Tassa nāgassa vippavāsenāti idaṃ satthā jetavane viharanto mātuposakabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Tassa nāgassa vippavāsenāti: The Teacher, dwelling at Jetavana, told this story concerning a bhikkhu who supported his mother.
Tassa nāgassa vippavāsenā (do sự xa cách của con voi đó) – câu chuyện này được Đức Phật kể khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ khưu nuôi dưỡng mẹ.
Paccuppannavatthu sāmajātakavatthusadisameva.
The present story is similar to the Sāma Jātaka story.
Câu chuyện hiện tại tương tự như câu chuyện Jātaka về Sāma.
Satthā pana bhikkhū āmantetvā ‘‘mā bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ ujjhāyittha, porāṇakapaṇḍitā tiracchānayoniyaṃ nibbattāpi mātarā viyuttā sattāhaṃ nirāhāratāya sussamānā rājārahaṃ bhojanaṃ labhitvāpi ‘mātarā vinā na bhuñjissāmā’ti mātaraṃ disvāva gocaraṃ gaṇhiṃsū’’ti vatvā tehi yācito atītamāhari.
The Teacher, addressing the bhikkhus, said: "Bhikkhus, do not criticize this bhikkhu. Ancient wise ones, though reborn in the animal realm, when separated from their mothers, withered for seven days without food. Even after receiving royal food, they said, 'We will not eat without our mother,' and only took food after seeing their mother." Having said this, and being requested by them, he related a past event.
Đức Phật bèn gọi các tỳ khưu và nói: “Này các tỳ khưu, đừng chỉ trích vị tỳ khưu này. Các bậc hiền triết thời xưa, dù sinh ra trong loài súc sanh, khi xa mẹ, đã nhịn ăn bảy ngày đến héo mòn, dù được thức ăn xứng với vua chúa, cũng nói ‘chúng tôi sẽ không ăn nếu không có mẹ,’ và chỉ ăn khi thấy mẹ.” Sau khi được các tỳ khưu thỉnh cầu, ngài đã kể câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese hatthiyoniyaṃ nibbattitvā sabbaseto ahosi abhirūpo dassanīyo pāsādiko lakkhaṇasampanno asītihatthisahassaparivāro.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the elephant realm in the Himalayan region, becoming entirely white, beautiful, charming, endowed with auspicious marks, and surrounded by eighty thousand elephants.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát sinh ra trong loài voi ở vùng Himavanta, toàn thân trắng muốt, đẹp đẽ, đáng chiêm ngưỡng, duyên dáng, đầy đủ tướng tốt, được tám mươi ngàn con voi vây quanh.
So jarājiṇṇaṃ mātaraṃ posesi, mātā panassa andhā.
He supported his aged mother, who was blind.
Ngài nuôi dưỡng mẹ già yếu của mình, nhưng mẹ ngài bị mù.
So madhuramadhurāni phalāphalāni hatthīnaṃ datvā mātu santikaṃ pesesi.
He would give sweet, sweet fruits to the other elephants and send them to his mother.
Ngài cho các con voi những loại trái cây ngọt ngào và sai chúng mang đến cho mẹ.
Hatthī tassā adatvā attanāva khādanti.
The elephants, however, would eat them themselves without giving any to her.
Nhưng các con voi không đưa cho mẹ ngài mà tự ăn hết.
So pariggaṇhanto taṃ pavattiṃ ñatvā ‘‘yūthaṃ chaḍḍetvā mātarameva posessāmī’’ti rattibhāge aññesaṃ hatthīnaṃ ajānantānaṃ mātaraṃ gahetvā caṇḍoraṇapabbatapādaṃ gantvā ekaṃ naḷiniṃ upanissāya ṭhitāya pabbataguhāyaṃ mātaraṃ ṭhapetvā posesi.
Observing this, he learned of the situation and, thinking, "I will abandon the herd and support only my mother," he took his mother during the night, unknown to the other elephants, went to the foot of Mount Caṇḍoraṇa, and placed her in a mountain cave near a lotus pond, where he supported her.
Ngài nhận ra chuyện đó khi quan sát, bèn nghĩ: “Ta sẽ bỏ bầy đàn và chỉ nuôi dưỡng mẹ,” rồi vào ban đêm, khi các con voi khác không hay biết, ngài đưa mẹ đến chân núi Caṇḍoraṇa, đặt mẹ trong một hang núi gần một đầm sen và nuôi dưỡng.
Atheko bārāṇasivāsī vanacarako maggamūḷho disaṃ vavatthapetuṃ asakkonto mahantena saddena paridevi.
Then, a forest-dweller from Bārāṇasī, having lost his way and unable to determine his direction, cried out loudly.
Bấy giờ, một người thợ rừng sống ở Bārāṇasī bị lạc đường, không thể xác định phương hướng, bèn than khóc lớn tiếng.
Bodhisatto tassa saddaṃ sutvā ‘‘ayaṃ puriso anātho, na kho pana metaṃ patirūpaṃ, yaṃ esa mayi ṭhite idha vinasseyyā’’ti tassa santikaṃ gantvā taṃ bhayena palāyantaṃ disvā ‘‘ambho purisa, natthi te maṃ nissāya bhayaṃ, mā palāyi, kasmā tvaṃ paridevanto vicarasī’’ti pucchitvā ‘‘sāmi, ahaṃ maggamūḷho, ajja me sattamo divaso’’ti vutte ‘‘bho purisa, mā bhāyi, ahaṃ taṃ manussapathe ṭhapessāmī’’ti taṃ attano piṭṭhiyaṃ nisīdāpetvā araññā nīharitvā nivatti.
Hearing his cry, the Bodhisatta thought, "This man is helpless. It is not proper that he should perish here while I am present." He went to the man, and seeing him flee in fear, said, "Friend, there is no danger for you on my account; do not flee. Why are you wandering about crying?" After asking this, and the man replied, "Master, I am lost; today is my seventh day," the Bodhisatta said, "Friend, do not fear, I will place you on the human path." He seated the man on his back, led him out of the forest, and returned.
Bồ Tát nghe tiếng người ấy, nghĩ: “Người này không có nơi nương tựa. Không hợp lý nếu người ấy bị hoạn nạn ở đây khi có ta,” bèn đi đến chỗ người ấy. Thấy người ấy sợ hãi bỏ chạy, ngài nói: “Này người, đừng sợ ta, đừng bỏ chạy. Tại sao ngươi lại đi lang thang than khóc?” Khi người ấy nói: “Thưa chủ, tôi bị lạc đường, hôm nay là ngày thứ bảy rồi,” ngài nói: “Này người, đừng sợ, ta sẽ đưa ngươi ra đường lớn.” Ngài cho người ấy ngồi trên lưng mình, đưa ra khỏi rừng rồi quay lại.
Sopi pāpo ‘‘nagaraṃ gantvā rañño ārocessāmī’’ti rukkhasaññaṃ pabbatasaññaṃ karontova nikkhamitvā bārāṇasiṃ agamāsi.
That wicked man, however, left, marking trees and mountains, intending to "go to the city and inform the king," and proceeded to Bārāṇasī.
Kẻ ác đó cũng nghĩ: “Ta sẽ đi đến thành và báo tin cho vua biết,” rồi giả vờ nhận cây là núi, nhận núi là cây, đi ra và đến Bārāṇasī.
Tasmiṃ kāle rañño maṅgalahatthī kālamakāsi.
At that time, the king's royal elephant had died.
Vào thời điểm đó, voi lành của nhà vua đã chết.
Rājā ‘‘sace kenaci katthaci opavayhaṃ kātuṃ yuttarūpo hatthī diṭṭho atthi, so ācikkhatū’’ti bheriṃ carāpesi.
The king had a drum beaten, proclaiming, "If anyone has seen an elephant suitable for riding anywhere, let him report it."
Nhà vua cho đánh trống loan báo: “Nếu ai thấy con voi nào thích hợp để cưỡi ở bất cứ đâu, hãy báo cho ta biết.”
So puriso rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘mayā, deva, tumhākaṃ opavayho bhavituṃ yuttarūpo sabbaseto sīlavā hatthirājā diṭṭho, ahaṃ maggaṃ dassessāmi, mayā saddhiṃ hatthācariye pesetvā taṃ gaṇhāpethā’’ti āha.
That man approached the king and said, "Your Majesty, I have seen a completely white, virtuous elephant king, suitable for your riding. I will show the way. Send elephant trainers with me to capture it."
Người đàn ông đó đến gặp nhà vua và nói: “Thưa Đại vương, thần đã thấy một voi chúa toàn thân trắng muốt, có giới hạnh, thích hợp để Đại vương cưỡi. Thần sẽ chỉ đường, xin Đại vương cử các huấn luyện viên voi đi cùng thần để bắt nó.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti ‘‘imaṃ maggadesakaṃ katvā araññaṃ gantvā iminā vuttaṃ hatthināgaṃ ānethā’’ti tena saddhiṃ mahantena parivārena hatthācariyaṃ pesesi.
The king said, "Good," and sent the elephant trainer with a large retinue, making that man the guide, saying, "Go to the forest and bring the elephant king he spoke of."
Nhà vua nói: “Tốt lắm,” rồi cử một huấn luyện viên voi cùng với một đoàn tùy tùng lớn đi theo người đó, nói: “Hãy lấy người chỉ đường này dẫn vào rừng và mang về voi chúa mà người này đã nói.”
So tena saddhiṃ gantvā bodhisattaṃ naḷiniṃ pavisitvā gocaraṃ gaṇhantaṃ passi.
He went with that man and saw the Bodhisatta entering the lotus pond to gather food.
Người đó đi cùng với huấn luyện viên voi và thấy Bồ tát đang đi vào đầm sen để kiếm ăn.
Bodhisattopi hatthācariyaṃ disvā ‘‘idaṃ bhayaṃ na aññato uppannaṃ, tassa purisassa santikā uppannaṃ bhavissati, ahaṃ kho pana mahābalo hatthisahassampi viddhaṃsetuṃ samattho homi, kujjhitvā saraṭṭhakaṃ senāvāhanaṃ nāsetuṃ, sace pana kujjhissāmi, sīlaṃ me bhijjissati, tasmā ajja sattīhi koṭṭiyamānopi na kujjhissāmī’’ti adhiṭṭhāya sīsaṃ nāmetvā niccalova aṭṭhāsi.
The Bodhisatta, seeing the elephant trainer, thought, "This danger has not arisen from another source; it must have arisen from that man. I am indeed very strong and capable of destroying even a thousand elephants, and of annihilating the entire army and vehicles of the kingdom if I become angry. But if I become angry, my virtue will be broken. Therefore, even if I am struck by spears today, I will not become angry." Having resolved this, he lowered his head and stood motionless.
Bồ tát cũng thấy huấn luyện viên voi và nghĩ: “Mối nguy này không phát sinh từ nơi khác, nó chắc chắn phát sinh từ người đàn ông đó. Ta là voi chúa có sức mạnh lớn, có thể đánh tan cả ngàn con voi, có thể nổi giận hủy diệt cả quân đội của vương quốc này. Nhưng nếu ta nổi giận, giới hạnh của ta sẽ bị phá vỡ. Vì vậy, hôm nay dù bị đâm bằng giáo, ta cũng sẽ không nổi giận.” Với quyết tâm đó, Ngài cúi đầu và đứng yên không động đậy.
Hatthācariyo padumasaraṃ otaritvā tassa lakkhaṇasampattiṃ disvā ‘‘ehi puttā’’ti rajatadāmasadisāya soṇḍāya gahetvā sattame divase bārāṇasiṃ pāpuṇi.
The elephant trainer descended into the lotus lake, and seeing his excellent marks, he took him by his trunk, which was like a silver chain, saying, "Come, my son," and reached Bārāṇasī on the seventh day.
Huấn luyện viên voi đi xuống đầm sen, thấy những đặc điểm hoàn hảo của Ngài, rồi nói: “Hãy đến đây, con trai,” và dùng vòi như sợi dây bạc để bắt Ngài. Đến ngày thứ bảy, họ đến Bārāṇasī.
Bodhisattamātā pana putte anāgacchante ‘‘putto me rājarājamahāmattādīhi nīto bhavissati, idāni tassa vippavāsena ayaṃ vanasaṇḍo vaḍḍhissatī’’ti paridevamānā dve gāthā abhāsi –
But the Bodhisatta's mother, when her son did not return, lamenting, "My son must have been taken by kings, great ministers, and others. Now, with his absence, this forest grove will grow," spoke two verses:
Mẹ của Bồ tát, khi con trai không trở về, than khóc: “Con trai ta chắc đã bị các quan đại thần và vua chúa mang đi rồi. Giờ đây, vì sự vắng mặt của nó, khu rừng này sẽ mọc um tùm,” và nói hai bài kệ:
Tattha virūḷhāti vaḍḍhitā nāma, natthettha saṃsayoti asaṃsayavasenevamāha.
Here, virūḷhā means grown; there is no doubt about this, so it is stated without doubt.
Trong đó, virūḷhā có nghĩa là đã mọc lên, không có nghi ngờ gì ở đây, nên đã nói như vậy một cách không nghi ngờ.
Sallakī ca kuṭajā cāti indasālarukkhā ca kuṭajarukkhā ca.
Sallakī ca kuṭajā cā means indasāla trees and kuṭaja trees.
Sallakī ca kuṭajā cā có nghĩa là cây indasāla và cây kuṭaja.
Kuruvindakaravīrā bhisasāmā cāti kuruvindarukkhā ca karavīranāmakāni mahātiṇāni ca bhisāni ca sāmākāni cāti attho.
Kuruvindakaravīrā bhisasāmā cā means kuruvinda trees, karavīra-named large grasses, lotus roots, and sāmā grasses.
Kuruvindakaravīrā bhisasāmā cā có nghĩa là cây kuruvinda, các loại cỏ lớn gọi là karavīra, cỏ bhisā và cỏ sāmā.
Ete ca sabbe idāni vaḍḍhissantīti paridevati.
And all these will now grow, she laments.
Bà than khóc rằng tất cả những thứ này giờ đây sẽ mọc um tùm.
Nivāteti pabbatapāde.
Nivāte means at the foot of the mountain.
Nivāte có nghĩa là ở chân núi.
Pupphitāti mama puttena sākhaṃ bhañjitvā akhādiyamānā kaṇikārāpi pupphitā bhavissantīti vuttaṃ hoti.
Pupphitā means that even the kaṇikāra trees, not being broken and eaten by my son, will have blossomed.
Pupphitā có nghĩa là, cây kaṇikāra, vốn không bị con trai ta bẻ cành và ăn, cũng sẽ nở hoa.
Kocidevāti katthacideva gāme vā nagare vā.
Kocidevā means in some village or town somewhere.
Kocidevā có nghĩa là ở một làng hoặc thành phố nào đó.
Suvaṇṇakāyurāti suvaṇṇābharaṇā rājarājamahāmattā.
Suvaṇṇakāyurā means kings and great ministers adorned with golden ornaments.
Suvaṇṇakāyurā có nghĩa là các quan đại thần đeo trang sức vàng.
Bharanti piṇḍenāti ajja mātuposakaṃ nāgarājaṃ rājārahassa bhojanassa suvaḍḍhitena piṇḍena posenti.
Bharanti piṇḍenā means today they feed the elephant king, who supports his mother, with well-prepared food worthy of a king.
Bharanti piṇḍenā có nghĩa là hôm nay họ đang nuôi dưỡng voi chúa, người nuôi mẹ, bằng thức ăn thịnh soạn xứng đáng với vua.
Yatthāti yasmiṃ nāgarāje rājā nisīditvā.
Yatthā means in that elephant king, where the king, sitting,
Yatthā có nghĩa là, vua ngồi trên voi chúa đó.
Kavacamabhihessatīti saṅgāmaṃ pavisitvā paccāmittānaṃ kavacaṃ abhihanissati bhindissati.
Kavacamabhihessatī means he will enter battle and pierce and break the armor of his enemies.
Kavacamabhihessatī có nghĩa là, sẽ đi vào trận chiến và phá vỡ áo giáp của kẻ thù.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yattha mama putte nisinno rājā vā rājakumāro vā achambhito hutvā sapattānaṃ kavacaṃ hanissati, taṃ me puttaṃ nāgarājānaṃ suvaṇṇābharaṇā ajja piṇḍena bharantī’’ti.
This is what is meant: “Where a king or a prince, sitting on my son, will fearlessly strike the armor of his enemies, that elephant king, my son, is today being fed with food by those adorned with golden ornaments.”
Điều này có nghĩa là: “Hôm nay, những người đeo trang sức vàng đang nuôi dưỡng voi chúa, con trai ta, bằng thức ăn, trên lưng con voi đó, vua hoặc vương tử sẽ không sợ hãi mà đánh tan áo giáp của kẻ thù.”
Hatthācariyopi antarāmaggeva rañño sāsanaṃ pesesi.
The elephant trainer also sent a message to the king while still on the way.
Huấn luyện viên voi đã gửi tin báo cho vua ngay trên đường đi.
Taṃ sutvā rājā nagaraṃ alaṅkārāpesi.
Hearing that, the king had the city adorned.
Nghe tin đó, nhà vua cho trang hoàng thành phố.
Hatthācariyo bodhisattaṃ katagandhaparibhaṇḍaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ hatthisālaṃ netvā vicitrasāṇiyā parikkhipāpetvā rañño ārocāpesi.
The elephant trainer led the Bodhisatta, who was scented with perfumes and adorned and prepared, to the elephant stable, had it surrounded with colorful tapestries, and informed the king.
Huấn luyện viên voi dẫn Bồ tát đến chuồng voi đã được chuẩn bị, trang trí bằng hương thơm và đồ trang sức, rồi cho bao quanh bằng tấm thảm lộng lẫy, và báo tin cho vua.
Rājā nānaggarasabhojanaṃ ādāya gantvā bodhisattassa dāpesi.
The king took various exquisite and delicious foods and had them given to the Bodhisatta.
Nhà vua mang nhiều món ăn ngon đến và dâng cho Bồ tát.
So ‘‘mātaraṃ vinā gocaraṃ na gaṇhissāmī’’ti piṇḍaṃ na gaṇhi.
He did not accept the food, thinking, “I will not take food without my mother.”
Vị Bồ-tát ấy nghĩ: “Ta sẽ không nhận thức ăn nếu không có mẹ”, và đã không nhận thức ăn.
Atha naṃ yācanto rājā tatiyaṃ gāthamāha –
Then, entreating him, the king spoke the third verse:
Rồi nhà vua, muốn thỉnh cầu ngài, đã nói bài kệ thứ ba –
Tattha sā nūnasāti mahārāja, nūna sā esā.
Here, sā nūnasā means, O great king, surely that is she.
Trong đó, sā nūnasā nghĩa là: Thưa Đại vương, chắc chắn bà ấy là bà ấy.
Kapaṇikāti puttaviyogena kapaṇā.
Kapaṇikā means pitiable due to separation from her son.
Kapaṇikā nghĩa là: Khốn khổ vì xa cách con trai.
Khāṇunti tattha tattha patitaṃ rukkhakaliṅgaraṃ.
Khāṇuṃ means fallen tree branches here and there.
Khāṇuṃ nghĩa là: Những cành cây khô rơi rải rác khắp nơi.
Ghaṭṭetīti paridevamānā tattha tattha pādena pothentī nūna pādena hanati.
Ghaṭṭetī means, lamenting, she surely strikes here and there with her foot.
Ghaṭṭetī nghĩa là: Than khóc và dùng chân đá vào những nơi đó, chắc chắn là bà ấy dùng chân đá.
Giriṃ caṇḍoraṇaṃ patīti caṇḍoraṇapabbatābhimukhī, pabbatapāde paripphandamānāti attho.
Giriṃ caṇḍoraṇaṃ patī means facing Mount Caṇḍoraṇa, meaning she is agitated at the foot of the mountain.
Giriṃ caṇḍoraṇaṃ patī nghĩa là: Hướng về ngọn núi Caṇḍoraṇa, nghĩa là đang run rẩy ở chân núi.
Tattha yoyaṃ bharatīti ayaṃ nāgo ‘‘ahaṃ, mahārāja, andhaṃ mātaraṃ posemi, mayā vinā mayhaṃ mātā jīvitakkhayaṃ pāpuṇissati, tāya vinā mayhaṃ issariyena attho natthi, ajja me mātu gocaraṃ alabhantiyā sattamo divaso’’ti vadati, tasmā yo ayaṃ mātaraṃ bharati, etaṃ mahānāgaṃ khippaṃ muñcatha.
Here, yoyaṃ bharatī means this elephant says, “O great king, I support my blind mother. Without me, my mother will meet her end of life. Without her, there is no purpose in my sovereignty. Today is the seventh day since my mother has not received food.” Therefore, quickly release this great elephant who supports his mother.
Trong đó, yoyaṃ bharatī nghĩa là: Voi chúa này nói: “Thưa Đại vương, tôi đang nuôi dưỡng người mẹ mù lòa. Không có tôi, mẹ tôi sẽ mất mạng. Không có bà ấy, quyền lực đối với tôi chẳng có ý nghĩa gì. Hôm nay là ngày thứ bảy mẹ tôi không có thức ăn.” Vì vậy, hãy nhanh chóng phóng thích voi chúa vĩ đại này, người đang nuôi dưỡng mẹ. Sabbehi ñātibhī nghĩa là: Hãy để voi chúa này đoàn tụ với mẹ, nghĩa là hãy để nó trở về cùng với mẹ. capana: “Được giải thoát khỏi xiềng xích, voi chúa đã nhận lấy sự tự do, nghỉ ngơi một lát rồi đi về phía ngọn núi.”
Sabbehi ñātibhīti saddhiṃ esa mātarā sametu samāgacchatūti.
May this elephant unite with his mother and all his relatives.
Sabbehi ñātibhī nghĩa là: Hãy để voi chúa này đoàn tụ với mẹ, nghĩa là hãy để nó trở về cùng với mẹ.
So kira nāgo bandhanā mutto thokaṃ vissamitvā rañño dasarājadhammagāthāya dhammaṃ desetvā ‘‘appamatto hohi, mahārājā’’ti ovādaṃ datvā mahājanena gandhamālādīhi pūjiyamāno nagarā nikkhamitvā tadaheva taṃ padumasaraṃ patvā ‘‘mama mātaraṃ gocaraṃ gāhāpetvāva sayaṃ gaṇhissāmī’’ti bahuṃ bhisamuḷālaṃ ādāya soṇḍapūraṃ udakaṃ gahetvā guhāleṇato nikkhamitvā guhādvāre nisinnāya mātuyā santikaṃ gantvā sattāhaṃ nirāhāratāya mātu sarīrassa phassapaṭilābhatthaṃ upari udakaṃ siñci, tamatthaṃ āvikaronto satthā dve gāthā abhāsi.
That elephant, freed from bondage, rested for a while, taught the Dhamma to the king with the ten royal virtues, and gave the admonition, "Be diligent, great king!" Honored with perfumes, garlands, and so forth by the great multitude, he left the city and arrived at that lotus pond on that very day. Thinking, "I will let my mother take her food first, and then I will take mine," he took many lotus stems and roots, filled his trunk with water, came out of the cave, went to his mother who was sitting at the cave entrance, and sprinkled water over her head to revive her body, as she had been without food for seven days. To reveal this matter, the Teacher spoke these two verses.
Vị voi chúa ấy, sau khi được giải thoát khỏi xiềng xích, nghỉ ngơi một lát, thuyết Pháp cho nhà vua bằng bài kệ về Mười Pháp Ba-la-mật của bậc Chuyển Luân Thánh Vương, và ban lời khuyên: “Thưa Đại vương, hãy sống với sự không phóng dật.” Được đại chúng cúng dường bằng hương hoa và các vật khác, ngài rời thành phố, ngay trong ngày đó đến hồ sen ấy, và nghĩ: “Ta sẽ nhận thức ăn sau khi đã cho mẹ ta nhận thức ăn.” Ngài lấy rất nhiều ngó sen và rễ sen, múc đầy vòi nước, rồi ra khỏi hang động, đến chỗ mẹ đang ngồi ở cửa hang, tưới nước lên người mẹ để mẹ cảm nhận được sự tiếp xúc sau bảy ngày không ăn uống. Để làm rõ điều đó, Đức Thế Tôn đã nói hai bài kệ.
Bodhisattassa mātāpi ‘‘devo vassatī’’ti saññāya taṃ akkosantī dasamaṃ gāthamāha –
The Bodhisatta’s mother, thinking, “It is raining,” cursed it and spoke the tenth verse:
Mẹ của Bồ-tát, với ý nghĩ “Trời đang mưa”, đã mắng mỏ cơn mưa đó và nói bài kệ thứ mười –
Tattha āgato tyāhanti āgato te ahaṃ.
Here, āgato tyāhaṃ means ‘I have come to you’.
Trong đó, āgato tyāhaṃ nghĩa là: Con đã về với mẹ.
Vedehenāti ñāṇasampannena.
Vedehena means ‘by the wise one’.
Vedehenā nghĩa là: Bởi vị vua đầy trí tuệ.
Yasassināti mahāparivārena tena raññā maṅgalahatthibhāvāya gahitopi ahaṃ mutto, idāni tava santikaṃ āgato uṭṭhehi gocaraṃ gaṇhāhīti.
Yasassinā means ‘by that glorious king with a great retinue’. Even though I was taken to be the royal auspicious elephant, I have been freed and have now come to you. Arise and take your food.
Yasassinā nghĩa là: Con đã được vị vua đó giải thoát, dù đã bị bắt làm voi chúa may mắn của ngài, người có đại tùy tùng. Bây giờ con đã về với mẹ, hãy đứng dậy và nhận thức ăn.
Tadā rājā bodhisattassa guṇe pasīditvā naḷiniyā avidūre gāmaṃ māpetvā bodhisattassa ca mātu cassa nibaddhaṃ vattaṃ paṭṭhapesi.
Thereupon, the king, pleased with the Bodhisatta’s virtues, had a village built not far from the lotus pond and established a regular provision for the Bodhisatta and his mother.
Lúc đó, nhà vua, hoan hỷ với phẩm hạnh của Bồ-tát, đã xây một ngôi làng gần hồ sen và thiết lập một khoản trợ cấp cố định cho Bồ-tát và mẹ ngài.
Aparabhāge bodhisatto mātari kālakatāya tassā sarīraparihāraṃ katvā kāraṇḍakaassamapadaṃ nāma gato.
Later, when the Bodhisatta’s mother passed away, he performed her funeral rites and went to a place called Kāraṇḍaka-assamapada.
Sau đó, khi mẹ của Bồ-tát qua đời, ngài đã lo liệu tang lễ cho bà và đi đến một nơi gọi là Kāraṇḍaka Assapada.
Tasmiṃ pana ṭhāne himavantato otaritvā pañcasatā isayo vasiṃsu, taṃ vattaṃ tesaṃ adāsi.
In that place, five hundred ascetics who had descended from the Himalayas resided, and he gave that provision to them.
Tại nơi đó, năm trăm vị đạo sĩ từ dãy Hy Mã Lạp Sơn xuống sống, ngài đã ban tặng sự phụng sự đó cho họ.
Rājā bodhisattassa samānarūpaṃ silāpaṭimaṃ kāretvā mahāsakkāraṃ pavattesi.
The king had a stone image made in the likeness of the Bodhisatta and held a great festival.
Nhà vua đã cho tạc một bức tượng đá giống Bồ-tát và tổ chức một lễ cúng dường lớn.
Sakalajambudīpavāsino anusaṃvaccharaṃ sannipatitvā hatthimahaṃ nāma kariṃsu.
The inhabitants of the entire Jambudīpa gathered annually and held an elephant festival.
Cư dân toàn cõi Jambudīpa hàng năm tụ họp lại và tổ chức một lễ hội voi.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne mātuposakabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse and expounded the truths, connected the Jātaka. At the conclusion of the truths, the bhikkhu who supported his mother was established in the fruit of stream-entry.
Đức Thế Tôn đã kể lại bài pháp này, tuyên bố các Chân lý, và kết nối câu chuyện Jātaka. Khi các Chân lý được kết thúc, vị Tỳ-khưu nuôi dưỡng mẹ đã đạt được quả vị Nhập Lưu.
Tadā rājā ānando ahosi, pāpapuriso devadatto, hatthācariyo sāriputto, mātā hatthinī mahāmāyā, mātuposakanāgo pana ahameva ahosinti.
At that time, the king was Ānanda, the wicked person was Devadatta, the elephant trainer was Sāriputta, the mother elephant was Mahāmāyā, and the mother-supporting elephant was I myself.
Lúc đó, nhà vua là Ānanda, kẻ ác là Devadatta, người huấn luyện voi là Sāriputta, mẹ voi là Mahāmāyā, còn voi chúa nuôi dưỡng mẹ chính là ta vậy.
Suṇohi mayhaṃ vacanaṃ janindāti idaṃ satthā jetavane viharanto ānandattherena laddhavare ārabbha kathesi.
“Listen to my words, O lord of men” – the Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning the boon received by Venerable Ānanda.
Suṇohi mayhaṃ vacanaṃ janindā (Hãy nghe lời ta, hỡi vua loài người) – Đức Thế Tôn đã kể câu chuyện này khi ngự tại Jetavana, liên quan đến những đặc ân mà Trưởng lão Ānanda đã nhận được.
Paṭhamabodhiyañhi vīsati vassāni bhagavato anibaddhupaṭṭhākā ahesuṃ.
For twenty years during the first enlightenment, the Bhagavā had no fixed attendant.
Trong hai mươi năm đầu của thời kỳ giác ngộ, Đức Thế Tôn không có một thị giả cố định.
Ekadā thero nāgasamālo, ekadā nāgito, ekadā upavāṇo, ekadā sunakkhatto, ekadā cundo, ekadā nando, ekadā sāgato, ekadā meghiyo bhagavantaṃ upaṭṭhahi.
Sometimes Venerable Nāgasamāla, sometimes Nāgita, sometimes Upavāṇa, sometimes Sunakkhatta, sometimes Cunda, sometimes Nanda, sometimes Sāgata, sometimes Meghiya attended the Bhagavā.
Có lúc Trưởng lão Nāgasamāla, có lúc Nāgita, có lúc Upavāṇa, có lúc Sunakkhatta, có lúc Cunda, có lúc Nanda, có lúc Sāgata, có lúc Meghiya đã hầu hạ Đức Thế Tôn.
Athekadivasaṃ bhagavā bhikkhū āmantesi ‘‘bhikkhave, idānimhi mahallako, ekacce bhikkhū ‘iminā maggena gacchāmā’ti vutte aññena gacchanti, ekacce mayhaṃ pattacīvaraṃ bhūmiyaṃ nikkhipanti, nibaddhupaṭṭhākaṃ me ekaṃ bhikkhuṃ jānāthā’’ti.
Then one day, the Bhagavā addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, I am now old. Some bhikkhus, when told, ‘Let us go by this path,’ go by another. Some throw my bowl and robe on the ground. Find me one bhikkhu as a fixed attendant.”
Rồi một ngày nọ, Đức Thế Tôn triệu tập các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, bây giờ ta đã già, một số Tỳ-khưu khi được bảo ‘Hãy đi con đường này’, lại đi con đường khác; một số lại đặt y bát của ta xuống đất. Hãy tìm cho ta một Tỳ-khưu thị giả cố định.”
‘‘Bhante, ahaṃ upaṭṭhahissāmi, ahaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti sirasi añjaliṃ katvā uṭṭhite sāriputtattherādayo ‘‘tumhākaṃ patthanā matthakaṃ pattā, ala’’nti paṭikkhipi.
"Bhante, I will attend, I will attend!" — the Elder Sāriputta and others, rising with clasped hands on their heads, refused, saying, "Your aspiration has reached its peak, it is enough."
Các Trưởng lão Sāriputta và những vị khác, chắp tay trên đầu và đứng dậy, nói: “Bạch Thế Tôn, con sẽ hầu hạ, con sẽ hầu hạ.” Nhưng Đức Thế Tôn đã từ chối họ, nói: “Nguyện vọng của các con đã đạt được, đủ rồi.”
Tato bhikkhū ānandattheraṃ ‘‘tvaṃ āvuso, upaṭṭhākaṭṭhānaṃ yācāhī’’ti āhaṃsu.
Then the bhikkhus said to Elder Ānanda, "Friend, you should request the position of attendant."
Rồi các Tỳ-khưu nói với Trưởng lão Ānanda: “Này hiền giả, hãy xin vị trí thị giả.”
Thero ‘‘sace me bhante, bhagavā attanā laddhacīvaraṃ na dassati, piṇḍapātaṃ na dassati, ekagandhakuṭiyaṃ vasituṃ na dassati, maṃ gahetvā nimantanaṃ na gamissati, sace pana bhagavā mayā gahitaṃ nimantanaṃ gamissati, sace ahaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā bhagavantaṃ daṭṭhuṃ āgataṃ parisaṃ āgatakkhaṇeyeva dassetuṃ labhissāmi, yadā me kaṅkhā uppajjati, tasmiṃ khaṇeyeva bhagavantaṃ upasaṅkamituṃ labhissāmi, sace yaṃ bhagavā mama parammukhā dhammaṃ katheti, taṃ āgantvā mayhaṃ kathessati, evāhaṃ bhagavantaṃ upaṭṭhahissāmī’’ti ime cattāro paṭikkhepe catasso ca āyācanāti aṭṭha vare yāci, bhagavāpissa adāsi.
The Elder said, "Bhante, if the Blessed One will not give me robes he has received, will not give me almsfood, will not allow me to dwell in a single perfumed chamber, will not go to an invitation taking me along; but if the Blessed One will go to an invitation accepted by me, if I can show the assembly who have come from beyond the country and beyond the provinces to see the Blessed One immediately upon their arrival, if, whenever doubt arises in me, I can approach the Blessed One at that very moment, if whatever Dhamma the Blessed One teaches in my absence, he will come and tell it to me—then I will attend the Blessed One." Thus, he requested these four rejections and four requests, making eight boons, and the Blessed One granted them to him.
Trưởng lão nói: “Bạch Thế Tôn, nếu Đức Thế Tôn không ban cho con y đã nhận, không ban cho con thức ăn khất thực, không cho con ở trong một hương thất duy nhất, không đưa con đi dự các lời mời, nhưng nếu Đức Thế Tôn chấp nhận lời mời mà con đã nhận, nếu con có thể cho phép hội chúng từ các vương quốc và các vùng đất khác đến gặp Đức Thế Tôn ngay khi họ đến, nếu con có thể đến gặp Đức Thế Tôn ngay khi có nghi ngờ phát sinh, nếu Đức Thế Tôn sẽ nói lại cho con những Pháp mà ngài đã thuyết khi con vắng mặt, thì con sẽ hầu hạ Đức Thế Tôn.” Ngài đã xin tám đặc ân này – bốn điều từ chối và bốn điều thỉnh cầu – và Đức Thế Tôn đã ban cho ngài.
So tato paṭṭhāya pañcavīsati vassāni nibaddhupaṭṭhāko ahosi.
From that time onwards, he was the constant attendant for twenty-five years.
Từ đó trở đi, ngài đã là thị giả cố định trong hai mươi lăm năm.
So pañcasu ṭhānesu etadagge ṭhapanaṃ patvā āgamasampadā, adhigamasampadā, pubbahetusampadā, attatthaparipucchāsampadā, titthavāsasampadā, yonisomanasikārasampadā, buddhūpanissayasampadāti imāhi sattahi sampadāhi samannāgato buddhassa santike aṭṭhavaradāyajjaṃ labhitvā buddhasāsane paññāto gaganamajjhe cando viya pākaṭo ahosi.
Having attained the foremost position in five respects, endowed with these seven perfections—perfection of learning (āgamasampadā), perfection of attainment (adhigamasampadā), perfection of past causes (pubbahetusampadā), perfection of inquiring about one's own welfare (attatthaparipucchāsampadā), perfection of dwelling in a suitable place (titthavāsasampadā), perfection of wise attention (yonisomanasikārasampadā), and perfection of supporting the Buddha (buddhūpanissayasampadā)—he received the legacy of eight boons from the Buddha and became renowned in the Buddha's dispensation, manifest like the moon in the middle of the sky.
Ngài đã đạt được vị trí hàng đầu trong năm lĩnh vực, và được trang bị bảy thành tựu này: thành tựu về kinh điển (āgamasampadā), thành tựu về chứng đắc (adhigamasampadā), thành tựu về nhân duyên quá khứ (pubbahetusampadā), thành tựu về tự lợi và vấn đáp (attatthaparipucchāsampadā), thành tựu về trú xứ (titthavāsasampadā), thành tựu về tác ý như lý (yonisomanasikārasampadā), và thành tựu về duyên lành với Đức Phật (buddhūpanissayasampadā). Ngài đã nhận được tám đặc ân từ Đức Phật và trở nên nổi tiếng trong giáo pháp của Đức Phật, như mặt trăng giữa bầu trời.
Athekadivasaṃ bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, tathāgato ānandattheraṃ varadānena santappesī’’ti.
Then one day, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall, saying, "Friends, the Tathāgata satisfied Elder Ānanda with the granting of boons."
Rồi một ngày nọ, các Tỳ-khưu đã khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Này các hiền giả, Đức Như Lai đã ban đặc ân cho Trưởng lão Ānanda.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepāhaṃ ānandaṃ varena santappesiṃ, pubbepāhaṃ yaṃ yaṃ esa yāci, taṃ taṃ adāsiṃyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and, asking, "Bhikkhus, what is the topic of your present discussion?" and being told, "It is this," he said, "Bhikkhus, not only now, but in the past too, I satisfied Ānanda with boons; in the past too, whatever he requested, I always granted it," and then he recounted a past event.
Đức Thế Tôn đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các con đang tụ họp để nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Là chuyện này, bạch Thế Tôn,” ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ đâu, mà cả trong quá khứ ta cũng đã ban đặc ân cho Ānanda. Trong quá khứ, ta đã ban cho Ānanda bất cứ điều gì mà ngài ấy đã xin.” Rồi ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa putto juṇhakumāro nāma hutvā takkasilāyaṃ sippaṃ uggahetvā ācariyassa anuyogaṃ datvā rattibhāge andhakāre ācariyassa gharā nikkhamitvā attano nivāsaṭṭhānaṃ vegena gacchanto aññataraṃ brāhmaṇaṃ bhikkhaṃ caritvā attano nivāsaṭṭhānaṃ gacchantaṃ apassanto bāhunā paharitvā tassa bhattapātiṃ bhindiṃ, brāhmaṇo patitvā viravi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta, as his son named Prince Juṇha, learned all the arts in Takkasilā. After giving his teacher a final examination, he left the teacher's house in the dark of night and, hurrying to his own dwelling, he did not see a certain brahmin who was returning to his dwelling after collecting almsfood. He struck him with his arm, breaking his almsbowl, and the brahmin fell and cried out.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ tát là con trai của ông, tên là vương tử Juṇha. Sau khi học nghề ở Takkasilā và hỏi han thầy giáo, một đêm nọ, trong bóng tối, Ngài rời nhà thầy và đi nhanh về chỗ ở của mình. Không nhìn thấy một Bà-la-môn đang đi khất thực về chỗ ở của mình, Ngài đã va mạnh vào ông ta bằng cánh tay và làm vỡ bát cơm của ông, Bà-la-môn ngã xuống và kêu lên.
Kumāro kāruññena nivattitvā taṃ hatthe gahetvā uṭṭhāpesi.
The prince, out of compassion, turned back, took him by the hand, and helped him up.
Vương tử thương xót quay lại, nắm tay ông ta và đỡ dậy.
Brāhmaṇo ‘‘tayā, tāta, mama bhikkhābhājanaṃ bhinnaṃ, bhattamūlaṃ me dehī’’ti āha.
The brahmin said, "My son, you have broken my almsbowl; give me the cost of the food."
Bà-la-môn nói: “Con ơi, con đã làm vỡ bát khất thực của ta, hãy trả tiền cơm cho ta.”
Kumāro ‘‘brāhmaṇa, na dānāhaṃ tava bhattamūlaṃ dātuṃ sakkomi, ahaṃ kho pana kāsikarañño putto juṇhakumāro nāma, mayi rajje patiṭṭhite āgantvā maṃ dhanaṃ yāceyyāsī’’ti vatvā niṭṭhitasippo ācariyaṃ vanditvā bārāṇasiṃ gantvā pitu sippaṃ dassesi.
The prince said, "Brahmin, I cannot give you the cost of the food now. I am Prince Juṇha, the son of the king of Kāsī. When I am established in the kingdom, you may come and ask me for wealth." Having said this, and having completed his studies, he bowed to his teacher, went to Bārāṇasī, and displayed his skills to his father.
Vương tử nói: “Này Bà-la-môn, bây giờ ta không thể trả tiền cơm cho ông được. Ta là vương tử Juṇha, con trai của vua Kāsika. Khi ta lên ngôi, hãy đến và xin tiền ta.” Nói xong, Ngài đã hoàn thành việc học nghề, vái chào thầy giáo, trở về Bārāṇasī và trình diễn nghề cho cha mình.
Pitā ‘‘jīvantena me putto diṭṭho, rājabhūtampi naṃ passissāmī’’ti rajje abhisiñci.
His father said, "I have seen my son alive, and I shall see him as king," and he anointed him to the kingdom.
Cha Ngài nói: “Khi còn sống, ta đã thấy con trai mình. Ta cũng sẽ thấy nó khi nó làm vua,” rồi làm lễ đăng quang cho Ngài.
So juṇharājā nāma hutvā dhammena rajjaṃ kāresi.
He became King Juṇha and ruled righteously.
Ngài trở thành vua Juṇha và trị vì vương quốc một cách công chính.
Brāhmaṇo taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘idāni mama bhattamūlaṃ āharissāmī’’ti bārāṇasiṃ gantvā rājānaṃ alaṅkatanagaraṃ padakkhiṇaṃ karontameva disvā ekasmiṃ unnatappadese ṭhito hatthaṃ pasāretvā jayāpesi.
The brahmin, hearing this news, thought, "Now I will get the cost of my food," and went to Bārāṇasī. He saw the king circumambulating the adorned city, stood on a raised platform, stretched out his hand, and greeted him with a cry of victory.
Bà-la-môn nghe tin đó, nghĩ: “Bây giờ ta sẽ lấy tiền cơm của mình,” rồi đến Bārāṇasī. Thấy nhà vua đang đi vòng quanh thành phố đã được trang hoàng, ông đứng ở một nơi cao, giơ tay ra và chúc mừng.
Atha naṃ rājā anoloketvāva atikkami.
But the king passed by without looking at him.
Nhà vua không nhìn ông ta mà đi qua.
Brāhmaṇo tena adiṭṭhabhāvaṃ ñatvā kathaṃ samuṭṭhāpento paṭhamaṃ gāthamāha –
The brahmin, realizing that he had not been seen, initiated a conversation and spoke the first verse:
Bà-la-môn biết rằng nhà vua không nhìn mình, nên để bắt đầu câu chuyện, ông đã nói bài kệ đầu tiên:
Tattha juṇhamhīti mahārāja, tayi juṇhamhi ahaṃ ekena atthena idhānuppatto, na nikkāraṇā idhāgatomhīti dīpeti.
There, juṇhamhī means, "O great king, I have arrived here for a certain purpose with you, Juṇha; I have not come here without reason," thus he reveals.
Trong đó, juṇhamhī có nghĩa là, thưa Đại vương, tôi đến đây vì một mục đích duy nhất liên quan đến Ngài, Juṇha; tôi không đến đây mà không có lý do.
Addhiketi addhānaṃ āgate.
Addhike means those who have come a long journey.
Addhike có nghĩa là những người đã đi một chặng đường dài.
Gantabbanti taṃ addhikaṃ addhānamāgataṃ yācamānaṃ brāhmaṇaṃ anoloketvāva gantabbanti paṇḍitā na āhu na kathentīti.
Gantabba means that wise ones do not say, do not declare, that one should go without even looking at that traveler, that brahmin who has come a long journey and is asking for alms.
Gantabbaṃ có nghĩa là, các bậc hiền trí không nói rằng nên đi qua mà không nhìn đến Bà-la-môn lữ hành đang cầu xin đó.
Tattha sādisīti rūpavaṇṇajātikulapadesena mayā sādisī ekasadisā dve mahāyasā bhariyā ca me dehīti attho.
There, sādisī means, "give me two wives who are like me in beauty, complexion, birth, and family, and are greatly renowned," this is the meaning.
Ở đây, sādisī có nghĩa là: “Hãy ban cho tôi hai người vợ có nhan sắc, dòng dõi, gia thế và địa vị giống như tôi, hai người vợ có đại uy tín.”
Bhiṃsarūpoti kiṃ nu te brāhmaṇa balavarūpasīlācāraguṇasaṅkhātaṃ tapokammaṃ atthīti pucchati.
Bhiṃsarūpo means, "O brahmin, do you have any ascetic practice consisting of power, beauty, virtue, conduct, and good qualities?" he asks.
Bhiṃsarūpo có nghĩa là: “Này Bà-la-môn, có phải ngài có công hạnh khổ hạnh (tapo) được gọi là phẩm chất về sức mạnh, dung mạo, giới hạnh và oai nghi không?”
Mantā nu teti udāhu vicitrarūpā sabbatthasādhakā mantā te atthi.
Mantā nu te means, "or do you have wondrous mantras that achieve all purposes?"
Mantā nu te có nghĩa là: “Hay ngài có những thần chú (mantā) kỳ diệu, có khả năng thành tựu mọi việc không?”
Assavāti vacanakārakā icchiticchitadāyakā yakkhā vā te keci santi.
Assavā means, "or do you have any yakkhas who obey your words and grant desired wishes?"
Assavā có nghĩa là: “Hay ngài có những vị Dạ-xoa (yakkhā) nào đó vâng lời, ban cho những điều mong muốn không?”
Kattanti kataṃ, udāhu tayā kataṃ kiñci mama atthaṃ abhijānāsīti pucchati.
Katta means, "done," or "do you know of any service done by you for me?" he asks.
Kattaṃ có nghĩa là: “Đã làm, hay ngài có biết điều gì đó đã làm vì lợi ích của tôi không?”
Saṅgatimattanti samāgamamattaṃ tayā saddhiṃ pubbe mama āsīti vadati.
Saṅgatimatta means, "there was merely an encounter with you for me in the past," he says.
Saṅgatimattaṃ có nghĩa là: “Trước đây tôi chỉ có một cuộc gặp gỡ với ngài.”
Jānato meti jānantassa mama idaṃ paṭhamaṃ tava dassanaṃ.
Jānato me means, "for me who knows, this is the first sight of you."
Jānato me có nghĩa là: “Đối với tôi, người biết, đây là lần đầu tiên tôi thấy ngài.”
Na tābhijānāmīti na taṃ abhijānāmi.
Na tābhijānāmī means, "I do not know you."
Na tābhijānāmī có nghĩa là: “Tôi không biết ngài.”
Timīsikāyanti bahalatimirāyaṃ rattiyaṃ.
Timīsikāya means, "in the night of dense darkness."
Timīsikāyaṃ có nghĩa là: “Vào đêm tối mịt mờ.”
Te tattha ṭhatvānāti te mayaṃ tasmiṃ aṃsena aṃsaṃ ghaṭṭitaṭṭhāne ṭhatvā vītisārayimha tatthāti tasmiṃyeva ṭhāne saritabbayuttakaṃ kathaṃ vītisārayimha, ahaṃ ‘‘bhikkhābhājanaṃ me tayā bhinnaṃ, bhattamūlaṃ me dehī’’ti avacaṃ, tvaṃ ‘‘idānāhaṃ tava bhattamūlaṃ dātuṃ na sakkomi, ahaṃ kho pana kāsikarañño putto juṇhakumāro nāma, mayi rajje patiṭṭhite āgantvā maṃ dhanaṃ yāceyyāsī’’ti avacāti imaṃ sāraṇīyakathaṃ karimhāti āha.
Te tattha ṭhatvānā means ‘we, having stood at that place where shoulder touched shoulder, vītisārayimha tatthā means ‘we conversed about a matter worthy of remembrance at that very place.’ I said, ‘You broke my alms-bowl; give me the cost of the meal.’ You said, ‘Now I cannot give you the cost of the meal. I am indeed Prince Juṇha, son of the king of Kāsī. When I am established in the kingdom, you may come and ask me for wealth.’ Thus, he said, ‘We had this memorable conversation.’
Te tattha ṭhatvānā có nghĩa là: “Chúng tôi, đứng ở nơi vai chạm vai đó, vītisārayimha tatthā có nghĩa là: Chúng tôi đã nói chuyện đáng nhớ ở chính nơi đó. Tôi nói: ‘Bát khất thực của tôi bị ngài làm vỡ, hãy trả tiền cơm cho tôi.’ Ngài nói: ‘Bây giờ tôi không thể trả tiền cơm cho ngài được, tôi là thái tử Junha của vua Kasi, khi tôi lên ngôi, ngài hãy đến xin tiền.’ Ông nói rằng họ đã nói chuyện đáng nhớ này.”
Sāyeva no saṅgatimattamāsīti deva, amhākaṃ sāyeva aññamaññaṃ saṅgatimattamāsi, ekamuhuttikamahosīti dīpeti.
Sāyeva no saṅgatimattamāsī means, ‘O king, that was our only meeting with each other; it lasted but a moment,’ he clarifies.
Sāyeva no saṅgatimattamāsī có nghĩa là: “Thưa Đại vương, đó chỉ là cuộc gặp gỡ thoáng qua giữa chúng tôi, chỉ trong một khoảnh khắc.”
Tatoti tato pana taṃmuhuttikamittadhammato pacchā vā pure vā kadāci amhākaṃ saṅgati nāma na bhūtapubbā.
Tato means, ‘From that momentary friendship, neither afterwards nor before, has there ever been a meeting for us.’
Tato có nghĩa là: “Từ đó, từ tình bạn chỉ trong khoảnh khắc đó, về sau hay trước đó, chúng tôi chưa từng có cuộc gặp gỡ nào.”
Na paṇḍitāti brāhmaṇa paṇḍitā nāma taṃmuhuttikaṃ saṅgatiṃ vā cirakālasanthavāni vā yaṃ kiñci pubbe kataguṇaṃ vā na nāsenti.
Na paṇḍitā means, ‘O brahmin, the wise do not destroy a momentary meeting, nor long-standing familiarity, nor any good deed done previously.’
Na paṇḍitā có nghĩa là: “Này Bà-la-môn, những bậc trí không hủy hoại dù chỉ một cuộc gặp gỡ thoáng qua, hay những mối quan hệ thân thiết lâu dài, hay bất kỳ điều thiện nào đã làm trước đó.”
Bahumpīti bahukampi.
Bahumpī means ‘much.’
Bahumpi có nghĩa là: “Nhiều điều.”
Akataññurūpāti yasmā bālā akataññusabhāvā, tasmā tesu bahumpi kataṃ nassatīti attho.
Akataññurūpā means, ‘Because fools are ungrateful by nature, much good done for them is lost.’
Akataññurūpā có nghĩa là: “Vì những kẻ ngu si có bản chất vô ơn, nên nhiều điều đã làm cho họ cũng bị mất đi.”
Sukataññurūpāti suṭṭhu kataññusabhāvā.
Sukataññurūpā means ‘those who are truly grateful by nature.’
Sukataññurūpā có nghĩa là: “Có bản chất biết ơn một cách sâu sắc.”
Etthāpi tatthāpi tathā hīti hi-kāro kāraṇattho.
Here and there, tathā hī means the particle hi is for reason.
Ở đây và ở đó, tathā hī có nghĩa là: “Chữ hi có nghĩa là nguyên nhân.”
Dadāmi teti brāhmaṇena yācitayācitaṃ dadanto evamāha.
Dadāmi te means he said this while giving what the brahmin repeatedly asked for.
Dadāmi te có nghĩa là: “Khi ban cho Bà-la-môn những gì ông ấy đã xin, vua nói như vậy.”
Evaṃ satanti brāhmaṇo rañño anumodanaṃ karonto vadati, sataṃ sappurisānaṃ ekavārampi samecca saṅgati nāma evaṃ hoti.
Evaṃ santaṃ means the brahmin speaks, expressing his appreciation to the king, ‘A meeting of good people, even if only once, is like this.’
Evaṃ sataṃ có nghĩa là: “Bà-la-môn nói lời tùy hỷ với vua: ‘Sự gặp gỡ của những bậc thiện nhân, dù chỉ một lần, cũng là như vậy.’”
Nakkhattarājārivāti ettha ra-kāro nipātamattaṃ.
Nakkhattarājārivā—here the particle ra is merely an expletive.
Nakkhattarājārivā có nghĩa là: “Ở đây, chữ ra chỉ là một tiểu từ.”
Tārakānanti tārakagaṇamajjhe.
Tārakānaṃ means ‘among the multitude of stars.’
Tārakānaṃ có nghĩa là: “Giữa đám tinh tú.”
Kāsipatīti rājānamālapati.
Kāsipatī means he addresses the king.
Kāsipatī có nghĩa là: “Gọi nhà vua.”
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘deva, kāsiraṭṭhādhipati yathā cando tārakānaṃ majjhe ṭhito tārakagaṇaparivuto pāṭipadato paṭṭhāya yāva puṇṇamā āpūrati, tathā ahampi ajja tayā dinnehi gāmavarādīhi āpūrāmī’’ti.
This is what was said: ‘‘O king, just as the moon, the lord of the constellations, standing amidst the stars and surrounded by the host of stars, waxes from the first day of the lunar month until the full moon, so too am I filled today by the excellent villages and other things given by you.’’
Điều này có nghĩa là: “Thưa Đại vương, giống như mặt trăng, chúa tể xứ Kasi, đứng giữa các vì sao, được bao quanh bởi đám tinh tú, từ ngày đầu tiên cho đến ngày trăng tròn, được đầy đủ, thì hôm nay tôi cũng được đầy đủ nhờ những làng tốt nhất và những thứ khác mà ngài đã ban cho.”
Tayāpi meti mayā pubbe tayā saddhiṃ laddhopi saṅgamo aladdhova, ajja pana mama manorathassa nipphannattā mayā tayā saha saṅgamo laddho nāmāti nipphannaṃ me tayā saddhiṃ mittaphalanti vadati.
Tayāpi me means, ‘The meeting I had with you before was as if not obtained; but today, because my wish has been fulfilled, it is as if I have obtained a meeting with you,’ meaning, ‘the fruit of friendship with you has been achieved by me.’
Tayāpi me có nghĩa là: “Cuộc gặp gỡ mà tôi đã có với ngài trước đây là như chưa có, nhưng hôm nay, vì ước nguyện của tôi đã thành tựu, nên cuộc gặp gỡ của tôi với ngài được gọi là đã có, tức là quả của tình bạn với ngài đã thành tựu.”
Bodhisatto tassa mahantaṃ yasaṃ adāsi.
The Bodhisatta bestowed great honour upon him.
Bồ-tát đã ban cho ông ấy sự vinh quang lớn lao.
Yasokaro puññakarohamasmīti idaṃ satthā jetavane viharanto devadattassa pathavipavesanaṃ ārabbha kathesi.
Yasokaro puññakarohamasmī—the Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning Devadatta’s being swallowed by the earth.
Yasokaro puññakarohamasmīti (Ta là người tạo danh, tạo phước) – Câu chuyện này, Đức Bổn Sư đã kể khi trú ngụ tại Jetavana, liên quan đến việc Devadatta bị đất nuốt.
Tadā hi bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, devadatto tathāgatena saddhiṃ paṭivirujjhitvā pathaviṃ paviṭṭho’’ti.
At that time, bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: ‘‘Friends, Devadatta, having opposed the Tathāgata, was swallowed by the earth.’’
Khi đó, các Tỳ-khưu đã khởi lên câu chuyện trong Pháp đường: “Thưa chư Hiền, Devadatta đã chống đối Đức Như Lai và bị đất nuốt.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na idānevesa, bhikkhave, mama jinacakke pahāraṃ datvā pathaviṃ paviṭṭho, pubbepi dhammacakke pahāraṃ datvā pathaviṃ pavisitvā avīciparāyaṇo jātoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, ‘‘Bhikkhus, what is the topic of your present discussion?’’ When told, ‘‘It is this,’’ he said, ‘‘Bhikkhus, it is not only now that he struck a blow against my wheel of Dhamma and was swallowed by the earth; in the past too, he struck a blow against the wheel of Dhamma, was swallowed by the earth, and became destined for Avīci,’’ and then he recounted a past event.
Đức Bổn Sư đến và hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn về câu chuyện gì vậy?” Khi được thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, chúng con đang bàn về câu chuyện này,” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ hắn ta mới đánh vào Pháp luân của Ta và bị đất nuốt đâu, mà ngay cả trong quá khứ, hắn ta cũng đã đánh vào Pháp luân, bị đất nuốt và trở thành kẻ phải đọa vào A-tỳ địa ngục rồi.” Nói xong, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāmāvacaradevaloke dhammo nāma devaputto hutvā nibbatti, devadatto adhammo nāma.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn as a deva named Dhamma in the Kāma-sphere deva-world, and Devadatta was reborn as Adhamma.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sanh làm Thiên tử tên là Dhamma trong cõi trời Dục giới, còn Devadatta thì tái sanh làm Thiên tử tên là Adhamma.
Tesu dhammo dibbālaṅkārapaṭimaṇḍito dibbarathavaramabhiruyha accharāgaṇaparivuto manussesu sāyamāsaṃ bhuñjitvā attano attano gharadvāre sukhakathāya nisinnesu puṇṇamuposathadivase gāmanigamajanapadarājadhānīsu ākāse ṭhatvā ‘‘pāṇātipātādīhi dasahi akusalakammapathehi viramitvā mātupaṭṭhānadhammaṃ pitupaṭṭhānadhammaṃ tividhasucaritadhammañca pūretha, evaṃ saggaparāyaṇā hutvā mahantaṃ yasaṃ anubhavissathā’’ti manusse dasa kusalakammapathe samādapento jambudīpaṃ padakkhiṇaṃ karoti.
Among them, Dhamma, the devaputta, adorned with divine ornaments, having ascended a superb divine chariot, surrounded by a host of celestial nymphs, while humans were eating their evening meal and sitting in pleasant conversation at the doorways of their respective homes, on the full moon Uposatha day, in villages, towns, districts, and royal capitals, stood in the sky and said: “‘Refrain from the ten unwholesome courses of action (akusalakammapatha), such as the destruction of life, and fulfill the duties of attending to one’s mother, attending to one’s father, and the three kinds of good conduct (sucarita). Thus, having become destined for heaven, you will experience great glory.’ In this way, he encouraged humans to undertake the ten wholesome courses of action (kusalakammapatha) and circumambulated Jambudīpa clockwise.
Trong số đó, Thiên tử Dhamma, được trang sức bằng những món trang sức của chư thiên, ngự trên cỗ xe tốt nhất của chư thiên, được đoàn tùy tùng là các tiên nữ vây quanh, vào ngày Uposatha rằm, khi mọi người đã dùng bữa tối và đang ngồi trò chuyện vui vẻ trước cửa nhà mình, đã đứng trên không trung tại các làng, thị trấn, quận huyện và kinh đô, và nói: “Hãy tránh xa mười ác nghiệp như sát sanh, v.v., và hãy hoàn thành pháp phụng dưỡng cha mẹ, pháp phụng dưỡng cha mẹ, và ba loại thiện hạnh. Như vậy, các vị sẽ trở thành người hướng đến cõi trời và sẽ hưởng thụ danh tiếng lớn lao.” Ngài khuyên bảo mọi người thực hành mười thiện nghiệp và đi nhiễu quanh Jambudīpa theo chiều kim đồng hồ.
Adhammo pana devaputto ‘‘pāṇaṃ hanathā’’tiādinā nayena dasa akusalakammapathe samādapento jambudīpaṃ vāmaṃ karoti.
Adhamma, the devaputta, on the other hand, encouraging humans to undertake the ten unwholesome courses of action with the method beginning with “‘Kill living beings!’”, circumambulated Jambudīpa counter-clockwise.
Còn Thiên tử Adhamma thì khuyên bảo mọi người thực hành mười ác nghiệp theo cách: “Hãy sát sanh,” v.v., và đi nhiễu quanh Jambudīpa theo chiều ngược kim đồng hồ.
Atha tesaṃ ākāse rathā sammukhā ahesuṃ.
Then their chariots confronted each other in the sky.
Sau đó, xe của hai vị đã đối mặt nhau trên không trung.
Atha nesaṃ parisā ‘‘tumhe kassa, tumhe kassā’’ti pucchitvā ‘‘mayaṃ dhammassa, mayaṃ adhammassā’’ti vatvā maggā okkamitvā dvidhā jātā.
Then their retinues asked, “‘Whose are you? Whose are you?’” and having said, “‘We are Dhamma’s, we are Adhamma’s,’” they stepped off the path and split into two groups.
Rồi đoàn tùy tùng của họ hỏi: “Các vị thuộc về ai? Các vị thuộc về ai?” và khi được trả lời: “Chúng tôi thuộc về Dhamma, chúng tôi thuộc về Adhamma,” họ đã rời khỏi con đường và chia thành hai nhóm.
Dhammopi adhammaṃ āmantetvā ‘‘samma, tvaṃ adhammo, ahaṃ dhammo, maggo mayhaṃ anucchaviko, tava rathaṃ okkāmetvā mayhaṃ maggaṃ dehī’’ti paṭhamaṃ gāthamāha –
Dhamma also addressed Adhamma and, wishing to say, “‘Friend, you are Adhamma, I am Dhamma. The path is suitable for me. Move your chariot aside and give me the path!’”, spoke the first verse:
Dhamma cũng gọi Adhamma và nói: “Này bạn, bạn là Adhamma, tôi là Dhamma, con đường này phù hợp với tôi. Hãy dẹp xe của bạn sang một bên và nhường đường cho tôi.” Rồi Ngài nói câu kệ đầu tiên:
Tattha sa kissa hetumhi tavajja dajjanti somhi ahaṃ adhammo adhammayānaṃ rathaṃ āruḷho abhīto balavā.
There, sa kissa hetumhi tavajja dajja means, “I am Adhamma, having ascended the chariot of Adhamma, fearless and mighty.”
Trong đó, sa kissa hetumhi tavajja dajja (vì lẽ gì hôm nay ta phải nhường đường cho ngươi) có nghĩa là: Ta là Adhamma, đã ngự trên cỗ xe phi pháp, không sợ hãi, mạnh mẽ.
Kiṃkāraṇā ajja bho dhamma, kassaci adinnapubbaṃ maggaṃ tuyhaṃ dammīti.
“For what reason, O Dhamma, would I give you today a path never given to anyone?”
Hỡi Dhamma, vì lý do gì mà hôm nay ta phải nhường đường cho ngươi, con đường mà ta chưa từng nhường cho ai?
Pubbeti paṭhamakappikakāle imasmiṃ loke dasakusalakammapathadhammo ca pubbe pāturahosi, pacchā adhammo.
Pubbe means, “In the time of the first eon, in this world, the Dhamma of the ten wholesome courses of action appeared first, and Adhamma came later.”
Pubbe (trước tiên) có nghĩa là: vào thời kỳ sơ kiếp, trong thế giới này, Dhamma của mười thiện nghiệp đã xuất hiện trước, sau đó Adhamma mới xuất hiện.
Jeṭṭho cāti pure nibbattabhāvena ahaṃ jeṭṭho ca seṭṭho ca porāṇako ca, tvaṃ pana kaniṭṭho, tasmā maggā uyyāhīti vadati.
Jeṭṭho cā means, “By virtue of having arisen earlier, I am the elder, the foremost, and ancient, while you are the younger. Therefore, move aside from the path,” he says.
Jeṭṭho cā (và là trưởng thượng) có nghĩa là: vì đã sanh trước, ta là trưởng thượng, tối thắng và cổ xưa, còn ngươi là kẻ nhỏ tuổi, vì vậy hãy tránh đường. Ngài nói như vậy.
Napi pātirūpāti ahañhi te neva yācanāya na patirūpavacanena maggārahatāya maggaṃ dadeyyaṃ.
Napi pātirūpā means, “I would not give you the path by begging, nor by suitable words, nor by worthiness of the path.”
Napi pātirūpāti (không phải vì sự phù hợp) có nghĩa là: Ta sẽ không nhường đường cho ngươi vì lời cầu xin, cũng không vì lời nói phù hợp, cũng không vì ngươi xứng đáng đi trên con đường đó.
Anuvisaṭoti ahaṃ catasso disā catasso anudisāti sabbā disā attano guṇena patthaṭo paññāto pākaṭo.
Anuvisaṭo means, “I am spread, known, and manifest by my virtues in all four cardinal and four intermediate directions.”
Anuvisaṭo (lan tỏa) có nghĩa là: Ta đã lan tỏa, nổi tiếng, hiển lộ khắp bốn phương chính và bốn phương phụ, tức là khắp mọi phương hướng, nhờ vào các đức tính của mình.
Lohenāti ayamuṭṭhikena.
Lohenā means “by an iron hammer.”
Lohenā (bằng sắt) có nghĩa là: bằng nắm đấm sắt.
Hañchatīti hanissati.
Hañchatī means “will strike.”
Hañchatī (sẽ chặt) có nghĩa là: sẽ sát hại.
Tuvaṃ yuddhabalo adhammāti sace tvaṃ yuddhabalosi adhamma.
Tuvaṃ yuddhabalo adhammā means, “If you are strong in battle, Adhamma.”
Tuvaṃ yuddhabalo adhammā (này Adhamma, nếu ngươi có sức mạnh chiến đấu) có nghĩa là: Này Adhamma, nếu ngươi có sức mạnh chiến đấu.
Vuḍḍhā ca garū cāti yadi tuyhaṃ ‘‘ime vuḍḍhā, ime garū paṇḍitā’’ti evaṃ natthi.
Vuḍḍhā ca garū cā means, “If you have no such thought as ‘these are elders, these are revered wise ones.’”
Vuḍḍhā ca garū cā (bậc trưởng thượng và đáng kính) có nghĩa là: nếu ngươi không có những người mà ngươi cho là ‘đây là bậc trưởng thượng, đây là bậc đáng kính, bậc hiền trí’.
Piyāppiyenāti piyenāpi appiyenāpi dadanto piyena viya te maggaṃ dadāmīti attho.
Piyāppiyenā means, “Giving it whether agreeable or disagreeable, I give you the path as if it were agreeable.”
Piyāppiyenā (dù thích hay không thích) có nghĩa là: khi ban cho dù thích hay không thích, ta sẽ nhường đường cho ngươi như thể ta thích vậy.
Bodhisattena pana imāya gāthāya kathitakkhaṇeyeva adhammo rathe ṭhātuṃ asakkonto avaṃsiro pathaviyaṃ patitvā pathaviyā vivare dinne gantvā avīcimhiyeva nibbatti.
But at the very moment the Bodhisatta uttered this verse, Adhamma, unable to remain in the chariot, fell headlong to the earth. When the earth opened up, he went down and was reborn in Avīci.
Ngay khi Bồ-tát nói câu kệ này, Adhamma không thể đứng vững trên cỗ xe, đã ngã đầu xuống đất và bị đất nuốt chửng, đọa vào địa ngục A-tỳ.
Etamatthaṃ viditvā bhagavā abhisambuddho hutvā sesagāthā abhāsi –
Knowing this matter, the Blessed One, having become fully enlightened, spoke the remaining verses:
Biết được sự việc này, Đức Thế Tôn, sau khi thành bậc Chánh Đẳng Giác, đã nói những câu kệ còn lại:
Tattha yuddhatthiko ceti ayaṃ tassa vilāpo, so kirevaṃ vilapantoyeva patitvā pathaviṃ paviṭṭho.
There, yuddhatthiko ce is his lamentation; it is said that he fell lamenting thus and entered the earth.
Trong đó, yuddhatthiko ce (nếu kẻ muốn chiến đấu) có nghĩa là: đây là lời than vãn của hắn, hắn đã ngã xuống và bị đất nuốt chửng khi đang than vãn như vậy.
Ettāvatāti bhikkhave, yāvatā pathaviṃ paviṭṭho, tāvatā adhammo hato nāma hoti.
Ettāvatā (by this much), bhikkhus, as far as he entered the earth, so far Adhamma is said to be slain.
Ettāvatā (như vậy) có nghĩa là: Này các Tỳ-khưu, chừng nào hắn bị đất nuốt, chừng đó Adhamma được gọi là đã bị tiêu diệt.
Khantībaloti bhikkhave, evaṃ adhammo pathaviṃ paviṭṭho adhivāsanakhantībalo taṃ yuddhabalaṃ vijetvā vadhitvā bhūmiyaṃ nihanitvā pātetvā vittajātatāya vitto attano rathaṃ āruyha maggeneva saccanikkamo tathaparakkamo dhammadevaputto pāyāsi.
Khantībalo (strong in patience), bhikkhus, when Adhamma had thus entered the earth, Dhamma-devaputta, strong in the patience of endurance, having conquered that strength of battle, having struck and cast him down to the earth, out of joy, vitto, mounted his own chariot and departed along the path, saccanikkamo, resolute in truth, with such perseverance.
Khantībalo (với sức mạnh nhẫn nại) có nghĩa là: Này các Tỳ-khưu, như vậy, Adhamma đã bị đất nuốt. Thiên tử Dhamma, với sức mạnh nhẫn nại chịu đựng, đã chiến thắng sức mạnh chiến đấu đó, đã sát hại và đánh đổ hắn xuống đất, vì vui mừng nên vitto (vui mừng), ngự trên cỗ xe của mình, saccanikkamo (kiên định với chân lý) với nỗ lực như vậy, đã tiếp tục đi trên con đường.
Asammānitāti asakkatā.
Asammānitā means unhonored.
Asammānitā (không được tôn kính) có nghĩa là: không được kính trọng.
Sarīradehanti imasmiṃyeva loke sarīrasaṅkhātaṃ dehaṃ nikkhipitvā.
Sarīradehaṃ means having cast off the body, that is, the physical form, in this very world.
Sarīradeha (thân thể) có nghĩa là: từ bỏ thân thể này, tức là thân thể trong thế giới này.
Nirayaṃ vajantīti yassa pāpapuggalassa ete sakkārārahā gehe asakkatā, tathārūpā yathā adhammo patito avaṃsiro, evaṃ avaṃsirā nirayaṃ vajantīti attho.
Nirayaṃ vajanti means that for which wicked person these worthy of honor are unhonored in the home, such persons go to hell headlong, just as Adhamma fell headlong; this is the meaning.
Nirayaṃ vajantī (sẽ đọa vào địa ngục) có nghĩa là: đối với kẻ ác đức mà những người đáng kính trọng này không được kính trọng trong nhà, thì những kẻ như vậy sẽ đọa vào địa ngục đầu cắm xuống đất, như Adhamma đã ngã đầu xuống đất.
Sugatiṃ vajantīti yassa panete sakkatā, tādisā paṇḍitā yathāpi dhammo sandanaṃ abhiruyha devalokaṃ gato, evaṃ sugatiṃ vajantīti.
Sugatiṃ vajanti means that for whom these are honored, such wise persons go to a good destination, just as Dhamma, having mounted the chariot, went to the deva-world.
Sugatiṃ vajantī (sẽ sanh vào thiện thú) có nghĩa là: còn đối với người mà những bậc này được kính trọng, thì những người hiền trí như vậy sẽ sanh vào thiện thú, như Dhamma đã ngự trên cỗ xe và đi đến cõi trời.
Satthā evaṃ dhammaṃ desetvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto mayā saddhiṃ paṭivirujjhitvā pathaviṃ paviṭṭho’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā adhammo devaputto devadatto ahosi, parisāpissa devadattaparisā, dhammo pana ahameva, parisā buddhaparisāyevā’’ti.
Having taught the Dhamma thus, the Teacher said, “Bhikkhus, it is not only now, but also in the past Devadatta opposed me and entered the earth,” and then he connected the Jātaka: “At that time, the Adhamma devaputta was Devadatta; his retinue was Devadatta’s retinue. Dhamma was I myself, and the retinue was the Buddha’s retinue.”
Đức Bổn Sư, sau khi thuyết Pháp như vậy, nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ mà ngay cả trong quá khứ, Devadatta cũng đã chống đối Ta và bị đất nuốt,” rồi Ngài kết hợp câu chuyện Jātaka: “Khi đó, Thiên tử Adhamma chính là Devadatta; đoàn tùy tùng của hắn cũng là đoàn tùy tùng của Devadatta. Còn Dhamma chính là Ta; đoàn tùy tùng cũng là đoàn tùy tùng của Đức Phật.”
Ekā nisinnāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Ekā nisinnā (One sitting) – the Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning a bhikkhu who was discontented.
Ekā nisinnā (Một người ngồi) – Câu chuyện này, Đức Bổn Sư đã kể khi trú ngụ tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-khưu chán nản.
Vatthu kusajātake (jā. 2.20.1 ādayo) āvi bhavissati.
The story will become evident in the Kusa Jātaka.
Câu chuyện sẽ được trình bày trong Kusa Jātaka (Jā. 2.20.1, v.v.).
Satthā pana taṃ bhikkhuṃ ‘‘saccaṃ kira tvaṃ ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu kasmā kilesavasena evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā ukkaṇṭhitosi?
The Teacher asked that bhikkhu, “Is it true that you are discontented?” When he replied, “Yes, Venerable Sir,” the Teacher said, “Bhikkhu, why are you discontented, having gone forth in such a liberating dispensation, due to defilements?
Đức Bổn Sư hỏi vị Tỳ-khưu đó: “Này Tỳ-khưu, có thật là ông đang chán nản không?” Khi được thưa: “Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy,” Ngài nói: “Này Tỳ-khưu, tại sao ông lại xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát như vậy mà lại chán nản vì phiền não?”
Porāṇakapaṇḍitā samiddhe dvādasayojanike surundhananagare rajjaṃ kārentā devaccharapaṭibhāgāya itthiyā saddhiṃ satta vassasatāni ekagabbhe vasantāpi indriyāni bhinditvā lobhavasena na olokesu’’nti vatvā atītaṃ āhari.
Ancient wise ones, ruling in the prosperous city of Surundhana, twelve yojanas in extent, even while dwelling in the same chamber with a woman like a celestial nymph for seven hundred years, did not break their faculties or look at her out of greed,” and then he recounted a past event.
Các bậc hiền triết thời xưa, khi trị vì vương quốc Surundhana rộng mười hai dojana, dù sống cùng với một người phụ nữ xinh đẹp như tiên nữ trong bảy trăm năm trong cùng một căn phòng, nhưng đã không phá vỡ các căn môn và không nhìn nhau do sức mạnh của lòng tham," sau khi nói vậy, Ngài đã kể chuyện quá khứ.
Atīte kāsiraṭṭhe surundhananagare kāsirājā rajjaṃ kāresi, tassa neva putto, na dhītā ahosi.
In the past, in the Kāsī kingdom, in the city of Surundhana, the King of Kāsī reigned. He had neither a son nor a daughter.
Trong quá khứ, tại vương quốc Kāsī, ở thành phố Surundhana, vua Kāsī trị vì, nhưng ngài không có con trai hay con gái.
So attano deviyo ‘‘putte patthethā’’ti āha.
He told his queens, “Wish for sons.”
Ngài bảo các hoàng hậu của mình: "Hãy cầu nguyện có con trai."
Aggamahesīpi rañño vacanaṃ sampaṭicchitvā tathā akāsi.
The chief queen accepted the king’s word and did so.
Hoàng hậu cả cũng vâng lời vua và làm theo.
Tadā bodhisatto brahmalokā cavitvā tasseva rañño aggamahesiyā kucchimhi nibbatti.
At that time, the Bodhisatta, having passed away from the Brahma-world, was reborn in the womb of that very king’s chief queen.
Khi đó, Bồ Tát từ cõi Phạm Thiên giáng xuống, tái sinh vào bụng của chính vị hoàng hậu cả đó.
Athassa mahājanassa hadayaṃ vaḍḍhetvā jātabhāvena ‘‘udayabhaddo’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Then, because he was born gladdening the hearts of the people, they named him “Udayabhadda.”
Sau đó, vì ngài được sinh ra làm tăng thêm niềm vui trong lòng mọi người, họ đặt tên ngài là "Udayabhadda".
Kumārassa padasā caraṇakāle aññopi satto brahmalokā cavitvā tasseva rañño aññatarāya deviyā kucchimhi kumārikā hutvā nibbatti, tassāpi ‘‘udayabhaddā’’ti nāmaṃ kariṃsu.
When the prince was walking on foot, another being, having fallen from the Brahma world, was reborn as a princess in the womb of another queen of that same king, and they named her "Udayabhaddā."
Vào thời điểm vị hoàng tử có thể đi bộ bằng chân, một chúng sinh khác cũng từ cõi Phạm Thiên giáng xuống, tái sinh thành một công chúa trong bụng của một hoàng hậu khác của chính vị vua đó, và họ cũng đặt tên cô là "Udayabhaddā".
Kumāro vayappatto sabbasippanipphattiṃ pāpuṇi, jātabrahmacārī pana ahosi, supinantenapi methunadhammaṃ na jānāti, na tassa kilesesu cittaṃ allīyi.
The prince, having reached maturity, mastered all arts, but he was a born celibate (jātabrahmacārī); he did not know sexual intercourse even in a dream, nor did his mind cling to defilements.
Khi hoàng tử đến tuổi trưởng thành, ngài đã thành thạo tất cả các nghề thủ công, nhưng ngài là một Phạm hạnh giả từ khi sinh ra, không biết đến pháp dâm dục ngay cả trong giấc mơ, và tâm ngài không dính mắc vào các phiền não.
Rājā puttaṃ rajje abhisiñcitukāmo ‘‘kumārassa idāni rajjasukhasevanakālo, nāṭakāpissa paccupaṭṭhāpessāmī’’ti sāsanaṃ pesesi.
The king, wishing to anoint his son to the throne, sent a message saying, "Now is the time for the prince to enjoy the pleasures of kingship; I will also provide him with actresses."
Vua muốn đăng quang cho con trai, liền gửi sứ giả nói: "Bây giờ là lúc hoàng tử hưởng thụ hạnh phúc vương quyền, chúng ta sẽ sắp xếp các vũ công cho ngài."
Bodhisatto ‘‘na mayhaṃ rajjenattho, kilesesu me cittaṃ na allīyatī’’ti paṭikkhipitvā punappunaṃ vuccamāno rattajambunadamayaṃ itthirūpaṃ kāretvā ‘‘evarūpaṃ itthiṃ labhamāno rajjaṃ sampaṭicchissāmī’’ti mātāpitūnaṃ pesesi.
The Bodhisatta, refusing, saying, "I have no need for kingship, my mind does not cling to defilements," and being repeatedly urged, had a female figure made of red Jambunada gold and sent it to his parents, saying, "If I obtain a woman like this, I will accept the kingdom."
Bồ Tát từ chối, nói: "Tôi không cần vương quyền, tâm tôi không dính mắc vào các phiền não." Khi bị yêu cầu hết lần này đến lần khác, ngài đã cho làm một bức tượng phụ nữ bằng vàng jambunada đỏ và gửi đến cha mẹ, nói: "Nếu tôi có được một người phụ nữ như thế này, tôi sẽ chấp nhận vương quyền."
Te taṃ suvaṇṇarūpakaṃ sakalajambudīpaṃ parihārāpetvā tathārūpaṃ itthiṃ alabhantā udayabhaddaṃ alaṅkāretvā tassa santike ṭhapesuṃ.
They had that golden figure carried throughout the entire Jambudīpa, and not finding such a woman, they adorned Udayabhaddā and placed her before him.
Họ cho mang bức tượng vàng đó đi khắp toàn bộ Jambudīpa, nhưng không tìm được người phụ nữ nào giống như vậy, nên họ trang điểm cho Udayabhaddā và đặt cô bé bên cạnh bức tượng.
Sā taṃ suvaṇṇarūpakaṃ abhibhavitvā aṭṭhāsi.
She surpassed that golden figure and stood there.
Cô bé đã vượt trội hơn bức tượng vàng đó.
Atha nesaṃ anicchamānānaññeva vemātikaṃ bhaginiṃ udayabhaddakumāriṃ aggamahesiṃ katvā bodhisattaṃ rajje abhisiñciṃsu.
Then, against their wishes, they made the step-sister, Princess Udayabhaddā, the chief queen and anointed the Bodhisatta to the throne.
Sau đó, dù cả hai không muốn, họ đã phong người em gái cùng cha khác mẹ, công chúa Udayabhaddā, làm hoàng hậu cả và đăng quang cho Bồ Tát.
Te pana dvepi brahmacariyavāsameva vasiṃsu.
But both of them lived in the state of celibacy.
Tuy nhiên, cả hai đều sống một đời Phạm hạnh.
Aparabhāge mātāpitūnaṃ accayena bodhisatto rajjaṃ kāresi.
Later, after the passing of his parents, the Bodhisatta reigned as king.
Sau đó, khi cha mẹ qua đời, Bồ Tát trị vì vương quốc.
Ubho ekagabbhe vasamānāpi lobhavasena indriyāni bhinditvā aññamaññaṃ na olokesuṃ, apica kho pana ‘‘yo amhesu paṭhamataraṃ kālaṃ karoti, so nibbattaṭṭhānato āgantvā ‘asukaṭṭhāne nibbattosmī’ti ārocetū’’ti saṅgaramakaṃsu.
Though both lived in the same household, they did not look at each other with lust, breaking their senses; moreover, they made a pact saying, "Whoever among us dies first, let that one come from the place of rebirth and announce, 'I have been reborn in such and such a place.'"
Dù cả hai sống trong cùng một căn phòng, nhưng do sức mạnh của lòng tham, họ đã không phá vỡ các căn môn và không nhìn nhau. Hơn nữa, họ đã lập lời thề: "Ai trong chúng ta chết trước, người đó hãy từ nơi tái sinh trở về và báo cho biết 'Tôi đã tái sinh ở nơi đó'."
Atha kho bodhisatto abhisekato sattavassasataccayena kālamakāsi.
Then the Bodhisatta passed away seven hundred years after his anointing.
Sau đó, Bồ Tát qua đời sau bảy trăm năm kể từ khi đăng quang.
Añño rājā nāhosi, udayabhaddāyayeva āṇā pavatti.
There was no other king; only Udayabhaddā's command prevailed.
Không có vị vua nào khác, quyền lực chỉ thuộc về Udayabhaddā.
Amaccā rajjaṃ anusāsiṃsu.
The ministers administered the kingdom.
Các quan đại thần cai trị vương quốc.
Bodhisattopi cutikkhaṇe tāvatiṃsabhavane sakkattaṃ patvā yasamahantatāya sattāhaṃ anussarituṃ nāsakkhi.
At the moment of his passing, the Bodhisatta attained the state of Sakka in the Tāvatiṃsa heaven and, due to the magnitude of his glory, was unable to recollect for seven days.
Bồ Tát cũng, ngay khi chết, đã tái sinh làm Sakka trong cõi Tam Thập Tam Thiên và do sự vĩ đại của danh tiếng, ngài không thể nhớ lại trong bảy ngày.
Iti so manussagaṇanāya sattavassasataccayena āvajjetvā ‘‘udayabhaddaṃ rājadhītaraṃ dhanena vīmaṃsitvā sīhanādaṃ nadāpetvā dhammaṃ desetvā saṅgaraṃ mocetvā āgamissāmī’’ti cintesi.
Thus, after seven hundred years by human reckoning, he recollected and thought, "I will test Princess Udayabhaddā with wealth, make her utter a lion's roar, teach her the Dhamma, release the pact, and then return."
Như vậy, sau bảy trăm năm theo cách tính của loài người, ngài suy xét và nghĩ: "Ta sẽ thử thách công chúa Udayabhaddā bằng tài sản, khiến cô ấy cất tiếng rống sư tử, thuyết pháp, giải lời thề và trở về."
Tadā kira manussānaṃ dasavassasahassāyukakālo hoti.
At that time, the lifespan of humans was ten thousand years.
Khi đó, tuổi thọ của loài người là mười nghìn năm.
Rājadhītāpi taṃ divasaṃ rattibhāge pihitesu dvāresu ṭhapitaārakkhe sattabhūmikapāsādavaratale alaṅkatasirigabbhe ekikāva niccalā attano sīlaṃ āvajjamānā nisīdi.
That day, in the night, with the doors closed and guards stationed, the princess sat alone, still, in the adorned royal chamber on the ground floor of the excellent seven-storied palace, recollecting her own virtue.
Công chúa cũng vào đêm hôm đó, trong căn phòng trang nghiêm lộng lẫy ở tầng dưới của tòa lâu đài bảy tầng, với các cánh cửa đóng kín và lính canh gác, một mình ngồi yên lặng quán chiếu giới hạnh của mình.
Atha sakko suvaṇṇamāsakapūraṃ ekaṃ suvaṇṇapātiṃ ādāya āgantvā sayanagabbheyeva pātubhavitvā ekamantaṃ ṭhito tāya saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
Then Sakka, taking a golden bowl full of golden coins, appeared in the royal bedchamber itself and, standing to one side, conversed with her, and first spoke this verse:
Khi đó, Sakka cầm một bát vàng đầy tiền vàng (māsaka) đến, xuất hiện ngay trong phòng ngủ, đứng sang một bên và nói chuyện với cô ấy, trước hết nói bài kệ đầu tiên:
Tattha sucīti sucivatthanivatthā.
Therein, sucī means clothed in pure garments.
Trong đó, sucī có nghĩa là mặc y phục sạch sẽ.
Saññatūrūti suṭṭhu ṭhapitaūrū, iriyāpathaṃ saṇṭhapetvā sucivatthā ekikāva nisinnāsīti vuttaṃ hoti.
Saññatūrū means with thighs well-placed, meaning that she was sitting alone, clad in pure garments, having composed her posture.
Saññatūrū có nghĩa là đùi khép kín gọn gàng, tức là đã giữ vững oai nghi, mặc y phục sạch sẽ và ngồi một mình.
Aninditaṅgīti pādantato yāva kesaggā aninditasarīrā paramasobhaggappattasarīrā.
Aninditaṅgī means with an unblemished body from foot to hair-tip, a body that had attained supreme beauty.
Aninditaṅgī có nghĩa là thân thể không tì vết từ đầu ngón chân đến ngọn tóc, thân thể đạt đến vẻ đẹp tối thượng.
Kinnaranettacakkhūti tīhi maṇḍalehi pañcahi ca pasādehi upasobhitattā kinnarānaṃ nettasadisehi cakkhūhi samannāgate.
Kinnaranettacakkhū means endowed with eyes like those of kinnaras, due to being adorned with three circles and five faculties of sense (pasāda).
Kinnaranettacakkhu có nghĩa là đôi mắt giống mắt chim Kinnara, vì được tô điểm bởi ba vòng tròn và năm sắc thái.
Imekarattinti imaṃ ekarattaṃ ajja imasmiṃ alaṅkatasayanagabbhe ekato vaseyyāmāti yācati.
Imekarattiṃ means "this one night," asking, "Let us dwell together in this adorned bedchamber tonight."
Imekarattiṃ có nghĩa là cầu xin: "Đêm nay, chúng ta hãy ở cùng nhau trong căn phòng ngủ trang hoàng này."