Athassā sīlatejena sakkassa bhavanaṃ kampi, paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
Then, through the power of her virtue, Sakka’s abode trembled; the Paṇḍukambala stone seat showed signs of heat.
Ngay lập tức, điện thờ của Sakka rung chuyển bởi sức mạnh giới đức của nàng, tảng đá Pandukambala phát ra hơi nóng.
Sakko āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā vajiraṃ ādāya vegena gantvā dānavassa matthake ṭhatvā itaraṃ gāthamāha –
Sakka, reflecting and knowing that reason, took his thunderbolt, went with speed, stood on the head of the dānava, and spoke the other verse:
Sakka quán xét và biết được nguyên nhân, liền cầm Vajira, nhanh chóng đến đứng trên đầu Dānava và nói câu kệ sau:
Tattha santāti upasantā, atha vā paṇḍitā ñāṇasampannā.
Therein, peaceful means calmed, or else, wise and endowed with knowledge.
Ở đây, santā nghĩa là an tịnh, hoặc là bậc trí tuệ, đầy đủ trí tuệ.
Samāti kāyavisamādivirahitā.
Balanced means free from physical imbalance and so forth.
Samā nghĩa là không có sự bất bình về thân, v.v.
Adesīti khādasi.
Were to devour means you would eat.
Adesī nghĩa là ăn.
Phaleyyāti iminā me indavajirena paharitvā muddhā bhijjetha.
Would split means your head would be shattered by being struck with this Indra-thunderbolt of mine.
Phaleyyā nghĩa là: “Bởi tiếng sét của Indra này, đầu ta sẽ vỡ nát.”
Mā tvaṃ dahīti tvaṃ imaṃ patibbataṃ mā tāpeyyāsīti.
Do not torment her means you should not cause this devoted wife to suffer.
Mā tvaṃ dahī nghĩa là: “Ngươi chớ làm khổ người vợ trung trinh này.”
Taṃ sutvā dānavo sambulaṃ vissajjesi.
Hearing that, the dānava released Sambulā.
Nghe vậy, Dạ Xoa thả Sambulā ra.
Sakko ‘‘punapi esa evarūpaṃ kareyyā’’ti cintetvā dānavaṃ devasaṅkhalikāya bandhitvā puna anāgamanāya tatiye pabbatantare vissajjesi, rājadhītaraṃ appamādena ovaditvā sakaṭṭhānameva gato.
Sakka, thinking, “He might do such a thing again,” bound the dānava with divine chains and released him between the third mountain range so that he could not return, and after advising the king’s daughter with diligence, he went back to his own place.
Sakka suy nghĩ: “Kẻ này có thể sẽ làm như vậy lần nữa,” rồi trói Dạ Xoa bằng xích thần, thả hắn vào một thung lũng núi thứ ba để hắn không thể quay lại, sau đó khuyên bảo công chúa sống không phóng dật và trở về chỗ của mình.
Rājadhītāpi atthaṅgate sūriye candālokena assamaṃ pāpuṇi.
The king’s daughter, too, reached the hermitage by moonlight after the sun had set.
Khi mặt trời lặn, công chúa cũng đến tịnh xá dưới ánh trăng.
Tamatthaṃ pakāsento satthā aṭṭha gāthā abhāsi –
To explain that matter, the Teacher spoke eight verses:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Đạo Sư đã nói tám bài kệ:
Tattha nīḷaṃ paḷinaṃ sakuṇīvāti yathā sakuṇikā mukhatuṇḍakena gocaraṃ gahetvā kenaci upaddavena sakuṇapotakānaṃ paḷinattā paḷinaṃ sakuṇinīḷaṃ āgaccheyya, yathā vā gatasiṅgaṃ nikkhantavacchakaṃ ālayaṃ suññaṃ vacchakasālaṃ vacchagiddhinī dhenu āgaccheyya, evaṃ suññaṃ assamaṃ āgacchīti attho.
Therein, like a bird to its nest of young means: just as a mother bird, having gathered food with her beak, might come to the bird’s nest, which is a nest of young because of her young birds, due to some danger; or just as a cow longing for her calf might come to an empty calf-pen, a stall from which the calf has gone out; in the same way, she came to the empty hermitage. This is the meaning.
Ở đây, nīḷaṃ paḷinaṃ sakuṇīvā nghĩa là: như chim mẹ mang thức ăn về tổ chim con trống rỗng vì một tai nạn nào đó, hoặc như bò mẹ thèm con trở về chuồng trống không có con bê đã ra đi, thì nàng cũng đến tịnh xá trống rỗng như vậy.
Tadā hi sotthiseno sambulāya ciramānāya ‘‘itthiyo nāma lolā, paccāmittampi me gahetvā āgaccheyyā’’ti parisaṅkanto paṇṇasālato nikkhamitvā gacchantaraṃ pavisitvā nisīdi.
For at that time, Sotthisena, as Sambulā was taking a long time, became suspicious, thinking, “Women are indeed fickle; she might have taken even my enemy and come back.” He left the leaf-hut, entered a thicket, and sat down.
Lúc đó, Sotthisena, vì Sambulā về muộn, nghi ngờ rằng: “Phụ nữ thường lẳng lơ, có lẽ nàng đã mang cả kẻ thù của ta về,” nên đã rời khỏi tịnh xá, vào bụi cây và ngồi xuống.
Tenetaṃ vuttaṃ.
Therefore, this was said.
Vì vậy, điều này đã được nói đến.
Utumattakkhāti sokavegasañjātena uṇhena utunā mandalocanā.
With eyes inflamed by the heat of the season means with eyes rounded by the heat generated from the force of her sorrow.
Utumattakkhā nghĩa là: đôi mắt mờ đi vì hơi nóng phát sinh do sự đau buồn mãnh liệt.
Apassantīti tasmiṃ vane nāthaṃ attano patiṃ apassantī ito cito ca sandhāvamānā paridevesi.
Not seeing means not seeing her lord, her husband, in that forest, she lamented, running here and there.
Apassantī nghĩa là: không thấy chủ nhân, tức là chồng mình, trong khu rừng đó, nàng than khóc khi chạy quanh đây đó.
Tattha samaṇe brāhmaṇeti samitapāpabāhitapāpe samaṇe brāhmaṇe.
Therein, ascetics and brahmins means ascetics and brahmins who have calmed their evils and cast out their evils.
Ở đây, samaṇe brāhmaṇe nghĩa là: các Sa-môn, Bà-la-môn đã dứt bỏ tội lỗi, đã loại trừ tội lỗi.
Sampannacaraṇeti saha sīlena aṭṭhannaṃ samāpattīnaṃ vasena ca sampannacaraṇe ise vandeti evaṃ vatvā rājaputtaṃ apassantī tumhākaṃ saraṇaṃ gatā amhi.
Of perfected conduct means: having said, “I pay homage to seers of perfected conduct through virtue and through the eight attainments,” the meaning is that she lamented, saying, “Not seeing the king’s son, I have gone to your refuge.
Sampannacaraṇe nghĩa là: đảnh lễ các vị ẩn sĩ đầy đủ hạnh kiểm, tức là đầy đủ giới và tám định. Nói như vậy, nàng than khóc rằng: “Không thấy hoàng tử, con nương tựa vào quý vị.”
Sace me sāmikassa nisinnaṭṭhānaṃ jānātha, ācikkhathāti paridevesīti attho.
If you know the place where my husband is sitting, please tell me.”
Ý nghĩa là: “Nếu quý vị biết nơi chồng con đang ở, xin hãy chỉ cho con.”
Sesagāthāsupi eseva nayo.
This same method applies to the remaining verses as well.
Các bài kệ còn lại cũng theo cùng một cách.
Tiṇā latāni osajhoti antopheggubahisāratiṇāni ca latāni ca antosāraosadhiyo ca.
Grasses, vines, and herbs means grasses with pith inside and substance outside, vines, and medicinal herbs with substance inside.
Tiṇā latāni osajho nghĩa là: các loại cỏ có lõi bên trong và bên ngoài, các loại dây leo, và các loại cây thuốc có lõi bên trong.
Imaṃ gāthaṃ tiṇādīsu nibbattadevatā sandhāyāha.
She spoke this verse with reference to the deities dwelling in the grasses and so on.
Bài kệ này được nói để chỉ các vị thần cư ngụ trong cỏ, v.v.
Indīvarīsāmanti indīvarīpupphasamānavaṇṇaṃ.
Dark as a blue water lily means having a color similar to the blue water lily flower.
Indīvarīsāmaṃ nghĩa là: có màu sắc giống hoa sen xanh.
Nakkhattamālininti nakkhattapaṭipāṭisamannāgataṃ.
Garlanded with constellations means endowed with a sequence of constellations.
Nakkhattamāliniṃ nghĩa là: có chuỗi sao liên tiếp.
Tumhaṃmhīti rattiṃ sandhāya tampi amhīti āha.
I have gone to you means, referring to the night, she also said, “I have gone to you.”
Tumhaṃmhī nghĩa là: chỉ đêm tối, nàng nói: “Con cũng nương tựa vào quý vị.”
Bhāgīrathiṃ gaṅganti evaṃpariyāyanāmikaṃ gaṅgaṃ.
The Bhāgīrathī Gaṅgā means the Gaṅgā with such a synonymous name.
Bhāgīrathiṃ gaṅgaṃ nghĩa là: sông Hằng có tên gọi như vậy.
Savantīnanti aññāsaṃ bahūnaṃ nadīnaṃ paṭiggāhikaṃ.
Of flowing streams means the receiver of many other rivers.
Savantīnaṃ nghĩa là: nơi tiếp nhận nhiều dòng sông khác.
Gaṅgāya nibbattadevataṃ sandhāyevamāha.
She spoke thus with reference to the deity dwelling in the Gaṅgā.
Điều này được nói để chỉ vị thần cư ngụ trong sông Hằng.
Himavantepi eseva nayo.
In the Himavanta, this is the same method.
Đối với Himavanta cũng theo cùng một cách.
Taṃ evaṃ paridevamānaṃ disvā sotthiseno cintesi – ‘‘ayaṃ ativiya paridevati, na kho panassā bhāvaṃ jānāmi, sace mayi sinehena evaṃ karoti, hadayampissā phaleyya, pariggaṇhissāmi tāva na’’nti gantvā paṇṇasāladvāre nisīdi.
Seeing her lamenting thus, Sotthisena thought: "She is lamenting excessively, but I do not know her state. If she is doing this out of affection for me, her heart might break. I will first take hold of her." Then he went and sat at the door of the leaf-hut.
Thấy nàng than khóc như vậy, Sotthisena suy nghĩ: “Nàng than khóc quá mức, nhưng ta không biết tình cảm của nàng. Nếu nàng làm vậy vì tình yêu đối với ta, thì trái tim nàng có thể vỡ nát. Ta hãy thử đón nhận nàng.” Rồi chàng đi đến cửa tịnh xá và ngồi xuống.
Sāpi paridevamānāva paṇṇasāladvāraṃ gantvā tassa pāde vanditvā ‘‘kuhiṃ gatosi, devā’’ti āha.
She, still lamenting, went to the door of the leaf-hut, paid homage at his feet, and said, "Where did you go, lord?"
Nàng cũng vừa than khóc vừa đi đến cửa tịnh xá, đảnh lễ dưới chân chàng và nói: “Chàng đã đi đâu, thưa đức vua?”
Atha naṃ so, ‘‘bhadde, tvaṃ aññesu divasesu na imāya velāya āgacchasi, ajja atisāyaṃ āgatāsī’’ti pucchanto gāthamāha –
Then he, asking her, "Good lady, on other days you do not come at this time; today you have come very late," spoke a verse:
Rồi chàng hỏi nàng: “Này hiền thê, những ngày khác nàng không về vào giờ này, hôm nay nàng về quá muộn,” và nói bài kệ:
Atha naṃ sā ‘‘ahaṃ, ayyaputta, phalāphalāni ādāya āgacchantī ekaṃ dānavaṃ passiṃ, so mayi paṭibaddhacitto hutvā maṃ hatthe gaṇhitvā ‘sace mama vacanaṃ na karosi, khādissāmi ta’nti āha, ahaṃ tāya velāya taññeva anusocantī evaṃ paridevi’’nti vatvā gāthamāha –
Then she said to him, "My noble lord, while coming with fruits, I saw a dānava. He, with his heart attached to me, seized me by the hand and said, 'If you do not do my bidding, I will eat you.' At that time, I, grieving only for you, lamented thus," and she spoke a verse:
Rồi nàng nói: “Thưa phu quân, khi con mang trái cây về, con đã gặp một Dạ Xoa. Hắn ta bị con mê hoặc, nắm tay con và nói: ‘Nếu ngươi không làm theo lời ta, ta sẽ ăn thịt ngươi.’ Lúc đó, con chỉ nghĩ đến chàng mà than khóc như vậy,” và nói bài kệ:
Athassa sesampi pavattiṃ ārocentī ‘‘tena panāhaṃ, deva, dānavena gahitā attānaṃ vissajjāpetuṃ asakkontī devatujjhāpanakammaṃ akāsiṃ, atha sakko vajirahattho āgantvā ākāse ṭhito dānavaṃ santajjetvā maṃ vissajjāpetvā taṃ devasaṅkhalikāya bandhitvā tatiye pabbatantare khipitvā pakkāmi, evāhaṃ sakkaṃ nissāya jīvitaṃ labhi’’nti āha.
Then, relating the rest of the event to him, she said: "Then, lord, seized by that dānava and unable to free myself, I performed an act of appealing to the devas. Then Sakka, with vajra in hand, came and, standing in the sky, threatened the dānava, had me released, bound him with a divine chain, threw him between the third mountain range, and departed. Thus, through Sakka's help, I received my life."
Sau đó, nàng thuật lại phần còn lại của câu chuyện: “Thưa Đại vương, khi đó tôi bị yêu quái bắt giữ, không thể tự giải thoát, nên tôi đã cầu nguyện chư thiên. Rồi Sakka, cầm chày kim cương, từ trên không trung hiện đến, đe dọa yêu quái, giải thoát tôi, trói yêu quái bằng dây xích thần và ném nó vào khe núi thứ ba rồi bỏ đi. Như vậy, tôi đã sống sót nhờ Sakka.”
Taṃ sutvā sotthiseno, ‘‘bhadde, hotu, mātugāmassa antare saccaṃ nāma dullabhaṃ, himavante hi bahū vanacarakatāpasavijjādharādayo santi, ko tuyhaṃ saddahissatī’’ti vatvā gāthamāha –
Hearing this, Sotthisena said, "Good lady, let it be. Among womenfolk, truth is indeed hard to find. In the Himavanta, there are many forest-dwelling ascetics, masters of sacred knowledge, and others. Who will believe you?" and he spoke a verse:
Nghe vậy, Sotthisena nói: “Này hiền thê, thôi đi! Sự thật nơi phụ nữ rất khó tìm. Ở Hy Mã Lạp Sơn có rất nhiều ẩn sĩ sống trong rừng, các vị tiên và những người khác. Ai sẽ tin nàng đây?” rồi nói lên bài kệ –
Tattha tathā-saddo ‘‘ce mama’’nti iminā saddhiṃ yojetabbo.
Therein, the word "tathā" should be connected with "ce mama".
Ở đây, từ tathā phải được kết hợp với ce mama. Đây là ý nghĩa được nói đến:
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathāhaṃ vadāmi, tathā ce mama vacanaṃ saccaṃ, atha maṃ idānipi pāletu, āyatimpi pālessati, idāni me vacanaṃ suṇātha ‘‘yathāhaṃ nābhijānāmī’’ti.
This is what is meant: If my words are true as I speak them, then may it protect me now and protect me in the future. Now listen to my words: "That I know no other."
Như ta nói, nếu lời của ta là chân thật, thì nguyện nó bảo vệ ta ngay bây giờ và sẽ bảo vệ ta trong tương lai. Bây giờ hãy nghe lời ta: “Như ta không biết ai (đáng yêu hơn con)”.
Potthakesu pana ‘‘tathā maṃ saccaṃ pāletī’’ti likhitaṃ, taṃ aṭṭhakathāyaṃ natthi.
In the manuscripts, however, it is written "tathā maṃ saccaṃ pāletī," which is not in the commentary.
Tuy nhiên, trong các sách có ghi “tathā maṃ saccaṃ pāletī” (chân thật bảo vệ ta như vậy), điều này không có trong Chú giải.
Evaṃ tāya saccakiriyaṃ katvā udake āsittamatteyeva sotthisenassa kuṭṭhaṃ ambilena dhotaṃ viya tambamalaṃ tāvadeva apagacchi.
As soon as she had made this act of truth and poured the water, Sotthisena's leprosy vanished at that very moment, like tarnish on copper washed with tamarind.
Ngay khi nàng lập lời chân thật và rưới nước, bệnh phong của Sotthisena liền biến mất, như đồng bị rửa bằng axit.
Te katipāhaṃ tattha vasitvā araññā nikkhamma bārāṇasiṃ patvā uyyānaṃ pavisiṃsu.
After living there for some days, they left the forest, reached Bārāṇasī, and entered the royal park.
Họ ở đó vài ngày, rồi rời rừng, đến Bārāṇasī và đi vào vườn thượng uyển.
Rājā tesaṃ āgatabhāvaṃ ñatvā uyyānaṃ gantvā tattheva sotthisenassa chattaṃ ussāpetvā sambulaṃ aggamahesiṭṭhāne abhisiñcāpetvā nagaraṃ pavesetvā sayaṃ isipabbajjaṃ pabbajitvā uyyāne vāsaṃ kappesi, rājanivesaneyeva ca nibaddhaṃ bhuñji.
The king, learning of their arrival, went to the park, raised the royal parasol over Sotthisena right there, had Sambulā anointed to the position of chief queen, had them enter the city, and he himself went forth into the ascetic life and took up residence in the park, eating regularly at the royal palace.
Vua biết họ đã đến, bèn đi đến vườn thượng uyển, dựng lọng cho Sotthisena ngay tại đó, phong Sambulā làm hoàng hậu, rồi đưa họ vào thành. Còn mình thì xuất gia làm ẩn sĩ, sống trong vườn thượng uyển và ăn uống đều đặn tại hoàng cung.
Sotthisenopi sambulāya aggamahesiṭṭhānamattameva adāsi, na punassā koci sakkāro ahosi, atthibhāvampissā na aññāsi, aññāheva itthīhi saddhiṃ abhirami.
Sotthisena gave Sambulā only the position of chief queen, but she received no other honor. He was not even aware of her existence and amused himself with other women.
Sotthisena chỉ ban cho Sambulā chức vị hoàng hậu, nhưng không còn bất kỳ sự tôn kính nào khác dành cho nàng, cũng không biết đến sự hiện diện của nàng, mà vui đùa với những người phụ nữ khác.
Sambulā sapattidosavasena kisā ahosi upaṇḍupaṇḍukajātā dhamanīsanthatagattā.
Sambulā became thin due to the fault of her co-wives, turning pale and yellowish, with veins showing on her body.
Do sự ganh ghét của các phi tần khác, Sambulā trở nên gầy gò, xanh xao, và toàn thân lộ rõ gân máu.
Sā ekadivasaṃ sokavinodanatthaṃ bhuñjituṃ āgatassa sasuratāpasassa santikaṃ gantvā taṃ katabhattakiccaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
One day, to relieve her sorrow, she went to her father-in-law, the ascetic, who had come to eat. After he had finished his meal, she paid him homage and sat to one side.
Một ngày nọ, để giải tỏa nỗi buồn, nàng đến chỗ vị ẩn sĩ cha chồng khi ông vừa dùng bữa xong, đảnh lễ ông và ngồi sang một bên.
So taṃ milātindriyaṃ disvā gāthamāha –
Seeing her with withered faculties, he spoke this verse:
Thấy nàng tiều tụy, ông nói bài kệ:
Tassattho – bhadde, sambule ye amhākaṃ sattasatā kuñjarā, tesaññeva khandhagatānaṃ yodhānaṃ vasena uyyuttāvudhā, aparāni ca soḷasadhanuggahasatāni rattindivaṃ bārāṇasiṃ rakkhanti.
Its meaning is: Good lady, Sambulā, our seven hundred elephants with weapons raised by the warriors mounted on their backs, and another sixteen hundred archers, guard Bārāṇasī day and night.
Ý nghĩa của bài kệ là: “Hỡi nàng xinh đẹp Sambulā, bảy trăm voi hùng mạnh của chúng ta, cùng với các chiến binh cưỡi trên lưng voi, và mười sáu trăm cung thủ khác, với vũ khí sẵn sàng, bảo vệ Bārāṇasī ngày đêm.
Evaṃ surakkhite nagare kathaṃvidhe tvaṃ sattavo passasi.
In such a well-guarded city, what kind of enemies do you see?
Trong một thành phố được bảo vệ kỹ lưỡng như vậy, nàng thấy kẻ thù nào?
Bhadde, yassā tava sāsaṅkā sappaṭibhayā araññā āgatakālepi pabhāsampannaṃ sarīraṃ, idāni pana milātā paṇḍupalāsavaṇṇā ativiya kilantindriyāsi, kassa nāma tvaṃ bhāyasī’’ti pucchi.
Good lady, your body was radiant even when you came from the forest, a place of anxiety and fear, but now you are withered, the color of a pale leaf, with faculties utterly exhausted. Of whom are you afraid? he asked.
Hỡi nàng xinh đẹp, khi nàng từ khu rừng đầy hiểm nguy trở về, thân thể nàng rạng rỡ, nhưng giờ đây nàng tiều tụy, xanh xao như lá úa, và các giác quan vô cùng mệt mỏi. Nàng sợ ai vậy?” ông hỏi.
Tattha padumuttarattacāti padumagabbhasadisauttarattacā.
Therein, with skin the color of a lotus's heart means with skin on the upper body similar to the heart of a lotus.
Ở đây, padumuttarattacā có nghĩa là da ngoài giống như nhụy sen.
Sabbāsaṃ sarīrato suvaṇṇapabhā niccharantīti dīpeti.
This shows that a golden radiance emanated from all their bodies.
Điều này cho thấy ánh vàng rực rỡ tỏa ra từ thân thể của tất cả họ.
Virāgitāti vilaggasarīrā, tanumajjhāti attho.
With slender bodies means with clinging bodies; the meaning is slender-waisted.
Virāgitā có nghĩa là thân hình thon thả, eo nhỏ.
Haṃsagaggarāti evarūpā haṃsā viya madhurassarā nāriyo passati.
With voices like the gaggling of a swan means he sees women with sweet voices like those of such swans.
Haṃsagaggarā có nghĩa là nhìn thấy những người phụ nữ có giọng nói ngọt ngào như chim thiên nga.
Tāsanti so tava putto tāsaṃ nārīnaṃ mitagītavāditādīni suṇitvā idāni me, tāta, yathā pure, tathā na pavattatīti vadati.
Their means: having heard the measured song, music, and so on of those women, your son, she says, no longer behaves toward me, father, as he did before.
Tāsaṃ: Con trai của cha, nghe tiếng ca múa nhạc của những người phụ nữ đó, bây giờ, cha ơi, không còn như xưa nữa, nàng nói.
Suvaṇṇasaṃkaccadharāti suvaṇṇamayasaṃkaccālaṅkāradharā.
Wearing golden sashes means wearing ornaments of golden sashes.
Suvaṇṇasaṃkaccadharā có nghĩa là đeo trang sức saṃkacca bằng vàng.
Alaṅkatāti nānālaṅkārapaṭimaṇḍitā.
Adorned means decorated with various ornaments.
Alaṅkatā có nghĩa là trang điểm bằng nhiều loại trang sức.
Mānusiyaccharūpamāti mānusiyo accharūpamā.
Like human celestial nymphs means human women who are like celestial nymphs.
Mānusiyaccharūpamā có nghĩa là những tiên nữ trần gian.
Senopiyāti sotthisenassa piyā.
Dear to the army means dear to Sotthisena.
Senopiyā có nghĩa là được Sotthisena yêu quý.
Paṭilobhayanti nanti naṃ tava puttaṃ paṭilobhayanti.
Entice him means they entice him, your son.
Paṭilobhayanti naṃ có nghĩa là quyến rũ con trai của cha.
Sace ahanti, tāta, yathā pure sace ahaṃ punapi taṃ patiṃ tatheva kuṭṭharogena vanaṃ paviṭṭhaṃ uñchāya tasmiṃ vane bhareyyaṃ, punapi maṃ so sammāneyya na vimāneyya, tato me itopi bārāṇasirajjato taṃ araññameva varaṃ siyā sapattidosena sussantiyāti dīpeti.
If I means: Father, if, as before, I were to again support that husband in that forest by gleaning, after he had entered the forest with leprosy just as before, and he would again honor me and not disdain me, then that very forest would be better for me than even this kingdom of Bārāṇasī, as I am wasting away due to the affliction of co-wives; thus she shows.
Sace ahaṃ: Cha ơi, nếu con lại được như xưa, lại chăm sóc người chồng bị bệnh phong đó trong rừng bằng thức ăn lượm lặt, và nếu chàng lại tôn trọng con chứ không khinh miệt con, thì khu rừng đó còn tốt hơn cả vương quốc Bārāṇasī này, khi con đang héo hon vì sự ganh ghét của các phi tần khác.
Yamannapāneti yaṃ annapāne.
When there is food and drink means when there is food and drink.
Yamannapāne có nghĩa là trong thức ăn và đồ uống.
Ohiteti ṭhapite paṭiyatte.
Placed means set down, prepared.
Ohite có nghĩa là được chuẩn bị sẵn sàng.
Iminā bahunnapānagharaṃ dasseti.
By this, she indicates a house with much food and drink.
Điều này cho thấy ngôi nhà có nhiều thức ăn và đồ uống.
Ayaṃ kirassā adhippāyo – yā nārī vipulannapāne ghare ekikāva asapatti samānā vimaṭṭhābharaṇā nānālaṅkārehi alaṅkatā sabbehi guṇaṅgehi upetā patino ca appiyā hoti, abajjha gīvāya valliyā vā rajjuyā vā bandhitvā tassā tato gharāvāsato maraṇameva varataranti.
This, it seems, is her intention: a woman who, in a house with abundant food and drink, is alone without a co-wife, has polished ornaments, is adorned with various decorations, is endowed with all virtuous qualities, but is unloved by her husband—for her, death, without being bound at the neck with a vine or a rope, is better than that household life.
Đây là ý định của nàng: Người phụ nữ nào sống một mình trong ngôi nhà có nhiều thức ăn và đồ uống, không có phi tần khác, trang sức lộng lẫy, được trang điểm bằng nhiều loại trang sức, có đủ mọi phẩm chất nhưng không được chồng yêu thương, thì cái chết còn hơn là cuộc sống gia đình đó, bị trói cổ bằng dây leo hoặc dây thừng.
Anāḷhīyāti anāḷhā.
And destitute means not wealthy.
Anāḷhīyā có nghĩa là không giàu có.
Kaṭādutīyāti nipajjanakaṭasārakadutiyā.
With only a mat for her companion means having a sleeping mat as her second companion.
Kaṭādutīyā có nghĩa là chỉ có cái chiếu rách để nằm làm bạn.
Seyyāti kapaṇāpi samānā yā patino piyā, ayameva uttamāti.
Superior means: she who is dear to her husband, even though wretched, is the best.
Seyyā có nghĩa là dù nghèo khổ nhưng được chồng yêu thương, thì đó là điều tốt nhất.
Evaṃ tāya attano parisussanakāraṇe tāpasassa kathite tāpaso rājānaṃ pakkosāpetvā ‘‘tāta, sotthisena tayi kuṭṭharogābhibhūte araññaṃ pavisante tayā saddhiṃ pavisitvā taṃ upaṭṭhahantī attano saccabalena tava rogaṃ vūpasametvā yā te rajje patiṭṭhānakāraṇamakāsi, tassā nāma tvaṃ neva ṭhitaṭṭhānaṃ, na nisinnaṭṭhānaṃ jānāsi, ayuttaṃ te kataṃ, mittadubbhikammaṃ nāmetaṃ pāpaka’’nti vatvā puttaṃ ovadanto gāthamāha –
Thus, when she told the ascetic the reason for her wasting away, the ascetic had the king summoned and, admonishing his son, spoke this verse, saying, "Dear Sotthisena, when you, afflicted with leprosy, were entering the forest, she who entered with you, attended to you, quelled your disease by the power of her own truth, and was the reason for your establishment in the kingdom—of her, you know neither where she stands nor where she sits. What you have done is improper. This is an evil act of treachery against a friend." –
Khi nàng kể cho vị ẩn sĩ nghe nguyên nhân mình tiều tụy, vị ẩn sĩ gọi nhà vua đến và nói: “Con trai, khi con bị bệnh phong và vào rừng, Sambulā đã cùng con vào rừng, chăm sóc con, và bằng sức mạnh của lời chân thật, đã chữa khỏi bệnh cho con, giúp con thiết lập lại vương quốc. Vậy mà con không biết nàng ở đâu hay ngồi ở đâu. Con đã làm điều không phải, đây là hành động phản bội bạn bè, là điều ác.” Nói xong, ông khuyên con trai và nói bài kệ:
Tassattho – tāta, yā purisassa hitā muducittā anukampikā itthī, yo ca bhattā itthiyā hito kataguṇaṃ jānāti, ubhopete sudullabhā.
The meaning is: Dear son, a woman who is beneficial to a man, of gentle heart, and compassionate, and a husband who is beneficial to his wife and knows her good deeds—both are very rare.
Ý nghĩa của bài kệ là: “Con trai, người phụ nữ nào có lợi cho đàn ông, có tâm mềm mỏng, có lòng từ bi; và người chồng nào có lợi cho vợ, biết ơn, thì cả hai đều rất khó tìm.
Ayañca sambulā tuyhaṃ hitā ceva sīlasampannā ca, tasmā etissā dhammaṃ cara, kataguṇaṃ jānitvā muducitto hohi, cittamassā paritosehīti.
And this Sambulā is both beneficial to you and endowed with virtue; therefore, practice righteousness towards her, acknowledge her good deeds, be of gentle heart, and gladden her mind.
Sambulā này vừa có lợi vừa có giới hạnh cho con, vì vậy hãy sống đúng Pháp với nàng, biết ơn và có tâm mềm mỏng, hãy làm cho nàng hài lòng.”
Evaṃ so puttassa ovādaṃ datvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Thus, having given his son this admonition, he rose from his seat and departed.
Nói xong, ông đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Rājā pitari gate sambulaṃ pakkosāpetvā, ‘‘bhadde, ettakaṃ kālaṃ mayā kataṃ dosaṃ khama, ito paṭṭhāya sabbissariyaṃ tuyhameva dammī’’ti vatvā osānagāthamāha –
When his father had gone, the king had Sambulā summoned and said, "My lady, forgive the offense I have committed for so long. From now on, I give all sovereignty to you alone," and he spoke the concluding verse –
Khi cha đã đi, nhà vua gọi Sambulā đến và nói: “Hỡi nàng xinh đẹp, hãy tha thứ cho lỗi lầm ta đã gây ra bấy lâu nay. Từ bây giờ, ta sẽ trao toàn bộ quyền lực cho nàng”, rồi nói bài kệ kết thúc:
Tassattho – bhadde, sambule sace tvaṃ ratanarāsimhi ṭhapetvā abhisittā aggamahesiṭṭhānavasena vipule bhoge labhitvāpi issāya otiṇṇā maraṇaṃ upesi, ahañca imā ca rājakaññā sabbe tava vacanakarā bhavāma, tvaṃ yathādhippāyaṃ imaṃ rajjaṃ vicārehīti sabbissariyaṃ tassā adāsi.
The meaning is: My lady, Sambulā, if you, having been anointed and established in a heap of jewels and having obtained abundant possessions by way of the position of chief queen, should still approach death overcome by jealousy, then I and these royal maidens will all be obedient to your word. Rule this kingdom according to your wish. Thus, he gave all sovereignty to her.
Ý nghĩa của câu ấy là: “Này hiền thê Sambulā, nếu nàng được tấn phong và đặt lên đống châu báu, đạt được sự hưởng thụ dồi dào với địa vị hoàng hậu tối thượng, nhưng lại bị lòng đố kỵ chi phối mà chết đi, thì ta và tất cả các công chúa này sẽ trở thành những người tuân theo lời nàng. Nàng hãy cai trị vương quốc này theo ý muốn của mình.” Như vậy, ông đã trao toàn quyền cho nàng.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi mallikā patidevatāyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi ‘‘tadā sambulā mallikā ahosi, sotthiseno kosalarājā, pitā tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having delivered this Dhamma discourse, said, "Not only now, monks, but in the past too, Mallikā was a devoted wife," and connected the Jātaka: "At that time, Sambulā was Mallikā, Sotthisena was the king of Kosala, and the father, the ascetic, was myself."
Đức Phật đã kể lại bài pháp thoại này và nói: “Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ mà cả trong quá khứ, Mallikā cũng là một người vợ hiếu thuận với chồng.” Rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: “Lúc đó, Sambulā chính là Mallikā, Sotthisena chính là vua Kosala, còn vị ẩn sĩ là cha thì chính là Ta.”
Appamādoti idaṃ satthā jetavane viharanto rājovādaṃ ārabbha kathesi.
Appamādoti: This the Teacher told while dwelling at Jetavana, concerning the admonition to a king.
Appamādo (Không phóng dật) – Đây là câu chuyện Đức Phật kể khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến lời khuyên dành cho nhà vua.
Rājovādo heṭṭhā vitthāritova.
The admonition to the king has been detailed above.
Lời khuyên của nhà vua đã được giải thích chi tiết ở phần dưới.
Atīte pana kapilaraṭṭhe uttarapañcālanagare pañcālo nāma rājā agatigamane ṭhito adhammena pamatto rajjaṃ kāresi.
In the past, in the city of Uttarapañcāla in the kingdom of Kapila, a king named Pañcāla, being established in wrong courses of action, ruled the kingdom unrighteously and heedlessly.
Trong quá khứ, tại thành Uttarapañcāla thuộc xứ Kapilaraṭṭha, có một vị vua tên là Pañcāla, do sống phóng dật, đi vào con đường bất chính, nên đã cai trị vương quốc một cách phi pháp.
Athassa amaccādayo sabbepi adhammikāva jātā.
Then all his ministers and others also became unrighteous.
Do đó, tất cả các vị quan đại thần và mọi người của ông ta đều trở thành những kẻ bất chính.
Balipīḷitā raṭṭhavāsino puttadāre ādāya araññe migā viya cariṃsu, gāmaṭṭhāne gāmo nāma nāhosi.
The inhabitants of the country, oppressed by taxes, took their wives and children and roamed in the forest like wild animals; in places of villages, there was no village to speak of.
Dân chúng bị áp bức bởi thuế má, phải mang vợ con vào rừng sống như những con thú, không còn làng mạc nào ở các vùng thôn quê.
Manussā rājapurisānaṃ bhayena divā gehe vasituṃ asakkontā gehāni kaṇṭakasākhāhi parikkhipitvā gehe rattiṃ vasitvā aruṇe uggacchanteyeva araññaṃ pavisanti.
The people, unable to live in their houses during the day for fear of the king's men, would surround their houses with thorny branches, live in them at night, and enter the forest as soon as the sun rose.
Con người, vì sợ hãi quân lính của nhà vua, không thể ở nhà vào ban ngày, nên phải rào quanh nhà bằng cành cây gai, ở nhà vào ban đêm, rồi khi bình minh vừa lên là lại vào rừng.
Divā rājapurisā vilumpanti, rattiṃ corā.
By day, the king's men would plunder; by night, thieves.
Ban ngày quân lính cướp bóc, ban đêm thì bọn trộm cướp.
Tadā bodhisatto bahinagare gandhatindukarukkhe devatā hutvā nibbatti, anusaṃvaccharaṃ rañño santikā sahassagghanakaṃ balikammaṃ labhati.
At that time, the Bodhisatta was reborn as a devatā in a gandhatinduka tree outside the city; every year he received an offering worth a thousand from the king.
Khi ấy, Bồ-tát tái sinh làm vị thần cây Gandhatinduka ở ngoại ô thành phố, mỗi năm nhận được lễ vật trị giá một ngàn từ nhà vua.
So cintesi – ‘‘ayaṃ rājā pamatto rajjaṃ kāreti, sakalaraṭṭhaṃ vinassati, ṭhapetvā maṃ añño rājānaṃ patirūpe nivesetuṃ samattho nāma natthi, upakārako cāpi me anusaṃvaccharaṃ sahassagghanakabalinā pūjeti, ovadissāmi na’’nti.
He thought: "This king rules the kingdom heedlessly, and the entire country is being destroyed. Apart from me, there is no one capable of establishing the king in a proper way. Moreover, he is a benefactor to me, honoring me annually with an offering worth a thousand. I will admonish him."
Ngài suy nghĩ: “Vị vua này cai trị đất nước một cách phóng dật, toàn bộ vương quốc đang bị hủy hoại. Ngoài ta ra, không ai có thể đưa ra lời khuyên phù hợp cho nhà vua. Hơn nữa, ông ta còn cúng dường ta lễ vật trị giá một ngàn mỗi năm, nên ta sẽ khuyên bảo ông ta.”
So rattibhāge rañño sirigabbhaṃ pavisitvā ussīsakapasse ṭhatvā obhāsaṃ vissajjetvā ākāse aṭṭhāsi.
So, in the middle of the night, he entered the king's royal bedchamber, stood at the head of the bed, and, emitting a radiance, stood in the air.
Vào ban đêm, Ngài đi vào phòng ngủ của nhà vua, đứng bên cạnh đầu giường, tỏa sáng rực rỡ trên không trung.
Rājā taṃ bālasūriyaṃ viya jalamānaṃ disvā ‘‘kosi tvaṃ, kena vā kāraṇena idhāgatosī’’ti pucchi.
The king, seeing him blazing like the morning sun, asked, "Who are you, and for what reason have you come here?"
Nhà vua thấy Ngài sáng rực như mặt trời non, liền hỏi: “Ngươi là ai, và vì lý do gì mà đến đây?”
So tassa vacanaṃ sutvā, ‘‘mahārāja, ahaṃ gandhatindukadevatā, ‘tuyhaṃ ovādaṃ dassāmī’ti āgatomhī’’ti āha.
Having heard his words, he said, “Great king, I am the Gandhatinduka deity; I have come to give you an exhortation.”
Ngài nghe lời vua, liền đáp: “Đại vương, tôi là thần cây Gandhatinduka, tôi đến đây để ban lời khuyên cho ngài.”
‘‘Kiṃ nāma ovādaṃ dassasī’’ti evaṃ vutte mahāsatto, ‘‘mahārāja, tvaṃ pamatto hutvā rajjaṃ kāresi, tena te sakalaraṭṭhaṃ hataviluttaṃ viya vinaṭṭhaṃ, rājāno nāma pamādena rajjaṃ kārentā sakalaraṭṭhassa sāmino na honti, diṭṭheva dhamme vināsaṃ patvā samparāye puna mahāniraye nibbattanti.
When asked, “What exhortation will you give?” the Great Being said, “Great king, you rule the kingdom heedlessly. Because of this, your entire country is ruined, as if plundered and looted. Kings who rule with heedlessness are not masters of their entire country; having reached ruin in this very life, they are reborn in the great hell in the next.”
Khi được hỏi: “Ngươi sẽ ban lời khuyên gì?”, Đại Bồ-tát liền nói: “Đại vương, ngài cai trị đất nước một cách phóng dật, vì thế toàn bộ vương quốc của ngài bị tàn phá như bị cướp bóc. Các vị vua cai trị đất nước bằng sự phóng dật sẽ không còn là chủ nhân của toàn bộ vương quốc, họ sẽ gặp sự hủy hoại ngay trong đời này, và sau khi chết sẽ tái sinh vào đại địa ngục.
Tesu ca pamādaṃ āpannesu antojanā bahijanāpissa pamattāva honti, tasmā raññā atirekena appamattena bhavitabba’’nti vatvā dhammadesanaṃ paṭṭhapento imā ekādasa gāthā āha –
“And when they have fallen into heedlessness, the people inside and outside the palace also become heedless. Therefore, a king must be especially heedful.” Having said this, he began his Dhamma discourse and spoke these eleven verses:
Khi các vị vua rơi vào sự phóng dật, thì cả người trong cung lẫn người ngoài đều trở nên phóng dật. Vì vậy, nhà vua phải đặc biệt không phóng dật.” Nói xong, Ngài bắt đầu thuyết pháp, đọc mười một bài kệ sau:
Tattha appamādoti satiyā avippavāso.
Therein, heedfulness means non-departure from mindfulness.
Trong đó, appamādo có nghĩa là không xa rời chánh niệm.
Amatapadanti amatassa nibbānassa padaṃ adhigamakāraṇaṃ.
The path to the deathless means the path, the cause for the attainment of Nibbāna, the deathless.
Amatapada là con đường dẫn đến Niết-bàn, tức là nguyên nhân để đạt được sự bất tử.
Maccuno padanti maraṇassa kāraṇaṃ.
The path to death means the cause of death.
Maccuno pada có nghĩa là nguyên nhân của cái chết.
Pamattā hi vipassanaṃ avaḍḍhetvā appaṭisandhikabhāvaṃ pattuṃ asakkontā punappunaṃ saṃsāre jāyanti ceva mīyanti ca, tasmā pamādo maccuno padaṃ nāma.
For the heedless, being unable to develop insight, are unable to attain the state of no-more-rebirth, and are born and die again and again in saṃsāra. Therefore, heedlessness is called the path to death.
Thật vậy, những người phóng dật, vì không phát triển tuệ quán (vipassanā) và không thể đạt đến trạng thái không tái sinh, nên cứ liên tục sinh và tử trong luân hồi. Vì thế, phóng dật được gọi là con đường của tử thần.
Na mīyantīti vipassanaṃ vaḍḍhetvā appaṭisandhikabhāvaṃ pattā puna saṃsāre anibbattattā na mīyanti nāma.
Do not die means that those who have developed insight and attained the state of no-more-rebirth, because they are not reborn in saṃsāra, are said not to die.
Na mīyanti có nghĩa là những người đã phát triển tuệ quán và đạt đến trạng thái không tái sinh, vì không tái sinh trong luân hồi nữa nên được gọi là không chết.
Ye pamattāti, mahārāja, ye puggalā pamattā, te yathā matā, tatheva daṭṭhabbā.
While the heedless means, great king, those individuals who are heedless, they are to be seen as if already dead.
Ye pamattā có nghĩa là, Đại vương, những người phóng dật thì nên xem như đã chết.
Akiccasādhanatāya.
Because of their inability to accomplish what should be done.
Vì không làm được việc cần làm.
Matassapi hi ‘‘ahaṃ dānaṃ dassāmi, sīlaṃ rakkhissāmi, uposathakammaṃ karissāmi, kalyāṇakammaṃ pūressāmī’’ti ābhogo vā patthanā vā pariyuṭṭhānaṃ vā natthi apagataviññāṇattā, pamattassapi appamādābhāvāti tasmā ubhopete ekasadisāva.
For a dead person, because their consciousness has departed, has no thought, aspiration, or impulse such as, “I will give alms, I will keep the precepts, I will perform the uposatha observance, I will fulfill wholesome deeds.” For a heedless person, it is because of the absence of heedfulness. Therefore, both are of the same kind.
Quả thật, người đã chết không có ý muốn hay khát vọng hay sự bận tâm như: “Ta sẽ bố thí, ta sẽ giữ giới, ta sẽ thực hành uposatha, ta sẽ hoàn thành thiện nghiệp” vì không còn thức tri. Người phóng dật cũng không có sự không phóng dật. Vì vậy, cả hai đều giống nhau.
Madāti, mahārāja, ārogyayobbanajīvitamadasaṅkhātā tividhā madā pamādo nāma jāyati.
From intoxication: Great king, from the three kinds of intoxication—namely, intoxication with health, youth, and life—heedlessness is born.
Madā có nghĩa là, Đại vương, từ ba loại say đắm: say đắm sức khỏe, say đắm tuổi trẻ, say đắm sự sống, mà sinh ra sự phóng dật.
So madappatto pamādāpanno pāṇātipātādīni pāpakammāni karoti.
One who is overcome by intoxication and has fallen into heedlessness commits evil deeds such as killing living beings.
Người say đắm và phóng dật ấy sẽ làm các ác nghiệp như sát sinh.
Atha naṃ rājāno chindāpenti vā hanāpenti vā, sabbaṃ vā dhanamassa haranti, evamassa pamādā ñātidhanajīvitakkhayo jāyati.
Then kings have him mutilated or executed, or they confiscate all his wealth. Thus, from his heedlessness, the ruin of his relatives, wealth, and life is born.
Rồi các vị vua sẽ chặt đầu hoặc giết chết người ấy, hoặc cướp hết tài sản của người ấy. Như vậy, từ sự phóng dật mà sinh ra sự hủy hoại thân quyến, tài sản và sự sống của người ấy.
Puna so dhanakkhayaṃ vā yasakkhayaṃ vā patto jīvituṃ asakkonto jīvitavuttatthāya kāyaduccaritādīni karoti, iccassa khayā padosā jāyanti, tena taṃ vadāmi mā mado bharatūsabhāti, raṭṭhabhārakajeṭṭhaka bharatūsabha mā pamādamāpajjīti attho.
Again, having suffered the loss of wealth or fame, unable to live, he commits bodily misconduct and so on for the sake of his livelihood. Thus, from his ruin, transgressions are born. For this reason I say to you, Be not intoxicated, O bull of the Bharatas, which means, O chief bearer of the kingdom’s burden, bull of the Bharatas, do not fall into heedlessness.
Lại nữa, người ấy, khi đã mất tài sản hoặc danh tiếng, không thể sống được, nên vì sinh kế mà làm các ác hạnh thân v.v. Như vậy, từ sự hủy hoại mà sinh ra các ác ý. Vì thế, ta nói: mā mado bharatūsabhā, nghĩa là, hỡi ngưu vương của dòng Bharata, người gánh vác trọng trách quốc gia, chớ rơi vào phóng dật.
Atthaṃ raṭṭhanti janapadavāsīnaṃ vuddhiñceva sakalaraṭṭhañca bahū pamādino jīnā.
Welfare and their kingdom: Many heedless ones have lost both the prosperity of the country’s inhabitants and the entire kingdom.
Atthaṃ raṭṭha có nghĩa là sự thịnh vượng của dân chúng và toàn bộ vương quốc, rất nhiều người phóng dật đã suy yếu.
Tesaṃ āvibhāvatthāya khantivādijātaka-mātaṅgajātaka-bharujātaka-sarabhaṅgajātaka-cetiyajātakāni kathetabbāni.
To make this clear to them, the Khantivādi Jātaka, Mātaṅga Jātaka, Bharu Jātaka, Sarabhaṅga Jātaka, and Cetiya Jātaka should be related.
Để làm sáng tỏ điều đó, cần kể các câu chuyện Khantivādi Jātaka, Mātaṅga Jātaka, Bharu Jātaka, Sarabhaṅga Jātaka, Cetiya Jātaka.
Gāminoti gāmabhojakāpi te gāmāpi bahū pamādadosena jīnā parihīnā vinaṭṭhā.
Gāmino means: both the village headmen and many of those villages are ruined, have declined, and are destroyed through the fault of heedlessness.
Gāmino có nghĩa là, cả những người chủ làng và các làng mạc cũng đã suy yếu, tàn tạ, bị hủy hoại nhiều do lỗi phóng dật.
Anagārā agārinoti pabbajitāpi pabbajitapaṭipattito, gihīpi gharāvāsato ceva dhanadhaññādīhi ca bahū jīnā parihīnāti vadati.
Anagārā agārino means: many of the homeless have declined from the practice of the homeless, and many householders have declined from the household life and from wealth, grain, and so on, he says.
Anagārā agārino có nghĩa là, cả những người xuất gia cũng đã suy yếu, tàn tạ nhiều từ hạnh xuất gia, và cả những người tại gia cũng suy yếu từ cuộc sống gia đình và từ tài sản, lúa gạo v.v.
Taṃ vuccate aghanti, mahārāja, yasabhogaparihāni nāmetaṃ rañño dukkhaṃ vuccati.
Taṃ vuccate agha means: O great king, this loss of fame and fortune is called suffering for a king.
Taṃ vuccate agha có nghĩa là, Đại vương, sự suy giảm danh tiếng và tài sản này được gọi là khổ đau của nhà vua.
Bhogābhāvena hi niddhanassa yaso hāyati, hīnayaso mahantaṃ kāyikacetasikadukkhaṃ pāpuṇāti.
For, due to the absence of fortune, the fame of a poor person declines; one with diminished fame attains great physical and mental suffering.
Thật vậy, vì không có tài sản, danh tiếng của người nghèo bị suy giảm, và người có danh tiếng thấp kém sẽ phải chịu đựng khổ đau thân và tâm rất lớn.
Nesa dhammoti, mahārāja, esa porāṇakarājūnaṃ dhammo na hoti.
Nesa dhammo means: O great king, this is not the Dhamma of the ancient kings.
Nesa dhammo có nghĩa là, Đại vương, đó không phải là pháp của các vị vua thời xưa.
Iddhaṃ phītanti annapānādinā samiddhaṃ hiraññasuvaṇṇādinā phītaṃ pupphitaṃ.
Iddhaṃ phīta means: prosperous with food and drink, and flourishing, blossomed, with gold, silver, and so on.
Iddhaṃ phīta có nghĩa là thịnh vượng nhờ đồ ăn thức uống v.v., và phồn vinh như hoa nở nhờ vàng bạc v.v.
Na te puttāti, mahārāja, paveṇipālakā te puttā na bhavissanti.
Na te puttā means: O great king, they will not be your sons who carry on the lineage.
Na te puttā có nghĩa là, Đại vương, các con trai của ngài, những người kế thừa dòng dõi, sẽ không còn.
Raṭṭhavāsino hi ‘‘adhammikarañño esa putto, kiṃ amhākaṃ vuḍḍhiṃ karissati, nāssa chattaṃ dassāmā’’ti chattaṃ na denti.
For the inhabitants of the country think, "This is the son of an unrighteous king, what progress will he bring for us? We will not give him the royal umbrella," and so they do not give him the royal umbrella.
Vì người dân trong nước nghĩ: “Đây là con của một vị vua phi pháp, ông ta sẽ làm gì để giúp chúng ta phát triển? Chúng ta sẽ không trao dù cho ông ta,” nên họ không trao dù cho ông ta.
Evametesaṃ paveṇipālakā puttā na honti nāma.
Thus, it is said that they do not have sons who carry on the lineage.
Như vậy, những người con bảo hộ truyền thống này không phải là con của ông ta.
Parijiṇṇanti parihīnaṃ.
Parijiṇṇa means: declined.
Parijiṇṇanti có nghĩa là suy yếu.
Rājānaṃ vāpīti sacepi so rājā hoti, atha naṃ rājānaṃ samānampi.
Rājānaṃ vāpī means: even if he is a king, then even though he is a king.
Rājānaṃ vāpīti: ngay cả khi ông ta là vua, thì cũng là một vị vua.
Māniyanti ‘‘ayaṃ rājā’’ti garucittena sammānetabbaṃ katvā na maññanti.
Māniya means: they do not hold him in esteem, thinking with a respectful mind, "This is a king."
Māniyanti: họ không tôn trọng ông ta với tâm kính trọng, nghĩ rằng “đây là vua.”
Upajīvantāti upanissāya jīvantāpi ete ettakā janā garucittena maññitabbaṃ na maññanti.
Upajīvantā means: even these many people who live in dependence on him do not hold him in the esteem he deserves.
Upajīvantāti: ngay cả những người sống nhờ vào ông ta cũng không tôn trọng ông ta với tâm kính trọng.
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Adhammikabhāvena.
Because of his unrighteousness.
Vì tính phi pháp của ông ta.
Sirīti yasavibhavo.
Sirī means: fame and prosperity.
Sirīti: vinh quang và tài sản.
Tacanti yathā urago jiṇṇatacaṃ jigucchanto jahati, na puna oloketi, evaṃ tādisaṃ rājānaṃ sirī jahati.
Taca means: just as a snake, despising its old skin, sheds it and does not look back, so does fortune abandon such a king.
Tacanti: giống như một con rắn ghê tởm bỏ lớp da cũ và không bao giờ nhìn lại, vinh quang cũng bỏ rơi một vị vua như vậy.
Susaṃvihitakammantanti kāyadvārādīhi pāpakammaṃ akarontaṃ.
Susaṃvihitakammanta means: one who does not commit evil deeds through the doors of body, etc.
Susaṃvihitakammantanti: người không làm ác nghiệp qua các cửa thân, v.v.
Abhivaḍḍhantīti abhimukhaṃ gacchantā vaḍḍhanti.
Abhivaḍḍhanti means: they increase, approaching him.
Abhivaḍḍhantīti: tiến lên và phát triển.
Sausabhāmivāti sausabhā iva.
Sausabhāmivā means: like one with a bull.
Sausabhāmivāti: giống như có một con bò đực.
Appamattassa hi sausabhajeṭṭhako gogaṇo viya bhogā vaḍḍhanti.
For the fortunes of a heedful person increase like a herd of cattle with its leading bull.
Tài sản của người không phóng dật tăng trưởng như một đàn bò có con bò đực đầu đàn.
Upassutinti janapadacārittasavanāya cārikaṃ attano sakalaraṭṭhe ca janapade ca cara.
Upassuti means: wander on a tour to hear about the customs of the country; you should travel throughout your entire kingdom and country.
Upassutinti: để nghe về phong tục của đất nước, hãy đi khắp cả vương quốc và đất nước của mình.
Tatthāti tasmiṃ raṭṭhe caranto daṭṭhabbaṃ disvā sotabbaṃ sutvā attano guṇāguṇaṃ paccakkhaṃ katvā tato attano hitapaṭipattiṃ paṭipajjissasīti.
Tatthā means: while wandering in that country, having seen what is to be seen and heard what is to be heard, having witnessed your own virtues and faults, you will then undertake a practice beneficial to yourself.
Tatthāti: khi đi trong vương quốc đó, sau khi thấy những gì cần thấy, nghe những gì cần nghe, và trực tiếp nhận biết những phẩm chất tốt và xấu của mình, bạn sẽ thực hành những gì có lợi cho mình.
Iti mahāsatto ekādasahi gāthāhi rājānaṃ ovaditvā ‘‘gaccha papañcaṃ akatvā pariggaṇha raṭṭhaṃ, mā nāsayī’’ti vatvā sakaṭṭhānameva gato.
Thus the Great Being, having advised the king with eleven verses, said, "Go, without creating delay, take charge of the kingdom, do not destroy it," and went to his own place.
Như vậy, Đại Bồ Tát đã khuyên vị vua bằng mười một bài kệ, rồi nói: “Hãy đi mà không gây rắc rối, hãy cai trị vương quốc, đừng hủy hoại nó,” rồi trở về chỗ của mình.
Rājāpi tassa vacanaṃ sutvā saṃvegappatto punadivase rajjaṃ amacce paṭicchāpetvā purohitena saddhiṃ kālasseva pācīnadvārena nagarā nikkhamitvā yojanamattaṃ gato.
The king, too, having heard his words, was overcome with a sense of urgency. The next day, he entrusted the kingdom to his ministers and, together with the chief priest, left the city early in the morning through the eastern gate and went a distance of one yojana.
Vị vua cũng nghe lời Ngài, cảm động, ngày hôm sau giao lại vương quốc cho các quan đại thần, rồi cùng với vị đạo sĩ trưởng, sớm rời thành qua cổng phía đông và đi được một dặm.
Tattheko gāmavāsī mahallako aṭavito kaṇṭakasākhaṃ āharitvā gehadvāraṃ parikkhipitvā pidahitvā puttadāraṃ ādāya araññaṃ pavisitvā sāyaṃ rājapurisesu pakkantesu attano gharaṃ āgacchanto gehadvāre pāde kaṇṭakena viddho ukkuṭikaṃ nisīditvā kaṇṭakaṃ nīharanto –
There, an old village-dweller, having brought a thorny branch from the forest and having enclosed and shut the entrance to his house, took his wife and children and entered the forest. In the evening, after the king's men had departed, while returning to his own house, his foot was pierced by a thorn at the entrance. He sat down squatting and, while removing the thorn—
Ở đó, một ông già sống trong làng, mang cành gai từ rừng về, rào cổng nhà mình lại, đóng cửa, dẫn vợ con vào rừng, rồi chiều tối, khi các quan quân đã đi khỏi, ông ta trở về nhà, bị gai đâm vào chân ở cổng, ngồi xổm nhổ gai ra –
Imāya gāthāya rājānaṃ akkosi.
—he cursed the king with this verse.
Với bài kệ này, ông ta đã mắng chửi vị vua.
Taṃ panassa akkosanaṃ bodhisattānubhāvena ahosi.
But this curse of his occurred through the power of the Bodhisatta.
Tuy nhiên, lời mắng chửi của ông ta là do oai lực của Bồ Tát.
Bodhisattena adhiggahitova so akkosīti veditabbo.
It should be understood that he cursed because he was possessed by the Bodhisatta.
Phải hiểu rằng ông ta đã mắng chửi do được Bồ Tát tác động.
Tasmiṃ pana samaye rājā ca purohito ca aññātakavesena tassa santikeva aṭṭhaṃsu.
At that time, the king and the chief priest were standing near him in disguise.
Vào lúc đó, vị vua và đạo sĩ trưởng đang ở gần ông ta trong trang phục thường dân.
Athassa vacanaṃ sutvā purohito itaraṃ gāthamāha –
Then, having heard his words, the chief priest spoke the other verse—
Nghe lời ông ta, vị đạo sĩ trưởng nói bài kệ khác –
Tattha maggeyyāti vijjheyya.
Therein, maggeyyā means: it should pierce.
Ở đây, maggeyyāti có nghĩa là đâm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadi tvaṃ attano abyattatāya kaṇṭakena viddho, ko ettha rañño doso.
This is what is said: If you are pierced by a thorn due to your own blindness, what fault is it of the king?
Điều này có nghĩa là: nếu ông bị gai đâm do sự thiếu hiểu biết của chính mình, thì lỗi của nhà vua ở đâu?
Yena rājānaṃ akkosi, kiṃ te raññā kaṇṭako oloketvāva ācikkhitabboti.
For what reason did you curse the king? Should the king have looked for the thorn and pointed it out to you?
Tại sao ông lại mắng chửi nhà vua? Nhà vua có cần phải nhìn thấy gai rồi mới chỉ cho ông không?
Tattha bahvetthāti, brāhmaṇa, sohaṃ sakaṇṭake magge patito sannisinno, bahu ettha brahmadattassa doso, tvaṃ ettakaṃ kālaṃ rañño dosena mama sakaṇṭake magge vicaraṇabhāvaṃ na jānāsi.
Therein, much here is: O brahmin, I have fallen and am sitting on a thorny path; much here is Brahmadatta's fault. For so long, you did not know that I was traveling on a thorny path due to the king's fault.
Ở đây, bahvetthāti: Này Bà la môn, ta đã ngã xuống và ngồi trên con đường đầy gai, Brahmadatta có nhiều lỗi ở đây. Ngươi đã không biết rằng ta phải đi trên con đường đầy gai này do lỗi của nhà vua trong suốt thời gian qua.
Tassa hi arakkhitā jānapadā…pe… kaṇṭakanti.
For his country-dwellers are unprotected… and so on… thorns.
Thật vậy, dân chúng của ông ta không được bảo vệ… v.v… gai.
Tattha khādantīti vilumpanti.
Therein, devour means they plunder.
Ở đây, khādantīti có nghĩa là cướp bóc.
Tuṇḍiyāti vadhabandhādīhi pīḷetvā adhammena balisādhakā.
The rapacious means tax collectors who, through injustice, afflict people by means of execution, imprisonment, and so on.
Tuṇḍiyāti: những kẻ thu thuế bất chính bằng cách áp bức họ bằng cách giết chóc, trói buộc, v.v.
Kūṭarājassāti pāparañño.
Of a deceitful king means of a wicked king.
Kūṭarājassāti: của vị vua độc ác.
Adhammikoti paṭicchannakammanto.
Unrighteous means engaged in hidden activities.
Adhammikoti: người có hành vi che giấu.
Tātāti purohitaṃ ālapati.
Dear sir is an address to the royal chaplain.
Tātāti: gọi vị đạo sĩ trưởng.
Māṇavāti manussā.
Young men means people.
Māṇavāti: con người.
Nillenakānīti nilīyanaṭṭhānāni.
Hiding places means places for concealment.
Nillenakānīti: những nơi ẩn náu.
Vane āhatva kaṇṭakanti kaṇṭakaṃ āharitvā dvārāni pidahitvā gharaṃ chaḍḍetvā puttadāraṃ ādāya vanaṃ pavisitvā tasmiṃ vane attano nilīyanaṭṭhānāni karonti.
Having brought thorns from the forest means that having brought thorns, they block their doors, abandon their houses, take their wives and children, enter the forest, and in that forest, they make places of concealment for themselves.
Vane āhatva kaṇṭakanti: mang gai từ rừng về, đóng cửa nhà, bỏ nhà cửa, dẫn vợ con vào rừng, và tạo ra những nơi ẩn náu của riêng họ trong rừng đó.
Atha vā vane yo kaṇṭako, taṃ āharitvā gharāni parikkhipanti.
Alternatively, they bring the thorns that are in the forest and enclose their houses with them.
Hoặc, họ mang gai từ rừng về và rào quanh nhà.
Iti rañño dosenevamhi kaṇṭakena viddho, mā evarūpassa rañño upatthambho hohīti.
Thus, it was due to the king's fault that I was pierced by a thorn; do not be a supporter of such a king.
Như vậy, ta đã bị gai đâm do lỗi của nhà vua, đừng ủng hộ một vị vua như vậy.
Taṃ sutvā rājā purohitaṃ āmantetvā, ‘‘ācariya, mahallako yuttaṃ bhaṇati, amhākameva doso, ehi nivattāma, dhammena rajjaṃ kāressāmā’’ti āha.
Hearing that, the king addressed the royal chaplain, saying, “Teacher, the old man speaks rightly. It is our fault indeed. Come, let us turn back; we shall rule the kingdom righteously.”
Nghe điều đó, nhà vua gọi vị đạo sĩ lại và nói: “Thưa thầy, người già nói đúng, lỗi là ở chính chúng ta. Hãy quay về, chúng ta sẽ cai trị vương quốc bằng Chánh pháp.”
Bodhisatto purohitassa sarīre adhimuccitvā purato gantvā ‘‘pariggaṇhissāma tāva, mahārājā’’ti āha.
The Bodhisatta, having been lifted onto the royal chaplain's body, went before them and said, “Let us first investigate, Your Majesty.”
Bồ tát, nhập vào thân của vị đạo sĩ, đi lên phía trước và nói: “Đại vương, chúng ta hãy cứ đi tiếp một lát đã.”
Te tamhā gāmā aññaṃ gāmaṃ gacchantā antarāmagge ekissā mahallikāya saddaṃ assosuṃ.
As they were going from that village to another, they heard the voice of an old woman on the road between them.
Khi họ đi từ ngôi làng đó đến một ngôi làng khác, trên đường họ nghe thấy tiếng của một bà lão.
Sā kirekā dalidditthī dve dhītaro vayappattā rakkhamānā tāsaṃ araññaṃ gantuṃ na deti.
It is said that a certain poor woman, while looking after two grown-up daughters, did not let them go to the forest.
Bà lão này là một người phụ nữ nghèo, có hai cô con gái đã đến tuổi trưởng thành, bà không cho họ vào rừng.
Sayaṃ araññato dārūni ceva sākañca āharitvā dhītaro paṭijaggati.
She herself would bring firewood and greens from the forest and look after her daughters.
Bà tự mình mang củi và rau từ rừng về để nuôi dưỡng các con gái.
Sā taṃ divasaṃ ekaṃ gumbaṃ āruyha sākaṃ gaṇhantī pavaṭṭamānā bhūmiyaṃ patitvā rājānaṃ maraṇena akkosantī gāthamāha –
On that day, having climbed a bush and while gathering greens, she slipped, fell to the ground, and cursing the king with death, she spoke a verse:
Ngày hôm đó, bà trèo lên một bụi cây hái rau, bị trượt chân ngã xuống đất, rồi bà nguyền rủa nhà vua bằng cái chết và nói lên bài kệ:
Tattha appatikāti assāmikā.
Therein, without a husband means without a master.
Ở đây, appatikā nghĩa là không có chủ.
Sace hi tāsaṃ sāmikā assu, maṃ poseyyuṃ.
For if they had husbands, they would support me.
Nếu họ có chồng, họ sẽ nuôi dưỡng tôi.
Pāparañño pana rajje ahaṃ dukkhaṃ anubhomi, kadā nu kho esa marissatīti.
But in the kingdom of a wicked king, I am experiencing suffering. When will he ever die?
Nhưng trong vương quốc của vị vua xấu xa này, tôi phải chịu khổ, vậy khi nào thì người đó sẽ chết?
Tattha kovidatthapadāti ahaṃ atthapade kāraṇapade kovidā chekā, mā tvaṃ etaṃ pāparājānaṃ pasaṃsi.
Therein, skilled in what brings benefit: I am skilled, clever, in the matter of benefit, in the matter of cause; do not praise this wicked king.
Ở đây, kovidatthapadā nghĩa là tôi là người hiểu biết, khéo léo về các từ ngữ có ý nghĩa, về các từ ngữ có lý do, đừng khen ngợi vị vua xấu xa này.
Dujjīveti dujjīve raṭṭhe dubbhare dāre jāte manussesu bhītatasitesu araññe vasantesu kuto bhattā kumāriyo, kuto kumāriyo bhattāraṃ labhissantīti attho.
When life is hard: when life is hard in the kingdom, when wives have become difficult to support, when people are afraid and terrified and living in the forest, from where will maidens get a husband? The meaning is, from where will maidens find a husband?
Dujjīve nghĩa là trong một vương quốc khó sống, khi vợ con khó nuôi, khi con người sợ hãi và kinh hoàng phải sống trong rừng, kuto bhattā kumāriyo, nghĩa là các cô gái lấy đâu ra chồng?
Te tassā vacanaṃ sutvā ‘‘yuttaṃ sā kathetī’’ti tato paraṃ gacchantā ekassa kassakassa saddaṃ assosuṃ.
Hearing her words, they thought, “She speaks rightly,” and as they went on from there, they heard the voice of a certain farmer.
Nghe lời bà, họ nói: “Bà ấy nói đúng,” rồi họ đi tiếp và nghe thấy tiếng của một người nông dân.
Tassa kira kasantassa sāliyo nāma balibaddo phālena pahaṭo sayi.
It is said that as he was plowing, his ox named Sāliyo was struck by the plowshare and lay down.
Khi người đó đang cày, con bò đực tên Sāliya của anh ta bị lưỡi cày đâm trúng và nằm xuống.
So rājānaṃ akkosanto gāthamāha –
He, cursing the king, spoke a verse:
Anh ta nguyền rủa nhà vua và nói lên bài kệ: