Tattha appasmeke pavecchantīti mahāseṭṭhi ekacce paṇḍitapurisā appasmimpi deyyadhamme pavecchanti, dadantiyevāti attho.
Therein, appasmeke pavecchanti means, great merchant, some wise persons give even from little property, meaning they do give.
Trong đó, appasmeke pavecchantī có nghĩa là: Này đại trưởng giả, một số người trí, dù chỉ có chút ít tài vật để bố thí, vẫn bố thí, tức là họ vẫn cho đi.
Bahunāpi deyyadhammena samannāgatā eke sattā na dicchare na dadanti.
Some beings, even endowed with much property, na dicchare do not give.
Một số chúng sinh, dù có nhiều tài vật để bố thí, na dicchare tức là không bố thí.
Dakkhiṇāti kammañca phalañca saddahitvā dinnadānaṃ.
Dakkhiṇā means a gift given with faith in both action and its fruit.
Dakkhiṇā có nghĩa là: Sự bố thí được thực hiện với niềm tin vào nghiệp và quả của nghiệp.
Sahassena samaṃ mitāti evaṃ dinnā kaṭacchubhattamattāpi dakkhiṇā sahassadānena saddhiṃ mitā, mahāphalattā sahassadānasadisāva hotīti attho.
Sahassena samaṃ mitā means a gift, even a spoonful of rice, given in this way, is measured equal to a thousand gifts, meaning it is like a thousand gifts due to its great fruit.
Sahassena samaṃ mitā có nghĩa là: Sự cúng dường như vậy, dù chỉ là một muỗng cơm, cũng được so sánh ngang với sự bố thí ngàn vàng, vì có quả báo lớn, giống như sự bố thí ngàn vàng.
Tattha dhammanti tividhasucaritadhammaṃ.
Here, dhamma means the three kinds of good conduct.
Trong đó, dhammaṃ có nghĩa là: Pháp ba thiện hạnh.
Samuñchakanti gāme vā āmakapakkabhikkhācariyaṃ araññe vā phalāphalaharaṇasaṅkhātaṃ uñchaṃ yo careyya, sopi dhammameva care.
Samuñchaka: If anyone were to practice gleaning, which is the practice of seeking alms, raw or cooked, in a village, or gathering fruits and berries in a forest, he too would practice only the Dhamma.
Samuñchakaṃ có nghĩa là: Ai sống bằng cách nhặt nhạnh, hoặc khất thực thức ăn sống hay chín trong làng, hoặc hái lượm trái cây trong rừng, người ấy cũng sống theo Pháp.
Dārañca posanti attano ca puttadāraṃ posentoyeva.
Dārañca posa: Means supporting one's own children and wife.
Dārañca posaṃ có nghĩa là: Vừa nuôi vợ con của mình.
Dadamappakasminti paritte vā deyyadhamme dhammikasamaṇabrāhmaṇānaṃ dadamāno dhammaṃ careti attho.
Dadamappakasmi: Means, giving even a small offering to righteous ascetics and brahmins, one practices the Dhamma.
Dadamappakasmiṃ có nghĩa là: Bố thí chút ít tài vật cho các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính, tức là sống theo Pháp.
Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginanti paraṃ pothetvā viheṭhetvā sahassena yāgaṃ yajantānaṃ sahassayāgīnaṃ issarānaṃ satasahassampi.
Sataṃ sahassānaṃ sahassayāgina: Refers to a hundred thousand of those lords who perform sacrifices worth a thousand, having oppressed and tormented others.
Sataṃ sahassānaṃ sahassayāginaṃ có nghĩa là: Ngay cả một trăm ngàn của những vị vua cúng dường ngàn vàng, bằng cách làm tổn hại và quấy nhiễu người khác để cúng dường ngàn vàng.
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa teti tesaṃ satasahassasaṅkhātānaṃ sahassayāgīnaṃ yāgā tathāvidhassa dhammena samena deyyadhammaṃ uppādetvā dentassa duggatamanussassa soḷasiṃ kalaṃ na agghantīti.
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te: Means that the sacrifices of those hundred thousand sacrificers of a thousand are not worth even a sixteenth part of the offering of a poor person who gives an offering obtained righteously and justly.
Kalampi nāgghanti tathāvidhassa te có nghĩa là: Sự cúng dường của những người cúng dường ngàn vàng, với số lượng một trăm ngàn ấy, không đáng một phần mười sáu (kala) so với một người nghèo khổ đã tạo ra tài vật một cách chân chính và bố thí.
Tattha yaññoti dānayāgo satasahassapariccāgavasena vipulo, vipulattāva mahagghato.
Here, yañño (sacrifice) is extensive, being a donation-sacrifice involving a hundred thousand offerings, and because of its extensiveness, it is highly valued.
Trong đó, yañño có nghĩa là: Lễ cúng dường bố thí là lớn lao do sự hy sinh một trăm ngàn, và do sự lớn lao ấy mà nó có giá trị cao quý.
Samena dinnassāti dhammena dinnassa kena kāraṇena agghaṃ na upeti.
Samena dinnassā: For what reason is it not equal in value to what is given righteously?
Samena dinnassā có nghĩa là: Vì lý do gì mà sự bố thí chân chính lại không có giá trị bằng?
Kathaṃ sataṃ sahassānanti brāhmaṇa, kathaṃ sahassayāgīnaṃ purisānaṃ bahūnaṃ sahassānaṃ satasahassasaṅkhātā issarā tathāvidhassa dhammena uppādetvā dāyakassa ekassa duggatamanussassa kalaṃ nāgghantīti.
Kathaṃ sataṃ sahassānaṃ: O brahmin, how is it that the lords, a hundred thousand of many thousands of men who perform sacrifices of a thousand, are not worth even a sixteenth part of a single poor person who gives an offering obtained righteously?
Kathaṃ sataṃ sahassānaṃ có nghĩa là: Này Bà-la-môn, vì sao một trăm ngàn vị vua của nhiều ngàn người cúng dường ngàn vàng lại không bằng một phần nhỏ của một người nghèo khổ đã tạo ra tài vật một cách chân chính và bố thí?
So pañcasikhassa dhammakathaṃ sutvā ‘‘tena hi gaccha, gehaṃ pavisitvā nisīda, thokaṃ lacchasī’’ti āha.
Having heard Pañcasikha's Dhamma talk, he said, "Then go, enter the house and sit down, you will receive a little."
Sau khi nghe lời thuyết pháp của Pañcasikha, vị trưởng giả nói: “Vậy thì hãy đi vào nhà và ngồi xuống, ngươi sẽ nhận được một chút gì đó.”
Sopi gantvā tesaṃ santike nisīdi.
He too went and sat with them.
Vị ấy cũng đi và ngồi gần họ.
Tato bilārakosiyo seṭṭhi ekaṃ dāsiṃ āmantetvā ‘‘etesaṃ brāhmaṇānaṃ palāpavīhīnaṃ nāḷiṃ nāḷiṃ dehī’’ti āha.
Then Bilārakosiya the merchant called a maidservant and said, "Give these brahmins a nāḷi of husked rice each."
Sau đó, trưởng giả Bilārakosiya gọi một người hầu gái và nói: “Hãy cho những vị Bà-la-môn này mỗi người một nāḷi lúa lép.”
Sā vīhī gahetvā brāhmaṇe upasaṅkamitvā ‘‘ime ādāya yattha katthaci pacāpetvā bhuñjathā’’ti āha.
She took the rice and approached the brahmins, saying, "Take these and cook them wherever you like and eat."
Cô ấy mang lúa đến gần các vị Bà-la-môn và nói: “Hãy lấy những thứ này, nấu ở bất cứ đâu và ăn đi.”
‘‘Na amhākaṃ vīhinā attho, na mayaṃ vīhiṃ āmasāmā’’ti.
"We have no use for husked rice; we do not touch husked rice."
“Chúng tôi không cần lúa, chúng tôi không chạm vào lúa.”
‘‘Ayya, vīhiṃ kirete nāmasantī’’ti?
"Sir, they do not touch husked rice?"
“Thưa chủ, họ nói không chạm vào lúa ư?”
‘‘Tena hi tesaṃ taṇḍule dehī’’ti.
"Then give them cleaned rice."
“Vậy thì hãy cho họ gạo.”
Sā taṇḍule ādāya gantvā ‘‘brāhmaṇā taṇḍule gaṇhathā’’ti āha.
She took the cleaned rice and went, saying, "Brahmins, take the cleaned rice."
Cô ấy mang gạo đến và nói: “Thưa các vị Bà-la-môn, hãy nhận gạo.”
‘‘Mayaṃ āmakaṃ na paṭiggaṇhāmā’’ti.
"We do not accept raw food."
“Chúng tôi không nhận đồ sống.”
‘‘Ayya, āmakaṃ kira na gaṇhantī’’ti.
"Sir, they do not accept raw food?"
“Thưa chủ, họ nói không nhận đồ sống ư?”
‘‘Tena hi tesaṃ karoṭiyaṃ vaḍḍhetvā gobhattaṃ dehī’’ti.
"Then serve them cattle-fodder in their bowls."
“Vậy thì hãy múc cơm bò vào bát của họ và đưa cho họ.”
Sā tesaṃ karoṭiyaṃ vaḍḍhetvā mahāgoṇānaṃ pakkabhattaṃ āharitvā adāsi.
She served them cooked food for large oxen in their bowls and gave it to them.
Cô ấy múc cơm bò đã nấu cho những con bò lớn vào bát của họ và đưa cho họ.
Pañcapi janā kabaḷe vaḍḍhetvā mukhe pakkhipitvā gale laggāpetvā akkhīni parivattetvā vissaṭṭhasaññā matā viya nipajjiṃsu.
All five people, having formed mouthfuls, put them into their mouths, got them stuck in their throats, rolled their eyes, and lay down as if dead, having lost consciousness.
Cả năm người đều nắm cơm thành nắm, cho vào miệng, làm nghẹn ở cổ, đảo mắt, và nằm xuống như thể đã chết, mất hết tri giác.
Dāsī te disvā ‘‘matā bhavissantī’’ti bhītā gantvā seṭṭhino ārocesi ‘‘ayya, te brāhmaṇā gobhattaṃ gilituṃ asakkontā matā’’ti.
Seeing them, the maidservant, frightened that they might be dead, went and reported to the merchant, "Sir, those brahmins are dead, unable to swallow the cattle-fodder."
Người hầu gái thấy họ như vậy, sợ hãi nghĩ: “Họ chắc đã chết,” rồi đi báo với trưởng giả: “Thưa chủ, những vị Bà-la-môn đó không nuốt được cơm bò nên đã chết.”
So cintesi ‘‘idāni ayaṃ pāpadhammo sukhumālabrāhmaṇānaṃ gobhattaṃ dāpesi, te taṃ gilituṃ asakkontā matāti maṃ garahissantī’’ti.
He thought, "Now this evil-doer made me give cattle-fodder to delicate brahmins, and they died unable to swallow it; people will blame me."
Vị ấy nghĩ: “Bây giờ, kẻ ác này đã cho các vị Bà-la-môn cao quý ăn cơm bò, họ không nuốt được nên đã chết, người ta sẽ chỉ trích ta.”
Tato dāsiṃ āha – ‘‘khippaṃ gantvā etesaṃ karoṭikesu bhattaṃ haritvā nānaggarasaṃ sālibhattaṃ vaḍḍhehī’’ti.
Then he told the maidservant, "Go quickly, remove the food from their bowls, and serve them choice fragrant rice with various delicious flavors."
Sau đó, vị ấy nói với người hầu gái: “Hãy nhanh chóng đi lấy cơm trong bát của họ ra, rồi múc cơm lúa thơm với nhiều hương vị thượng hạng vào.”
Sā tathā akāsi.
She did so.
Cô ấy đã làm như vậy.
Seṭṭhi antarapīthiṃ paṭipannamanusse pakkosāpetvā ‘‘ahaṃ mama bhuñjananiyāmena etesaṃ brāhmaṇānaṃ bhattaṃ dāpesiṃ, ete lobhena mahante piṇḍe katvā bhuñjamānā gale laggāpetvā matā, mama niddosabhāvaṃ jānāthā’’ti vatvā parisaṃ sannipātesi.
The merchant had people who were passing through the market called, and said, "I had food given to these brahmins according to my own eating custom. They, out of greed, made large balls of food and, while eating, choked on them and died. Know my blamelessness!" Having said this, he assembled the populace.
Vị trưởng giả cho gọi những người đang đi trên đường, nói: “Ta đã cho các vị Bà-la-môn này ăn cơm theo cách ta thường ăn. Do lòng tham, họ đã làm những nắm cơm lớn và ăn, rồi bị nghẹn ở cổ mà chết. Xin các người hãy biết rằng ta vô tội,” rồi triệu tập hội chúng.
Mahājane sannipatite brāhmaṇā uṭṭhāya mahājanaṃ oloketvā ‘‘passathimassa seṭṭhissa musāvāditaṃ, ‘amhākaṃ attano bhuñjanabhattaṃ dāpesi’nti vadati, paṭhamaṃ gobhattaṃ amhākaṃ datvā amhesu matesu viya nipannesu imaṃ bhattaṃ vaḍḍhāpesī’’ti vatvā attano mukhehi gahitabhattaṃ bhūmiyaṃ pātetvā dassesuṃ.
When the large assembly had gathered, the brahmins stood up, looked at the crowd, and said, "Behold the falsehood of this merchant! He says, 'He had his own food given to us.' First, he gave us cow-fodder, and when we lay as if dead, he served this food." Having said this, they dropped the food they had taken in their mouths onto the ground and showed it.
Khi đại chúng đã tập hợp, các vị Bà-la-môn đứng dậy nhìn đại chúng và nói: “Hãy xem sự nói dối của vị trưởng giả này! Ông ta nói ‘đã cho chúng tôi ăn cơm của chính ông ta’. Đầu tiên ông ta cho chúng tôi cơm bò, khi chúng tôi nằm xuống như đã chết, ông ta mới múc cơm này vào.” Nói xong, họ nhả cơm đã ngậm trong miệng xuống đất và cho mọi người thấy.
Mahājano seṭṭhiṃ garahi ‘‘andhabāla, attano kulavaṃsaṃ nāsesi, dānasālaṃ jhāpesi, yācake gīvāyaṃ gahetvā nīharāpesi, idāni imesaṃ sukhumālabrāhmaṇānaṃ bhattaṃ dento gobhattaṃ dāpesi, paralokaṃ gacchanto tava ghare vibhavaṃ gīvāyaṃ bandhitvā gamissasi maññe’’ti.
The large assembly rebuked the merchant, saying, "You blind fool! You destroyed your own family lineage, burned down the almshouse, had beggars seized by the neck and thrown out, and now, while giving food to these delicate brahmins, you had cow-fodder given to them. When you go to the other world, I suppose you will go with the wealth of your house tied around your neck!"
Đại chúng chỉ trích vị trưởng giả: “Đồ ngu xuẩn, ngươi đã hủy hoại dòng dõi gia đình mình, đốt cháy nhà bố thí, nắm cổ những người xin ăn mà đuổi đi. Bây giờ, khi bố thí cho những vị Bà-la-môn cao quý này, ngươi lại cho cơm bò. Chắc ngươi sẽ mang của cải trong nhà mình theo khi đi về thế giới bên kia!”
Tasmiṃ khaṇe sakko mahājanaṃ pucchi ‘‘jānātha, tumhe imasmiṃ gehe dhanaṃ kassa santaka’’nti?
At that moment, Sakka asked the large assembly, "Do you know whose wealth this is in this house?"
Vào lúc đó, Sakka hỏi đại chúng: “Các người có biết của cải trong nhà này thuộc về ai không?”
‘‘Na jānāmā’’ti.
"We do not know," they replied.
“Chúng tôi không biết.”
‘‘Imasmiṃ nagare asukakāle bārāṇasiyaṃ mahāseṭṭhi nāma dānasālaṃ kāretvā mahādānaṃ pavattayī’’ti sutapubbaṃ tumhehīti.
"Have you ever heard that at a certain time in this city, in Bārāṇasī, a great merchant named Mahāseṭṭhi built an almshouse and conducted a great act of giving?"
“Các người đã từng nghe nói rằng vào thời điểm nào đó ở thành Bārāṇasī, có một vị đại trưởng giả tên Mahāsetthi đã xây nhà bố thí và thực hành đại bố thí phải không?”
‘‘Āma suṇāmā’’ti.
"Yes, we have heard," they replied.
“Vâng, chúng tôi có nghe.”
‘‘Ahaṃ so seṭṭhi, dānaṃ datvā sakko devarājā hutvā puttopi me taṃ vaṃsaṃ avināsetvā dānaṃ datvā cando devaputto hutvā nibbatto, tassa putto sūriyo, tassa putto mātali, tassa putto pañcasikho gandhabbadevaputto hutvā nibbatto.
"I am that merchant. Having given a donation, I became Sakka, king of devas. My son, without destroying that lineage, also gave donations and was reborn as Canda, the devaputta. His son was Sūriya. His son was Mātali. His son was reborn as Pañcasikha, the gandhabbadevaputta.
“Ta chính là vị trưởng giả đó. Sau khi bố thí, ta đã trở thành Sakka, vua của các vị trời. Con trai ta cũng không hủy hoại dòng dõi đó, sau khi bố thí đã tái sinh thành chư thiên Cando. Con trai của vị ấy là Sūriyo, con trai của vị ấy là Mātali, con trai của vị ấy là Pañcasikha, đã tái sinh thành chư thiên Gandhabba. Trong số đó, đây là Cando, đây là Sūriyo, đây là người điều khiển xe Mātali, đây là Pañcasikha, vị chư thiên Gandhabba, cha của kẻ ác này. Quả thật, sự bố thí này có nhiều công đức như vậy, những người hiền trí nên thực hành các việc lành.” Nói xong, để giải tỏa nghi ngờ cho đại chúng, họ bay lên không trung, với uy lực lớn lao, với đoàn tùy tùng hùng hậu, thân thể rực sáng đứng đó, khiến cả thành phố như bừng cháy.
Tesu ayaṃ cando, ayaṃ sūriyo, ayaṃ mātalisaṅgāhako, ayaṃ imassa pāpadhammassa pitā pañcasikho gandhabbadevaputto, evaṃ bahuguṇaṃ etaṃ dānaṃ nāma, kattabbameva kusalaṃ paṇḍitehī’’ti kathentā mahājanassa kaṅkhacchedanatthaṃ ākāse uppatitvā mahantenānubhāvena mahantena parivārena jalamānasarīrā aṭṭhaṃsu, sakalanagaraṃ pajjalantaṃ viya ahosi.
Among them, this is Canda, this is Sūriya, this is Mātali the charioteer, and this is Pañcasikha, the gandhabbadevaputta, father of this wicked person. Such is the great merit of giving. Wise people should certainly perform wholesome deeds!" As they spoke, to dispel the doubts of the large assembly, they rose into the air and, with great power and a large retinue, stood with shining bodies. The entire city appeared as if ablaze.
Sakka gọi đại chúng và nói: “Chúng ta đã từ bỏ sự giàu sang của chư thiên mà đến đây vì kẻ ác Bilārakosiya, kẻ hủy hoại dòng dõi này. Kẻ ác này đã hủy hoại dòng dõi của mình, đốt cháy nhà bố thí, nắm cổ những người xin ăn mà đuổi đi, đã cắt đứt dòng dõi của chúng ta. Chúng ta đến đây vì lòng thương xót kẻ ác này, mong rằng y sẽ không tái sinh vào địa ngục vì không có lòng bố thí.” Nói xong, Ngài tuyên bố công đức của sự bố thí và thuyết pháp cho đại chúng.
Sakko mahājanaṃ āmantetvā ‘‘mayaṃ attano dibbasampattiṃ pahāya āgacchantā imaṃ kulavaṃsanāsakaraṃ pāpadhammabilārakosiyaṃ nissāya āgatā, ayaṃ pāpadhammo attano kulavaṃsaṃ nāsetvā dānasālaṃ jhāpetvā yācake gīvāyaṃ gahetvā nīharāpetvā amhākaṃ vaṃsaṃ samucchindi, ‘ayaṃ adānasīlo hutvā niraye nibbatteyyā’ti imassa anukampāya āgatāmhā’’ti vatvā dānaguṇaṃ pakāsento mahājanassa dhammaṃ desesi.
Sakka addressed the large assembly, saying, "We have come, abandoning our divine splendor, on account of this wicked Bilārakosiya, who destroys his family lineage. This wicked person destroyed his own family lineage, burned down the almshouse, had beggars seized by the neck and thrown out, and utterly cut off our lineage. We have come out of compassion for him, thinking, 'May he not be without giving and be reborn in hell!'" Having said this, he proclaimed the virtue of giving and taught the Dhamma to the large assembly.
Bilārakosiya chắp tay lên đầu và hứa với Sakka: “Thưa Thiên vương, từ nay trở đi, con sẽ không hủy hoại dòng dõi gia đình xưa mà sẽ thực hành bố thí. Bắt đầu từ hôm nay, ngay cả nước súc miệng, con cũng sẽ không ăn thức ăn mình nhận được mà không chia sẻ cho người khác.”
Bilārakosiyo sirasmiṃ añjaliṃ patiṭṭhapetvā ‘‘deva, ahaṃ ito paṭṭhāya porāṇakulavaṃsaṃ anāsāpetvā dānaṃ pavattessāmi, ajja ādiṃ katvā antamaso udakadantaponaṃ upādāya attano laddhāhāraṃ parassa adatvā na khādissāmī’’ti sakkassa paṭiññaṃ adāsi.
Bilārakosiyo placed his joined palms on his head and gave a promise to Sakka, saying, "O deva, from now on, I will not allow the ancient family lineage to be destroyed, and I will continue giving. Starting today, down to a mere tooth-stick and water, I will not eat my received food without giving a portion to others."
Sakka đã chế ngự vị ấy, làm cho vị ấy không còn tham lam, đặt vị ấy vào năm giới, rồi dẫn bốn vị chư thiên trở về chỗ ở của mình.
Sakko taṃ dametvā nibbisevanaṃ katvā pañcasu sīlesu patiṭṭhapetvā cattāro devaputte ādāya sakaṭṭhānameva gato.
Sakka, having tamed him, made him renounce his former ways, established him in the five precepts, and taking the four devaputtas, returned to his own abode.
Vị trưởng giả đó cũng đã bố thí suốt đời và tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa.
Sopi seṭṭhi yāvajīvaṃ dānaṃ datvā tāvatiṃsabhavane nibbatti.
That merchant also gave donations throughout his life and was reborn in the Tāvatiṃsa abode.
Đức Phật đã mang bài pháp này ra và nói: “Này các Tỳ-kheo, vị Tỳ-kheo này trước đây là người không có đức tin, không bố thí bất cứ thứ gì cho ai. Nhưng ta đã chế ngự y và làm cho y biết được quả báo của sự bố thí. Tâm ấy, dù đã trải qua nhiều kiếp sống, vẫn không từ bỏ.” Rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: “Lúc đó, vị trưởng giả là vị Tỳ-kheo có lòng bố thí này. Cando là Sāriputta, Sūriyo là Moggallāna, Mātali là Kassapa, Pañcasikha là Ānanda, còn Sakka chính là ta.”
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, ayaṃ bhikkhu pubbe assaddho ahosi kassaci kiñci adātā, ahaṃ pana naṃ dametvā dānaphalaṃ jānāpesiṃ, tameva cittaṃ bhavantaragatampi na jahātī’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā seṭṭhi ayaṃ dānapatiko bhikkhu ahosi, cando sāriputto, sūriyo moggallāno, mātali kassapo, pañcasikho ānando, sakko pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, "Thus, bhikkhus, this bhikkhu was formerly faithless and gave nothing to anyone. But I tamed him and made him know the fruit of giving. That same mind, even having passed through existences, does not abandon it." Having said this, he connected the Jātaka: "At that time, the merchant was this bhikkhu who is a donor. Canda was Sāriputta. Sūriya was Moggallāna. Mātali was Kassapa. Pañcasikha was Ānanda. And Sakka was I myself."
Sư Phụ đã mang bài pháp này ra và nói: “Này các Tỳ-kheo, vị Tỳ-kheo này trước đây là người không có đức tin, không bố thí bất cứ thứ gì cho ai. Nhưng ta đã chế ngự y và làm cho y biết được quả báo của sự bố thí. Tâm ấy, dù đã trải qua nhiều kiếp sống, vẫn không từ bỏ.” Rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: “Lúc đó, vị trưởng giả là vị Tỳ-kheo có lòng bố thí này. Cando là Sāriputta, Sūriyo là Moggallāna, Mātali là Kassapa, Pañcasikha là Ānanda, còn Sakka chính là ta.”
Vaṇṇavā abhirūposīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ lolabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Vaṇṇavā abhirūposī—The Teacher told this story while residing at Jetavana, concerning a certain greedy bhikkhu.
Vaṇṇavā abhirūposī (Ngươi có sắc đẹp, hình dáng khả ái) – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-kheo tham lam.
So kira cīvarādīhi atitto ‘‘kahaṃ saṅghabhattaṃ, kahaṃ nimantana’’nti pariyesanto vicarati, āmisakathāyameva abhiramati.
That monk, it is said, being unsatisfied with robes and other requisites, wandered about searching, "Where is the Sangha meal? Where is the invited meal?" He delighted only in talk about material things.
Vị ấy không bao giờ thỏa mãn với y phục, v.v., luôn đi tìm kiếm “Đâu là bữa ăn của Tăng đoàn? Đâu là lời mời?” và chỉ thích nói chuyện về vật chất.
Athaññe pesalā bhikkhū tassānuggahena satthu ārocesuṃ.
Then other monks, who loved virtue, out of compassion for that monk, reported it to the Teacher.
Sau đó, các Tỳ-kheo có đức hạnh khác, vì lòng từ bi đối với vị ấy, đã báo cáo với Đức Phật.
Satthā taṃ pakkosāpetvā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu lolo’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu kasmā evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā lolo ahosi, lolabhāvo ca nāma pāpako, pubbepi tvaṃ lolabhāvaṃ nissāya bārāṇasiyaṃ hatthikuṇapādīhi atitto mahāaraññaṃ paviṭṭho’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher had him summoned and, asking, "Is it true, monk, that you are greedy?" and when he said, "Yes, venerable sir," the Teacher said, "Monk, why, having gone forth in such a liberating dispensation, have you become greedy? Greed, indeed, is evil. Even before, you entered the great forest, unsatisfied with elephant carcasses and other things in Bārāṇasī, due to your greed," and he recounted a past event.
Đức Phật cho gọi vị ấy đến, hỏi: “Này Tỳ-kheo, có thật là ngươi tham lam không?” Khi vị ấy trả lời: “Bạch Thế Tôn, đúng vậy,” Đức Phật nói: “Này Tỳ-kheo, tại sao ngươi lại tham lam sau khi xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát như vậy? Sự tham lam là một điều xấu. Ngay cả trước đây, do sự tham lam, ngươi đã không thỏa mãn với xác voi, v.v., ở Bārāṇasī mà đi vào rừng lớn.” Rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente eko lolakāko bārāṇasiyaṃ hatthikuṇapādīhi atitto ‘‘araññaṃ nu kho kīdisa’’nti araññaṃ gantvā tatthapi phalāphalehi asantuṭṭho gaṅgāya tīraṃ gantvā vicaranto jayampatike cakkavāke disvā ‘‘ime sakuṇā ativiya sobhanti, ime imasmiṃ gaṅgātīre bahuṃ macchamaṃsaṃ khādanti maññe, ime paṭipucchitvā mayāpi imesaṃ bhojanaṃ gocaraṃ khāditvā vaṇṇavantena bhavituṃ vaṭṭatī’’ti tesaṃ avidūre nisīditvā cakkavākaṃ pucchanto dve gāthā abhāsi –
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, a greedy crow in Bārāṇasī, unsatisfied with elephant carcasses and other things, went to the forest, thinking, "What is the forest like?" Even there, he was not content with large and small fruits, so he went to the bank of the Gaṅgā. While wandering, he saw a pair of ruddy geese and thought, "These birds are exceedingly beautiful. I suppose they eat much fish and meat on this bank of the Gaṅgā. I should ask them and also eat their food and sustenance, so I may become beautiful." Sitting not far from them, he questioned the ruddy goose, speaking two verses:
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, có một con quạ tham lam, không thỏa mãn với xác voi, v.v., ở Bārāṇasī, nó nghĩ: “Rừng sẽ như thế nào?” Rồi nó đi vào rừng. Ở đó, nó cũng không thỏa mãn với trái cây, v.v., nên đi đến bờ sông Gaṅgā. Khi đang đi, nó thấy một cặp chim Cakkavāka và nghĩ: “Những con chim này rất đẹp. Chắc chúng ăn rất nhiều cá và thịt ở bờ sông Gaṅgā này. Ta nên hỏi chúng và cũng ăn thức ăn của chúng để có được vẻ đẹp.” Nghĩ vậy, nó đậu gần chúng và hỏi con chim Cakkavāka bằng hai câu kệ:
Tattha ghanoti ghanasarīro.
There, ghano means "with a solid body."
Trong đó, ghano có nghĩa là: thân thể rắn chắc.
Sañjātarohitoti uttattasuvaṇṇaṃ viya suṭṭhujātarohitavaṇṇo.
Sañjātarohito means "of a well-formed reddish hue, like refined gold."
Sañjātarohito có nghĩa là: có màu đỏ thắm rực rỡ như vàng nung.
Pāṭhīnanti pāṭhīnanāmakaṃ pāsāṇamacchaṃ.
Pāṭhīnaṃ means "the pāṭhīna fish, also called pāsāṇamaccha."
Pāṭhīnaṃ có nghĩa là: cá đá tên pāṭhīna.
Pāvusanti mahāmukhamacchaṃ, ‘‘pāhusa’’ntipi pāṭho.
Pāvusaṃ means "the large-mouthed fish"; "pāhusaṃ" is also a reading.
Pāvusaṃ có nghĩa là: cá miệng lớn, cũng có bản đọc là “pāhusa”.
Balajanti balajamacchaṃ.
Balajaṃ means "the balaja fish."
Balajaṃ có nghĩa là: cá balaja.
Muñjarohitanti muñjamacchañca rohitamacchañca.
Muñjarohitaṃ means "the muñja fish and the rohita fish."
Muñjarohitaṃ có nghĩa là: cá muñja và cá rohita.
Evaṃ bhuñjasīti evarūpaṃ bhojanaṃ maññe bhuñjasīti pucchati.
Evaṃ bhuñjasi means "I suppose you eat such food as this," thus he asks.
Evaṃ bhuñjasī có nghĩa là: (nó) hỏi, “chắc ngươi ăn thức ăn như vậy phải không?”
Tattha sampassanti samma kāka tvaṃ paresu uppannaṃ attani veracittaṃ sampassamāno mānusiṃ pajaṃ hiṃsanto viheṭhento.
There, sampassaṃ means: "O friend crow, seeing the hostile thoughts arising in others towards yourself, harming and tormenting human beings."
Trong đó, sampassaṃ có nghĩa là: “Này bạn quạ, ngươi thấy tâm thù hận phát sinh ở người khác trong mình, và làm hại, quấy nhiễu loài người.”
Utrastoti bhīto.
Utrasto means "frightened."
Utrasto có nghĩa là: “sợ hãi.”
Ghasasīti bhuñjasi.
Ghasasī means "you eat."
Ghasasī có nghĩa là: “ăn.”
Tena te ediso bībhacchavaṇṇo jāto.
Therefore, such a repulsive complexion has come to be for you.
Vì thế, ngươi có màu sắc ghê tởm như vậy.
Dhaṅkāti kākaṃ ālapati.
"Dhaṅkā" addresses the crow.
Dhaṅkā là gọi con quạ.
Piṇḍoti bhojanaṃ.
"Piṇḍo" means food.
Piṇḍo là thức ăn.
Ahiṃsaṃ sabbapāṇinanti ahaṃ pana sabbasatte ahiṃsanto bhuñjāmīti vadati.
"Ahiṃsaṃ sabbapāṇinaṃ" means "I, however, eat without harming all beings."
Ahiṃsaṃ sabbapāṇinaṃ có nghĩa là: “Còn ta, ta ăn mà không làm hại tất cả chúng sinh.”
So karassu ānubhāvanti so tvampi vīriyaṃ karohi, attano sīliyasaṅkhātaṃ dussīlabhāvaṃ vītivattassu.
"So karassu ānubhāvaṃ" means "So you too exert effort; overcome your immorality, which is called lack of sīla."
So karassu ānubhāvaṃ có nghĩa là: “Vậy ngươi cũng hãy nỗ lực, hãy vượt qua sự vô hạnh của mình.”
Ahiṃsāyāti ahiṃsāya samannāgato hutvā loke cara.
"Ahiṃsāya" means "be endowed with non-harming and wander in the world."
Ahiṃsāya có nghĩa là: “Hãy sống trong thế gian với lòng không hại.”
Piyo hohisi maṃmivāti evaṃ sante mayā sadisova lokassa piyo hohisi.
"Piyo hohisi maṃmivā" means "If it is so, you will be dear to the world, just like me."
Piyo hohisi maṃmiva có nghĩa là: “Như vậy, ngươi sẽ được thế gian yêu mến như ta.”
Na jinātīti dhanajāniṃ na karoti.
"Na jināti" means "does not cause loss of wealth."
Na jinātī có nghĩa là: “không gây ra sự mất mát tài sản.”
Na jāpayeti aññepi na kāreti.
"Na jāpaye" means "does not cause others to do so either."
Na jāpaye có nghĩa là: “cũng không sai khiến người khác làm.”
Mettaṃsoti mettakoṭṭhāso mettacitto.
"Mettaṃso" means "one with a share of loving-kindness, with a mind of loving-kindness."
Mettaṃso có nghĩa là: “có phần tâm từ, có tâm từ.”
Na kenacīti kenaci ekasattenapi saddhiṃ tassa veraṃ nāma natthīti.
"Na kenacī" means "he has no enmity with any single being."
Na kenacī có nghĩa là: “người ấy không có thù oán với bất kỳ chúng sinh nào.”
Kiṃsu naroti idaṃ satthā jetavane viharanto mahāmaṅgalasuttaṃ (khu. pā. 5.1 ādayo) ārabbha kathesi.
The Teacher, while residing at Jetavana, spoke this "Kiṃsu naro" in connection with the Mahāmaṅgala Sutta.
Kiṃsu naro – Bậc Đạo Sư đã kể chuyện này tại Jetavana, liên quan đến Mahāmaṅgala Sutta (Khu. Pā. 5.1 trở đi).
Rājagahanagarasmiñhi kenacideva karaṇīyena santhāgāre sannipatitassa mahājanassa majjhe eko puriso ‘‘ajja me maṅgalakiriyā atthī’’ti uṭṭhāya agamāsi.
Indeed, in the city of Rājagaha, among a great assembly gathered in the assembly hall for some business, one man stood up and left, saying, "Today I have an auspicious ceremony."
Tại thành Rājagaha, khi một đám đông đang tụ họp trong hội trường vì một việc gì đó, một người đàn ông đứng dậy và nói: “Hôm nay ta có việc cát tường” rồi bỏ đi.
Aparo tassa vacanaṃ sutvā ‘‘ayaṃ ‘maṅgala’nti vatvāva gato, kiṃ etaṃ maṅgalaṃ nāmā’’ti āha.
Another, hearing his words, said, "He left saying 'auspicious'; what is this 'auspicious' called?"
Một người khác nghe lời anh ta nói, bèn hỏi: “Người này nói ‘cát tường’ rồi đi, cái gì gọi là cát tường vậy?”
Tamañño ‘‘abhimaṅgalarūpadassanaṃ maṅgalaṃ nāma.
Another said to him, "Seeing an auspicious form is called auspicious.
Người khác trả lời: “Thấy tướng tốt lành gọi là cát tường.
Ekacco hi kālasseva uṭṭhāya sabbasetaṃ usabhaṃ vā passati, gabbhinitthiṃ vā rohitamacchaṃ vā puṇṇaghaṭaṃ vā navanītaṃ vā gosappiṃ vā ahatavatthaṃ vā pāyāsaṃ vā passati, ito uttari maṅgalaṃ nāma natthī’’ti āha.
For some, rising early in the morning, one sees an all-white bull, or a pregnant woman, or a rohita fish, or a full pot, or fresh butter, or ghee, or an unworn cloth, or rice porridge; there is nothing more auspicious than this," he said.
Có người thức dậy sớm và thấy con bò đực trắng toàn thân, hoặc người phụ nữ mang thai, hoặc cá rohu, hoặc bình nước đầy, hoặc bơ, hoặc bơ sữa bò, hoặc vải mới, hoặc cháo sữa; không có gì cát tường hơn thế.”
Tena kathitaṃ ekacce ‘‘sukathita’’nti abhinandiṃsu.
Some approved of what he said, saying, "Well said."
Một số người tán thành lời anh ta nói là “đúng đắn.”
Aparo ‘‘netaṃ maṅgalaṃ, sutaṃ nāma maṅgalaṃ.
Another said, "That is not auspicious; hearing is called auspicious.
Người khác nói: “Đó không phải là cát tường, nghe mới là cát tường.
Ekacco hi ‘puṇṇā’ti vadantānaṃ suṇāti, tathā ‘vaḍḍhā’ti ‘vaḍḍhamānā’ti suṇāti, ‘bhuñjā’ti ‘khādā’ti vadantānaṃ suṇāti, ito uttari maṅgalaṃ nāma natthī’’ti āha.
For some, one hears those saying 'full,' and likewise hears 'grown' or 'growing,' hears those saying 'eat' or 'chew'; there is nothing more auspicious than this," he said.
Có người thức dậy sớm và nghe người ta nói ‘đầy đủ,’ hoặc ‘thịnh vượng,’ ‘đang phát triển,’ hoặc nghe người ta nói ‘hãy ăn,’ ‘hãy dùng’; không có gì cát tường hơn thế.”
Tena kathitampi ekacce ‘‘sukathita’’nti abhinandiṃsu.
Some also approved of what he said, saying, "Well said."
Lời anh ta nói cũng được một số người tán thành là “đúng đắn.”
Aparo ‘‘na etaṃ maṅgalaṃ, mutaṃ nāma maṅgalaṃ.
Another said, "That is not auspicious; sensing by touch is called auspicious.
Người khác nói: “Đó không phải là cát tường, chạm mới là cát tường.
Ekacco hi kālasseva uṭṭhāya pathaviṃ āmasati, haritatiṇaṃ allagomayaṃ parisuddhasāṭakaṃ rohitamacchaṃ suvaṇṇarajatabhājanaṃ āmasati, ito uttari maṅgalaṃ nāma natthī’’ti āha.
For some, rising early in the morning, one touches the earth, or green grass, or fresh cow dung, or a clean cloth, or a rohita fish, or a gold or silver vessel; there is nothing more auspicious than this," he said.
Có người thức dậy sớm và chạm vào đất, cỏ xanh, phân bò tươi, vải sạch, cá rohu, đồ đựng bằng vàng bạc; không có gì cát tường hơn thế.”
Tena kathitampi ekacce ‘‘sukathita’’nti abhinandiṃsu.
Some also approved of what he said, saying, "Well said."
Lời anh ta nói cũng được một số người tán thành là “đúng đắn.”
Evaṃ diṭṭhamaṅgalikā sutamaṅgalikā mutamaṅgalikāti tissopi parisā hutvā aññamaññaṃ saññāpetuṃ nāsakkhiṃsu, bhummadevatā ādiṃ katvā yāva brahmalokā ‘‘idaṃ maṅgala’’nti tathato na jāniṃsu.
Thus, the three assemblies—those who considered seeing auspicious, those who considered hearing auspicious, and those who considered touching auspicious—were unable to convince one another, and from the earth deities up to the Brahma world, none knew "what is auspicious" in its true nature.
Cứ thế, ba nhóm người – những người tin vào cát tường qua thấy, qua nghe, qua chạm – không thể thuyết phục lẫn nhau. Từ các vị thiên thần trên mặt đất cho đến cõi Phạm thiên, không ai biết “cái gì là cát tường” một cách đúng đắn.
Sakko cintesi ‘‘imaṃ maṅgalapañhaṃ sadevake loke aññatra bhagavatā añño kathetuṃ samattho nāma natthi, bhagavantaṃ upasaṅkamitvā imaṃ pañhaṃ pucchissāmī’’ti.
Sakka thought, "No one in the world with its deities, apart from the Blessed One, is capable of explaining this question of auspiciousness; I will approach the Blessed One and ask this question."
Sakko suy nghĩ: “Trong thế gian cùng với chư thiên, ngoài Đức Thế Tôn ra, không ai có thể giải đáp vấn đề cát tường này. Ta sẽ đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi Ngài vấn đề này.”
So rattibhāge satthāraṃ upasaṅkamitvā vanditvā añjaliṃ paggayha ‘‘bahū devā manussā cā’’ti pañhaṃ pucchi.
So, in the night, he approached the Teacher, paid homage, raised his clasped hands, and asked the question, "Bahū devā manussā cā."
Vào ban đêm, ông đến gặp Bậc Đạo Sư, đảnh lễ, chắp tay và hỏi vấn đề: “Bahū devā manussā cā” (Nhiều chư thiên và loài người).
Athassa satthā dvādasahi gāthāhi aṭṭhatiṃsa mahāmaṅgalāni kathesi.
Then the Teacher explained the thirty-eight great blessings in twelve verses.
Sau đó, Bậc Đạo Sư đã giảng 38 điều cát tường lớn bằng 12 câu kệ.
Maṅgalasutte vinivaṭṭanteyeva koṭisatasahassamattā devatā arahattaṃ pāpuṇiṃsu, sotāpannādīnaṃ gaṇanapatho natthi.
As the Maṅgala Sutta was being recited, a hundred thousand crores of devas attained arahantship, and there was no counting of those who attained stream-entry and other stages.
Khi Maṅgala Sutta được giảng xong, hàng trăm ngàn chư thiên đã chứng quả A-la-hán; số lượng các vị Dự Lưu (Sotāpanna) và các bậc thánh khác thì không thể đếm hết.
Sakko maṅgalaṃ sutvā sakaṭṭhānameva gato.
Sakka, having heard the maṅgala, returned to his own abode.
Sakko sau khi nghe về cát tường, đã trở về chỗ của mình.
Satthārā maṅgale kathite sadevako loko ‘‘sukathita’’nti abhinandi.
When the Teacher had expounded the maṅgala, the world with its devas rejoiced, saying, "Well expounded!"
Khi Bậc Đạo Sư giảng về cát tường, tất cả thế gian cùng với chư thiên đều tán thán: “Đúng đắn thay!”
Tadā dhammasabhāyaṃ tathāgatassa guṇakathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, satthā aññesaṃ avisayaṃ maṅgalapañhaṃ sadevakassa lokassa cittaṃ gahetvā kukkuccaṃ chinditvā gaganatale candaṃ uṭṭhāpento viya kathesi, evaṃ mahāpañño, āvuso, tathāgato’’ti.
At that time, in the Dhamma hall, they began to speak of the Tathāgata's virtues: "Friends, the Teacher, having taken hold of the minds of the world with its devas, solved the maṅgala question, which was beyond others' comprehension, as if raising the moon in the sky, cutting off their perplexity. Thus, friends, the Tathāgata is greatly wise."
Khi đó, trong pháp đường, họ bắt đầu ca ngợi phẩm hạnh của Đức Như Lai: “Thưa các bạn, Bậc Đạo Sư đã giải đáp vấn đề cát tường mà người khác không thể, làm cho tâm của thế gian cùng với chư thiên được an định, loại bỏ sự hoài nghi, như thể Ngài đã đưa mặt trăng lên bầu trời. Thưa các bạn, Đức Như Lai thật là bậc đại trí tuệ!”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, idāneva sambodhippattassa mama maṅgalapañhakathanaṃ, svāhaṃ bodhisattacariyaṃ carantopi devamanussānaṃ kaṅkhaṃ chinditvā maṅgalapañhaṃ kathesi’’nti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Monks, with what topic are you now seated here?" When they replied, "With this topic," He said, "Monks, it is not surprising that I, having just attained supreme enlightenment, should expound the maṅgala question. Even when I was practicing the Bodhisatta's conduct, I explained the maṅgala question, cutting off the doubts of devas and humans," and then He related a past event.
Bậc Đạo Sư đến hỏi: “Này các tỳ khưu, hiện giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này,” Ngài nói: “Này các tỳ khưu, việc ta giảng vấn đề cát tường sau khi chứng đạt giác ngộ bây giờ không có gì lạ. Ngay cả khi còn đang thực hành hạnh Bồ Tát, ta cũng đã giải đáp vấn đề cát tường, loại bỏ sự hoài nghi của chư thiên và loài người,” rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ gāme vibhavasampannassa brāhmaṇassa kule nibbatti, ‘‘rakkhitakumāro’’tissa nāmaṃ akaṃsu.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into the family of a wealthy brāhmaṇa in a certain village, and they named him Rakkhitakumāra.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát sinh ra trong gia đình một vị Bà-la-môn giàu có ở một ngôi làng, và được đặt tên là “Rakkhitakumāra.”
So vayappatto takkasilāyaṃ uggahitasippo katadārapariggaho mātāpitūnaṃ accayena ratanavilokanaṃ katvā saṃviggamānaso mahādānaṃ pavattetvā kāme pahāya himavantapadese pabbajitvā jhānābhiññaṃ nibbattetvā vanamūlaphalāhāro ekasmiṃ padese vāsaṃ kappesi.
When he came of age, he mastered the arts in Takkasilā, married, and after the death of his parents, he reflected on the impermanence of wealth, became deeply stirred, distributed great alms, renounced sensual pleasures, went forth into the Himālaya region, developed jhāna and supernormal powers, and resided in a certain place, subsisting on forest roots and fruits.
Khi trưởng thành, Ngài học xong nghề ở Takkasilā, lập gia đình, sau khi cha mẹ qua đời, Ngài nhìn thấy sự vô thường của tài sản, tâm sinh cảm giác nhàm chán, bèn thực hành đại thí, từ bỏ dục lạc, xuất gia ở vùng Hy Mã Lạp Sơn, đạt được các thiền định và thần thông, sống ở một nơi chỉ ăn rễ cây và trái cây rừng.
Anupubbenassa parivāro mahā ahosi, pañca antevāsikasatāni ahesuṃ.
Gradually, his retinue became large; there were five hundred disciples.
Dần dần, Ngài có một đoàn tùy tùng đông đảo, với năm trăm đệ tử.
Athekadivasaṃ te tāpasā bodhisattaṃ upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘ācariya, vassārattasamaye himavantato otaritvā loṇambilasevanatthāya janapadacārikaṃ gacchāma, evaṃ no sarīrañca thiraṃ bhavissati, jaṅghavihāro ca kato bhavissatī’’ti āhaṃsu.
Then one day, these ascetics approached the Bodhisatta, paid homage, and said, "Teacher, during the rainy season, we wish to descend from the Himālayas and wander in the country to partake of salt and sour flavors. This will strengthen our bodies and we will have performed a walking tour."
Một ngày nọ, các vị đạo sĩ đó đến gặp Bồ Tát, đảnh lễ và nói: “Thưa thầy, vào mùa mưa, chúng con muốn rời Hy Mã Lạp Sơn và đi du hành qua các vùng đất để tìm muối và vị chua. Như vậy, thân thể chúng con sẽ được vững chắc, và chúng con cũng đã thực hiện cuộc du hành bằng chân.”
Te ‘‘tena hi tumhe gacchatha, ahaṃ idheva vasissāmī’’ti vutte taṃ vanditvā himavantā otaritvā cārikaṃ caramānā bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasiṃsu.
When he said, "Then you may go; I will remain here," they paid homage to him, descended from the Himālayas, and while wandering, reached Bārāṇasī and resided in the royal park.
Khi được nói: “Vậy thì các con hãy đi đi, ta sẽ ở lại đây thôi,” họ đảnh lễ vị ấy, rời núi Hy Mã Lạp Sơn, du hành khất thực, đến Bārāṇasī và trú ngụ trong vườn của nhà vua.
Tesaṃ mahāsakkārasammāno ahosi.
They received great honor and respect.
Họ nhận được sự tôn kính và trọng vọng lớn lao.
Athekadivasaṃ bārāṇasiyaṃ santhāgāre sannipatite mahājanakāye maṅgalapañho samuṭṭhāti.
Then one day, in Bārāṇasī, a question about maṅgala arose in the assembly hall where a large crowd had gathered.
Rồi một ngày nọ, khi đám đông tụ họp tại hội trường ở Bārāṇasī, một câu hỏi về điềm lành (maṅgala) được đặt ra.
Sabbaṃ paccuppannavatthunayeneva veditabbaṃ.
Everything should be understood according to the present story.
Tất cả nên được hiểu theo cách của câu chuyện hiện tại.
Tadā pana manussānaṃ kaṅkhaṃ chinditvā maṅgalapañhaṃ kathetuṃ samatthaṃ apassanto mahājano uyyānaṃ gantvā isigaṇaṃ maṅgalapañhaṃ pucchi.
At that time, the great multitude, seeing no one capable of dispelling their doubts and expounding the maṅgala question, went to the park and asked the assembly of ascetics about the maṅgala question.
Khi ấy, vì không thấy ai có thể giải đáp câu hỏi về điềm lành để giải tỏa nghi ngờ của mọi người, đám đông bèn đến khu vườn và hỏi nhóm ẩn sĩ về câu hỏi điềm lành.
Isayo rājānaṃ āmantetvā ‘‘mahārāja, mayaṃ etaṃ kathetuṃ na sakkhissāma, apica kho amhākaṃ ācariyo rakkhitatāpaso nāma mahāpañño himavante vasati, so sadevakassa lokassa cittaṃ gahetvā etaṃ maṅgalapañhaṃ kathessatī’’ti vadiṃsu.
The ascetics addressed the king, "Great King, we cannot explain this. However, our teacher, the ascetic Rakkhita, who is greatly wise, resides in the Himālayas. He will explain this maṅgala question, captivating the minds of the world with its devas."
Các ẩn sĩ thưa với nhà vua: “Đại vương, chúng tôi không thể giải đáp điều này, nhưng vị đạo sư của chúng tôi tên là ẩn sĩ Rakkhita, một bậc đại trí, đang sống ở Hy Mã Lạp Sơn. Ngài sẽ giải đáp câu hỏi về điềm lành này, thấu hiểu tâm ý của cả thế giới chư thiên và loài người.”
Rājā ‘‘bhante, himavanto nāma dūre duggamova, na sakkhissāma mayaṃ tattha gantuṃ, sādhu vata tumheyeva ācariyassa santikaṃ gantvā pucchitvā uggaṇhitvā punāgantvā amhākaṃ kathethā’’ti āha.
The king said, "Venerable sirs, the Himālayas are far and difficult to access; we cannot go there. It would be good if you yourselves went to the teacher, asked him, learned it, and then returned to explain it to us."
Vua nói: “Thưa các ngài, Hy Mã Lạp Sơn thì xa xôi và khó đến, chúng tôi không thể đến đó được. Xin các ngài hãy đến chỗ vị đạo sư, hỏi và học hỏi, rồi trở về và giải đáp cho chúng tôi.”
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ācariyassa santikaṃ gantvā vanditvā katapaṭisanthārā ācariyena rañño dhammikabhāve janapadacāritte ca pucchite taṃ diṭṭhamaṅgalādīnaṃ uppattiṃ ādito paṭṭhāya kathetvā rañño yācanāya ca attano pañhasavanatthaṃ āgatabhāvaṃ pakāsetvā ‘‘sādhu no bhante, maṅgalapañhaṃ pākaṭaṃ katvā kathethā’’ti yāciṃsu.
They assented, went to their teacher, paid homage, and after exchanging greetings, when the teacher inquired about the king's righteous conduct and the customs of the country, they recounted the origin of the auspicious sights and so on from the beginning, and explained that they had come at the king's request and to hear the question. Then they requested, "Venerable sir, please clarify and explain the maṅgala question to us."
Họ đáp: “Vâng, tốt lành!” và chấp nhận. Sau đó, họ đến chỗ vị đạo sư, đảnh lễ và được ngài tiếp đón. Khi đạo sư hỏi về sự công chính của nhà vua và phong tục của người dân, họ kể lại từ đầu sự việc phát sinh các điềm lành được thấy, v.v., và bày tỏ rằng họ đến để nghe câu hỏi theo lời thỉnh cầu của nhà vua. Rồi họ thỉnh cầu: “Bạch ngài, xin ngài hãy giải thích rõ ràng câu hỏi về điềm lành cho chúng con.”
Tato jeṭṭhantevāsiko ācariyaṃ pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
Thereupon, the chief disciple, questioning the teacher, spoke the first verse:
Sau đó, vị đệ tử lớn nhất hỏi vị đạo sư và nói lên bài kệ đầu tiên –
Tattha kāleti maṅgalapatthanakāle.
Here, kāle means at the time of wishing for blessings.
Trong đó, kāle có nghĩa là vào lúc cầu mong điềm lành.
Vijjanti vedaṃ.
Vijjaṃ means Veda.
Vijjaṃ có nghĩa là kinh Veda.
Sutānanti sikkhitabbayuttakapariyattīnaṃ.
Sutānaṃ means the Pariyatti that should be learned and practiced.
Sutānaṃ có nghĩa là những giáo lý cần học và phù hợp.
Asmiñcāti ettha cāti nipātamattaṃ.
In asmiñcā, ca is merely a particle.
Trong asmiñcā, chữ ca chỉ là một tiểu từ.
Sotthānenāti sotthibhāvāvahena maṅgalena.
Sotthānena means by a blessing that brings about well-being.
Sotthānena có nghĩa là điềm lành mang lại sự an toàn.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ācariya, puriso maṅgalaṃ icchanto maṅgalakāle kiṃsu nāma jappanto tīsu vedesu kataraṃ vā vedaṃ kataraṃ vā sutānaṃ antare sutapariyattiṃ adhīyitvā so macco imasmiñca loke paramhi ca kathaṃ karo etesu jappādīsu kiṃ kena niyāmena karonto sotthānena niraparādhamaṅgalena gutto rakkhito hoti, taṃ ubhayalokahitaṃ gahetvā ṭhitamaṅgalaṃ amhākaṃ kathehī’’ti.
This is what was said: “Teacher, when a person desires a blessing at the time of a blessing, what should they recite? Which of the three Vedas should they learn, or which of the heard teachings should they master? How, and by what means, does that mortal, by performing these recitations and so forth, become protected and guarded by a blameless blessing that brings about well-being in this world and the next? Please tell us about that established blessing which is beneficial for both worlds.”
Điều này có nghĩa là: “Bạch đạo sư, một người muốn điềm lành, vào lúc cầu mong điềm lành, tụng niệm điều gì, học Veda nào trong ba Veda, hay học giáo lý nào trong số các giáo lý đã học, và kẻ phàm phu ấy ở đời này và đời sau, làm thế nào để được che chở bằng sự an lành không tì vết, bằng cách thực hành điều gì trong số những việc tụng niệm, v.v., theo cách nào? Xin ngài hãy nói cho chúng con biết điềm lành mang lại lợi ích cho cả hai thế giới ấy.”
Tattha yassāti yassa puggalassa.
Therein, yassa means for which person.
Trong đó, yassā có nghĩa là của người nào.
Devāti bhummadeve ādiṃ katvā sabbepi kāmāvacaradevā.
Devā means all devas of the sensuous realm, beginning with the earth-dwelling devas.
Devā có nghĩa là tất cả chư thiên dục giới, bắt đầu từ chư thiên trú trên đất.
Pitaro cāti tatuttari rūpāvacarabrahmāno.
Pitaro cā means the rūpāvacara Brahmās beyond them.
Pitaro cā có nghĩa là chư Phạm thiên sắc giới ở trên đó.
Sarīsapāti dīghajātikā.
Sarīsapā means long-bodied creatures.
Sarīsapā có nghĩa là loài bò sát.
Sabbabhūtāni cāpīti vuttāvasesāni ca sabbānipi bhūtāni.
Sabbabhūtāni cāpi means all other remaining beings.
Sabbabhūtāni cāpi có nghĩa là tất cả các chúng sinh còn lại.
Mettāya niccaṃ apacitāni hontīti ete sabbe sattā dasadisāpharaṇavasena pavattāya appanāppattāya mettābhāvanāya apacitā honti.
Mettāya niccaṃ apacitāni honti means all these beings are honored by the cultivation of mettā, which extends in ten directions and has attained absorption.
Mettāya niccaṃ apacitāni honti có nghĩa là tất cả các chúng sinh này được kính trọng bằng sự tu tập tâm từ đã đạt đến định, lan tỏa khắp mười phương.
Bhūtesu veti taṃ tassa puggalassa sabbasattesu sotthānaṃ nirantaraṃ pavattaṃ niraparādhamaṅgalaṃ āhu.
Bhūtesu ve means that, for that person, it is called a constantly occurring, blameless blessing among all beings.
Bhūtesu ve có nghĩa là các bậc hiền trí nói rằng đó là điềm lành không tì vết, liên tục hiện hữu, mang lại sự an toàn cho người ấy đối với tất cả chúng sinh.
Mettāvihārī hi puggalo sabbesaṃ piyo hoti parūpakkamena avikopiyo.
Indeed, a person who dwells in mettā is dear to all and cannot be harmed by others’ aggression.
Quả thật, một người sống với tâm từ sẽ được mọi người yêu mến và không bị tổn hại bởi sự tấn công của người khác.
Iti so iminā maṅgalena rakkhito gopito hotīti.
Thus, such a one is protected and guarded by this blessing.
Như vậy, người ấy được bảo vệ và che chở bởi điềm lành này.
Tattha nivātavuttīti muducittatāya sabbalokassa nīcavutti hoti.
Therein, nivātavuttī means being humble to all the world due to a gentle mind.
Trong đó, nivātavuttī có nghĩa là có thái độ khiêm nhường đối với tất cả thế gian do tâm mềm mỏng.
Khantā duruttānanti parehi vuttānaṃ duṭṭhavacanānaṃ adhivāsako hoti.
Khantā duruttānaṃ means enduring harsh words spoken by others.
Khantā duruttānaṃ có nghĩa là kiên nhẫn với những lời nói thô tục do người khác nói ra.
Appaṭikūlavādīti ‘‘akkocchi maṃ, avadhi ma’’nti yugaggāhaṃ akaronto anukūlameva vadati.
Appaṭikūlavādī means speaking only agreeably, not holding a grudge, thinking, “He abused me, he struck me.”
Appaṭikūlavādī có nghĩa là nói những lời thuận hòa, không chấp giữ như “Nó mắng tôi, nó đánh tôi.”
Adhivāsananti idaṃ adhivāsanaṃ tassa sotthānaṃ niraparādhamaṅgalaṃ paṇḍitā vadanti.
Adhivāsanaṃ means that this endurance is called a blameless blessing by the wise.
Adhivāsanaṃ có nghĩa là các bậc hiền trí nói rằng sự nhẫn nại này là điềm lành không tì vết của người ấy.
Sahāyamatteti sahāye ca sahāyamatte ca.
Sahāyamatte means both friends and mere acquaintances.
Sahāyamatte có nghĩa là bạn bè thân thiết và bạn bè.
Tattha sahapaṃsukīḷitā sahāyā nāma, dasa dvādasa vassāni ekato vutthā sahāyamattā nāma, te sabbepi ‘‘ahaṃ sippavā, ime nisippā’’ti evaṃ sippena vā ‘‘ahaṃ kulīno, ime na kulīnā’’ti evaṃ kulasampattisaṅkhātāhi kulyāhi vā, ‘‘ahaṃ aḍḍho, ime duggatā’’ti evaṃ dhanena vā, ‘‘ahaṃ jātisampanno, ime dujjātā’’ti evaṃ jaccā vā nāvajānāti.
Therein, those who played in the sand together are called friends; those who lived together for ten or twelve years are called mere acquaintances. He does not look down on any of them, whether by skill, thinking, “I am skilled, these are unskilled,” or by family, thinking, “I am of noble birth, these are not of noble birth,” or by wealth, thinking, “I am rich, these are poor,” or by birth, thinking, “I am well-born, these are ill-born.”
Trong đó, những người chơi đùa cùng nhau từ nhỏ được gọi là bạn bè thân thiết; những người sống chung mười, mười hai năm được gọi là bạn bè. Người ấy không coi thường tất cả những người đó vì nghề nghiệp, ví dụ như “Tôi có nghề, họ không có nghề”; hoặc vì dòng dõi, ví dụ như “Tôi thuộc dòng dõi cao quý, họ không cao quý”; hoặc vì tài sản, ví dụ như “Tôi giàu có, họ nghèo khó”; hoặc vì địa vị, ví dụ như “Tôi thuộc tầng lớp cao, họ thuộc tầng lớp thấp.”
Rucipaññoti sādhupañño sundarapañño.
Rucipañño means of good wisdom, of beautiful wisdom.
Rucipañño có nghĩa là có trí tuệ tốt, trí tuệ đẹp.
Atthakāleti kassacideva atthassa kāraṇassa uppannakāle.
Atthakāle means when some matter or reason arises.
Atthakāle có nghĩa là vào lúc một vấn đề hay nguyên nhân nào đó phát sinh.
Matīmāti taṃ taṃ atthaṃ paricchinditvā vicāraṇasamatthatāya matimā hutvā te sahāye nāvajānāti.
Matīmā means being wise, capable of discerning and deliberating on various matters, one does not despise those friends.
Matīmā có nghĩa là có trí tuệ để phân tích và xem xét vấn đề đó, và không coi thường những người bạn đó.
Sahāyesūti taṃ tassa anavajānanaṃ sahāyesu sotthānaṃ nāmāti porāṇakapaṇḍitā āhu.
Sahāyesū means that his not despising them is called a blessing among friends, so said the ancient wise ones.
Sahāyesu có nghĩa là các bậc hiền trí cổ xưa nói rằng sự không coi thường bạn bè của người ấy được gọi là điềm lành cho bạn bè.
Tena hi so niraparādhamaṅgalena idhaloke ca paraloke ca gutto hoti.
Indeed, by that blameless blessing, he is protected in this world and in the next.
Vì vậy, người ấy được che chở bởi điềm lành không tì vết này ở đời này và đời sau.
Tattha paṇḍite sahāye nissāya sotthibhāvo kusanāḷijātakena (jā. 1.1.121 ādayo) kathetabbo.
In this regard, the state of well-being through relying on wise friends should be explained by the Kusanāḷi Jātaka and others.
Ở đây, sự an toàn nhờ có bạn bè hiền trí nên được giải thích bằng Kusanāḷijātaka (Jā. 1.1.121, v.v.).
Santoti paṇḍitā sappurisā yassa mittāni bhavanti.
Santo means wise, good people whose friends they are.
Santo có nghĩa là những người hiền trí, những bậc thiện nhân là bạn của người ấy.
Saṃvissatthāti gharaṃ pavisitvā icchiticchitasseva gahaṇavasena vissāsamāpannā.
Saṃvissatthā means having become familiar, entering the house and taking whatever is desired.
Saṃvissatthā có nghĩa là những người đã trở nên thân thiết đến mức có thể vào nhà và lấy bất cứ thứ gì mình muốn.
Avisaṃvādakassāti avisaṃvādanasīlassa.
Avisaṃvādakassā means one whose nature is not to deceive.
Avisaṃvādakassa có nghĩa là người có thói quen không lừa dối.
Na mittadubbhīti yo ca mittadubbhī na hoti.
Na mittadubbhī means one who is not a betrayer of friends.
Na mittadubbhī có nghĩa là người không phản bội bạn bè.
Saṃvibhāgī dhanenāti attano dhanena mittānaṃ saṃvibhāgaṃ karoti.
Saṃvibhāgī dhanenā means one who shares his wealth with friends.
Saṃvibhāgī dhanena có nghĩa là người chia sẻ tài sản của mình với bạn bè.
Mittesūti mitte nissāya laddhabbaṃ tassa taṃ mittesu sotthānaṃ nāma hoti.
Mittesū means that well-being of his, to be obtained by relying on friends, is called a blessing among friends.
Mittesu có nghĩa là sự an toàn mà người ấy có được nhờ bạn bè được gọi là điềm lành cho bạn bè.
So hi evarūpehi mittehi rakkhito sotthiṃ pāpuṇāti.
Indeed, protected by such friends, he attains well-being.
Quả thật, người ấy được bảo vệ bởi những người bạn như vậy và đạt được sự an toàn.
Tattha mitte nissāya sotthibhāvo mahāukkusajātakādīhi (jā. 1.14.44 ādayo) kathetabbo.
In this regard, the state of well-being through relying on friends should be explained by the Mahāukkusa Jātaka and others.
Ở đây, sự an toàn nhờ có bạn bè nên được giải thích bằng Mahāukkusajātaka, v.v. (Jā. 1.14.44, v.v.).
Tulyavayāti samānavayā.
Tulyavayā means of equal age.
Tulyavayā có nghĩa là cùng tuổi.
Samaggāti samaggavāsā.
Samaggā means living in harmony.
Samaggā có nghĩa là sống hòa thuận.
Anubbatāti anuvattitā.
Anubbatā means compliant.
Anubbatā có nghĩa là vâng lời.
Dhammakāmāti tividhasucaritadhammaṃ roceti.
Dhammakāmā means one who delights in the three kinds of good conduct.
Dhammakāmā có nghĩa là yêu thích ba loại hành vi thiện.
Pajātāti vijāyinī, na vañjhā.
Pajātā means fruitful, not barren.
Pajātā có nghĩa là có con, không hiếm muộn.
Dāresūti etehi sīlaguṇehi samannāgate mātugāme gehe vasante sāmikassa sotthi hotīti paṇḍitā kathenti.
Dāresū means that for a husband, well-being comes from having such women, endowed with these virtues, living in his home, so say the wise ones.
Dāresu có nghĩa là các bậc hiền trí nói rằng khi có người phụ nữ có những đức tính giới hạnh như vậy sống trong nhà, thì chủ nhà sẽ được an lành.
Tattha sīlavantaṃ mātugāmaṃ nissāya sotthibhāvo maṇicorajātaka- (jā. 1.2.87 ādayo) sambūlajātaka- (jā. 1.16.297 ādayo) khaṇḍahālajātakehi (jā. 2.22.982 ādayo) kathetabbo.
In this regard, the state of well-being through relying on a virtuous woman should be explained by the Maṇicora Jātaka, Sambūla Jātaka, and Khaṇḍahāla Jātaka.
Ở đây, sự an toàn nhờ có người phụ nữ giữ giới nên được giải thích bằng Maṇicorajātaka (Jā. 1.2.87, v.v.), Sambūlajātaka (Jā. 1.16.297, v.v.), và Khaṇḍahālajātaka (Jā. 2.22.982, v.v.).
Soceyyanti sucibhāvaṃ.
Soceyyaṃ means purity.
Soceyyaṃ có nghĩa là sự trong sạch.
Advejjhatāti advejjhatāya na esa mayā saddhiṃ bhijjitvā dvidhā bhavissatīti evaṃ advejjhabhāvena yaṃ jānāti.
Advejjhatā means by non-duplicity, knowing, "This one will not break with me and become two-fold."
Advejjhatā có nghĩa là sự không hai lòng, tức là người ấy biết rằng “người này sẽ không chia rẽ hay trở thành hai lòng với ta” bằng sự không hai lòng.
Suhadayaṃ mamanti suhado ayaṃ mamanti ca yaṃ jānāti.
Suhadayaṃ mama means knowing, "This one is well-wishing towards me."
Suhadayaṃ mama có nghĩa là người nào biết rằng: “Người này là bạn tốt của tôi.”
Rājūsu veti evaṃ rājūsu sevakānaṃ sotthānaṃ nāmāti paṇḍitā kathenti.
Rājūsu ve means thus, well-being for servants among kings, so say the wise ones.
Rājūsu ve có nghĩa là các bậc hiền trí nói rằng: “Đó là sự an lành cho những người phục vụ các vị vua.”
Dadāti saddhoti kammañca phalañca saddahitvā dadāti.
Dadāti saddho means gives with faith in action and its fruit.
Dadāti saddho có nghĩa là người có đức tin vào nghiệp và quả của nghiệp mà bố thí.
Saggesu veti evaṃ sagge devaloke sotthānaṃ niraparādhamaṅgalanti paṇḍitā kathenti, taṃ petavatthuvimānavatthūhi vitthāretvā kathetabbaṃ.
Saggesu ve means thus, well-being in the heavens, in the deva world, is a blameless blessing, so say the wise ones; this should be elaborated with the Petavatthu and Vimānavatthu.
Saggesu ve có nghĩa là các bậc hiền trí nói rằng: “Đó là sự an lành, là điềm lành vô tội ở cõi trời, cõi chư thiên.” Điều này cần được giải thích rộng ra bằng các câu chuyện trong Petavatthu và Vimānavatthu.
Punanti vuddhāti yaṃ puggalaṃ ñāṇavuddhā ariyadhammena punanti parisodhenti.
Punanti vuddhā means the person whom the wise ones, mature in knowledge, purify with the noble Dhamma.
Punanti vuddhā có nghĩa là người nào được các bậc trưởng lão về trí tuệ thanh lọc, làm cho trong sạch bằng Thánh pháp (ariyadhamma).
Samacariyāyāti sammāpaṭipattiyā.
Samacariyāyā means by right practice.
Samacariyāyā có nghĩa là bằng sự thực hành đúng đắn.
Bahussutāti paṭivedhabahussutā.
Bahussutā means learned in penetration.
Bahussutā có nghĩa là những bậc đa văn đã chứng ngộ.
Isayoti esitaguṇā.
Isayo means those who have sought virtues.
Isayo có nghĩa là những bậc đã tìm cầu được các đức hạnh (guṇa).
Sīlavantoti ariyasīlena samannāgatā.
Sīlavanto means endowed with noble virtue.
Sīlavanto có nghĩa là những bậc đầy đủ Thánh giới (ariyasīla).
Arahantamajjheti arahantānaṃ majjhe paṭilabhitabbaṃ taṃ sotthānanti paṇḍitā kathenti.
Arahantamajjhe means that which is to be obtained among Arahants is well-being, so say the wise ones.
Arahantamajjhe có nghĩa là các bậc hiền trí nói rằng: “Đó là sự an lành cần phải đạt được giữa các vị A-la-hán.”
Arahanto hi attanā paṭividdhamaggaṃ ācikkhitvā paṭipādentā ārādhakaṃ puggalaṃ ariyamaggena punanti, sopi arahāva hoti.
Indeed, Arahants, by teaching the path they have realized and guiding people, purify the receptive person with the noble path, and he too becomes an Arahant.
Thật vậy, các vị A-la-hán, sau khi chỉ dạy con đường đã tự mình chứng ngộ và hướng dẫn, sẽ thanh lọc người nào tinh tấn bằng Thánh đạo, và người ấy cũng trở thành A-la-hán.
Isayo tāni maṅgalāni sutvā sattaṭṭhadivasaccayena ācariyaṃ āpucchitvā tattheva agamaṃsu.
The ascetics, having heard those blessings, after seven or eight days, took leave of their teacher and departed from that very place.
Các đạo sĩ sau khi nghe những điềm lành đó, sau bảy hoặc tám ngày, đã xin phép vị đạo sư và rời đi ngay tại đó.
Rājā tesaṃ santikaṃ gantvā pucchi.
The king went to them and inquired.
Đức vua đến gặp họ và hỏi.
Te tassa ācariyena kathitaniyāmena maṅgalapañhaṃ kathetvā himavantameva āgamaṃsu.
They explained the question of blessings to him according to the method taught by their teacher and then returned to the Himalayas.
Họ đã giải đáp vấn đề về điềm lành cho đức vua theo cách mà đạo sư của họ đã dạy, rồi trở về Hy-mã-lạp Sơn.
Tato paṭṭhāya loke maṅgalaṃ pākaṭaṃ ahosi.
From that time onwards, blessings became renowned in the world.
Từ đó trở đi, điềm lành trở nên phổ biến trên thế gian.
Maṅgalesu vattitvā matamatā saggapathaṃ pūresuṃ.
Those who lived according to the blessings and died filled the path to heaven.
Những người đã sống theo các điềm lành và qua đời đã làm đầy con đường đến cõi trời.
Bodhisatto cattāro brahmavihāre bhāvetvā isigaṇaṃ ādāya brahmaloke nibbatti.
The Bodhisatta, having developed the four Brahmavihāras, was reborn in the Brahma-world, taking the company of ascetics with him.
Bồ-tát đã tu tập Tứ Vô Lượng Tâm và cùng với nhóm đạo sĩ tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Uṭṭhehi kaṇhāti idaṃ satthā jetavane viharanto mataputtaṃ kuṭumbikaṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, residing in Jetavana, spoke this, beginning with the words " Arise, Kaṇhā," concerning a householder whose son had died.
Uṭṭhehi kaṇhā – Đức Thế Tôn đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một gia chủ có con trai đã mất.
Vatthu maṭṭhakuṇḍalisadisameva.
The story is similar to that of Maṭṭhakuṇḍalī.
Câu chuyện tương tự như Maṭṭhakuṇḍalī.
Idha pana satthā taṃ upāsakaṃ ‘‘kiṃ, upāsaka, socasī’’ti vatvā ‘‘āma, bhante’’nti vutte ‘‘upāsaka, porāṇakapaṇḍitā paṇḍitānaṃ kathaṃ sutvā mataputtaṃ nānusociṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
Here, however, the Teacher asked that lay follower, "Why, lay follower, do you grieve?" and when he replied, "Yes, venerable sir," the Teacher said, "Lay follower, the wise men of old, having heard the words of the wise, did not grieve for a dead son," and being requested by him, recounted a past event.
Ở đây, Đức Thế Tôn hỏi vị cận sự nam: “Này cận sự nam, ông đang than khóc điều gì vậy?” Khi được trả lời: “Thưa Thế Tôn, vâng,” Ngài nói: “Này cận sự nam, các bậc hiền trí thời xưa, sau khi nghe lời dạy của các bậc hiền trí, đã không than khóc con trai đã mất.” Rồi, khi được vị cận sự nam thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte uttarapathe kaṃsabhoge asitañjananagare mahākaṃso nāma rājā rajjaṃ kāresi.
In the past, in the region of Uttarapatha, in the city of Asitañjana, King Mahākaṃsa ruled.
Trong quá khứ, tại thành Asitañjana, thuộc vùng Kaṃsabhoga ở phía bắc, có một vị vua tên là Mahākaṃsa trị vì.
Tassa kaṃso ca, upakaṃso cāti dve puttā ahesuṃ, devagabbhā nāma ekā dhītā.
He had two sons, Kaṃsa and Upakaṃsa, and one daughter named Devagabbhā.
Ngài có hai người con trai tên là Kaṃsa và Upakaṃsa, và một người con gái tên là Devagabbhā.
Tassā jātadivase nemittakā brāhmaṇā ‘‘etissā kucchiyaṃ nibbattaputtā kaṃsagottaṃ kaṃsavaṃsaṃ nāsessantī’’ti byākariṃsu.
On the day of her birth, the Brahmin soothsayers prophesied, "The sons born from her womb will destroy the Kaṃsa clan and the Kaṃsa lineage."
Vào ngày cô bé chào đời, các Bà-la-môn tướng số đã tiên đoán: “Những người con sinh ra từ bụng cô bé này sẽ hủy diệt dòng họ Kaṃsa, dòng dõi Kaṃsa.”
Rājā balavasinehena dhītaraṃ vināsetuṃ nāsakkhi, ‘‘bhātaro jānissantī’’ti yāvatāyukaṃ ṭhatvā kālamakāsi.
The king, due to strong affection, could not bring himself to destroy his daughter, and thinking, "My brothers will know," he died after living out his life.
Vua không thể hủy hoại con gái mình vì tình yêu thương mãnh liệt, và đã qua đời sau khi sống hết tuổi thọ, nghĩ rằng: “Các anh trai sẽ biết.”
Tasmiṃ kālakate kaṃso rājā ahosi, upakaṃso uparājā.
When he died, Kaṃsa became king, and Upakaṃsa became viceroy.
Sau khi vua qua đời, Kaṃsa trở thành vua, Upakaṃsa trở thành phó vương.
Te cintayiṃsu ‘‘sace mayaṃ bhaginiṃ nāsessāma, gārayhā bhavissāma, etaṃ kassaci adatvā nissāmikaṃ katvā paṭijaggissāmā’’ti.
They thought, "If we destroy our sister, we will be blameworthy. We will protect her by not giving her to anyone and making her masterless."
Họ suy nghĩ: “Nếu chúng ta hủy hoại em gái, chúng ta sẽ bị chỉ trích. Chúng ta sẽ chăm sóc cô ấy mà không gả cho ai, để cô ấy không có chồng.”
Te ekathūṇakaṃ pāsādaṃ kāretvā taṃ tattha vasāpesuṃ.
They built a palace with a single pillar and made her live there.
Họ đã xây một cung điện một cột và cho cô ấy ở đó.
Nandigopā nāma tassā paricārikā ahosi.
Nandigopā was her attendant.
Nandigopā là người hầu của cô ấy.
Andhakaveṇḍo nāma dāso tassā sāmiko ārakkhamakāsi.
A slave named Andhakaveṇḍa was her guardian.
Một nô lệ tên là Andhakaveṇḍo là chồng của Nandigopā, đã làm nhiệm vụ canh gác.
Tadā uttaramadhurāya mahāsāgaro nāma rājā rajjaṃ kāresi.
At that time, in Uttaramadhurā, King Mahāsāgara ruled.
Khi ấy, tại Uttaramadhurā, có một vị vua tên là Mahāsāgaro trị vì.
Tassa sāgaro, upasāgaro cāti dve puttā ahesuṃ.
He had two sons, Sāgara and Upasāgara.
Ngài có hai người con trai tên là Sāgaro và Upasāgaro.
Tesu pitu accayena sāgaro rājā ahosi, upasāgaro uparājā.
Of these, upon the death of their father, Sāgara became king, and Upasāgara became viceroy.
Trong số đó, sau khi cha qua đời, Sāgaro trở thành vua, Upasāgaro trở thành phó vương.
So upakaṃsassa sahāyako ekācariyakule ekato uggahitasippo.
He was a friend of Upakaṃsa, having learned crafts together in the same teacher's household.
Upasāgaro là bạn của Upakaṃsa, họ đã cùng học chung một thầy.
So sāgarassa bhātu antepure dubbhitvā bhāyamāno palāyitvā kaṃsabhoge upakaṃsassa santikaṃ agamāsi.
Having plotted against his brother Sāgara in the inner palace, he fled in fear and went to Upakaṃsa in the region of Kaṃsa.
Vì đã làm điều sai trái trong hậu cung của anh trai Sāgaro, Upasāgaro sợ hãi bỏ trốn đến chỗ Upakaṃsa ở Kaṃsabhoga.
Upakaṃso taṃ rañño dassesi, rājā tassa mahantaṃ yasaṃ adāsi.
Upakaṃsa presented him to the king, and the king bestowed great honor upon him.
Upakaṃsa đã giới thiệu anh ta với vua, và vua đã ban cho anh ta một địa vị cao quý.
So rājupaṭṭhānaṃ gacchanto devagabbhāya nivāsaṃ ekathambhaṃ pāsādaṃ disvā ‘‘kasseso nivāso’’ti pucchitvā taṃ kāraṇaṃ sutvā devagabbhāya paṭibaddhacitto ahosi.
As he went to attend the king, he saw Devagabbhā's residence, a single-pillared palace, and asked, "Whose residence is this?" Having heard the reason, his mind became attached to Devagabbhā.
Khi đi đến triều đình, anh ta thấy cung điện một cột là nơi ở của Devagabbhā, liền hỏi: “Đây là nơi ở của ai?” Sau khi nghe lý do, anh ta đã phải lòng Devagabbhā.
Devagabbhāpi ekadivasaṃ taṃ upakaṃsena saddhiṃ rājupaṭṭhānaṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘ko eso’’ti pucchitvā ‘‘mahāsāgarassa putto upasāgaro nāmā’’ti nandigopāya santikā sutvā tasmiṃ paṭibaddhacittā ahosi.
One day, Devagabbhā also saw him coming to attend the king with Upakaṃsa, and asked, "Who is that?" Having heard from Nandigopā, "He is Upasāgara, the son of Mahāsāgara," her mind became attached to him.
Một ngày nọ, Devagabbhā cũng thấy anh ta đi cùng Upakaṃsa đến triều đình, liền hỏi: “Người đó là ai?” Sau khi nghe Nandigopā nói: “Đó là Upasāgaro, con trai của Mahāsāgaro,” cô ấy cũng phải lòng anh ta.
Upasāgaro nandigopāya lañjaṃ datvā ‘‘bhagini, sakkhissasi me devagabbhaṃ dassetu’’nti āha.
Upasāgara gave a bribe to Nandigopā and said, "Sister, will you be able to show Devagabbhā to me?"
Upasāgaro đã hối lộ Nandigopā và nói: “Này chị, chị có thể cho tôi gặp Devagabbhā không?”
Sā ‘‘na etaṃ sāmi, garuka’’nti vatvā taṃ kāraṇaṃ devagabbhāya ārocesi.
She said, "This is not difficult, master," and reported the matter to Devagabbhā.
Cô ấy nói: “Thưa chủ nhân, điều đó không khó,” rồi kể chuyện đó cho Devagabbhā.
Sā pakatiyāva tasmiṃ paṭibaddhacittā taṃ vacanaṃ sutvā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā nandigopā upasāgarassa saññaṃ datvā rattibhāge taṃ pāsādaṃ āropesi.
She, being naturally attached to him, heard that message and consented, saying, "Good." Nandigopā gave a signal to Upasāgara and brought him up to the palace at night.
Cô ấy, vốn đã phải lòng anh ta, nghe lời đó liền đồng ý: “Tốt lắm.” Nandigopā đã ra hiệu cho Upasāgaro và đưa anh ta lên cung điện vào ban đêm.
So devagabbhāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi.
He cohabited with Devagabbhā.
Anh ta đã chung sống với Devagabbhā.
Atha nesaṃ punappunaṃ saṃvāsena devagabbhā gabbhaṃ paṭilabhi.
Then, through their repeated cohabitation, Devagabbhā conceived.
Sau đó, Devagabbhā đã mang thai do việc chung sống nhiều lần của họ.
Aparabhāge tassā gabbhapatiṭṭhānaṃ pākaṭaṃ ahosi.
Later, her pregnancy became evident.
Sau này, việc cô ấy mang thai đã lộ ra.
Bhātaro nandigopaṃ pucchiṃsu, sā abhayaṃ yācitvā taṃ antaraṃ kathesi.
Her brothers questioned Nandigopā, who, having been granted safety, revealed the secret.
Các anh trai đã hỏi Nandigopā, cô ấy xin được tha tội và kể lại sự việc.
Te sutvā ‘‘bhaginiṃ nāsetuṃ na sakkā, sace dhītaraṃ vijāyissati, tampi na nāsessāma, sace pana putto bhavissati, nāsessāmā’’ti cintetvā devagabbhaṃ upasāgarasseva adaṃsu.
Having heard this, they thought, "We cannot destroy our sister. If she gives birth to a daughter, we will not destroy her either. But if it is a son, we will destroy him," and they gave Devagabbhā to Upasāgara himself.
Họ nghe xong, nghĩ: “Không thể hủy hoại em gái. Nếu cô ấy sinh con gái, chúng ta cũng sẽ không hủy hoại. Nhưng nếu là con trai, chúng ta sẽ hủy hoại.” Rồi họ đã gả Devagabbhā cho Upasāgaro.
Sā paripuṇṇagabbhā dhītaraṃ vijāyi.
She, with a full womb, gave birth to a daughter.
Cô ấy, khi đã mang thai đủ tháng, đã sinh một người con gái.
Bhātaro sutvā haṭṭhatuṭṭhā tassā ‘‘añjanadevī’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Her brothers, having heard this, were delighted and named her Añjanadevī.
Các anh trai nghe tin, vui mừng khôn xiết, đặt tên cho cô bé là Añjanadevī.
Tesaṃ bhogavaḍḍhamānaṃ nāma bhogagāmaṃ adaṃsu.
They gave them a village of wealth called Bhogavaḍḍhamāna.
Họ đã ban cho cô ấy một làng giàu có tên là Bhogavaḍḍhamāna.
Upasāgaro devagabbhaṃ gahetvā bhogavaḍḍhamānagāme vasi.
Upasāgara took Devagabbhā and lived in the village of Bhogavaḍḍhamāna.
Upasāgaro đã đưa Devagabbhā đến sống ở làng Bhogavaḍḍhamāna.
Devagabbhāya punapi gabbho patiṭṭhāsi, nandigopāpi taṃ divasameva gabbhaṃ paṭilabhi.
Devagabbhā again conceived, and Nandigopā also conceived on that very day.
Devagabbhā lại mang thai, và Nandigopā cũng mang thai cùng ngày.
Tāsu paripuṇṇagabbhāsu ekadivasameva devagabbhā puttaṃ vijāyi, nandigopā dhītaraṃ vijāyi.
When they both reached full term, Devagabbhā gave birth to a son on the same day, and Nandigopā gave birth to a daughter.
Khi cả hai đã mang thai đủ tháng, Devagabbhā sinh một người con trai, và Nandigopā sinh một người con gái cùng ngày.
Devagabbhā puttassa vināsanabhayena puttaṃ nandigopāya rahassena pesetvā tassā dhītaraṃ āharāpesi.
Fearing for her son's destruction, Devagabbhā secretly sent her son to Nandigopā and had Nandigopā's daughter brought to her.
Devagabbhā, vì sợ con trai bị giết hại, đã bí mật gửi con trai cho Nandigopā và cho mang con gái của Nandigopā về.
Tassā vijātabhāvaṃ bhātikānaṃ ārocesuṃ.
They informed her brothers of her having given birth.
Họ đã báo tin cho các anh trai rằng cô ấy đã sinh con.
Te ‘‘puttaṃ vijātā, dhītara’’nti pucchitvā ‘‘dhītara’’nti vutte ‘‘tena hi posethā’’ti āhaṃsu.
They asked, "Has she given birth to a son or a daughter?" And when told "a daughter," they said, "Then raise her."
Họ hỏi: “Sinh con trai hay con gái?” Khi được trả lời: “Con gái,” họ nói: “Vậy thì hãy nuôi dưỡng.”
Etenupāyena devagabbhā dasa putte vijāyi, dasa dhītaro nandigopā vijāyi.
By this stratagem, Devagabbhā gave birth to ten sons, and Nandigopā gave birth to ten daughters.
Bằng cách này, Devagabbhā đã sinh mười người con trai, và Nandigopā đã sinh mười người con gái.
Dasa puttā nandigopāya santike vaḍḍhanti, dhītaro devagabbhāya.
The ten sons grew up with Nandigopā, and the daughters with Devagabbhā.
Mười người con trai được nuôi dưỡng bởi Nandigopā, còn các cô con gái được nuôi dưỡng bởi Devagabbhā.
Taṃ antaraṃ koci na jānāti.
No one knew of this arrangement.
Không ai biết được sự việc này.
Devagabbhāya jeṭṭhaputto vāsudevo nāma ahosi, dutiyo baladevo, tatiyo candadevo, catuttho sūriyadevo, pañcamo aggidevo, chaṭṭho varuṇadevo, sattamo ajjuno, aṭṭhamo pajjuno, navamo ghaṭapaṇḍito, dasamo aṅkuro nāma ahosi.
Devagabbhā's eldest son was named Vāsudeva, the second Baladeva, the third Candadeva, the fourth Sūriyadeva, the fifth Aggideva, the sixth Varuṇadeva, the seventh Ajjuna, the eighth Pajjuno, the ninth Ghaṭapaṇḍita, and the tenth Aṅkuro.
Con trai cả của Devagabbhā tên là Vāsudeva, người thứ hai là Baladeva, thứ ba là Candadeva, thứ tư là Sūriyadeva, thứ năm là Aggideva, thứ sáu là Varuṇadeva, thứ bảy là Ajjuno, thứ tám là Pajjuno, thứ chín là Ghaṭapaṇḍito, và thứ mười là Aṅkuro.
Te andhakaveṇḍadāsaputtā dasa bhātikā ceṭakāti pākaṭā ahesuṃ.
These ten brothers, the sons of Andhakaveṇḍadāsa, became known as the Ceṭakas.
Mười anh em này, con trai của nô lệ Andhakaveṇḍa, được biết đến là những người hầu cận (ceṭaka).