Rājā puttassa vacanaṃ sutvā ‘‘gaccha, bhadde, tava sivikāya nisīditvā rativaḍḍhanapāsādaṃ abhiruhā’’ti āha.
The king, hearing his son's words, said, "Go, my dear, sit in your palanquin and ascend the pleasure-increasing palace."
Nghe lời con trai, đức vua nói: “Đi đi, hiền thê, hãy ngồi trên kiệu của nàng và lên cung điện Rativaḍḍhana.”
Sā tassa vacanaṃ sutvā ṭhātuṃ asakkontī nārīgaṇaparivutā gantvā pāsādaṃ abhiruhitvā ‘‘kā nu kho puttassa pavattī’’ti vinicchayaṭṭhānaṃ olokentī aṭṭhāsi.
She, hearing his words, unable to stay, went surrounded by her retinue of women, ascended the palace, and stood looking towards the judgment hall, wondering, "What will become of my son?"
Bà nghe lời đó, không thể ở lại, bèn đi cùng đoàn nữ tùy tùng, lên cung điện và đứng đó nhìn xuống phòng xử án, tự hỏi: “Chuyện gì đang xảy ra với con trai mình vậy?”
Bodhisatto mātu gatakāle puna pitaraṃ yāci.
When his mother had gone, the Bodhisatta again begged his father.
Khi mẹ đi rồi, Bồ-tát lại cầu xin phụ vương.
Rājā paṭibāhituṃ asakkonto ‘‘tena hi tāta, tava manaṃ matthakaṃ pāpehi, pabbajāhī’’ti anujāni.
The king, unable to refuse, granted permission, saying, "Then, dear son, achieve your heart's desire; go forth!"
Đức vua không thể từ chối, bèn chấp thuận: “Vậy thì, con trai, hãy thực hiện ý muốn của con, hãy xuất gia đi.”
Rañño anuññātakāle bodhisattassa kaniṭṭho yudhiṭṭhilakumāro nāma pitaraṃ vanditvā ‘‘tāta, mayhaṃ pabbajjaṃ anujānāthā’’ti anujānāpesi.
When the king had granted permission, the Bodhisatta's younger brother, named Yudhiṭṭhila Kumāra, bowed to his father and made him grant permission, saying, "Father, grant me permission to ordain!"
Khi đức vua chấp thuận, em trai của Bồ-tát, thái tử tên là Yudhiṭṭhila, cũng đảnh lễ phụ vương và xin phép: “Thưa cha, xin cha cho phép con xuất gia.”
Ubhopi bhātaro pitaraṃ vanditvā kāme pahāya mahājanaparivutā vinicchayato nikkhamiṃsu.
Both brothers, having bowed to their father, abandoned sensual pleasures and departed from the judgment hall, surrounded by a great multitude.
Cả hai anh em đảnh lễ phụ vương, từ bỏ các dục lạc, và rời khỏi phòng xử án, được đông đảo quần chúng vây quanh.
Devīpi mahāsattaṃ oloketvā ‘‘mama putte pabbajite rammanagaraṃ tucchaṃ bhavissatī’’ti paridevamānā gāthādvayamāha –
The queen, too, looking at the Great Being, lamented, "When my son ordains, the delightful city will become empty," and spoke two verses:
Hoàng hậu cũng nhìn Đại sĩ và nói hai bài kệ than thở: “Khi các con ta xuất gia, thành phố Ramma sẽ trở nên trống rỗng.”
Tattha abhidhāvathāti parivāretvā ṭhitā nāriyo sabbā vegena dhāvathāti āṇāpeti.
Therein, abhidhāvathā means he commanded all the women standing around to run forth quickly.
Trong đó, abhidhāvathā (hãy chạy đến) nghĩa là ra lệnh cho tất cả các nữ nhân đang vây quanh hãy chạy nhanh đến.
Bhaddanteti evaṃ gantvā ‘‘bhaddaṃ tava hotū’’ti vadatha.
Bhaddante means, having gone thus, say "May good fortune be yours."
Bhaddante (hỡi các bậc hiền thiện) nghĩa là hãy đi và nói: “Chúc phúc cho ngươi.”
Rammakanti rammanagaraṃ sandhāyāha.
Rammaka means he said, referring to the delightful city.
Rammaka (Ramma) là chỉ thành phố Ramma.
Yohu seṭṭhoti yo rañño putto sahassassa seṭṭho ahosi, so pabbajitoti pabbajjāya gacchantaṃ sandhāyevamāha.
Yohu seṭṭho means he said this referring to the king's son who was the foremost of a thousand, who had gone forth into homelessness.
Yohu seṭṭho (người mà là tối thượng) nghĩa là, người con của vua là tối thượng trong hàng ngàn người, nay đã xuất gia, điều này được nói khi đề cập đến việc ngài đang đi xuất gia.
Bodhisattopi na tāva pabbajati.
The Bodhisatta, however, did not go forth immediately.
Bồ-tát vẫn chưa xuất gia ngay lúc đó.
So hi mātāpitaro vanditvā kaniṭṭhaṃ yudhiṭṭhilakumāraṃ gahetvā nagarā nikkhamma mahājanaṃ nivattetvā ubhopi bhātaro himavantaṃ pavisitvā manorame ṭhāne assamapadaṃ karitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññaṃ nibbattetvā vanamūlaphalādīhi yāvajīvaṃ yāpetvā brahmalokaparāyaṇā ahesuṃ.
For he, having paid homage to his parents, took his younger brother, Prince Yudhiṭṭhila, and left the city, sent back the large crowd, and both brothers entered the Himavanta, made a hermitage in a delightful spot, went forth into the ascetic life, developed jhāna and supernormal powers, and sustained themselves with forest roots and fruits for the rest of their lives, becoming destined for the Brahmā world.
Ngài đã đảnh lễ cha mẹ, dẫn theo hoàng tử Yudhiṭṭhila em trai mình, rời khỏi thành phố, cho dân chúng quay về, rồi cả hai anh em vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, xây dựng một am thất ở một nơi đẹp đẽ, thực hành tu khổ hạnh của đạo sĩ, thành tựu các thiền định và thần thông, sống bằng rễ cây, quả rừng suốt đời, và cuối cùng tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tamatthaṃ osāne abhisambuddhagāthāya dīpeti –
This meaning is elucidated at the end by the verse of the Fully Awakened One:
Ý nghĩa đó được Đức Phật toàn giác giải thích ở cuối bài kệ:
Etha lakkhaṇa sītā cāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ matapitikaṃ kuṭumbikaṃ ārabbha kathesi.
Etha lakkhaṇa sītā cā (Come, Lakkhana and Sītā) – The Teacher, while dwelling at Jetavana, told this in reference to a householder whose father had died.
Etha lakkhaṇa sītā cā (Hãy đến, Lakkhaṇa và Sītā) – Đức Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một gia chủ có cha mẹ đã qua đời.
So hi pitari kālakate sokābhibhūto sabbakiccāni pahāya sokānuvattakova ahosi.
For he, overwhelmed by sorrow at his father's death, abandoned all his duties and was devoted only to sorrow.
Ông ấy, khi cha qua đời, bị sầu khổ lấn át, đã từ bỏ mọi công việc và chỉ sống trong sầu muộn.
Satthā paccūsasamaye lokaṃ olokento tassa sotāpattiphalūpanissayaṃ disvā punadivase sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā katabhattakicco bhikkhū uyyojetvā ekaṃ pacchāsamaṇaṃ gahetvā tassa gehaṃ gantvā vanditvā nisinnaṃ madhuravacanena ālapanto ‘‘kiṃ socasi upāsakā’’ti vatvā ‘‘āma, bhante, pitusoko maṃ bādhatī’’ti vutte ‘‘upāsaka, porāṇakapaṇḍitā aṭṭhavidhe lokadhamme tathato jānantā pitari kālakate appamattakampi sokaṃ na kariṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
The Teacher, observing the world in the early morning, saw his potential for the fruit of stream-entry, and the next day, after going for alms in Sāvatthī and finishing his meal, he dismissed the bhikkhus, took one attendant bhikkhu, went to the householder's home, and after being venerated and seated, addressed him with gentle words, saying, "Why do you grieve, Upāsaka?" When told, "Yes, Venerable Sir, the sorrow for my father afflicts me," he said, "Upāsaka, ancient wise ones, truly knowing the eight worldly conditions, did not grieve even a little when their father died," and being requested by him, related a past event.
Vào lúc bình minh, Đức Bổn Sư quán sát thế gian, thấy được nhân duyên chứng đắc quả Dự Lưu của người ấy. Ngày hôm sau, Ngài đi khất thực ở Sāvatthī, sau khi dùng bữa xong, Ngài cho các Tỳ-kheo trở về, rồi dẫn theo một vị thị giả, đi đến nhà người ấy. Sau khi được đảnh lễ và an tọa, Ngài dùng lời lẽ ngọt ngào hỏi: “Này cận sự nam, tại sao ông lại sầu muộn?” Khi người ấy đáp: “Bạch Ngài, nỗi sầu muộn vì cha đang giày vò con,” Ngài nói: “Này cận sự nam, các bậc hiền trí thời xưa, khi cha qua đời, đã không hề sầu muộn một chút nào, vì họ đã thực sự thấu hiểu tám pháp thế gian (lokadhammā).” Sau khi nói vậy và được người ấy thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ dasarathamahārājā nāma agatigamanaṃ pahāya dhammena rajjaṃ kāresi.
In the past, in Bārāṇasī, a great king named Dasaratha ruled the kingdom righteously, having abandoned wrong courses of action.
Trong quá khứ, tại Bārāṇasī, có một vị đại vương tên là Dasaratha, Ngài từ bỏ lối sống bất chính và trị vì vương quốc bằng Chánh pháp.
Tassa soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikā aggamahesī dve putte ekañca dhītaraṃ vijāyi.
His chief queen, the eldest of sixteen thousand women, gave birth to two sons and one daughter.
Vị chính hậu trưởng của mười sáu ngàn cung phi đã sinh cho Ngài hai người con trai và một người con gái.
Jeṭṭhaputto rāmapaṇḍito nāma ahosi, dutiyo lakkhaṇakumāro nāma, dhītā sītā devī nāma.
The eldest son was named Rāmapaṇḍita, the second was Prince Lakkhana, and the daughter was Princess Sītā.
Người con trai cả tên là Rāmapaṇḍita, người con thứ hai tên là Lakkhaṇakumāra, và người con gái tên là Sītādevī.
Aparabhāge mahesī kālamakāsi.
Later, the queen passed away.
Sau đó, vị chính hậu qua đời.
Rājā tassā kālakatāya cirataraṃ sokavasaṃ gantvā amaccehi saññāpito tassā kattabbaparihāraṃ katvā aññaṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
The king, having grieved for a long time over her death, was advised by his ministers, performed her necessary rites, and appointed another queen in the position of chief queen.
Đức Vua chìm đắm trong sầu muộn rất lâu vì cái chết của bà, sau đó được các vị đại thần nhắc nhở, Ngài đã lo liệu mọi việc cần làm cho bà và lập một vị khác lên làm chính hậu.
Sā rañño piyā ahosi manāpā.
She was dear and pleasing to the king.
Vị ấy được Đức Vua yêu quý và hài lòng.
Sāpi aparabhāge gabbhaṃ gaṇhitvā laddhagabbhaparihārā puttaṃ vijāyi, ‘‘bharatakumāro’’tissa nāmaṃ akaṃsu.
She too, later conceived, and after receiving care during her pregnancy, gave birth to a son, whom they named Prince Bharata.
Sau đó, bà cũng mang thai, được chăm sóc thai kỳ và sinh ra một người con trai, họ đặt tên là Bharatakumāra.
Rājā puttasinehena ‘‘bhadde, varaṃ te dammi, gaṇhāhī’’ti āha.
The king, out of affection for his son, said, "My dear, I grant you a boon, take it."
Vì tình yêu con, Đức Vua nói: “Này hiền thê, Ta ban cho nàng một điều ước, hãy nhận lấy.”
Sā gahitakaṃ katvā ṭhapetvā kumārassa sattaṭṭhavassakāle rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘deva, tumhehi mayhaṃ puttassa varo dinno, idānissa varaṃ dethā’’ti āha.
She kept it in reserve, and when the prince was seven or eight years old, she approached the king and said, "Your Majesty, you granted a boon to my son; now give him that boon."
Bà nhận lời và giữ lại, khi hoàng tử lên bảy, tám tuổi, bà đến gặp Đức Vua và nói: “Bệ hạ, ngài đã ban cho con trai thiếp một điều ước, bây giờ xin hãy ban điều ước ấy cho nó.”
Gaṇha, bhaddeti.
"Take it, my dear," he said.
“Này hiền thê, hãy nhận lấy,” (Đức Vua nói).
‘‘Deva, puttassa me rajjaṃ dethā’’ti vutte rājā accharaṃ paharitvā ‘‘nassa, vasali, mayhaṃ dve puttā aggikkhandhā viya jalanti, te mārāpetvā tava puttassa rajjaṃ yācasī’’ti tajjesi.
When she said, "Your Majesty, give the kingdom to my son," the king snapped his fingers and rebuked her, saying, "Begone, vile woman! My two sons burn like flames of fire, and you ask for the kingdom for your son after having them killed!"
Khi bà nói: “Bệ hạ, xin hãy ban vương quốc cho con trai thiếp,” Đức Vua búng ngón tay và mắng: “Cút đi, đồ tiện nữ! Hai người con trai của ta đang rực sáng như ngọn lửa. Ngươi muốn giết chúng để xin vương quốc cho con trai ngươi sao?”
Sā bhītā sirigabbhaṃ pavisitvā aññesupi divasesu rājānaṃ punappunaṃ rajjameva yāci.
Terrified, she entered the royal chamber and on other days too, repeatedly asked the king for the kingdom.
Bà sợ hãi, đi vào phòng riêng và những ngày sau đó, bà cứ liên tục cầu xin Đức Vua ban vương quốc.
Rājā tassā taṃ varaṃ adatvāva cintesi ‘‘mātugāmo nāma akataññū mittadubbhī, ayaṃ me kūṭapaṇṇaṃ vā kūṭalañjaṃ vā katvā putte ghātāpeyyā’’ti.
Even when this was said, the queen continued to plead repeatedly. The king, without granting her that boon, thought, "Women are ungrateful and betray friends. This one might make a false document or a false accusation and have my sons killed."
Đức Vua không ban điều ước ấy cho bà, và suy nghĩ: “Phụ nữ là kẻ vô ơn, phản bội bạn bè. Bà ta có thể dùng mưu kế hoặc hối lộ để giết chết các con trai của ta.”
So putte pakkosāpetvā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘tātā, tumhākaṃ idha vasantānaṃ antarāyopi bhaveyya, tumhe sāmantarajjaṃ vā araññaṃ vā gantvā mama maraṇakāle āgantvā kulasantakaṃ rajjaṃ gaṇheyyāthā’’ti vatvā puna nemittake brāhmaṇe pakkosāpetvā attano āyuparicchedaṃ pucchitvā ‘‘aññāni dvādasa vassāni pavattissatī’’ti sutvā ‘‘tātā, ito dvādasavassaccayena āgantvā chattaṃ ussāpeyyāthā’’ti āha.
So he summoned his sons, informed them of the matter, and said, "My dear sons, if you remain here, there might be danger. You should go to a neighboring kingdom or to the forest, and when I die, you should return and take the ancestral kingdom." Having said this, he again summoned the astrologer brahmins, asked about the duration of his life, and hearing that "another twelve years will pass," he said, "My dear sons, come back after twelve years from now and raise the parasol."
Ngài cho gọi các con trai đến, kể cho họ nghe sự việc, rồi nói: “Các con yêu quý, nếu các con ở đây, có thể sẽ gặp nguy hiểm. Các con hãy đi đến một vương quốc lân cận hoặc vào rừng, đến khi ta qua đời thì hãy trở về và nhận lấy vương quốc của dòng tộc.” Sau đó, Ngài lại cho gọi các Bà-la-môn tướng số đến, hỏi về tuổi thọ của mình, và khi nghe nói: “Sẽ còn mười hai năm nữa,” Ngài nói: “Các con yêu quý, sau mười hai năm nữa, hãy trở về và dựng lọng (lên ngôi).”
Te ‘‘sādhū’’ti vatvā pitaraṃ vanditvā rodantā pāsādā otariṃsu.
They said, "Very well," bowed to their father, and descended from the palace, weeping.
Họ nói “Tốt lắm,” rồi đảnh lễ cha, khóc lóc đi xuống khỏi cung điện.
Sītā devī ‘‘ahampi bhātikehi saddhiṃ gamissāmī’’ti pitaraṃ vanditvā rodantī nikkhami.
Princess Sītā, saying, "I too will go with my brothers," bowed to her father and departed, weeping.
Sītādevī nói: “Con cũng sẽ đi cùng các anh,” rồi đảnh lễ cha, khóc lóc ra đi.
Tayopi janā mahāparivārā nikkhamitvā mahājanaṃ nivattetvā anupubbena himavantaṃ pavisitvā sampannodake sulabhaphalāphale padese assamaṃ māpetvā phalāphalena yāpentā vasiṃsu.
All three, accompanied by a large retinue, sent the crowd back, and gradually entered the Himālaya. They built a hermitage in a place with abundant water and easily available fruits and roots, and lived there subsisting on fruits and roots.
Cả ba người, với đoàn tùy tùng đông đảo, ra đi, rồi cho dân chúng trở về, tuần tự tiến vào dãy Hy-mã-lạp Sơn. Họ dựng một am thất ở một nơi có nhiều nước và dễ tìm trái cây, rồi sống ở đó bằng cách ăn trái cây.
Lakkhaṇapaṇḍito ca sītā ca rāmapaṇḍitaṃ yācitvā ‘‘tumhe amhākaṃ pituṭṭhāne ṭhitā, tasmā assameyeva hotha, mayaṃ phalāphalaṃ āharitvā tumhe posessāmā’’ti paṭiññaṃ gaṇhiṃsu.
Prince Lakkhaṇa and Sītā requested Prince Rāma, saying, "You are in the position of our father, so please remain in the hermitage. We will bring fruits and roots and sustain you," and they made this promise.
Lakkhaṇapaṇḍita và Sītā đã thỉnh cầu Rāmapaṇḍita: “Ngài là người thay cha chúng con, vì vậy xin hãy ở lại am thất. Chúng con sẽ mang trái cây về để nuôi dưỡng ngài,” và ngài đã chấp thuận.
Tato paṭṭhāya rāmapaṇḍito tattheva hoti.
From then on, Prince Rāma remained there.
Từ đó, Rāmapaṇḍita ở lại đó.
Itare dve phalāphalaṃ āharitvā taṃ paṭijaggiṃsu.
The other two brought fruits and roots and attended to him.
Hai người kia mang trái cây về và chăm sóc ngài.
Evaṃ tesaṃ phalāphalena yāpetvā vasantānaṃ dasarathamahārājā puttasokena navame saṃvacchare kālamakāsi.
While they were thus living, subsisting on fruits and roots, King Dasaratha passed away in the ninth year due to sorrow for his sons.
Trong khi họ đang sống như vậy, ăn trái cây, Đại vương Dasaratha đã qua đời vào năm thứ chín vì nỗi sầu muộn con cái.
Tassa sarīrakiccaṃ kāretvā devī ‘‘attano puttassa bharatakumārassa chattaṃ ussāpethā’’ti āha.
After his funeral rites were performed, the queen said, "Raise the parasol for my son, Prince Bharata."
Sau khi lo liệu tang lễ cho Ngài, vị hoàng hậu nói: “Hãy dựng lọng cho con trai ta, Bharatakumāra.”
Amaccā pana ‘‘chattassāmikā araññe vasantī’’ti na adaṃsu.
But the ministers did not grant it, saying, "The owner of the parasol lives in the forest."
Nhưng các vị đại thần nói: “Chủ nhân của vương quốc đang ở trong rừng,” và không trao vương quốc.
Bharatakumāro ‘‘mama bhātaraṃ rāmapaṇḍitaṃ araññato ānetvā chattaṃ ussāpessāmī’’ti pañcarājakakudhabhaṇḍāni gahetvā caturaṅginiyā senāya tassa vasanaṭṭhānaṃ patvā avidūre khandhāvāraṃ katvā tattha nivāsetvā katipayehi amaccehi saddhiṃ lakkhaṇapaṇḍitassa ca sītāya ca araññaṃ gatakāle assamapadaṃ pavisitvā assamapadadvāre ṭhapitakañcanarūpakaṃ viya rāmapaṇḍitaṃ nirāsaṅkaṃ sukhanisinnaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ ṭhito rañño pavattiṃ ārocetvā saddhiṃ amaccehi pādesu patitvā rodati.
Prince Bharata, saying, "I will bring my brother, Prince Rāma, from the forest and raise the parasol," took the five royal insignia, and with a four-fold army, reached the place where he lived. He set up a camp not far away, settled there, and then, accompanied by a few ministers, entered the hermitage when Prince Lakkhaṇa and Sītā had gone to the forest. He approached Prince Rāma, who was sitting at ease and fearless like a golden statue placed at the entrance of the hermitage, bowed to him, and stood to one side. He then informed him of the king's news and, along with the ministers, fell at his feet and wept.
Bharatakumāra nói: “Ta sẽ đưa anh trai ta, Rāmapaṇḍita, từ rừng về và dựng lọng cho ngài,” rồi lấy năm vật phẩm vương quyền, cùng với một đội quân bốn binh chủng, đến nơi Rāmapaṇḍita ở. Ngài dựng trại không xa đó, rồi cùng với một vài vị đại thần, khi Lakkhaṇapaṇḍita và Sītā đã vào rừng, ngài đi vào khu am thất, đến gặp Rāmapaṇḍita đang an tọa thoải mái, không lo lắng, như một bức tượng vàng được đặt ở cổng am thất. Ngài đảnh lễ, đứng sang một bên, kể lại tin tức về Đức Vua, rồi cùng các vị đại thần quỳ xuống dưới chân ngài mà khóc.
Rāmapaṇḍito pana neva soci, na paridevi, indriyavikāramattampissa nāhosi.
Prince Rāma, however, neither grieved nor lamented; there was not even a slight change in his faculties.
Rāmapaṇḍita thì không hề sầu muộn hay than khóc, ngay cả một chút biến đổi của các căn cũng không có.
Bharatassa pana roditvā nisinnakāle sāyanhasamaye itare dve phalāphalaṃ ādāya āgamiṃsu.
When Bharata had wept and sat down, in the evening, the other two arrived with fruits and roots.
Trong khi Bharata đang khóc và ngồi đó, vào buổi chiều, hai người kia mang trái cây về.
Rāmapaṇḍito cintesi ‘‘ime daharā mayhaṃ viya pariggaṇhanapaññā etesaṃ natthi, sahasā ‘pitā vo mato’ti vutte sokaṃ sandhāretuṃ asakkontānaṃ hadayampi tesaṃ phaleyya, upāyena te udakaṃ otāretvā etaṃ pavattiṃ ārocessāmī’’ti.
Prince Rāma thought, "These young ones do not have the wisdom to comprehend like me. If it is suddenly said, 'Your father is dead,' their hearts might even burst, being unable to bear the sorrow. I shall use a stratagem to make them descend into the water and then inform them of this news."
Rāmapaṇḍita suy nghĩ: “Những người này còn trẻ, không có trí tuệ nhận thức như ta. Nếu đột ngột nói ‘Cha các con đã mất,’ họ sẽ không thể chịu đựng được nỗi sầu muộn, và trái tim họ có thể vỡ tan. Ta sẽ dùng phương tiện để đưa họ xuống nước rồi kể tin tức này cho họ.”
Atha nesaṃ purato ekaṃ udakaṭṭhānaṃ dassetvā ‘‘tumhe aticirena āgatā, idaṃ vo daṇḍakammaṃ hotu, imaṃ udakaṃ otaritvā tiṭṭhathā’’ti upaḍḍhagāthaṃ tāva āha –
Then, pointing to a certain watering place before them, he said, "You have arrived very late; let this be your punishment. Descend into this water and stand there," thus he spoke half a verse—
Sau đó, ngài chỉ cho họ một chỗ có nước ở phía trước và nói: “Các con đã về rất muộn, đây là hình phạt cho các con, hãy xuống nước này và đứng đó,” rồi ngài nói nửa câu kệ đầu tiên:
Te pitu matasāsanaṃ sutvāva visaññā ahesuṃ.
Upon hearing the news of their father's death, they immediately fainted.
Nghe tin cha qua đời, họ liền bất tỉnh.
Punapi nesaṃ kathesi, punapi te visaññā ahesunti evaṃ yāvatatiyaṃ visaññitaṃ patte te amaccā ukkhipitvā udakā nīharitvā thale nisīdāpetvā laddhassāsesu tesu sabbe aññamaññaṃ roditvā paridevitvā nisīdiṃsu.
He told them again, and they fainted again. In this way, when they had fainted for the third time, the ministers lifted them out of the water, brought them to dry land, and seated them. When they had regained consciousness, all of them wept and lamented together and sat down.
Ngài lại kể cho họ nghe, họ lại bất tỉnh, cứ như vậy đến lần thứ ba bất tỉnh, các vị đại thần đã nâng họ ra khỏi nước, đặt họ ngồi trên bờ. Khi họ tỉnh lại, tất cả cùng nhau khóc lóc, than vãn rồi ngồi xuống.
Tadā bharatakumāro cintesi – ‘‘mayhaṃ bhātā lakkhaṇakumāro ca bhaginī ca sītā devī pitu matasāsanaṃ sutvāva sokaṃ sandhāretuṃ na sakkonti, rāmapaṇḍito pana neva socati, na paridevati, kiṃ nu kho tassa asocanakāraṇaṃ, pucchissāmi na’’nti.
At that time, Prince Bharata thought: "My brother, Prince Lakkhaṇa, and my sister, Princess Sītā, are unable to bear their grief upon hearing the news of our father's death. But Rāmapaṇḍita neither grieves nor laments. What could be the reason for his not grieving? I will ask him."
Lúc đó, hoàng tử Bharata suy nghĩ: “Anh trai ta, hoàng tử Lakkhaṇa, và em gái Sītādevī, vừa nghe tin cha qua đời đã không thể chịu đựng được nỗi sầu muộn. Nhưng Rāmapaṇḍita thì không hề sầu muộn hay than khóc. Nguyên nhân nào khiến ngài không sầu muộn? Ta sẽ hỏi ngài.”
So taṃ pucchanto dutiyaṃ gāthamāha –
So, asking him, he spoke the second verse:
Ngài hỏi Rāmapaṇḍita bằng câu kệ thứ hai:
Tattha nipāletunti rakkhituṃ.
Therein, nipāletuṃ means to protect.
Trong đó, nipāletuṃ có nghĩa là bảo vệ.
Lapatanti lapantānaṃ.
Lapataṃ means of those who lament.
Lapataṃ có nghĩa là của những người đang than khóc.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘tāta bharata, yaṃ sattānaṃ jīvitaṃ bahumpi vilapantānaṃ purisānaṃ ekenāpi mā ucchijjīti na sakkā rakkhituṃ, so dāni mādiso aṭṭha lokadhamme tathato jānanto viññū medhāvī paṇḍito maraṇapariyosānajīvitesu sattesu kissa attānamupatāpaye, kiṃkāraṇā anupakārena sokadukkhena attānaṃ santāpeyyā’’ti.
This is what was said: "My dear Bharata, the life of beings, which cannot be protected by even one person among many lamenting individuals who say, 'May it not be cut off,' why should a wise and intelligent person like me, who truly knows the eight worldly conditions, torment himself regarding beings whose lives end in death? For what reason should I torment myself with useless sorrow and suffering?"
Điều này có nghĩa là: “Này con Bharata, sinh mạng của chúng sinh, dù cho có bao nhiêu người than khóc cũng không thể bảo vệ được để không bị hủy diệt dù chỉ một người. Vậy thì một người như ta, một người trí tuệ, thông minh, hiền triết, hiểu rõ tám pháp thế gian như thật, tại sao lại tự làm khổ mình vì những chúng sinh có sinh mạng kết thúc bằng cái chết? Tại sao lại tự thiêu đốt mình bằng nỗi sầu khổ vô ích?”
Sāyanti vikāle.
Sāyaṃ means in the evening.
Sāyaṃ có nghĩa là vào buổi chiều.
Iminā rattibhāge ca diṭṭhānaṃ divasabhāge adassanaṃ, divasabhāge ca diṭṭhānaṃ rattibhāge adassanaṃ dīpeti.
By this, it is shown that those seen at night are not seen during the day, and those seen during the day are not seen at night.
Điều này chỉ ra rằng những gì được thấy vào ban đêm thì không thấy vào ban ngày, và những gì được thấy vào ban ngày thì không thấy vào ban đêm.
Kiñcidatthanti ‘‘pitā me, putto me’’tiādīhi paridevamānova poso sammūḷho attānaṃ hiṃsanto kilamento appamattakampi atthaṃ āhareyya.
Kiñcidatthaṃ means if a person, lamenting with phrases like "my father, my son," were to bring about even a small benefit by deluding and tormenting himself.
Kiñcidatthaṃ có nghĩa là: Một người đàn ông, khi than khóc “cha tôi, con tôi” v.v., tự làm hại mình, tự hành hạ mình trong sự si mê, liệu có thể đạt được một chút lợi ích nào không?
Kayirā taṃ vicakkhaṇoti atha paṇḍito puriso evaṃ paridevaṃ kareyya, yasmā pana paridevanto mataṃ vā ānetuṃ aññaṃ vā tassa vaḍḍhiṃ kātuṃ na sakkoti, tasmā niratthakattā paridevitassa paṇḍitā na paridevanti.
Kayirā taṃ vicakkhaṇo means if a wise person were to lament in this way. However, since one cannot bring back the dead or increase their well-being by lamenting, the wise do not lament because lamentation is useless.
Kayirā taṃ vicakkhaṇo có nghĩa là: Nếu một người trí tuệ làm điều than khóc như vậy. Nhưng vì than khóc không thể mang người chết trở lại hay làm tăng trưởng điều gì cho họ, nên vì sự vô ích của việc than khóc, những người trí tuệ không than khóc.
Attānamattanoti attano attabhāvaṃ sokaparidevadukkhena hiṃsanto.
Attānamattano means tormenting one's own existence with the suffering of sorrow and lamentation.
Attānamattano có nghĩa là tự làm hại thân mình bằng nỗi sầu khổ và than khóc.
Na tenāti tena paridevena paralokaṃ gatā sattā na pālenti na yāpenti.
Na tenā means by that lamentation, the beings who have gone to the other world are not sustained or maintained.
Na tenā có nghĩa là những chúng sinh đã sang thế giới bên kia không được bảo vệ hay duy trì bởi sự than khóc đó.
Niratthāti tasmā tesaṃ matasattānaṃ ayaṃ paridevanā niratthakā.
Niratthā means therefore, this lamentation for those dead beings is useless.
Niratthā có nghĩa là vì vậy, sự than khóc này là vô ích đối với những chúng sinh đã chết.
Saraṇanti nivāsagehaṃ.
Saraṇaṃ means a dwelling place.
Saraṇaṃ có nghĩa là ngôi nhà ở.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā paṇḍito puriso attano vasanāgāre āditte muhuttampi vosānaṃ anāpajjitvā ghaṭasatena ghaṭasahassena vārinā nibbāpayateva, evaṃ dhīro uppatitaṃ sokaṃ khippameva nibbāpaye.
This is what is meant: Just as a wise person, when his dwelling is ablaze, without resting for a moment, extinguishes it with hundreds or thousands of pots of water, so too a discerning person should quickly extinguish arising sorrow.
Điều này có nghĩa là: Giống như một người trí tuệ, khi ngôi nhà mình ở bị cháy, không chần chừ dù chỉ một khoảnh khắc, mà dùng hàng trăm, hàng ngàn thùng nước để dập tắt, thì người trí tuệ cũng phải nhanh chóng dập tắt nỗi sầu vừa khởi.
Tūlaṃ viya ca vāto yathā saṇṭhātuṃ na sakkoti, evaṃ dhaṃsaye viddhaṃseyyāti attho.
And just as cotton cannot remain stable in the wind, so should one scatter and destroy it.
Và như gió không thể khiến bông gòn đứng yên, thì cũng vậy, hãy thổi bay, hãy tiêu diệt nó, đó là ý nghĩa.
Macco ekova accetīti ettha tāta bharata, ime sattā kammassakā nāma, tathā hi ito paralokaṃ gacchanto satto ekova acceti atikkamati, khattiyādikule jāyamānopi ekova gantvā jāyati.
Macco ekova accetī means here, dear Bharata, these beings are owners of their kamma. Indeed, a being going from this world to the other world passes away alone. Even when born into a khattiya or other noble family, one goes and is born alone.
Macco ekova accetī có nghĩa là: Này con Bharata, những chúng sinh này là chủ nhân của nghiệp. Thật vậy, một chúng sinh khi đi sang thế giới bên kia thì đi một mình. Khi sinh ra trong một gia đình Sát-đế-lợi v.v., cũng đi một mình rồi sinh ra.
Tattha tattha pana ñātimittasaṃyogena ‘‘ayaṃ me pitā, ayaṃ me mātā, ayaṃ me mitto’’ti saṃyogaparamātveva sambhogā sabbapāṇīnaṃ, paramatthena pana tīsupi bhavesu kammassakāvete sattāti attho.
However, in various places, through connection with relatives and friends, saying "this is my father, this is my mother, this is my friend," all beings experience enjoyment only to the extent of such connections. But in the ultimate sense, these beings are owners of their kamma in all three existences, that is the meaning.
Tuy nhiên, ở những nơi đó, do sự kết hợp với bà con, bạn bè mà có sự hưởng thụ như “đây là cha tôi, đây là mẹ tôi, đây là bạn tôi”, nhưng thực chất, trong cả ba cõi, những chúng sinh này đều là chủ nhân của nghiệp, đó là ý nghĩa.
Parisā imaṃ rāmapaṇḍitassa aniccatāpakāsanaṃ dhammadesanaṃ sutvā nissokā ahesuṃ.
The assembly, having heard this discourse on Dhamma by Rāmapaṇḍita, which revealed impermanence, became free from sorrow.
Sau khi nghe bài pháp về tính vô thường của Rama Paṇḍita, hội chúng trở nên không còn sầu muộn.
Tato bharatakumāro rāmapaṇḍitaṃ vanditvā ‘‘bārāṇasirajjaṃ sampaṭicchathā’’ti āha.
Then Prince Bharata, having paid homage to Rāmapaṇḍita, said, ‘‘Please accept the kingship of Bārāṇasī.’’
Rồi hoàng tử Bharata đảnh lễ Rama Paṇḍita và thưa: “Xin ngài nhận lấy vương quốc Bārāṇasī.”
Tāta lakkhaṇañca, sītādeviñca gahetvā gantvā rajjaṃ anusāsathāti.
‘‘My dear, taking Lakkhana and Princess Sītā, go and govern the kingdom.’’
“Này con, hãy đưa Lakkhaṇa và Sītādevī về cai trị vương quốc.”
Tumhe pana, devāti.
‘‘But you, my lord?’’
“Còn ngài thì sao, thưa Đức vua?”
Tāta, mama pitā ‘‘dvādasavassaccayena āgantvā rajjaṃ kāreyyāsī’’ti maṃ avoca, ahaṃ idāneva gacchanto tassa vacanakaro nāma na homi, aññānipi tīṇi vassāni atikkamitvā āgamissāmīti.
‘‘My dear, my father told me, ‘You should come and rule the kingdom after twelve years.’ If I go now, I would not be obedient to his word. I will return after three more years have passed.’’
“Này con, cha ta đã nói với ta rằng ‘sau mười hai năm hãy trở về cai trị vương quốc’. Nếu ta đi ngay bây giờ, ta sẽ không phải là người vâng lời cha. Ta sẽ trở về sau khi ba năm nữa trôi qua.”
‘‘Ettakaṃ kālaṃ ko rajjaṃ kāressatī’’ti?
‘‘Who will rule the kingdom for such a long time?’’
“Trong thời gian đó, ai sẽ cai trị vương quốc?”
‘‘Tumhe kārethā’’ti.
‘‘You should rule.’’
“Các con hãy cai trị.”
‘‘Na mayaṃ kāressāmā’’ti.
‘‘We will not rule.’’
“Chúng con sẽ không cai trị.”
‘‘Tena hi yāva mamāgamanā imā pādukā kāressantī’’ti attano tiṇapādukā omuñcitvā adāsi.
‘‘In that case, until my return, these sandals will rule,’’ and he took off his grass sandals and gave them.
“Vậy thì, cho đến khi ta trở về, đôi dép này sẽ cai trị.” Nói rồi, ngài tháo đôi dép cỏ của mình ra và trao cho họ.
Te tayopi janā pādukā gahetvā rāmapaṇḍitaṃ vanditvā mahājanaparivutā bārāṇasiṃ agamaṃsu.
All three of them, taking the sandals, paid homage to Rāmapaṇḍita and, surrounded by a great multitude, went to Bārāṇasī.
Ba người đó nhận đôi dép, đảnh lễ Rama Paṇḍita, rồi cùng đại chúng đi đến Bārāṇasī.
Tīṇi saṃvaccharāni pādukā rajjaṃ kāresuṃ.
For three years, the sandals ruled the kingdom.
Trong ba năm, đôi dép đã cai trị vương quốc.
Amaccā tiṇapādukā rājapallaṅke ṭhapetvā aḍḍaṃ vinicchinanti.
The ministers would place the grass sandals on the royal throne and decide cases.
Các quan đại thần đặt đôi dép cỏ lên ngai vàng và xét xử các vụ án.
Sace dubbinicchito hoti, pādukā aññamaññaṃ paṭihaññanti.
If a decision was incorrect, the sandals would strike against each other.
Nếu xét xử sai, đôi dép sẽ va vào nhau.
Tāya saññāya puna vinicchinanti.
By that sign, they would decide again.
Nhận biết dấu hiệu đó, họ lại xét xử lại.
Sammā vinicchitakāle pādukā nissaddā sannisīdanti.
When the decision was correct, the sandals would remain silent and still.
Khi xét xử đúng, đôi dép sẽ im lặng và nằm yên.
Rāmapaṇḍito tiṇṇaṃ saṃvaccharānaṃ accayena araññā nikkhamitvā bārāṇasinagaraṃ patvā uyyānaṃ pāvisi.
After the passing of three years, Rāmapaṇḍita emerged from the forest, arrived at the city of Bārāṇasī, and entered the park.
Sau ba năm, Rama Paṇḍita rời rừng, đến thành phố Bārāṇasī và vào khu vườn.
Tassa āgamanabhāvaṃ ñatvā kumārā amaccagaṇaparivutā uyyānaṃ gantvā sītaṃ aggamahesiṃ katvā ubhinnampi abhisekaṃ akaṃsu.
Knowing of his arrival, the princes, accompanied by a retinue of ministers, went to the park, made Sītā the chief queen, and performed the anointing ceremony for both of them.
Biết tin ngài trở về, các hoàng tử cùng đoàn đại thần đến khu vườn, phong Sītā làm hoàng hậu và làm lễ quán đảnh cho cả hai.
Evaṃ abhisekappatto mahāsatto alaṅkatarathe ṭhatvā mahantena parivārena nagaraṃ pavisitvā padakkhiṇaṃ katvā candakapāsādavarassa mahātalaṃ abhiruhi.
Thus, the Great Being, having been anointed, stood in an adorned chariot and, with a large retinue, entered the city, circumambulated it, and ascended to the great floor of the excellent Candaka Palace.
Như vậy, Đại sĩ đã đăng quang, đứng trên cỗ xe được trang hoàng lộng lẫy, cùng đoàn tùy tùng đông đảo đi vào thành, nhiễu hữu rồi leo lên tầng cao nhất của cung điện Candaka vĩ đại.
Tato paṭṭhāya soḷasa vassasahassāni dhammena rajjaṃ kāretvā āyupariyosāne saggapuraṃ pūresi.
From that time onwards, he ruled the kingdom righteously for sixteen thousand years, and at the end of his life, he filled the city of devas.
Từ đó trở đi, Ngài đã cai trị vương quốc bằng Chánh pháp trong mười sáu ngàn năm, và khi tuổi thọ kết thúc, Ngài đã sinh lên cõi trời.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne kuṭumbiko sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher, having brought forth this discourse on Dhamma, revealed the Truths, and identified the Jātaka. At the conclusion of the Truths, the householder was established in the fruit of stream-entry.
Bậc Đạo Sư đã mang đến bài pháp này, tuyên bố các Chân Lý và kết nối câu chuyện Jātaka. Khi các Chân Lý được tuyên bố xong, người gia chủ đã an trú vào quả vị Dự Lưu.
Tadā dasarathamahārājā suddhodanamahārājā ahosi, mātā mahāmāyādevī, sītā rāhulamātā, bharato ānando, lakkhaṇo sāriputto, parisā buddhaparisā, rāmapaṇḍito pana ahameva ahosinti.
At that time, King Dasaratha was King Suddhodana, the mother was Queen Mahāmāyā, Sītā was Rāhula’s mother, Bharata was Ānanda, Lakkhana was Sāriputta, the assembly was the Buddha’s assembly, and Rāmapaṇḍita was I myself.
Khi ấy, Đại vương Dasaratha là Đại vương Suddhodana, mẹ là Đại thiên nữ Mahāmāyā, Sītā là mẫu thân của Rāhula, Bharata là Ānanda, Lakkhana là Sāriputta, hội chúng là hội chúng của Đức Phật, còn hiền giả Rāma chính là Ta vậy.
Jānanto no mahārājāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ossaṭṭhavīriyaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Jānanto no mahārājā – The Teacher, residing at Jetavana, told this story concerning a bhikkhu who had abandoned effort.
“ Jānanto no mahārājā” – câu này được Bậc Đạo Sư thuyết khi Ngài đang trú tại Jetavana, liên quan đến một vị Tỳ khưu đã từ bỏ tinh tấn.
So kira sāvatthivāsī kulaputto satthu dhammadesanaṃ sutvā pabbajitvā laddhūpasampado ācariyupajjhāyavattaṃ pūrento ubhayāni pātimokkhāni paguṇāni katvā paripuṇṇapañcavasso kammaṭṭhānaṃ gahetvā ‘‘araññe vasissāmī’’ti ācariyupajjhāye āpucchitvā kosalaraṭṭhe ekaṃ paccantagāmaṃ gantvā tattha iriyāpathe pasannamanussehi paṇṇasālaṃ katvā upaṭṭhiyamāno vassaṃ upagantvā yuñjanto ghaṭento vāyamanto accāraddhena vīriyena temāsaṃ kammaṭṭhānaṃ bhāvetvā obhāsamattampi uppādetuṃ asakkonto cintesi ‘‘addhā ahaṃ satthārā desitesu catūsu puggalesu padaparamo, kiṃ me araññavāsena, jetavanaṃ gantvā tathāgatassa rūpasiriṃ passanto madhuradhammadesanaṃ suṇanto vītināmessāmī’’ti.
It is said that this young man from Sāvatthī, a son of a good family, having heard the Teacher’s discourse on Dhamma, went forth and received the higher ordination. Fulfilling the duties towards his teachers and preceptors, and having mastered both Pātimokkhas, he took a meditation subject after completing five years and, saying, ‘‘I will dwell in the forest,’’ he asked leave of his teachers and preceptors. He went to a border village in the Kosala country, where, with the help of people pleased by his deportment, he had a leaf-hut built and was attended to. He entered the rainy season retreat, and though he exerted himself, strove, and made effort, cultivating the meditation subject for three months, he was unable to produce even a glimmer of light. He thought, ‘‘Surely I am one of the ‘foot-paramount’ individuals among the four types of persons described by the Teacher. What is the use of my dwelling in the forest? I will go to Jetavana and pass my time seeing the Buddha’s glorious form and listening to his sweet discourse on Dhamma.’’
Nghe nói, vị ấy là một thiện nam tử cư trú tại Sāvatthī, sau khi nghe pháp của Bậc Đạo Sư, đã xuất gia và thọ giới Tỳ khưu. Vị ấy đã hoàn thành bổn phận đối với thầy tế độ và thầy y chỉ, thuộc lòng cả hai bộ Pātimokkha, và sau khi đủ năm hạ an cư, đã nhận đề mục thiền định và nghĩ: “Ta sẽ sống trong rừng.” Vị ấy đã xin phép thầy tế độ và thầy y chỉ, rồi đi đến một ngôi làng biên giới trong xứ Kosala. Ở đó, những người dân có lòng tin đã dựng cho vị ấy một tịnh xá lá, và vị ấy được cúng dường. Vị ấy đã an cư mùa mưa, tinh tấn, nỗ lực, cố gắng tu tập đề mục thiền định trong ba tháng với tinh tấn quá mức, nhưng không thể phát sinh dù chỉ một ánh sáng. Vị ấy suy nghĩ: “Chắc chắn ta là người có căn cơ thấp nhất trong bốn hạng người mà Bậc Đạo Sư đã thuyết giảng. Ta sống trong rừng để làm gì? Ta sẽ trở về Jetavana, chiêm ngưỡng vẻ đẹp của Như Lai và lắng nghe pháp thoại ngọt ngào.”
So vīriyaṃ ossajitvā tato nikkhanto anupubbena jetavanaṃ gantvā ācariyupajjhāyehi ceva sandiṭṭhasambhattehi ca āgamanakāraṇaṃ puṭṭho tamatthaṃ kathetvā tehi ‘‘kasmā evamakāsī’’ti garahitvā satthu santikaṃ netvā ‘‘kiṃ, bhikkhave, anicchamānaṃ bhikkhuṃ ānayitthā’’ti vutte ‘‘ayaṃ, bhante, vīriyaṃ ossajitvā āgato’’ti ārocite satthā ‘‘saccaṃ kirā’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kasmā bhikkhu vīriyaṃ ossaji, imasmiñhi sāsane nibbīriyassa kusītapuggalassa aggaphalaṃ arahattaṃ nāma natthi, āraddhavīriyā imaṃ dhammaṃ ārādhenti, tvaṃ kho pana pubbe vīriyavā ovādakkhamo, teneva kāraṇena bārāṇasirañño puttasatassa sabbakaniṭṭho hutvāpi paṇḍitānaṃ ovāde ṭhatvā setacchattaṃ pattosī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
So, having abandoned effort, departed from there and gradually went to Jetavana. Being asked the reason for his coming by his teachers and preceptors and his close companions, he explained the matter. Then, being reproached by them, "Why did you do this?", he was led to the Teacher. When it was said, "Monks, why have you brought a bhikkhu who is unwilling?", and it was reported, "Venerable Sir, he has come having abandoned effort," the Teacher asked, "Is it true, indeed?". When he said, "Yes, Venerable Sir," the Teacher said, "Why, bhikkhu, did you abandon effort? Indeed, in this Dispensation, for a person without effort, a lazy person, the supreme fruit called Arahantship does not exist. Those who have aroused effort attain this Dhamma. You, however, were formerly energetic and amenable to advice. For that very reason, even though you were the youngest of the hundred sons of the King of Bārāṇasī, you attained the white parasol by following the advice of the wise." Having said this, the Teacher recounted a past event.
Vị ấy từ bỏ tinh tấn, rời khỏi đó, và dần dần đi đến Jetavana. Khi được thầy tế độ, thầy y chỉ và các bạn bè thân thiết hỏi về lý do trở về, vị ấy đã kể lại sự việc. Sau khi bị các vị ấy quở trách: “Tại sao lại làm như vậy?”, vị ấy được dẫn đến Bậc Đạo Sư. Khi Bậc Đạo Sư hỏi: “Này các Tỳ khưu, các ông đã dẫn một Tỳ khưu không muốn đến đây sao?”, và được báo cáo: “Bạch Đức Thế Tôn, vị này đã từ bỏ tinh tấn mà trở về.” Bậc Đạo Sư hỏi: “Có thật vậy không?” Khi vị ấy trả lời: “Bạch Đức Thế Tôn, đúng vậy,” Bậc Đạo Sư nói: “Tại sao Tỳ khưu lại từ bỏ tinh tấn? Trong giáo pháp này, không có quả vị tối thượng là A-la-hán cho người lười biếng, không tinh tấn. Những người tinh tấn mới đạt được Pháp này. Ngươi trước đây là người tinh tấn, dễ dạy, chính vì lý do đó mà dù là con út trong số một trăm người con của vua Bārāṇasī, ngươi vẫn tuân theo lời khuyên của các bậc hiền trí và đạt được lọng trắng.” Sau đó, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente saṃvarakumāro nāma puttasatassa sabbakaniṭṭho ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, Prince Saṃvara was the youngest of the hundred sons.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, hoàng tử Saṃvara là người con út trong số một trăm người con.
Rājā ekekaṃ puttaṃ ‘‘sikkhitabbayuttakaṃ sikkhāpethā’’ti ekekassa amaccassa adāsi.
The king gave each son to an individual minister, saying, "Train them in what is to be learned."
Nhà vua đã giao mỗi người con trai cho một vị quan để “dạy dỗ những gì cần học.”
Saṃvarakumārassa ācariyo amacco bodhisatto ahosi paṇḍito byatto rājaputtassa pituṭṭhāne ṭhito.
Prince Saṃvara's teacher was the minister Bodhisatta, who was wise, capable, and stood in the place of a father to the prince.
Thầy dạy của hoàng tử Saṃvara là vị quan Bồ Tát, một người hiền trí, tài giỏi, đứng ở vị trí của cha đối với hoàng tử.
Amaccā sikkhitasippe rājaputte rañño dassesuṃ.
The ministers presented the princes, skilled in their crafts, to the king.
Các vị quan đã trình các hoàng tử đã học xong nghề cho nhà vua.
Rājā tesaṃ janapadaṃ datvā uyyojesi.
The king gave them provinces and sent them forth.
Nhà vua đã ban cho họ các xứ sở và tiễn họ đi.
Saṃvarakumāro sabbasippassa nipphattiṃ patvā bodhisattaṃ pucchi ‘‘tāta, sace maṃ pitā janapadaṃ peseti, kiṃ karomī’’ti?
Prince Saṃvara, having perfected all crafts, asked the Bodhisatta, "Father, if my father sends me to a province, what should I do?"
Hoàng tử Saṃvara, sau khi thành thạo tất cả các nghề, hỏi Bồ Tát: “Thưa cha, nếu phụ vương sai con đi cai trị xứ sở, con phải làm gì?”
‘‘Tāta, tvaṃ janapade dīyamāne taṃ aggahetvā ‘deva ahaṃ sabbakaniṭṭho, mayipi gate tumhākaṃ pādamūlaṃ tucchaṃ bhavissati, ahaṃ tumhākaṃ pādamūleyeva vasissāmī’ti vadeyyāsī’’ti.
"My son, when a province is offered, do not accept it. Instead, say, 'Your Majesty, I am the youngest. If I too leave, your presence will be empty. I will remain at your feet.'"
“Này con, khi được ban xứ sở, con đừng nhận mà hãy nói: ‘Thưa bệ hạ, con là con út, nếu con cũng đi, dưới chân bệ hạ sẽ trống vắng. Con sẽ sống ngay dưới chân bệ hạ.’”
Athekadivasaṃ rājā saṃvarakumāraṃ vanditvā ekamantaṃ nisinnaṃ pucchi ‘‘kiṃ tāta, sippaṃ te niṭṭhita’’nti?
Then, one day, the king asked Prince Saṃvara, who had bowed and was sitting to one side, "My son, have your skills been completed?"
Rồi một ngày nọ, nhà vua hỏi hoàng tử Saṃvara, người đang ngồi một bên sau khi chào Ngài: “Này con, con đã học xong nghề chưa?”
‘‘Āma, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty."
“Dạ, thưa bệ hạ.”
‘‘Tuyhampi janapadaṃ demī’’ti.
"I will give you a province too."
“Ta cũng sẽ ban cho con một xứ sở.”
‘‘Deva tumhākaṃ pādamūlaṃ tucchaṃ bhavissati, pādamūleyeva vasissāmī’’ti.
"Your Majesty, your presence will be empty. I will remain at your feet."
“Thưa bệ hạ, dưới chân bệ hạ sẽ trống vắng, con sẽ sống ngay dưới chân bệ hạ.”
Rājā tussitvā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
The king was pleased and agreed, "Good."
Nhà vua hài lòng và chấp thuận: “Tốt lắm!”
So tato paṭṭhāya rañño pādamūleyeva hutvā punapi bodhisattaṃ pucchi ‘‘tāta aññaṃ kiṃ karomī’’ti?
From then on, he remained at the king's feet and again asked the Bodhisatta, "Father, what else should I do?"
Từ đó trở đi, vị ấy ở ngay dưới chân nhà vua, và lại hỏi Bồ Tát: “Thưa cha, con nên làm gì nữa?”
‘‘Tāta rājānaṃ ekaṃ purāṇuyyānaṃ yācāhī’’ti.
"My son, ask the king for an old royal park."
“Này con, hãy xin nhà vua một khu vườn cũ.”
So ‘‘sādhū’’ti uyyānaṃ yācitvā tattha jātakehi pupphaphalehi nagare issarajanaṃ saṅgaṇhitvā puna ‘‘kiṃ karomī’’ti pucchi.
He said, "Good," and asked for the park. There, with the flowers and fruits that grew naturally, he won over the prominent people of the city. Then he asked, "What should I do now?"
Vị ấy nói: “Tốt lắm!” và xin khu vườn. Ở đó, vị ấy đã tập hợp những người có quyền thế trong thành bằng hoa quả tự nhiên, rồi lại hỏi: “Con nên làm gì nữa?”
‘‘Tāta, rājānaṃ āpucchitvā antonagare bhattavetanaṃ tvameva dehī’’ti.
"My son, ask the king's permission and you yourself provide food and wages within the city."
“Này con, hãy xin phép nhà vua và tự mình ban lương thực và tiền lương trong nội thành.”
So tathā katvā antonagare kassaci kiñci ahāpetvā bhattavetanaṃ datvā puna bodhisattaṃ pucchitvā rājānaṃ viññāpetvā antonivesane dāsaporisānampi hatthīnampi assānampi balakāyassapi vattaṃ aparihāpetvā adāsi, tirojanapadehi āgatānaṃ dūtādīnaṃ nivāsaṭṭhānādīni vāṇijānaṃ suṅkanti sabbakaraṇīyāni attanāva akāsi.
He did so, providing food and wages within the city without neglecting anyone. Again, having asked the Bodhisatta and informed the king, he also provided for the servants and attendants, elephants, horses, and the armed forces within the palace, ensuring their duties were not neglected. He personally handled all affairs, such as providing lodgings for envoys and others who came from outside the city, and collecting customs duties from merchants.
Vị ấy đã làm như vậy, ban lương thực và tiền lương cho mọi người trong nội thành mà không bỏ sót ai. Sau đó, vị ấy hỏi Bồ Tát, rồi xin phép nhà vua, và đã ban phát mà không bỏ sót bất kỳ bổn phận nào cho nô lệ, người hầu, voi, ngựa, và quân đội trong nội cung. Vị ấy cũng tự mình lo liệu tất cả các việc như nơi ở cho các sứ giả từ các vùng biên giới đến, và thuế quan cho các thương nhân.
Evaṃ so mahāsattassa ovāde ṭhatvā sabbaṃ antojanañca bahijanañca nāgare ca raṭṭhavāsino ca āgantuke ca āyavattane ca tena tena saṅgahavatthunā ābandhitvā saṅgaṇhi, sabbesaṃ piyo ahosi manāpo.
Thus, by following the great being's advice, he won over and gathered all the internal and external people, citizens and country dwellers, visitors and those who came for income, by means of various acts of benevolence. He became dear and pleasing to all.
Như vậy, vị ấy đã tuân theo lời khuyên của Đại sĩ, tập hợp và thu phục tất cả mọi người trong nội cung và ngoại cung, dân thành và dân xứ, khách đến và những người đi lại, bằng các phương tiện thu phục khác nhau. Vị ấy được mọi người yêu mến và hài lòng.
Aparabhāge rājānaṃ maraṇamañce nipannaṃ amaccā pucchiṃsu ‘‘deva, tumhākaṃ accayena setacchattaṃ kassa demā’’ti?
Later, when the king lay on his deathbed, the ministers asked him, "Your Majesty, after your demise, to whom should we give the white parasol?"
Sau đó, khi nhà vua nằm trên giường bệnh sắp qua đời, các vị quan hỏi: “Thưa bệ hạ, sau khi bệ hạ băng hà, chúng thần sẽ trao lọng trắng cho ai?”
‘‘Tāta, mama puttā sabbepi setacchattassa sāminova.
"My sons, all of them are lords of the white parasol.
“Này các con, tất cả các con trai của ta đều là chủ của lọng trắng.
Yo pana tumhākaṃ manaṃ gaṇhāti, tasseva setacchatthaṃ dadeyyāthā’’ti.
However, to whomever wins your hearts, you should give the white parasol."
Ai được lòng các con, các con hãy trao lọng trắng cho người đó.”
Te tasmiṃ kālakate tassa sarīraparihāraṃ katvā sattame divase sannipatitvā ‘‘raññā ‘yo tumhākaṃ manaṃ gaṇhāti, tassa setacchattaṃ ussāpeyyāthā’ti vuttaṃ, amhākañca ayaṃ saṃvarakumāro manaṃ gaṇhātī’’ti ñātakehi parivāritā tassa kañcanamālaṃ setacchattaṃ ussāpayiṃsu.
After the king passed away, they performed his funeral rites. On the seventh day, they assembled and said, "The king said, 'To whomever wins your hearts, you should raise the white parasol,' and this Prince Saṃvara has won our hearts." Surrounded by his relatives, they raised the golden wreath and the white parasol for him.
Sau khi nhà vua băng hà, các vị ấy đã lo liệu tang lễ, và vào ngày thứ bảy, họ tập hợp lại và nói: “Nhà vua đã nói: ‘Ai được lòng các con, các con hãy giương lọng trắng cho người đó.’ Và hoàng tử Saṃvara này được lòng chúng ta.” Với sự vây quanh của bà con, họ đã giương lọng trắng bằng vàng cho vị ấy.
Saṃvaramahārājā bodhisattassa ovāde ṭhatvā dhammena rajjaṃ kāresi.
King Saṃvara, abiding by the Bodhisatta's advice, ruled the kingdom righteously.
Đại vương Saṃvara đã tuân theo lời khuyên của Bồ Tát và cai trị vương quốc bằng Chánh pháp.
Itare ekūnasatakumārā ‘‘pitā kira no kālakato, saṃvarakumārassa kira setacchattaṃ ussāpesuṃ, so sabbakaniṭṭho, tassa chattaṃ na pāpuṇāti, sabbajeṭṭhakassa chattaṃ ussāpessāmā’’ti ekato āgantvā ‘‘chattaṃ vā no detu, yuddhaṃ vā’’ti saṃvaramahārājassa paṇṇaṃ pesetvā nagaraṃ uparundhiṃsu.
The other ninety-nine princes thought: "Our father has passed away, and they have raised the white parasol for Prince Saṃvara. He is the youngest of all; the parasol does not belong to him. We will raise the parasol for the eldest!" So, coming together, they sent a letter to King Saṃvara saying, "Either give us the parasol, or war!" and besieged the city.
Chín mươi chín vị hoàng tử kia nói: “Nghe nói phụ vương đã băng hà, và họ đã giương lọng trắng cho hoàng tử Saṃvara. Vị ấy là con út, lọng không thuộc về vị ấy. Chúng ta sẽ giương lọng cho người anh cả.” Họ cùng nhau đến, gửi thư cho Đại vương Saṃvara nói: “Hoặc là hãy trao lọng cho chúng tôi, hoặc là chiến tranh,” rồi bao vây thành.
Rājā bodhisattassa taṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘idāni kiṃ karomā’’ti pucchi.
The king informed the Bodhisatta of this news and asked, "What shall I do now?"
Nhà vua báo tin đó cho Bồ Tát và hỏi: “Bây giờ con phải làm gì?”
Mahārāja, tava bhātikehi saddhiṃ yujjhanakiccaṃ natthi, tvaṃ pitu santakaṃ dhanaṃ satakoṭṭhāse kāretvā ekūnasataṃ bhātikānaṃ pesetvā ‘‘imaṃ tumhākaṃ koṭṭhāsaṃ pitu santakaṃ gaṇhatha, nāhaṃ tumhehi saddhiṃ yujjhāmī’’ti sāsanaṃ pahiṇāhīti.
"Great king, there is no need to fight with your brothers. You should divide your father's wealth into one hundred shares, send ninety-nine shares to your brothers, and send a message saying, 'Take this share of your father's wealth; I will not fight with you.'"
“Đại vương, không cần phải chiến đấu với các anh em của Đại vương. Đại vương hãy chia tài sản của phụ vương thành một trăm phần, gửi chín mươi chín phần cho các anh em và gửi thông điệp rằng: ‘Hãy nhận phần tài sản của phụ vương này, ta không chiến đấu với các ngươi.’”
So tathā akāsi.
He did so.
Vị ấy đã làm như vậy.
Athassa sabbajeṭṭhabhātiko uposathakumāro nāma sese āmantetvā ‘‘tātā, rājānaṃ nāma abhibhavituṃ samatthā nāma natthi, ayañca no kaniṭṭhabhātiko paṭisattupi hutvā na tiṭṭhati, amhākaṃ pitu santakaṃ dhanaṃ pesetvā ‘nāhaṃ tumhehi saddhiṃ yujjhāmī’ti pesesi, na kho pana mayaṃ sabbepi ekakkhaṇe chattaṃ ussāpessāma, ekasseva chattaṃ ussāpessāma, ayameva rājā hotu, etha taṃ passitvā rājakuṭumbaṃ paṭicchādetvā amhākaṃ janapadameva gacchāmā’’ti āha.
Then his eldest brother, Prince Uposatha by name, addressed the others: "My dear sirs, there is no one capable of overcoming a king. Moreover, this youngest brother of ours does not stand as an enemy; he sent us our father's wealth, saying, 'I will not fight with you.' But we will not all raise the parasol at once; we will raise the parasol for only one. Let him be king. Come, let us see him, adorn the royal family, and return to our own provinces."
Lúc đó, người anh cả của vua, tên là Thái tử Uposatha, gọi các em còn lại và nói: "Các em thân mến, không ai có thể khuất phục được một vị vua. Và người em út của chúng ta không đối đầu như một kẻ thù. Cậu ấy đã gửi tài sản của cha chúng ta, nói rằng 'Tôi sẽ không chiến đấu với các anh'. Quả thật, tất cả chúng ta không thể cùng lúc giương lọng báu. Chúng ta sẽ giương lọng báu cho một người thôi. Hãy để cậu ấy làm vua. Nào, chúng ta hãy đến gặp cậu ấy, rồi sau khi nhận gia tài của vua, chúng ta hãy trở về xứ sở của mình."
Atha te sabbepi kumārā nagaradvāraṃ vivarāpetvā paṭisattuno ahutvā nagaraṃ pavisiṃsu.
Then all those princes had the city gate opened and entered the city without being enemies.
Rồi tất cả các thái tử đó mở cổng thành và vào thành mà không đối đầu như kẻ thù.
Rājāpi tesaṃ amaccehi paṇṇākāraṃ gāhāpetvā paṭimaggaṃ peseti.
The king, too, had his ministers take gifts and sent them back.
Vua cũng sai các quan đại thần mang lễ vật đến đón họ trên đường.
Kumārā nātimahantena parivārena pattikāva āgantvā rājanivesanaṃ abhiruhitvā saṃvaramahārājassa nipaccakāraṃ dassetvā nīcāsane nisīdiṃsu.
The princes, with not too large an entourage, came on foot, ascended the royal palace, paid their respects to King Saṃvara, and sat on low seats.
Các thái tử, với đoàn tùy tùng không quá đông, đi bộ đến cung điện vua, dâng lễ kính trọng lên Đại vương Saṃvara và ngồi vào chỗ thấp.
Saṃvaramahārājā setacchattassa heṭṭhā sīhāsane nisīdi, mahanto yaso mahantaṃ sirisobhaggaṃ ahosi, olokitolokitaṭṭhānaṃ kampi.
King Saṃvara sat on the throne beneath the white parasol; there was great glory and great majesty, making every place he looked upon tremble.
Đại vương Saṃvara ngồi trên ngai vàng dưới lọng trắng, uy đức lớn lao, vẻ đẹp lộng lẫy, khiến mọi nơi ngài nhìn đến đều rung chuyển.
Uposathakumāro saṃvaramahārājassa sirivibhavaṃ oloketvā ‘‘amhākaṃ pitā attano accayena saṃvarakumārassa rājabhāvaṃ ñatvā maññe amhākaṃ janapade datvā imassa na adāsī’’ti cintetvā tena saddhiṃ sallapanto tisso gāthā abhāsi –
Prince Uposatha, observing King Saṃvara's splendor and majesty, thought: "Our father, knowing perhaps that Prince Saṃvara would be king after his demise, gave our provinces to us but did not give any to him." Thinking thus, he spoke three verses, conversing with him:
Thái tử Uposatha nhìn thấy uy đức và sự lộng lẫy của Đại vương Saṃvara, suy nghĩ: "Có lẽ cha chúng ta đã biết Saṃvara sẽ làm vua sau khi ông mất, nên đã ban cho chúng ta các xứ sở mà không ban cho cậu ấy," rồi nói chuyện với vua và đọc ba bài kệ:
Tattha jānanto noti jānanto nu.
Therein, jānanto no means 'knowing, indeed?'
Ở đây, jānanto no có nghĩa là jānanto nu (có phải biết không?).
Janādhipoti amhākaṃ pitā narindo.
Janādhipo means 'our father, the king.'
Janādhipo có nghĩa là cha chúng tôi, vị vua.
Imeti ime ekūnasate kumāre.
Ime means 'these ninety-nine princes.'
Ime có nghĩa là 99 thái tử này.
Pāḷipotthakesu pana ‘‘aññe kumāre’’ti likhitaṃ.
However, in the Pāḷi texts, it is written as "aññe kumāre" (other princes).
Tuy nhiên, trong các bản kinh Pāḷi, đã viết là “aññe kumāre” (các thái tử khác).
Pūjentoti tena tena janapadena mānento.
Pūjento means 'honoring him with this or that province.'
Pūjento có nghĩa là tôn kính họ bằng từng xứ sở.
Na taṃ kenacīti khuddakenāpi kenaci janapadena taṃ pūjetabbaṃ na maññittha, ‘‘ayaṃ mama accayena rājā bhavissatī’’ti ñatvā maññe attano pādamūleyeva vāsesīti.
Na taṃ kenacī means 'he did not consider him worthy of honoring with even a small province, perhaps knowing that "he will be king after my demise," and kept him at his own feet.'
Na taṃ kenacī có nghĩa là không nghĩ rằng ngài cần được tôn kính bằng bất kỳ xứ sở nhỏ bé nào; có lẽ đã biết rằng “người này sẽ làm vua sau khi ta mất,” nên đã cho ngài ở ngay dưới chân mình, đó là ý nghĩa.
Tiṭṭhante noti tiṭṭhante nu, dharamāneyeva nūti pucchati, adu deveti udāhu amhākaṃ pitari divaṅgate attano atthaṃ vuḍḍhiṃ passantā saddhiṃ rājakārakehi negamajānapadehi ñātayo taṃ ‘‘rājā hohī’’ti samanuññiṃsu.
Tiṭṭhante no means 'while he was living, indeed?' He asks, 'While our father was alive, or after the deity passed away, did the relatives, seeing their own prosperity, together with the royal officials and the people of the cities and provinces, approve you, saying, "Be king!"?'
Tiṭṭhante no có nghĩa là tiṭṭhante nu (có phải khi còn sống không?), đang sống phải không? – hỏi. Adu deve có nghĩa là hay là sau khi cha chúng tôi băng hà, các thân quyến cùng với các quan lại, dân chúng thành thị và nông thôn, đã chấp thuận ngài “hãy làm vua” khi thấy sự thịnh vượng của chính mình.
Vattenāti sīlācārena.
Vattenā means 'by conduct, by virtuous behavior.'
Vattenā có nghĩa là bằng giới hạnh.
Sañjāte abhitiṭṭhasīti samānajātike ekūnasatabhātaro abhibhavitvā tiṭṭhasi.
Sañjāte abhitiṭṭhasī means 'you stand surpassing your ninety-nine brothers of the same birth.'
Sañjāte abhitiṭṭhasī có nghĩa là ngài vượt qua và đứng vững giữa 99 người anh em đồng tộc.
Nātivattantīti na abhibhavanti.
Nātivattantī means 'do not surpass.'
Nātivattantī có nghĩa là không thể vượt qua.
Tattha na rājaputtāti ahaṃ rājaputta, kañci sattaṃ ‘‘ayaṃ sampatti imassa mā hotū’’ti na usūyāmi.
There, na rājaputtā means, "I, O prince, do not envy any being, thinking, ‘May this prosperity not be for him.’"
Ở đây, na rājaputtā có nghĩa là “này thái tử, tôi không ganh tị với bất kỳ chúng sinh nào, nghĩ rằng 'cầu mong sự thịnh vượng này đừng thuộc về người này.'”
Tādinanti tādilakkhaṇayuttānaṃ samitapāpatāya samaṇānaṃ mahantānaṃ sīlakkhandhādīnaṃ guṇānaṃ esitatāya mahesīnaṃ dhammikasamaṇabrāhmaṇānaṃ pañcapatiṭṭhitena pāde vandāmi, dānaṃ dadanto dhammikañca nesaṃ rakkhāvaraṇaguttiṃ paccupaṭṭhapento sakkaccaṃ te namassāmi, manena sampiyāyanto ca pūjemīti attho.
Tādinaṃ means, "I bow with five-fold prostration to the feet of such ascetics, great sages, who possess the characteristics of suchness, whose evil deeds are calmed, who seek great qualities like the aggregates of virtue, and who are righteous ascetics and brahmins. Giving gifts and providing them with righteous protection, I respectfully salute them, and honoring them, I cherish them in my mind."
Tādina có nghĩa là tôi đảnh lễ dưới chân các Sa-môn, các bậc Đại Hiền có những đặc tính như vậy, đã dứt trừ mọi ác nghiệp, đã tìm cầu các đức hạnh lớn như giới uẩn, bằng cách đặt năm chi thể xuống đất; tôi thành kính đảnh lễ họ bằng cách bố thí và thiết lập sự bảo vệ cho họ một cách hợp pháp, đó là ý nghĩa của việc tôi tôn kính họ bằng cách yêu mến trong tâm.
Te manti te samaṇā maṃ ‘‘ayaṃ dhammakoṭṭhāse yuttapayutto sussūsaṃ anusūyako’’ti tathato ñatvā maṃ dhammaguṇe yuttaṃ sussūsaṃ anusūyakaṃ anusāsanti, ‘‘idaṃ kara, idaṃ mā karī’’ti ovadantīti attho.
Te maṃ means, "Those ascetics, knowing me as one who is diligent and eager to learn in the Dhamma, and not envious, instruct me in the qualities of the Dhamma, advising, ‘Do this, do not do that.’"
Te ma có nghĩa là các Sa-môn đó, sau khi biết tôi là người “gắn bó và siêng năng trong phần Pháp, lắng nghe và không ganh tị,” đã dạy dỗ tôi, người gắn bó với các đức Pháp, lắng nghe và không ganh tị, đó là ý nghĩa của việc họ khuyên bảo tôi “hãy làm điều này, đừng làm điều kia.”
Tesāhanti tesaṃ ahaṃ.
Tesāhaṃ means, "I of them."
Tesāha có nghĩa là tôi của họ.
Hatthārohāti hatthiṃ āruyha yujjhanakā yodhā.
Hatthārohā means, "warriors who fight mounted on elephants."
Hatthārohā có nghĩa là các chiến binh cưỡi voi chiến đấu.
Anīkaṭṭhāti hatthānīkādīsu ṭhitā.
Anīkaṭṭhā means, "those stationed in elephant armies and so forth."
Anīkaṭṭhā có nghĩa là những người đứng trong các đội quân voi, v.v.
Rathikāti rathayodhā.
Rathikā means, "chariot warriors."
Rathikā có nghĩa là các chiến binh xe.
Pattikārakāti pattinova.
Pattikārakā means, "infantrymen."
Pattikārakā có nghĩa là các bộ binh.
Niviṭṭhanti yaṃ tehi sajjitaṃ bhattañca vetanañca, ahaṃ taṃ nappaṭibandhāmi, aparihāpetvā dadāmīti attho.
Niviṭṭhaṃ means, "the food and wages prepared by them; I do not withhold them, but give them without reduction."
Niviṭṭha có nghĩa là lương thực và tiền lương đã được họ chuẩn bị; tôi không giữ lại chúng, đó là ý nghĩa của việc tôi ban phát không thiếu sót.
Mahāmattāti bhātika, mayhaṃ mahāpaññā mantesu kusalā mahāamaccā ceva avasesamantino ca paricārakā atthi.
Mahāmattā means, "Brother, I have great ministers who are highly intelligent and skilled in counsel, and other counselors and attendants."
Mahāmattā có nghĩa là "này anh, tôi có các đại thần rất thông minh, giỏi về mưu lược, và các cố vấn cùng cận thần khác."
Iminā imaṃ dasseti ‘‘tumhe mantasampanne paṇḍite ācariye na labhittha, amhākaṃ pana ācariyā paṇḍitā upāyakusalā, te no setacchattena yojesu’’nti.
By this, he shows, "You did not obtain wise and skillful teachers, but our teachers are wise and skillful in means; they will appoint us with the white parasol."
Bằng điều này, vua muốn nói: "Các anh không có các vị thầy thông thái, khéo léo trong mưu lược, nhưng các vị thầy của chúng tôi thì thông thái và khéo léo trong phương tiện, họ đã đưa chúng tôi lên ngôi vua."
Bārāṇasinti bhātika, mama chattaṃ ussāpitakālato paṭṭhāya ‘‘amhākaṃ rājā dhammiko anvaddhamāsaṃ devo vassati, tena sassāni sampajjanti, bārāṇasiyaṃ bahuṃ khāditabbayuttakaṃ macchamaṃsaṃ pāyitabbayuttakaṃ surodakañca jāta’’nti evaṃ raṭṭhavāsino bahumaṃsasurodakaṃ katvā bārāṇasiṃ voharanti.
Bārāṇasiṃ means, "Brother, from the time my parasol was raised, the residents of the kingdom proclaim Bārāṇasī as 'rich in meat and liquor,' saying, 'Our king is righteous, the god rains every fortnight, thus the crops prosper, and in Bārāṇasī, there is much to eat, like fish and meat, and much to drink, like liquor.'"
Bārāṇasi có nghĩa là "này anh, từ khi lọng báu của tôi được giương lên, dân chúng trong nước nói rằng 'vua của chúng ta là người theo Pháp, trời mưa hai tuần một lần, nhờ đó mùa màng bội thu, ở Bārāṇasī có nhiều thịt cá để ăn và rượu gạo để uống,' và như vậy, họ nói về Bārāṇasī là nơi có nhiều thịt và rượu gạo."
Phītāti hatthiratanaassaratanamuttaratanādīni āharitvā nirupaddavā vohāraṃ karontā phītā samiddhā.
Phītā means, "prosperous and wealthy merchants who bring elephant gems, horse gems, pearl gems, and so forth, and conduct business without hindrance."
Phītā có nghĩa là thịnh vượng và giàu có, bằng cách mang đến các loại ngọc báu như voi báu, ngựa báu, ngọc trai, và kinh doanh mà không gặp trở ngại.
Evaṃ jānāhīti bhātika uposatha ahaṃ imehi ettakehi kāraṇehi sabbakaniṭṭhopi hutvā mama bhātike abhibhavitvā setacchattaṃ patto, evaṃ jānāhīti.
Evaṃ jānāhīti means, "Brother Uposatha, for these many reasons, even though I am the youngest of all, I have overcome my brothers and attained the white parasol. Know this."
Evaṃ jānāhī có nghĩa là "này anh Uposatha, tôi, dù là người em út nhất, đã vượt qua các anh em của mình và đạt được lọng báu nhờ những lý do này. Hãy biết như vậy."
Tattha dhammena kira ñātīnanti tāta saṃvara mahārāja, dhammena kira tvaṃ ekūnasatānaṃ ñātīnaṃ attano jeṭṭhabhātikānaṃ ānubhāvaṃ abhibhavasi, ito paṭṭhāya tvameva rajjaṃ kārehi, tvameva medhāvī ceva paṇḍito ca ñātīnañca hitoti attho.
There, dhammena kira ñātīnaṃ means, "Dear King Saṃvara, indeed, by righteousness, you overcome the influence of your ninety-nine elder brothers, your kinsmen. From now on, you alone shall rule the kingdom, for you are intelligent, wise, and beneficial to your kinsmen."
Ở đây, dhammena kira ñātīna có nghĩa là "này Đại vương Saṃvara, ngài quả thật bằng Pháp đã vượt qua uy lực của 99 người thân, các anh cả của ngài. Từ nay trở đi, chính ngài hãy cai trị vương quốc, chính ngài là bậc trí tuệ và thông thái, và cũng là người có lợi cho thân quyến," đó là ý nghĩa.
Taṃ tanti evaṃ vividhaguṇasampannaṃ taṃ.
Taṃ taṃ means, "You, who are endowed with such diverse qualities."
Taṃ ta có nghĩa là ngài, người được phú cho nhiều đức tính như vậy.
Ñātiparibyūḷhanti amhehi ekūnasatehi ñātakehi parivāritaṃ.
Ñātiparibyūḷhaṃ means, "surrounded by us, your ninety-nine kinsmen."
Ñātiparibyūḷha có nghĩa là được chúng tôi, 99 người thân, vây quanh.
Nānāratanamocitanti nānāratanehi ocitaṃ sañcitaṃ bahuratanasañcayaṃ.
Nānāratanamocitaṃ means, "adorned with various jewels, a collection of many jewels."
Nānāratanamocita có nghĩa là được chất chứa, tích lũy nhiều loại ngọc báu khác nhau, một kho tàng ngọc báu.
Asurādhipoti yathā tāvatiṃsehi parivāritaṃ indaṃ asurarājā nappasahati, evaṃ amhehi ārakkhaṃ karontehi parivāritaṃ taṃ tiyojanasatike kāsiraṭṭhe dvādasayojanikāya bārāṇasiyā rajjaṃ kārentaṃ amittā nappasahantīti dīpeti.
Asurādhipo means, "Just as the king of asuras cannot overcome Indra, who is surrounded by the devas of Tāvatiṃsa, so too, adversaries cannot overcome you, who rule the kingdom of Kāsi, three hundred yojanas in extent, and Bārāṇasī, twelve yojanas in extent, while we provide protection."
Asurādhipo có nghĩa là như vua Asura không thể khuất phục Indra được các vị trời Tāvatiṃsa vây quanh, tương tự, kẻ thù không thể khuất phục ngài, người được chúng tôi bảo vệ và vây quanh, đang cai trị vương quốc Kāsī rộng 300 dojana và Bārāṇasī rộng 12 dojana, đó là ý nghĩa.
Saṃvaramahārājā sabbesampi bhātikānaṃ mahantaṃ yasaṃ adāsi.
King Saṃvara bestowed great glory upon all his brothers.
Đại vương Saṃvara đã ban cho tất cả các anh em sự vinh quang lớn lao.
Te tassa santike māsaḍḍhamāsaṃ vasitvā ‘‘mahārāja janapadesu coresu uṭṭhahantesu mayaṃ jānissāma, tvaṃ rajjasukhaṃ anubhavā’’ti vatvā attano attano janapadaṃ gatā.
Having stayed with him for a month or half a month, they said, "Great king, when thieves arise in the provinces, we shall know; you enjoy the happiness of kingship," and then went to their respective provinces.
Sau khi ở lại với vua một tháng rưỡi, họ nói: "Thưa Đại vương, khi có trộm cướp nổi dậy ở các xứ sở, chúng tôi sẽ biết, còn ngài hãy hưởng thụ hạnh phúc vương quyền," rồi trở về xứ sở của mình.
Rājāpi bodhisattassa ovāde ṭhatvā āyupariyosāne devanagaraṃ pūrento agamāsi.
The king, too, abiding by the Bodhisatta's advice, went filling the city of devas at the end of his life.
Vua cũng nương theo lời giáo huấn của Bồ tát, khi thọ mạng kết thúc, đã đi về cõi trời.
Ummujjanti nimujjantīti idaṃ satthā jetavane viharanto paññāpāramiṃ ārabbha kathesi.
"Ummujjanti nimujjanti" – This the Teacher spoke while dwelling at Jetavana, concerning the perfection of wisdom.
Câu chuyện này, bắt đầu bằng "Ummujjanti nimujjanti" (Nổi lên chìm xuống), đã được Đức Bổn Sư kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến hạnh Ba-la-mật về trí tuệ (paññāpāramī).
Ekadivasañhi sāyanhasamaye tathāgatassa dhammaṃ desetuṃ nikkhamanaṃ āgamayamānā bhikkhū dhammasabhāyaṃ nisīditvā ‘‘āvuso, aho satthā mahāpañño puthupañño hāsapañño javanapañño tikkhapañño nibbedhikapañño tatra tatra upāyapaññāya samannāgato vipulāya pathavīsamāya, mahāsamuddo viya gambhīrāya, ākāso viya vitthiṇṇāya, sakalajambudīpasmiñhi uṭṭhitapañho dasabalaṃ atikkamitvā gantuṃ samattho nāma natthi.
For one day, in the evening, the bhikkhus, awaiting the Tathāgata's departure to teach the Dhamma, sat in the Dhamma hall and said, "Friends, oh, the Teacher is greatly wise, widely wise, swiftly wise, quick-witted, sharp-witted, penetratingly wise, endowed with skillful wisdom in various matters, like the vast earth, profound like the great ocean, expansive like space; there is no problem arising in the entire Jambudīpa that is capable of surpassing the Ten-Powered One.
Một hôm, vào buổi chiều, các Tỳ-kheo đang chờ Đức Như Lai ra thuyết pháp, ngồi trong pháp đường và nói: "Chư Hiền, ôi! Bậc Đạo Sư thật có đại trí tuệ, trí tuệ rộng lớn, trí tuệ vui vẻ, trí tuệ nhanh nhạy, trí tuệ sắc bén, trí tuệ xuyên thấu, Ngài được trang bị trí tuệ phương tiện trong mọi trường hợp, trí tuệ rộng lớn như mặt đất, sâu thẳm như đại dương, bao la như hư không; thật vậy, không có vấn đề nào nổi lên trên khắp cõi Jambudīpa có thể vượt qua Thập Lực (Dasabala) được.
Yathā mahāsamudde uṭṭhitaūmiyo velaṃ nātikkamanti, velaṃ patvāva bhijjanti, evaṃ na koci pañho dasabalaṃ atikkamati, satthu pādamūlaṃ patvā bhijjatevā’’ti dasabalassa mahāpaññāpāramiṃ vaṇṇesuṃ.
Just as waves arising in the great ocean do not transgress the shore, but break upon reaching the shore, so too no problem surpasses the Ten-Powered One; it breaks upon reaching the Teacher's feet." Thus, they praised the great perfection of wisdom of the Ten-Powered One.
Như những con sóng nổi lên trong đại dương không thể vượt qua bờ, mà chỉ vỡ tan khi chạm bờ, cũng vậy, không có vấn đề nào có thể vượt qua Thập Lực, mà chỉ vỡ tan khi đến chân Đức Bổn Sư." Họ đã ca ngợi đại Paññāpāramī của Thập Lực như vậy.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, tathāgato idāneva paññavā, pubbepi aparipakke ñāṇe paññavāva, andho hutvāpi mahāsamudde udakasaññāya ‘imasmiṃ imasmiṃ samudde idaṃ nāma idaṃ nāma ratana’nti aññāsī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "With what talk, bhikkhus, are you now assembled?" And when told, "With this talk," he said, "Bhikkhus, the Tathāgata is not wise only now; even in the past, when his knowledge was not fully developed, he was wise. Even though blind, he knew, 'In this and that ocean, there is this and that gem,' by his water-sense," and so he related a past event.
Đức Bổn Sư đến, hỏi: "Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi bàn về chuyện gì vậy?" Khi được thưa: "Thưa Đức Thế Tôn, chúng con đang bàn về chuyện này," Ngài nói: "Này các Tỳ-kheo, Đức Như Lai không chỉ có trí tuệ bây giờ, mà ngay cả trước đây, khi trí tuệ chưa chín muồi, Ngài cũng đã có trí tuệ. Dù bị mù, Ngài vẫn biết 'trong đại dương này, đại dương kia có loại ngọc này, ngọc kia' bằng nhận thức về nước biển," rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte kururaṭṭhe kururājā nāma rajjaṃ kāresi, kurukacchaṃ nāma paṭṭanagāmo ahosi.
In the past, in the Kuru kingdom, a king named Kururājā ruled. Kurukaccha was a port village.
Thuở xưa, tại xứ Kuru, một vị vua tên là Kuru đã trị vì vương quốc, và có một làng cảng tên là Kurukaccha.
Tadā bodhisatto kurukacche niyāmakajeṭṭhakassa putto hutvā nibbatti pāsādiko suvaṇṇavaṇṇo, ‘‘suppārakakumāro’’tissa nāmaṃ kariṃsu.
At that time, the Bodhisatta was born as the son of the chief navigator in Kurukaccha, handsome and golden-skinned; they named him "Suppāraka Kumāra."
Khi ấy, Bồ-tát đã tái sinh làm con trai của vị trưởng thuyền trưởng ở Kurukaccha, Ngài có vẻ đẹp thanh tú, màu da vàng óng, và được đặt tên là "Suppāraka Kumāra".
So mahantena parivārena vaḍḍhanto soḷasavassakāleyeva niyāmakasippe nipphattiṃ patvā aparabhāge pitu accayena niyāmakajeṭṭhako hutvā niyāmakakammaṃ akāsi, paṇḍito ñāṇasampanno ahosi.
Growing up with a large retinue, he attained mastery in the art of navigation at the age of sixteen, and later, upon his father's demise, he became the chief navigator and performed the work of a navigator; he was wise and endowed with knowledge.
Lớn lên trong một gia đình lớn, Ngài đã thành thạo nghề thuyền trưởng khi mới mười sáu tuổi, sau đó, khi cha Ngài qua đời, Ngài trở thành trưởng thuyền trưởng và làm công việc thuyền trưởng; Ngài là một người thông thái và giàu trí tuệ.
Tena āruḷhanāvāya byāpatti nāma natthi.
There was no mishap with a ship he boarded.
Không có con thuyền nào mà Ngài điều khiển lại gặp tai nạn.
Tassa aparabhāge loṇajalapahaṭāni dvepi cakkhūni nassiṃsu.
Later, both his eyes, affected by salt water, perished.
Sau đó, cả hai mắt của Ngài bị hỏng do nước mặn.
So tato paṭṭhāya niyāmakajeṭṭhako hutvāpi niyāmakakammaṃ akatvā ‘‘rājānaṃ nissāya jīvissāmī’’ti rājānaṃ upasaṅkami.
From then on, although he was the chief navigator, he did not perform the work of a navigator, but approached the king, thinking, "I shall live by relying on the king."
Từ đó trở đi, dù là trưởng thuyền trưởng, Ngài không còn làm công việc thuyền trưởng nữa mà nghĩ: "Ta sẽ sống nhờ nhà vua," rồi Ngài đến gặp vua.
Atha naṃ rājā agghāpaniyakamme ṭhapesi.
Then the king appointed him to the work of valuation.
Vua bèn bổ nhiệm Ngài vào công việc định giá.
So tato paṭṭhāya rañño hatthiratanaassaratanamuttasāramaṇisārādīni agghāpesi.
From then on, he valued the king's elephant-gems, horse-gems, pearl-essences, jewel-essences, and so forth.
Từ đó trở đi, Ngài đã định giá các báu vật của nhà vua như voi báu, ngựa báu, ngọc trai quý, ngọc báu quý, v.v.
Athekadivasaṃ ‘‘rañño maṅgalahatthī bhavissatī’’ti kāḷapāsāṇakūṭavaṇṇaṃ ekaṃ vāraṇaṃ ānesuṃ.
Then one day, they brought an elephant, black as a rock-peak, saying, "It will be the king's auspicious elephant."
Một hôm, người ta mang đến một con voi đen như đỉnh núi đá đen, nói rằng: "Đây sẽ là voi lành của nhà vua."
Taṃ disvā rājā ‘‘paṇḍitassa dassethā’’ti āha.
Seeing it, the king said, "Show it to the wise man."
Thấy vậy, nhà vua nói: "Hãy cho vị hiền triết xem nó."
Atha naṃ tassa santikaṃ nayiṃsu.
Then they led it to him.
Thế là họ đưa nó đến chỗ Ngài.
So hatthena tassa sarīraṃ parimajjitvā ‘‘nāyaṃ maṅgalahatthī bhavituṃ anucchaviko, pādehi vāmanadhātuko esa, etañhi mātā vijāyamānā aṅkena sampaṭicchituṃ nāsakkhi, tasmā bhūmiyaṃ patitvā pacchimapādehi vāmanadhātuko hotī’’ti āha.
He stroked its body with his hand and said, "This is not suitable to be an auspicious elephant; it is stunted in its legs. Its mother was unable to receive it in her lap when giving birth, so it fell to the ground and became stunted in its hind legs."
Ngài dùng tay vuốt ve thân nó và nói: "Con voi này không thích hợp để làm voi lành, nó có chân sau thấp bé. Thật vậy, khi mẹ nó sinh ra, không thể đỡ nó bằng vạt áo, vì vậy nó đã rơi xuống đất và có chân sau thấp bé."
Hatthiṃ gahetvā āgate pucchiṃsu.
They questioned those who had brought the elephant.
Họ hỏi những người mang voi đến.
Te ‘‘saccaṃ paṇḍito kathetī’’ti vadiṃsu.
They said, "The wise man speaks the truth."
Họ nói: "Vị hiền triết nói đúng."
Taṃ kāraṇaṃ rājā sutvā tuṭṭho tassa aṭṭha kahāpaṇe dāpesi.
The king, hearing that matter, was pleased and had eight kahāpaṇas given to him.
Nghe chuyện đó, nhà vua hài lòng và ban cho Ngài tám đồng kahāpaṇa.