Aparabhāge tassā gabbhapatiṭṭhānaṃ pākaṭaṃ ahosi.
Later, her pregnancy became evident.
Sau này, việc cô ấy mang thai đã lộ ra.
Bhātaro nandigopaṃ pucchiṃsu, sā abhayaṃ yācitvā taṃ antaraṃ kathesi.
Her brothers questioned Nandigopā, who, having been granted safety, revealed the secret.
Các anh trai đã hỏi Nandigopā, cô ấy xin được tha tội và kể lại sự việc.
Te sutvā ‘‘bhaginiṃ nāsetuṃ na sakkā, sace dhītaraṃ vijāyissati, tampi na nāsessāma, sace pana putto bhavissati, nāsessāmā’’ti cintetvā devagabbhaṃ upasāgarasseva adaṃsu.
Having heard this, they thought, "We cannot destroy our sister. If she gives birth to a daughter, we will not destroy her either. But if it is a son, we will destroy him," and they gave Devagabbhā to Upasāgara himself.
Họ nghe xong, nghĩ: “Không thể hủy hoại em gái. Nếu cô ấy sinh con gái, chúng ta cũng sẽ không hủy hoại. Nhưng nếu là con trai, chúng ta sẽ hủy hoại.” Rồi họ đã gả Devagabbhā cho Upasāgaro.
Sā paripuṇṇagabbhā dhītaraṃ vijāyi.
She, with a full womb, gave birth to a daughter.
Cô ấy, khi đã mang thai đủ tháng, đã sinh một người con gái.
Bhātaro sutvā haṭṭhatuṭṭhā tassā ‘‘añjanadevī’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Her brothers, having heard this, were delighted and named her Añjanadevī.
Các anh trai nghe tin, vui mừng khôn xiết, đặt tên cho cô bé là Añjanadevī.
Tesaṃ bhogavaḍḍhamānaṃ nāma bhogagāmaṃ adaṃsu.
They gave them a village of wealth called Bhogavaḍḍhamāna.
Họ đã ban cho cô ấy một làng giàu có tên là Bhogavaḍḍhamāna.
Upasāgaro devagabbhaṃ gahetvā bhogavaḍḍhamānagāme vasi.
Upasāgara took Devagabbhā and lived in the village of Bhogavaḍḍhamāna.
Upasāgaro đã đưa Devagabbhā đến sống ở làng Bhogavaḍḍhamāna.
Devagabbhāya punapi gabbho patiṭṭhāsi, nandigopāpi taṃ divasameva gabbhaṃ paṭilabhi.
Devagabbhā again conceived, and Nandigopā also conceived on that very day.
Devagabbhā lại mang thai, và Nandigopā cũng mang thai cùng ngày.
Tāsu paripuṇṇagabbhāsu ekadivasameva devagabbhā puttaṃ vijāyi, nandigopā dhītaraṃ vijāyi.
When they both reached full term, Devagabbhā gave birth to a son on the same day, and Nandigopā gave birth to a daughter.
Khi cả hai đã mang thai đủ tháng, Devagabbhā sinh một người con trai, và Nandigopā sinh một người con gái cùng ngày.
Devagabbhā puttassa vināsanabhayena puttaṃ nandigopāya rahassena pesetvā tassā dhītaraṃ āharāpesi.
Fearing for her son's destruction, Devagabbhā secretly sent her son to Nandigopā and had Nandigopā's daughter brought to her.
Devagabbhā, vì sợ con trai bị giết hại, đã bí mật gửi con trai cho Nandigopā và cho mang con gái của Nandigopā về.
Tassā vijātabhāvaṃ bhātikānaṃ ārocesuṃ.
They informed her brothers of her having given birth.
Họ đã báo tin cho các anh trai rằng cô ấy đã sinh con.
Te ‘‘puttaṃ vijātā, dhītara’’nti pucchitvā ‘‘dhītara’’nti vutte ‘‘tena hi posethā’’ti āhaṃsu.
They asked, "Has she given birth to a son or a daughter?" And when told "a daughter," they said, "Then raise her."
Họ hỏi: “Sinh con trai hay con gái?” Khi được trả lời: “Con gái,” họ nói: “Vậy thì hãy nuôi dưỡng.”
Etenupāyena devagabbhā dasa putte vijāyi, dasa dhītaro nandigopā vijāyi.
By this stratagem, Devagabbhā gave birth to ten sons, and Nandigopā gave birth to ten daughters.
Bằng cách này, Devagabbhā đã sinh mười người con trai, và Nandigopā đã sinh mười người con gái.
Dasa puttā nandigopāya santike vaḍḍhanti, dhītaro devagabbhāya.
The ten sons grew up with Nandigopā, and the daughters with Devagabbhā.
Mười người con trai được nuôi dưỡng bởi Nandigopā, còn các cô con gái được nuôi dưỡng bởi Devagabbhā.
Taṃ antaraṃ koci na jānāti.
No one knew of this arrangement.
Không ai biết được sự việc này.
Devagabbhāya jeṭṭhaputto vāsudevo nāma ahosi, dutiyo baladevo, tatiyo candadevo, catuttho sūriyadevo, pañcamo aggidevo, chaṭṭho varuṇadevo, sattamo ajjuno, aṭṭhamo pajjuno, navamo ghaṭapaṇḍito, dasamo aṅkuro nāma ahosi.
Devagabbhā's eldest son was named Vāsudeva, the second Baladeva, the third Candadeva, the fourth Sūriyadeva, the fifth Aggideva, the sixth Varuṇadeva, the seventh Ajjuna, the eighth Pajjuno, the ninth Ghaṭapaṇḍita, and the tenth Aṅkuro.
Con trai cả của Devagabbhā tên là Vāsudeva, người thứ hai là Baladeva, thứ ba là Candadeva, thứ tư là Sūriyadeva, thứ năm là Aggideva, thứ sáu là Varuṇadeva, thứ bảy là Ajjuno, thứ tám là Pajjuno, thứ chín là Ghaṭapaṇḍito, và thứ mười là Aṅkuro.
Te andhakaveṇḍadāsaputtā dasa bhātikā ceṭakāti pākaṭā ahesuṃ.
These ten brothers, the sons of Andhakaveṇḍadāsa, became known as the Ceṭakas.
Mười anh em này, con trai của nô lệ Andhakaveṇḍa, được biết đến là những người hầu cận (ceṭaka).
Te aparabhāge vuddhimanvāya thāmabalasampannā kakkhaḷā pharusā hutvā vilopaṃ karontā vicaranti, rañño gacchante paṇṇākārepi vilumpanteva.
Later, having grown up to be strong and powerful, they became harsh and cruel, roaming about plundering, even robbing the tributes on their way to the king.
Sau này, khi lớn lên, họ trở nên mạnh mẽ, hung bạo và thường xuyên cướ bóc, thậm chí còn cướp bóc cả những lễ vật mà nhà vua đang mang đi.
Manussā sannipatitvā ‘‘andhakaveṇḍadāsaputtā dasa bhātikā raṭṭhaṃ vilumpantī’’ti rājaṅgaṇe upakkosiṃsu.
The people gathered and cried out in the royal courtyard, "The ten brothers, sons of Andhakaveṇḍadāsa, are plundering the country!"
Mọi người tụ tập lại và than phiền trước sân triều đình: “Mười anh em con trai của nô lệ Andhakaveṇḍa đang cướp bóc đất nước.”
Rājā andhakaveṇḍaṃ pakkosāpetvā ‘‘kasmā puttehi vilopaṃ kārāpesī’’ti tajjesi.
The king summoned Andhakaveṇḍa and rebuked him, "Why do you let your sons plunder?"
Vua triệu Andhakaveṇḍa đến và quở trách: “Tại sao ngươi lại để con cái mình cướp bóc?”
Evaṃ dutiyampi tatiyampi manussehi upakkose kate rājā taṃ santajjesi.
When the people cried out a second and a third time, the king threatened him.
Khi dân chúng than phiền lần thứ hai và thứ ba, vua lại quở trách anh ta.
So maraṇabhayabhīto rājānaṃ abhayaṃ yācitvā ‘‘deva, ete na mayhaṃ puttā, upasāgarassa puttā’’ti taṃ antaraṃ ārocesi.
Terrified of death, he begged the king for protection and revealed the secret, "Your Majesty, these are not my sons; they are Upasāgara's sons."
Sợ chết, anh ta cầu xin vua tha mạng và nói: “Thưa Đại vương, đây không phải là con của thần, mà là con của Upasāgaro,” rồi anh ta kể lại sự việc.
Rājā bhīto ‘‘kena te upāyena gaṇhāmā’’ti amacce pucchitvā ‘‘ete, deva, mallayuddhavittakā, nagare yuddhaṃ kāretvā tattha ne yuddhamaṇḍalaṃ āgate gāhāpetvā māressāmā’’ti vutte cārurañca, muṭṭhikañcāti dve malle posetvā ‘‘ito sattame divase yuddhaṃ bhavissatī’’ti nagare bheriṃ carāpetvā rājaṅgaṇe yuddhamaṇḍalaṃ sajjāpetvā akkhavāṭaṃ kāretvā yuddhamaṇḍalaṃ alaṅkārāpetvā dhajapaṭākaṃ bandhāpesi.
The king, frightened, asked his ministers, "By what means can we capture them?" When they replied, "Your Majesty, these men are fond of wrestling. We will arrange a wrestling match in the city, and when they come to the wrestling arena, we will capture and kill them," the king then trained two wrestlers named Cārura and Muṭṭhika, announced throughout the city with a drum that "a wrestling match will take place on the seventh day from now," prepared a wrestling arena in the royal courtyard, built a fence, decorated the wrestling arena, and had banners and flags hoisted.
Vua sợ hãi, hỏi các đại thần: “Chúng ta nên dùng cách nào để bắt chúng đây?” Khi được tâu: “Tâu Đại vương, những người này giỏi đấu vật. Chúng ta hãy tổ chức một cuộc đấu vật trong thành, rồi khi chúng đến võ đài, chúng ta sẽ bắt và giết chúng.” Nghe vậy, nhà vua nuôi dưỡng hai đô vật tên là Cārura và Muṭṭhika, rồi cho loan truyền khắp thành bằng trống rằng: “Bảy ngày sau kể từ hôm nay sẽ có cuộc đấu vật.” Nhà vua cho chuẩn bị võ đài ở sân cung điện, dựng một đấu trường, trang trí võ đài và treo cờ phướn.
Sakalanagaraṃ saṅkhubhi.
The entire city was in commotion.
Cả thành phố náo động.
Cakkāticakkaṃ mañcātimañcaṃ bandhitvā cāruramuṭṭhikā yuddhamaṇḍalaṃ āgantvā vaggantā gajjantā apphoṭentā vicariṃsu.
Having erected tiered platforms, Cārura and Muṭṭhika came to the wrestling arena, roaring, thundering, and slapping their arms as they moved about.
Cārura và Muṭṭhika đã dựng các giàn xe và giàn ghế, rồi đến võ đài, gào thét, gầm gừ và vỗ tay đi lại.
Dasa bhātikāpi āgantvā rajakavīthiṃ vilumpitvā vaṇṇasāṭake nivāsetvā gandhāpaṇesu gandhaṃ, mālākārāpaṇesu mālaṃ vilumpitvā vilittagattā māladhārino katakaṇṇapūrā vaggantā gajjantā apphoṭentā yuddhamaṇḍalaṃ pavisiṃsu.
The ten brothers also arrived, plundered the washermen's street, put on colorful clothes, plundered perfumes from perfume shops and garlands from flower shops, and with bodies anointed, wearing garlands and earrings, they entered the wrestling arena, roaring, thundering, and slapping their arms.
Mười anh em cũng đến, cướp phá con đường của thợ giặt, mặc những tấm vải màu sắc, cướp hương ở các tiệm hương và hoa ở các tiệm hoa, thân thể thoa hương, đeo vòng hoa, cài hoa tai, gào thét, gầm gừ và vỗ tay bước vào võ đài.
Tasmiṃ khaṇe cāruro apphoṭento vicarati.
At that moment, Cārura was moving about, slapping his arms.
Vào lúc đó, Cārura đang vỗ tay đi lại.
Baladevo taṃ disvā ‘‘na naṃ hatthena chupissāmī’’ti hatthisālato mahantaṃ hatthiyottaṃ āharitvā vaggitvā gajjitvā yottaṃ khipitvā cāruraṃ udare veṭhetvā dve yottakoṭiyo ekato katvā vattetvā ukkhipitvā sīsamatthake bhametvā bhūmiyaṃ pothetvā bahi akkhavāṭe khipi.
Baladeva saw him and, thinking, "I will not touch him with my hand," brought a large elephant rope from the elephant stable, roared, thundered, threw the rope, wrapped it around Cārura's waist, tied the two ends together, twisted it, lifted him up, spun him over his head, slammed him to the ground, and threw him outside the fence.
Baladeva thấy hắn, nghĩ: “Ta sẽ không chạm vào hắn bằng tay,” liền từ chuồng voi mang đến một sợi dây thừng lớn dùng để buộc voi, rồi gào thét, gầm gừ, ném sợi dây, quấn Cārura vào bụng, buộc chặt hai đầu dây lại, xoắn lại, nhấc bổng lên, quay tròn trên đầu, đập xuống đất và ném ra ngoài đấu trường.
Cārure mate rājā muṭṭhikamallaṃ āṇāpesi.
With Cārura dead, the king ordered Muṭṭhika the wrestler.
Khi Cārura chết, nhà vua ra lệnh cho đô vật Muṭṭhika.
So uṭṭhāya vaggitvā gajjitvā apphoṭesi.
He stood up, roared, thundered, and slapped his arms.
Hắn đứng dậy, gào thét, gầm gừ và vỗ tay.
Baladevo taṃ pothetvā aṭṭhīni sañcuṇṇetvā ‘‘amallomhi, amallomhī’’ti vadantameva ‘‘nāhaṃ tava mallabhāvaṃ vā amallabhāvaṃ vā jānāmī’’ti hatthe gahetvā bhūmiyaṃ pothetvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā bahi akkhavāṭe khipi.
Baladeva slammed him down, crushed his bones, and while he was still crying, "I am not a wrestler, I am not a wrestler," Baladeva seized him by the hands, slammed him to the ground, caused his death, and threw him outside the fence.
Baladeva đập hắn, nghiền nát xương cốt hắn, và trong khi hắn vẫn còn nói “Tôi không phải là đô vật, tôi không phải là đô vật,” thì Baladeva nói: “Ta không biết ngươi là đô vật hay không phải là đô vật,” rồi nắm tay hắn, đập xuống đất, kết liễu mạng sống hắn và ném ra ngoài đấu trường.
Muṭṭhiko maranto ‘‘yakkho hutvā taṃ khādituṃ labhissāmī’’ti patthanaṃ paṭṭhapesi.
As Muṭṭhika was dying, he made a wish, "May I be able to devour him as a yakkha."
Khi Muṭṭhika chết, hắn đã lập lời nguyện: “Mong rằng ta sẽ trở thành một dạ-xoa và có thể ăn thịt hắn.”
So kālamattikaaṭaviyaṃ nāma yakkho hutvā nibbatti.
He was reborn as a yakkha named Kālamattika in the forest.
Hắn tái sinh thành một dạ-xoa tên là Kālamattika trong rừng.
Rājā ‘‘gaṇhatha dasa bhātike ceṭake’’ti uṭṭhahi.
The king rose, shouting, "Seize the ten Ceṭaka brothers!"
Nhà vua đứng dậy nói: “Hãy bắt mười anh em tôi tớ đó!”
Tasmiṃ khaṇe vāsudevo cakkaṃ khipi.
At that moment, Vāsudeva threw a discus.
Vào lúc đó, Vāsudeva ném bánh xe.
Taṃ dvinnampi bhātikānaṃ sīsāni pātesi.
It severed the heads of both brothers.
Nó chặt đầu cả hai anh em.
Mahājano bhītatasito ‘‘avassayā no hothā’’ti tesaṃ pādesu patitvā nipajji.
The great multitude, terrified and anxious, fell at their feet and lay down, saying, "Be our refuge!"
Đại chúng sợ hãi run rẩy, phủ phục dưới chân họ và nằm xuống, nói: “Hãy là nơi nương tựa của chúng tôi!”
Te dvepi mātule māretvā asitañjananagare rajjaṃ gahetvā mātāpitaro tattha katvā ‘‘sakalajambudīpe rajjaṃ gaṇhissāmā’’ti nikkhamitvā anupubbena kālayonakarañño nivāsaṃ ayujjhanagaraṃ gantvā taṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ parikhārukkhagahanaṃ viddhaṃsetvā pākāraṃ bhinditvā rājānaṃ gahetvā taṃ rajjaṃ attano hatthagataṃ katvā dvāravatiṃ pāpuṇiṃsu.
Those two, having killed their uncles, took the kingdom in the city of Asitañjana, settled their parents there, and then set out, thinking, "We will take the kingdom in the entire Jambudīpa." In due course, they reached Ayujjhanagara, the abode of King Kālayonaka, destroyed the dense forest of trees surrounding it like a moat, broke through the city wall, captured the king, took that kingdom into their possession, and then arrived at Dvāravatī.
Hai người họ giết hai người cậu, chiếm lấy vương quốc ở thành Asitañjana, đưa cha mẹ đến đó, rồi khởi hành với ý định “Chúng ta sẽ chiếm lấy vương quốc trên toàn cõi Jambudīpa.” Dần dần, họ đến Ayujjhanagara, nơi cư ngụ của vua Kālayonaka. Họ bao vây thành, phá hủy khu rừng cây rậm rạp và hào nước bao quanh, phá vỡ tường thành, bắt nhà vua, chiếm lấy vương quốc đó và đến Dvāravatī.
Tassa pana nagarassa ekato samuddo ekato pabbato, amanussapariggahitaṃ kira taṃ ahosi.
Of that city, one side was the ocean and the other a mountain; it was said to be guarded by non-human beings.
Thành phố đó có một bên là biển, một bên là núi, và được một phi nhân bảo vệ.
Tassa ārakkhaṃ gahetvā ṭhitayakkho paccāmitte disvā gadrabhavesena gadrabharavaṃ ravati.
The yakkha guarding it, seeing enemies, would bray in the form of a donkey.
Dạ-xoa canh giữ thành đó, khi thấy kẻ thù, liền kêu tiếng lừa dưới hình dạng một con lừa.
Tasmiṃ khaṇe yakkhānubhāvena sakalanagaraṃ uppatitvā mahāsamudde ekasmiṃ dīpake tiṭṭhati.
At that moment, by the power of the yakkha, the entire city would rise up and settle on an island in the great ocean.
Vào lúc đó, nhờ thần lực của dạ-xoa, cả thành phố bay lên và đậu trên một hòn đảo giữa đại dương.
Paccāmittesu gatesu punāgantvā sakaṭṭhāneyeva patiṭṭhāti.
When the enemies had departed, it would return and settle in its original place.
Khi kẻ thù bỏ đi, thành phố lại trở về vị trí cũ.
Tadāpi so gadrabho tesaṃ dasannaṃ bhātikānaṃ āgamanaṃ ñatvā gadrabharavaṃ ravi.
At that time, too, that donkey, knowing the arrival of the ten brothers, brayed.
Lúc đó, con lừa đó cũng biết mười anh em họ đang đến, nên đã kêu tiếng lừa.
Nagaraṃ uppatitvā dīpake patiṭṭhāya tesu nagaraṃ adisvā nivattantesu punāgantvā sakaṭṭhāne patiṭṭhāsi.
The city rose up and settled on the island, and when they, not seeing the city, turned back, it returned and settled in its original place.
Thành phố bay lên và đậu trên hòn đảo. Khi họ không thấy thành phố và quay trở lại, nó lại trở về vị trí cũ.
Te puna nivattiṃsu, punapi gadrabho tatheva akāsi.
They turned back again, and again the donkey did the same.
Họ lại quay lại, và con lừa lại làm như vậy.
Te dvāravatinagare rajjaṃ gaṇhituṃ asakkontā kaṇhadīpāyanassa isino santikaṃ gantvā vanditvā ‘‘bhante, mayaṃ dvāravatiyaṃ rajjaṃ gahetuṃ na sakkoma, ekaṃ no upāyaṃ karothā’’ti pucchitvā ‘‘parikhāpiṭṭhe asukasmiṃ nāma ṭhāne eko gadrabho carati.
Unable to take the kingdom in Dvāravatī city, they went to the ascetic Kaṇhadīpāyana, paid homage, and asked, "Venerable sir, we cannot take the kingdom in Dvāravatī. Please devise a plan for us." He replied, "There is a donkey grazing in a certain spot behind the moat.
Vì không thể chiếm được vương quốc Dvāravatī, họ đến gặp đạo sĩ Kaṇhadīpāyana, đảnh lễ và hỏi: “Bạch Tôn giả, chúng con không thể chiếm được vương quốc Dvāravatī, xin Tôn giả chỉ cho chúng con một phương cách.” Đạo sĩ trả lời: “Có một con lừa đi lại ở một nơi cụ thể trên hào nước. Nó sẽ kêu khi thấy kẻ thù. Các con hãy nắm lấy chân nó, đó là cách để các con thành công.”
So hi amitte disvā viravati, tasmiṃ khaṇe nagaraṃ uppatitvā gacchati, tumhe tassa pāde gaṇhatha, ayaṃ vo nipphajjanūpāyo’’ti vutte tāpasaṃ vanditvā gantvā gadrabhassa pādesu gahetvā nipatitvā ‘‘sāmi, ṭhapetvā tumhe añño amhākaṃ avassayo natthi, amhākaṃ nagaraṃ gaṇhanakāle mā ravitthā’’ti yāciṃsu.
It brays when it sees enemies, and at that moment the city rises up and goes away. You must seize its feet. This is the means for your success." Having been told this, they paid homage to the ascetic, went and seized the donkey's feet, fell down, and pleaded, "Master, apart from you, there is no other refuge for us. Please do not bray when we are taking the city."
Nghe vậy, họ đảnh lễ đạo sĩ, đi đến và phủ phục dưới chân con lừa, nắm lấy chân nó, và van xin: “Chúa tể, ngoài ngài ra, chúng con không có ai để nương tựa. Xin ngài đừng kêu khi chúng con chiếm thành.”
Gadrabho ‘‘na sakkā na viravituṃ, tumhe pana paṭhamataraṃ āgantvā cattāro janā mahantāni ayanaṅgalāni gahetvā catūsu nagaradvāresu mahante ayakhāṇuke bhūmiyaṃ ākoṭetvā nagarassa uppatanakāle naṅgalāni gahetvā naṅgalabaddhaṃ ayasaṅkhalikaṃ ayakhāṇuke bandheyyātha, nagaraṃ uppatituṃ na sakkhissatī’’ti āha.
The donkey said, "It is not possible not to bray. However, you should first come, and four men should take large iron ploughs and drive large iron stakes into the ground at the four city gates. When the city is about to rise, you should take the ploughs and tie the iron chains attached to the ploughs to the iron stakes. The city will not be able to rise."
Con lừa nói: “Không thể không kêu được. Tuy nhiên, các con hãy đến trước, bốn người cầm những cái cày sắt lớn, đóng những cọc sắt lớn xuống đất ở bốn cổng thành. Khi thành phố bắt đầu bay lên, các con hãy nắm lấy cày và buộc sợi xích sắt nối với cày vào các cọc sắt. Thành phố sẽ không thể bay lên được.”
Te ‘‘sādhū’’ti vatvā tasmiṃ aviravanteyeva naṅgalāni ādāya catūsu nagaradvāresu khāṇuke bhūmiyaṃ ākoṭetvā aṭṭhaṃsu.
They said, "Very well," and while it was not braying, they took the ploughs and drove stakes into the ground at the four city gates and stood there.
Họ nói: “Được rồi,” rồi khi con lừa chưa kêu, họ mang cày đến, đóng cọc xuống đất ở bốn cổng thành và đứng chờ.
Tasmiṃ khaṇe gadrabho viravi, nagaraṃ uppatitumārabhi.
At that moment, the donkey brayed, and the city began to rise.
Vào lúc đó, con lừa kêu lên, và thành phố bắt đầu bay lên.
Catūsu dvāresu ṭhitā catūhi ayanaṅgalehi gahetvā naṅgalabaddhā ayasaṅkhalikā khāṇukesu bandhiṃsu, nagaraṃ uppatituṃ nāsakkhi.
The four men standing at the four gates, holding the four iron ploughs, tied the iron chains attached to the ploughs to the stakes, and the city could not rise.
Bốn người đứng ở bốn cổng thành nắm lấy bốn cái cày sắt, buộc sợi xích sắt nối với cày vào các cọc, và thành phố không thể bay lên được.
Dasa bhātikā tato nagaraṃ pavisitvā rājānaṃ māretvā rajjaṃ gaṇhiṃsu.
The ten brothers then entered the city, killed the king, and took the kingdom.
Mười anh em sau đó vào thành, giết vua và chiếm lấy vương quốc.
Evaṃ te sakalajambudīpe tesaṭṭhiyā nagarasahassesu sabbarājāno cakkena jīvitakkhayaṃ pāpetvā dvāravatiyaṃ vasamānā rajjaṃ dasa koṭṭhāse katvā vibhajiṃsu, bhaginiṃ pana añjanadeviṃ na sariṃsu.
Thus, they caused all kings in the sixty-three thousand cities of the entire Jambudīpa to perish by the wheel, and dwelling in Dvāravatī, they divided the kingdom into ten shares, but they did not remember their sister, Añjanadevī.
Như vậy, họ đã kết liễu mạng sống của tất cả các vị vua ở sáu mươi ba ngàn thành phố trên toàn cõi Jambudīpa bằng bánh xe, rồi sống ở Dvāravatī, chia vương quốc thành mười phần, nhưng không nhớ đến người chị em gái Añjanadevī.
Tato puna ‘‘ekādasa koṭṭhāse karomā’’ti vutte aṅkuro ‘‘mama koṭṭhāsaṃ tassā detha, ahaṃ vohāraṃ katvā jīvissāmi, kevalaṃ tumhe attano janapade mayhaṃ suṅkaṃ vissajjethā’’ti āha.
Then, when it was proposed again, "Let us make eleven shares," Aṅkura said, "Give my share to her. I will live by trading, provided that you grant me customs duties in your respective territories."
Sau đó, khi được đề nghị “Chúng ta hãy chia thành mười một phần,” Aṅkura nói: “Hãy trao phần của tôi cho cô ấy. Tôi sẽ sống bằng nghề buôn bán, chỉ cần các anh miễn thuế cho tôi trong các vùng đất của các anh.”
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tassa koṭṭhāsaṃ bhaginiyā datvā saddhiṃ tāya nava rājāno dvāravatiyaṃ vasiṃsu.
They agreed, saying, "Very well," and giving his share to their sister, nine kings, along with her, resided in Dvāravatī.
Họ đồng ý, trao phần của Aṅkura cho người chị em gái, và chín vị vua cùng với cô ấy sống ở Dvāravatī.
Aṅkuro pana vaṇijjamakāsi.
Aṅkura, however, engaged in trade.
Còn Aṅkura thì làm nghề buôn bán.
Evaṃ tesu aparāparaṃ puttadhītāhi vaḍḍhamānesu addhāne gate mātāpitaro kālamakaṃsu.
As they thus multiplied with sons and daughters generation after generation, and time passed, their parents passed away.
Cứ như vậy, khi con cháu của họ ngày càng đông đúc, thời gian trôi qua, cha mẹ họ qua đời.
Tadā kira manussānaṃ vīsativassasahassāyukakālo ahosi.
At that time, it is said, the lifespan of humans was twenty thousand years.
Vào thời đó, tuổi thọ của con người là hai mươi ngàn năm.
Tadā vāsudevamahārājassa eko putto kālamakāsi.
At that time, a son of King Vāsudeva passed away.
Lúc đó, một người con của Đại vương Vāsudeva qua đời.
Rājā sokapareto sabbakiccāni pahāya mañcassa aṭaniṃ pariggahetvā vilapanto nipajji.
The king, overcome with grief, abandoned all duties, grasped the leg of his couch, and lay lamenting.
Nhà vua chìm trong đau khổ, bỏ mọi công việc, nắm lấy thành giường và nằm than khóc.
Tasmiṃ kāle ghaṭapaṇḍito cintesi ‘‘ṭhapetvā maṃ añño koci mama bhātu sokaṃ harituṃ samattho nāma natthi, upāyenassa sokaṃ harissāmī’’ti.
At that time, Ghaṭapaṇḍita thought, "No one else is capable of removing my brother's sorrow except me; I will remove his sorrow by a stratagem."
Vào lúc đó, Ghaṭapaṇḍita nghĩ: “Ngoài ta ra, không ai có thể xua tan nỗi buồn của anh ta. Ta sẽ dùng một phương cách để xua tan nỗi buồn của anh ta.”
So ummattakavesaṃ gahetvā ‘‘sasaṃ me detha, sasaṃ me dethā’’ti ākāsaṃ ullokento sakalanagaraṃ vicari.
Taking on the guise of a madman, he wandered throughout the entire city, looking up at the sky, crying, "Give me the hare, give me the hare!"
Anh ta mặc bộ dạng điên dại, ngước nhìn trời và đi khắp thành, nói: “Hãy cho tôi một con thỏ! Hãy cho tôi một con thỏ!”
‘‘Ghaṭapaṇḍito ummattako jāto’’ti sakalanagaraṃ saṅkhubhi.
The entire city was in an uproar, saying, "Ghaṭapaṇḍita has gone mad!"
Cả thành phố náo động: “Ghaṭapaṇḍita đã phát điên!”
Tasmiṃ kāle rohiṇeyyo nāma amacco vāsudevarañño santikaṃ gantvā tena saddhiṃ kathaṃ samuṭṭhāpento paṭhamaṃ gāthamāha –
At that time, an minister named Rohiṇeyya went to King Vāsudeva and, initiating a conversation with him, spoke the first verse:
Vào lúc đó, đại thần tên Rohiṇeyya đến gặp vua Vāsudeva, và để bắt đầu cuộc trò chuyện với ngài, đã nói bài kệ đầu tiên:
Tattha kaṇhāti gottenālapati, kaṇhāyanagotto kiresa.
Therein, Kaṇha addresses him by his clan name, for he was of the Kaṇhāyana clan.
Ở đây, Kaṇha là gọi theo dòng họ, vì người này thuộc dòng họ Kaṇhāyana.
Ko atthoti katarā nāma vaḍḍhi.
Ko attho means "what kind of prosperity?"
Ko attho có nghĩa là lợi ích nào.
Hadayaṃ cakkhu ca dakkhiṇanti hadayena ceva dakkhiṇacakkhunā ca samānoti attho.
Hadayaṃ cakkhu ca dakkhiṇaṃ means "he is like the heart and the right eye."
Hadayaṃ cakkhu ca dakkhiṇaṃ có nghĩa là giống như trái tim và con mắt phải.
Tassa vātā balīyantīti tassa hadayaṃ apasmāravātā avattharantīti attho.
Tassa vātā balīyanti means "the winds of epilepsy overpower his heart."
Tassa vātā balīyanti có nghĩa là hơi thở của bệnh động kinh đang bao trùm trái tim của hắn.
Jappatīti ‘‘sasaṃ me dethā’’ti vippalapati.
Jappatī means "he raves, 'Give me the hare.'"
Jappatī có nghĩa là lảm nhảm “Hãy cho tôi một con thỏ!”
Kesavāti so kira kesasobhanatāya ‘‘kesavā’’ti paññāyittha, tena taṃ nāmenālapati.
Kesavā means he was known as "Kesavā" because of the beauty of his hair; therefore, he addresses him by that name.
Kesavā là gọi bằng tên đó vì người này nổi tiếng với mái tóc đẹp, nên được gọi là Kesava.
Tattha yanti bhātika yaṃ evaṃ jāto me putto mā marīti manussena vā devena vā puna na labbhā na sakkā laddhuṃ, taṃ tvaṃ patthesi, tadetaṃ kuto labbhā kena kāraṇena sakkā laddhuṃ, na sakkāti dīpeti.
There, yaṃ means: Brother, that state of not dying, which you desire, saying, “May my born son not die!” — which cannot be obtained by a human or a deity again, cannot be obtained. How can it be obtained? For what reason can it be obtained? It cannot be obtained, thus he shows.
Trong đó, yaṃ có nghĩa là: Này huynh trưởng, điều mà huynh mong cầu là “con ta đã sinh ra đừng chết”, điều này không thể đạt được bởi con người hay bởi thần linh. Điều đó làm sao có thể đạt được? Vì lý do gì mà có thể đạt được? Không thể đạt được – vị ấy chỉ ra.
Yasmā alabbhiyaṃ, alabbhaneyyaṭṭhānañhi nāmetanti attho.
Because it is unobtainable; truly, this is called an unobtainable state, so is the meaning.
Vì đó là điều không thể đạt được, đó là điều không thể có được.
Mantāti mantapayogena.
Mantā means: by the application of incantations.
Mantā có nghĩa là: Bằng cách sử dụng thần chú.
Mūlabhesajjāti mūlabhesajjena.
Mūlabhesajjā means: by root-medicines.
Mūlabhesajjā có nghĩa là: Bằng thuốc gốc.
Osadhehīti nānāvidhosadhehi.
Osadhehī means: by various kinds of medicines.
Osadhehī có nghĩa là: Bằng nhiều loại thuốc khác nhau.
Dhanena vāti koṭisatasaṅkhyenapi dhanena vā.
Dhanena vā means: or by wealth, even wealth amounting to hundreds of crores.
Dhanena vā có nghĩa là: Hay bằng tiền bạc, dù là hàng trăm triệu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yaṃ tvaṃ petamanusocasi, taṃ etehi mantapayogādīhi ānetuṃ na sakkā’’ti.
This is what is meant: “The dead one for whom you grieve cannot be brought back by these applications of incantations and so forth.”
Ý nghĩa là: “Người mà huynh đang than khóc, không thể mang trở lại bằng thần chú và các phương pháp khác.”
Tattha paṭhamagāthāya saṅkhepattho – yathā yena kāraṇena ajja maṃ puttasokaparetaṃ ghaṭo purisapaṇḍito sokaharaṇatthāya nijjhāpaye nijjhāpesi bodhesi.
There, the brief meaning of the first verse is: Just as, by what reason, Ghaṭa, the wise man, has enlightened me, who was overcome by sorrow for my son, to remove my sorrow. If any other king had such wise ministers, from where would sorrow arise for him?
Trong đó, ý nghĩa tóm tắt của bài kệ đầu tiên là: Vì lý do gì mà Ghaṭa, người đàn ông trí tuệ, đã làm ta, kẻ bị nỗi đau con cái vây hãm, tỉnh ngộ, để loại bỏ nỗi buồn. Nếu có những vị quan trí tuệ như vậy, thì làm sao có nỗi buồn?
Yassa aññassapi etādisā purisapaṇḍitā amaccā assu, tassa kuto sokoti.
From where would sorrow arise for him?
Ý nghĩa là: Nếu có những vị quan trí tuệ như vậy, thì làm sao có nỗi buồn?
Sesagāthā vuttatthāyeva.
The remaining verses have the same meaning as stated.
Các bài kệ còn lại đã được giải thích ý nghĩa.
Evaṃ ghaṭakumārena vītasoke kate vāsudeve rajjaṃ anusāsante dīghassa addhuno accayena dasabhātikaputtā kumārā cintayiṃsu ‘‘kaṇhadīpāyanaṃ ‘dibbacakkhuko’ti vadanti, vīmaṃsissāma tāva na’’nti.
When Prince Ghaṭa had thus removed the sorrow, and Vāsudeva was ruling the kingdom, after a long time, the ten royal brothers’ sons thought, “They say Kaṇhadīpāyana has a divine eye; let’s test him.”
Sau khi Ghaṭakumāra đã làm cho vua hết buồn, và Vāsudeva đang trị vì vương quốc, sau một thời gian dài, mười hoàng tử anh em nghĩ: “Người ta nói Kaṇhadīpāyana có ‘thiên nhãn’, chúng ta hãy thử xem sao.”
Te ekaṃ daharakumāraṃ alaṅkaritvā gabbhiniākārena dassetvā udare masūrakaṃ bandhitvā tassa santikaṃ netvā ‘‘bhante, ayaṃ kumārikā kiṃ vijāyissatī’’ti pucchiṃsu.
They adorned a young boy, made him appear pregnant, tied a lentil-pouch to his belly, brought him to the ascetic, and asked, “Venerable sir, what will this girl give birth to?”
Họ trang điểm cho một hoàng tử nhỏ, làm cho giống như người phụ nữ mang thai, buộc một cái túi đậu lăng vào bụng, rồi dẫn đến chỗ vị ấy hỏi: “Bạch Tôn giả, cô gái này sẽ sinh ra cái gì?”
Tāpaso ‘‘dasabhātikarājūnaṃ vināsakālo patto, mayhaṃ nu kho āyusaṅkhāro kīdiso hotī’’ti olokento ‘‘ajjeva maraṇaṃ bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘kumārā iminā tumhākaṃ ko attho’’ti vatvā ‘‘kathetheva no, bhante’’ti nibaddho ‘‘ayaṃ ito sattame divase khadiraghaṭikaṃ vijāyissati, tāya vāsudevakulaṃ nassissati, apica kho pana tumhe taṃ khadiraghaṭikaṃ gahetvā jhāpetvā chārikaṃ nadiyaṃ pakkhipeyyāthā’’ti āha.
The ascetic, seeing that the time for the destruction of the ten royal brothers had come, and observing his own lifespan, realized, “I will die today.” He then said, “What good is this to you, princes?” When they insisted, “Just tell us, venerable sir,” he said, “This one will give birth to a khadira club seven days from now, and by that, the Vāsudeva family will be destroyed. Moreover, you should take that khadira club, burn it, and cast the ashes into the river.”
Vị ẩn sĩ nhìn xem: “Thời gian hủy diệt của mười vị vua anh em đã đến, vậy tuổi thọ của ta sẽ như thế nào?” – rồi biết rằng “hôm nay sẽ chết”, bèn nói: “Này các hoàng tử, điều này có ích gì cho các ngươi?” – khi bị thúc giục: “Bạch Tôn giả, xin hãy nói cho chúng con biết.” – vị ấy nói: “Cô gái này bảy ngày nữa sẽ sinh ra một khúc gỗ keo, và do đó dòng dõi Vāsudeva sẽ bị diệt vong. Hơn nữa, các ngươi hãy lấy khúc gỗ keo đó, đốt cháy, rồi ném tro xuống sông.”
Atha naṃ te ‘‘kūṭajaṭila, puriso vijāyanako nāma natthī’’ti vatvā tantarajjukaṃ nāma kammakaraṇaṃ katvā tattheva jīvitakkhayaṃ pāpayiṃsu.
Then they said to him, “O false ascetic, there is no such thing as a man giving birth,” and making an instrument called a tantarajjuka, they ended his life right there.
Thế rồi, họ nói: “Này đạo sĩ giả dối, không có người đàn ông nào sinh con cả!” – rồi dùng một dụng cụ gọi là dây thừng để hành hạ, khiến vị ấy mất mạng ngay tại đó.
Rājāno kumāre pakkosāpetvā ‘‘kiṃ kāraṇā tāpasaṃ mārayitthā’’ti pucchitvā sabbaṃ sutvā bhītā tassa ārakkhaṃ datvā sattame divase tassa kucchito nikkhantaṃ khadiraghaṭikaṃ jhāpetvā chārikaṃ nadiyaṃ khipiṃsu.
The kings, having summoned the princes, asked, ‘‘For what reason did you kill the ascetic?’’ and having heard everything, they were afraid. They gave him protection, and on the seventh day, they burned the khadiraghaṭika that had emerged from his belly and threw the ashes into the river.
Các vị vua cho gọi các hoàng tử đến, hỏi: “Vì lý do gì mà các ngươi đã giết vị ẩn sĩ?” – nghe tất cả, họ sợ hãi, cho người canh giữ, rồi vào ngày thứ bảy, lấy khúc gỗ keo sinh ra từ bụng vị ấy, đốt cháy, và ném tro xuống sông.
Sā nadiyā vuyhamānā mukhadvāre ekapasse laggi, tato erakaṃ nibbatti.
As it was carried by the river, it became lodged on one side of the river mouth, and from it, eraka grass sprouted.
Khúc gỗ đó trôi theo dòng sông, mắc vào một bên cửa sông, từ đó mọc ra cây eraka.
Athekadivasaṃ te rājāno ‘‘samuddakīḷaṃ kīḷissāmā’’ti mukhadvāraṃ gantvā mahāmaṇḍapaṃ kārāpetvā alaṅkatamaṇḍape khādantā pivantā kīḷāvaseneva pavattahatthapādaparāmāsā dvidhā bhijjitvā mahākalahaṃ kariṃsu.
Then one day, those kings, saying, ‘‘We shall play in the sea,’’ went to the river mouth, had a great pavilion built, and in the adorned pavilion, while eating, drinking, and playing, they spontaneously engaged in touching each other's hands and feet, split into two factions, and engaged in a great quarrel.
Rồi một ngày nọ, các vị vua nói: “Chúng ta sẽ đi tắm biển!” – đến cửa sông, họ dựng một đại sảnh đường, rồi trong sảnh đường được trang hoàng, họ ăn uống, vui chơi, và trong lúc vui chơi, họ chạm chân tay vào nhau, chia thành hai phe, gây ra một cuộc cãi vã lớn.
Atheko aññaṃ muggaraṃ alabhanto erakavanato ekaṃ erakapattaṃ gaṇhi.
Then one, not finding another club, took an eraka leaf from the eraka thicket.
Thế rồi, một người không tìm thấy cây gậy nào khác, bèn nhặt một lá cây eraka từ bụi cây eraka.
Taṃ gahitamattameva khadiramusalaṃ ahosi.
As soon as it was taken, it became a khadira pestle.
Ngay khi được nhặt lên, nó biến thành một cây chày keo.
So tena mahājanaṃ pothesi.
He struck many people with it.
Người đó dùng nó đánh vào đám đông.
Athaññehi sabbehi gahitagahitaṃ khadiramusalameva ahosi.
Then for all the others, whatever they took became a khadira pestle.
Thế rồi, tất cả những người khác, hễ nhặt được cái gì, cái đó đều biến thành chày keo.
Te aññamaññaṃ paharitvā mahāvināsaṃ pāpuṇiṃsu.
They struck each other and met with great destruction.
Họ đánh lẫn nhau, gây ra sự hủy diệt lớn.
Tesu mahāvināsaṃ vinassantesu vāsudevo ca baladevo ca bhaginī añjanadevī ca purohito cāti cattāro janā rathaṃ abhiruhitvā palāyiṃsu, sesā sabbepi vinaṭṭhā.
As they were being greatly destroyed, Vāsudeva, Baladeva, their sister Añjanadevī, and the purohita—these four people—mounted a chariot and fled, while all the rest perished.
Trong số những người bị hủy diệt đó, Vāsudeva, Baladeva, người chị Anjanadevī, và vị đạo sĩ – bốn người – đã lên xe ngựa bỏ trốn, tất cả những người còn lại đều bị tiêu diệt.
Tepi cattāro rathena palāyantā kāḷamattikaaṭaviṃ pāpuṇiṃsu.
Those four, fleeing in the chariot, reached the Kāḷamattika forest.
Bốn người đó cũng bỏ trốn bằng xe ngựa, đến một khu rừng đất đen.
So hi muṭṭhikamallo patthanaṃ katvā yakkho hutvā tattha nibbatto baladevassa āgatabhāvaṃ ñatvā tattha gāmaṃ māpetvā mallavesaṃ gahetvā ‘‘ko yujjhitukāmo’’ti vagganto gajjanto apphoṭento vicari.
That Muṭṭhikamalla, having made a wish, was reborn there as a yakkha. Knowing of Baladeva’s arrival, he had a village built there, assumed the guise of a wrestler, and roamed about, shouting, roaring, and clapping his hands, asking, ‘‘Who wants to fight?’’
Vị võ sĩ quyền thuật đó, do lời nguyện của mình, đã trở thành một dạ xoa và tái sinh ở đó. Biết Baladeva đã đến, vị ấy lập một ngôi làng ở đó, hóa thành võ sĩ, rồi đi khắp nơi la hét, gầm gừ, vỗ tay, hỏi: “Ai muốn đấu vật?”
Baladevo taṃ disvāva ‘‘bhātika, ahaṃ iminā saddhiṃ yujjhissāmī’’ti vatvā vāsudeve vārenteyeva rathā oruyha tassa santikaṃ gantvā vagganto gajjanto apphoṭesi.
Baladeva, seeing him, said, ‘‘Brother, I will fight with him,’’ and even as Vāsudeva tried to stop him, he descended from the chariot, went to him, and shouted, roared, and clapped his hands.
Baladeva vừa nhìn thấy vị ấy liền nói: “Này huynh trưởng, ta sẽ đấu vật với người này!” – rồi khi Vāsudeva đang ngăn cản, vị ấy nhảy xuống xe ngựa, đi đến chỗ vị dạ xoa, la hét, gầm gừ, vỗ tay.
Atha naṃ so pasāritahattheyeva gahetvā mūlakandaṃ viya khādi.
Then the other seized him by his outstretched hands and devoured him like a root tuber.
Thế rồi, vị dạ xoa đó nắm lấy tay Baladeva đang duỗi ra, và ăn thịt như ăn củ khoai.
Vāsudevo tassa matabhāvaṃ ñatvā bhaginiñca purohitañca ādāya sabbarattiṃ gantvā sūriyodaye ekaṃ paccantagāmaṃ patvā ‘‘āhāraṃ pacitvā āharathā’’ti bhaginiñca purohitañca gāmaṃ pahiṇitvā sayaṃ ekasmiṃ gacchantare paṭicchanno nipajji.
Vāsudeva, knowing of his death, took his sister and the purohita, traveled all night, and at sunrise, reached a border village. He sent his sister and the purohita into the village, saying, ‘‘Cook food and bring it,’’ and he himself lay hidden in a thicket.
Vāsudeva biết Baladeva đã chết, bèn đưa người chị và vị đạo sĩ đi suốt đêm, đến một ngôi làng biên giới vào lúc mặt trời mọc, rồi sai người chị và vị đạo sĩ vào làng để “nấu thức ăn mang đến”, còn mình thì ẩn mình trong một bụi cây và nằm xuống.
Atha naṃ jarā nāma eko luddako gacchaṃ calantaṃ disvā ‘‘sūkaro ettha bhavissatī’’ti saññāya sattiṃ khipitvā pāde vijjhitvā ‘‘ko maṃ vijjhī’’ti vutte manussassa viddhabhāvaṃ ñatvā bhīto palāyituṃ ārabhi.
Then a hunter named Jarā, seeing the thicket move, thought, ‘‘There must be a boar here,’’ and threw a spear, wounding him in the foot. When the king cried out, ‘‘Who wounded me?’’ Jarā realized it was a human, became frightened, and began to flee.
Bấy giờ, một người thợ săn tên Jarā, thấy bụi cây lay động, nghĩ: “Chắc có heo rừng ở đây,” bèn phóng lao, trúng chân vua. Khi vua hỏi: “Ai đã đâm ta?”, người thợ săn biết mình đã đâm phải người, sợ hãi định bỏ chạy.
Rājā satiṃ paccupaṭṭhapetvā uṭṭhāya ‘‘mātula, mā bhāyi, ehī’’ti pakkositvā āgataṃ ‘‘kosi nāma tva’’nti pucchitvā ‘‘ahaṃ sāmi, jarā nāmā’’ti vutte ‘‘jarāya viddho marissatīti kira maṃ porāṇā byākariṃsu, nissaṃsayaṃ ajja mayā maritabba’’nti ñatvā ‘‘mātula, mā bhāyi, ehi pahāraṃ me bandhā’’ti tena pahāramukhaṃ bandhāpetvā taṃ uyyojesi.
The king, regaining his composure, rose and called out, ‘‘Uncle, do not be afraid, come!’’ When he came, the king asked, ‘‘What is your name?’’ When Jarā replied, ‘‘My lord, I am Jarā by name,’’ the king realized, ‘‘The ancients predicted that I would die when wounded by Jarā; undoubtedly, I must die today.’’ Then he said, ‘‘Uncle, do not be afraid, come, bind my wound,’’ and having him bind the wound, he sent him away.
Vua tỉnh táo lại, đứng dậy, gọi: “Cậu, đừng sợ, lại đây!” Khi người thợ săn đến, vua hỏi: “Cậu tên gì?” Khi được trả lời: “Thưa chủ, tôi tên Jarā,” vua biết: “Người xưa đã tiên đoán rằng ta sẽ chết khi bị Jarā đâm. Chắc chắn hôm nay ta phải chết,” bèn nói: “Cậu, đừng sợ, lại đây băng vết thương cho ta.” Sau khi được băng vết thương, vua cho người thợ săn đi.
Balavavedanā pavattiṃsu, itarehi ābhataṃ āhāraṃ paribhuñjituṃ nāsakkhi.
Strong pains arose, and he was unable to partake of the food brought by the others.
Những cơn đau dữ dội khởi lên, vua không thể ăn thức ăn mà những người khác mang đến.
Atha te āmantetvā ‘‘ajja ahaṃ marissāmi, tumhe pana sukhumālā aññaṃ kammaṃ katvā jīvituṃ na sakkhissatha, imaṃ vijjaṃ sikkhathā’’ti ekaṃ vijjaṃ sikkhāpetvā te uyyojetvā tattheva jīvitakkhayaṃ pāpuṇi.
Then he addressed them, saying, ‘‘Today I shall die. You, being delicate, will not be able to live by any other work; learn this skill.’’ He taught them a skill, sent them away, and there he met his end.
Bấy giờ, vua gọi họ đến và nói: “Hôm nay ta sẽ chết. Các con vốn yếu đuối, không thể sống bằng cách làm việc khác. Hãy học phép thuật này.” Sau khi dạy họ một phép thuật và tiễn họ đi, vua đã chấm dứt cuộc đời ngay tại đó.
Evaṃ añjanadeviṃ ṭhapetvā sabbeva vināsaṃ pāpuṇiṃsūti.
Thus, all of them, except Añjanadevī, met with destruction.
Như vậy, ngoại trừ Anjanadevī, tất cả đều bị hủy diệt.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘upāsaka, evaṃ porāṇakapaṇḍitā paṇḍitānaṃ kathaṃ sutvā attano puttasokaṃ hariṃsu, mā cintayī’’ti vatvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne upāsako sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher, having brought this Dhamma discourse, said, ‘‘Lay follower, in this way, the ancient wise ones, having heard the words of the wise, removed their sorrow for their son; do not worry,’’ and having revealed the Truths, He connected the Jātaka. At the conclusion of the Truths, the lay follower was established in the fruit of stream-entry.
Đức Phật đã kể bài pháp này và nói: “Này cư sĩ, các bậc hiền triết thời xưa đã nghe lời khuyên của các bậc hiền triết và đã xua tan nỗi sầu khổ vì con cái của mình. Đừng lo lắng.” Sau khi tuyên bố Tứ Diệu Đế, Đức Phật đã kết nối câu chuyện Jātaka. Khi bài pháp kết thúc, cư sĩ đã đạt được quả Dự Lưu.
Tadā rohiṇeyyo ānando ahosi, vāsudevo sāriputto, avasesā buddhaparisā, ghaṭapaṇḍito pana ahameva ahosinti.
At that time, Rohiṇeyya was Ānanda, Vāsudeva was Sāriputta, the remaining were the Buddha’s assembly, and Ghaṭapaṇḍita was I myself.
Khi đó, Rohiṇeyya là Ānanda, Vāsudeva là Sāriputta, những người còn lại là chúng hội của Đức Phật, còn Ghaṭapaṇḍita chính là ta.