Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-4

Edit
6218
266.
266.
266.
6219
‘‘Ko nīdha tiṇṇaṃ garahaṃ upeti, asmiṃdha loke pāṇabhū nāgarāja;
“Who here among the three incurs blame, O nāga king, a living being in this world?
“Trong ba người ở đây, ai phải chịu sự quở trách, hỡi nāgarāja, chúng sinh trong thế gian này?
6220
Samaṇo supaṇṇo athavā tvameva, kiṃkāraṇā paṇḍarakaggahīto’’ti.
The ascetic, the supaṇṇa, or is it you yourself? For what reason was Paṇḍaraka seized?”
Là Sa-môn, Supaṇṇa hay chính ngươi? Vì lý do gì mà Pandaraka bị bắt?”
6221
Tattha ko nīdhāti idha amhesu tīsu janesu ko nu.
Therein, who here: who indeed among us three people here.
Ở đây, ko nīdhā có nghĩa là trong ba người chúng ta ở đây, ai.
Asmiṃdhāti ettha idhāti nipātamattaṃ, asmiṃ loketi attho.
In this: here, idha is just a particle; the meaning is “in this world.”
Asmiṃdhā ở đây, idhā chỉ là một giới từ, có nghĩa là trong thế gian này.
Pāṇabhūti pāṇabhūto.
Living being: a living being.
Pāṇabhū có nghĩa là chúng sinh.
Athavā tvamevāti udāhu tvaṃyeva.
Or is it you yourself: or is it you yourself.
Athavā tvamevā có nghĩa là hay chính ngươi.
Tattha samaṇaṃ tāva mā garaha, so hi upāyena taṃ rahassaṃ pucchi.
Therein, do not blame the ascetic, for he asked for that secret with a stratagem.
Ở đây, đừng quở trách Sa-môn, vì ông ta đã hỏi bí mật đó một cách khéo léo.
Supaṇṇampi mā garaha, ahañhi tava paccatthikova.
Do not blame the supaṇṇa either, for I am your adversary.
Cũng đừng quở trách Supaṇṇa, vì ta là kẻ thù của ngươi.
Paṇḍarakaggahītoti, samma paṇḍaraka, ‘‘ahaṃ kiṃkāraṇā supaṇṇena gahito’’ti cintetvā ca pana attānameva garaha, tayā hi rahassaṃ kathentena attanāva attano anattho katoti ayamettha adhippāyo.
Was Paṇḍaraka seized: Friend Paṇḍaraka, thinking, “For what reason was I seized by the supaṇṇa?” you should blame only yourself. For by revealing the secret, you yourself have caused your own harm. This is the intended meaning here.
Paṇḍarakaggahīto có nghĩa là, này Pandaraka, hãy tự quở trách mình khi nghĩ rằng “vì lý do gì mà ta bị Supaṇṇa bắt,” vì ngươi đã tự gây hại cho mình khi tiết lộ bí mật. Đây là ý nghĩa ở đây.
6222
Taṃ sutvā paṇḍarako itaraṃ gāthamāha –
Hearing that, Paṇḍaraka spoke the other verse:
Nghe vậy, Pandaraka nói bài kệ khác:
6223
267.
267.
267.
6224
‘‘Samaṇoti me sammatatto ahosi, piyo ca me manasā bhāvitatto;
“He was considered by me to be an ascetic, dear to me and with a self esteemed in my mind;
“Ông Sa-môn ấy được ta coi là người đáng kính, và là người thân yêu trong tâm ta, đã tu tập tâm;
6225
Tassāhamakkhiṃ vivariṃ guyhamatthaṃ, atītamattho kapaṇaṃ rudāmī’’ti.
To him I told, I revealed the secret matter. The matter is past, I weep wretchedly.”
Ta đã tiết lộ, đã mở lòng nói cho ông ta điều bí mật; việc đã qua rồi, ta khốn khổ than khóc.”
6226
Tattha sammatattoti so samaṇo mayhaṃ ‘‘sappuriso aya’’nti sammatabhāvo ahosi.
Therein, esteemed self: that ascetic had a nature esteemed by me as “this is a good person.”
Ở đây, sammatatto có nghĩa là vị Sa-môn đó được ta coi là “người thiện.”
Bhāvitattoti sambhāvitabhāvo ca me ahosīti.
With a self esteemed: and he had a nature highly regarded by me.
Bhāvitatto có nghĩa là ông ta cũng được ta coi trọng.
6227
Tato supaṇṇo catasso gāthā abhāsi –
Then the supaṇṇa spoke four verses:
Sau đó, Supaṇṇa đã nói bốn bài kệ:
6228
268.
268.
268.
6229
‘‘Na catthi satto amaro pathabyā, paññāvidhā natthi na ninditabbā;
“There is no being on earth who is immortal; there is no kind of wisdom that should not be censured;
“Không có chúng sinh nào bất tử trên trái đất; không có loại trí tuệ nào không đáng bị chỉ trích;
6230
Saccena dhammena dhitiyā damena, alabbhamabyāharatī naro idha.
Through truth, Dhamma, fortitude, and self-control, a person here speaks of the unattainable.
Bằng sự thật, Pháp, sự kiên trì, sự tự chế, người ta đạt được điều không thể đạt được ở đây.”
6231
269.
269.
269.
6232
‘‘Mātā pitā paramā bandhavānaṃ, nāssa tatiyo anukampakatthi;
“Mother and father are the highest of relatives, there is no third person who is a sympathizer;
“Cha mẹ là những người thân tối thượng, không có người thứ ba nào có lòng thương xót như vậy;
6233
Tesampi guyhaṃ paramaṃ na saṃse, mantassa bhedaṃ parisaṅkamāno.
One should not tell the utmost secret even to them, fearing a breach of confidence.
Đừng tiết lộ điều bí mật tối thượng cho cả họ, vì lo sợ bí mật bị tiết lộ.”
6234
270.
270.
270.
6235
‘‘Mātā pitā bhaginī bhātaro ca, sahāyā vā yassa honti sapakkhā;
“Mother, father, sister, and brothers, or companions who are on one's side;
“Cha mẹ, chị em, anh em, và những người bạn đồng hành của ai;
6236
Tesampi guyhaṃ paramaṃ na saṃse, mantassa bhedaṃ parisaṅkamāno.
To them also, one should not tell the highest secret, being apprehensive of the betrayal of the counsel.
Đừng tiết lộ điều bí mật tối thượng cho cả họ, vì lo sợ bí mật bị tiết lộ.”
6237
271.
271.
271.
6238
‘‘Bhariyā ce purisaṃ vajjā, komārī piyabhāṇinī;
"If a wife were to speak to her husband, a maiden, speaking pleasantly;
“Nếu có vợ nói lời dễ chịu, từ thuở thiếu nữ,
6239
Puttarūpayasūpetā, ñātisaṅghapurakkhatā;
Endowed with sons, beauty, and fame, honored by her host of relatives;
Có con cái, sắc đẹp, danh tiếng, được thân quyến vây quanh;
6240
Tassāpi guyhaṃ paramaṃ na saṃse, mantassa bhedaṃ parisaṅkamāno’’ti.
Even to her, one should not tell the highest secret, being apprehensive of the betrayal of the counsel."
Đừng tiết lộ điều bí mật tối thượng cho cả cô ấy, vì lo sợ bí mật bị tiết lộ.”
6241
Tattha amaroti amaraṇasabhāvo satto nāma natthi.
Therein, amaro means there is no being of an immortal nature.
Ở đây, amaro có nghĩa là không có chúng sinh nào có bản chất không chết.
Paññāvidhā natthīti na-kāro padasandhikaro, paññāvidhā atthīti attho.
In paññāvidhā natthi, the particle na is for euphonic combination; the meaning is "paññāvidhā atthi" (there is a kind of wisdom).
Paññāvidhā natthī có nghĩa là na là một từ nối, có nghĩa là có nhiều loại trí tuệ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – nāgarāja, loke amaropi natthi, paññāvidhāpi atthi, sā aññesaṃ paññākoṭṭhāsasaṅkhātā paññāvidhā attano jīvitahetu na ninditabbāti.
This is what is said: O Nāga king, in the world there is no one who is immortal, but there is a kind of wisdom. That kind of wisdom, known as a portion of wisdom for others, should not be condemned for the sake of one's own life.
Điều này có nghĩa là: “Này nāgarāja, trong thế gian không có ai bất tử, và có nhiều loại trí tuệ, loại trí tuệ được coi là phần trí tuệ của người khác không nên bị chỉ trích vì lợi ích của chính mình.”
Atha vā paññāvidhāti paññāsadisā na ninditabbā nāma aññā dhammajāti natthi, taṃ kasmā nindasīti.
Alternatively, paññāvidhā means there is no other category of Dhamma similar to wisdom that should not be condemned; why do you condemn it?
Hoặc paññāvidhā có nghĩa là không có loại Pháp nào khác giống như trí tuệ mà không đáng bị chỉ trích, tại sao ngươi lại chỉ trích nó?
Yesaṃ pana ‘‘paññāvidhānampi na ninditabba’’ntipi pāṭho, tesaṃ ujukameva.
For those who have the reading "paññāvidhānampi na ninditabbaṃ" (even the kinds of wisdom should not be condemned), it is straightforward.
Đối với những người có đọc là “paññāvidhānampi na ninditabba” (ngay cả các loại trí tuệ cũng không nên bị chỉ trích), thì điều đó là rõ ràng.
Saccenātiādīsu vacīsaccena ca sucaritadhammena ca paññāsaṅkhātāya dhitiyā ca indriyadamena ca alabbhaṃ dullabhaṃ aṭṭhasamāpattimaggaphalanibbānasaṅkhātampi visesaṃ abyāharati āvahati taṃ nipphādeti naro idha, tasmā nārahasi acelaṃ nindituṃ, attānameva garaha.
In saccena, etc.: through verbal truth, through the Dhamma of good conduct, through the fortitude known as wisdom, and through the restraint of the faculties, a person here abyāharati, brings about, accomplishes, even the special attainment that is alabbhaṃ, difficult to obtain, known as the eight attainments, the path, the fruit, and Nibbāna. Therefore, you should not condemn the naked ascetic; reproach only yourself.
Với sự chân thật, tức là với lời nói chân thật, với pháp hành thiện, với sự kiên trì được gọi là trí tuệ, và với sự chế ngự các căn, người ở đời này mang lại, tạo ra những điều thù thắng khó đạt được, hiếm có, như tám thiền chứng, Đạo, Quả, Niết Bàn. Vì vậy, ông không nên chỉ trích người lõa thể, mà hãy tự trách mình.
Acelena hi attano paññavantatāya upāyakusalatāya ca vañcetvā tvaṃ rahassaṃ guyhaṃ mantaṃ pucchitoti attho.
The meaning is that the naked ascetic, through his own wisdom and skill in means, deceived you and asked for the secret, the confidential counsel.
Thật vậy, bởi người lõa thể với trí tuệ và sự khéo léo trong phương tiện của mình đã lừa dối, ông đã hỏi bí mật, lời khuyên kín đáo. Đó là ý nghĩa.
6242
Paramāti ete ubho bandhavānaṃ uttamabandhavā nāma.
Paramā means these two are named the supreme relatives among relatives.
Tối thượng (Paramā) có nghĩa là hai người này là những người thân tối thượng trong số những người thân.
Nāssa tatiyoti assa puggalassa mātāpitūhi añño tatiyo satto anukampako nāma natthi, mantassa bhedaṃ parisaṅkamāno paṇḍito tesaṃ mātāpitūnampi paramaṃ guyhaṃ na saṃseyya, tvaṃ pana mātāpitūnampi akathetabbaṃ acelakassa kathesīti attho.
Nāssa tatiyo means for this person, there is no other third being who is compassionate besides the mother and father. A wise person, being apprehensive of the betrayal of the counsel, would not tell the highest secret even to those parents. But you told the naked ascetic what should not be told even to your parents. This is the meaning.
Không có người thứ ba của người đó (Nāssa tatiyo) có nghĩa là không có chúng sinh nào khác là người thứ ba có lòng thương xót đối với người đó ngoài cha mẹ. Một người có trí tuệ, lo sợ bí mật bị tiết lộ, sẽ không tiết lộ điều bí mật tối thượng ngay cả với cha mẹ. Nhưng ông lại nói điều không thể nói với cha mẹ cho người lõa thể. Đó là ý nghĩa.
Sahāyā vāti suhadayamittā vā.
Sahāyā vā means or close friends.
Hoặc bạn bè (Sahāyā vā) có nghĩa là những người bạn chân thành.
Sapakkhāti petteyyamātulapitucchādayo samānapakkhā ñātayo.
Sapakkhā means relatives of the same side, such as paternal uncles, maternal uncles, paternal aunts, and so on.
Phe cánh (Sapakkhā) có nghĩa là những người thân cùng phe cánh như ông nội, cậu, chú, v.v.
Tesampīti etesampi ñātimittānaṃ na katheyya, tvaṃ pana acelakassa kathesi, attanova kujjhassūti dīpeti.
Tesampīti means he should not tell even these relatives and friends. But you told the naked ascetic; you should be angry only with yourself. Thus he points out.
Ngay cả với họ (Tesampī) có nghĩa là không nên nói với ngay cả những người thân và bạn bè này. Nhưng ông lại nói với người lõa thể. Điều đó cho thấy rằng ông nên tự tức giận mình.
Bhariyā ceti komārī piyabhāṇinī puttehi ca rūpena ca yasena ca upetā evarūpā bhariyāpi ce ‘‘ācikkhāhi me tava guyha’’nti vadeyya, tassāpi na saṃseyya.
Bhariyā ce means if even a wife of this sort—a maiden, speaking pleasantly, endowed with sons, beauty, and fame—were to say, "Tell me your secret," he should not tell even her.
Nếu có vợ (Bhariyā ce) có nghĩa là ngay cả khi có một người vợ trẻ, nói lời dễ nghe, có con cái, có sắc đẹp và danh tiếng, nếu cô ấy nói: “Hãy nói cho tôi biết bí mật của ông”, thì cũng không nên tiết lộ cho cô ấy.
6243
Tato parā –
After that:
Từ đó trở đi –
6244
272.
272.
272.
6245
‘‘Na guyhamatthaṃ vivareyya, rakkheyya naṃ yathā nidhiṃ;
"One should not reveal a secret matter; one should guard it like a treasure.
“Không nên tiết lộ điều bí mật, hãy giữ gìn nó như một kho báu;
6246
Na hi pātukato sādhu, guyho attho pajānatā.
For a secret matter is not good when made public by one who knows."
Vì điều bí mật, khi được tiết lộ, không tốt cho người có trí tuệ.
6247
273.
273.
273.
6248
‘‘Thiyā guyhaṃ na saṃseyya, amittassa ca paṇḍito;
"A wise person should not tell a secret to a woman, nor to an enemy,
“Người có trí tuệ không nên tiết lộ bí mật cho phụ nữ, cũng không cho kẻ thù;
6249
Yo cāmisena saṃhīro, hadayattheno ca yo naro.
Nor to one who is won over by material gain, nor to a person who is a thief of the heart."
Cũng không cho người bị mua chuộc bởi lợi lộc, hay người có lòng tham lam.
6250
274.
274.
274.
6251
‘‘Guyhamatthaṃ asambuddhaṃ, sambodhayati yo naro;
"A person who makes known a secret matter that was not understood,
“Người nào tiết lộ điều bí mật chưa được biết đến;
6252
Mantabhedabhayā tassa, dāsabhūto titikkhati.
Fearing the betrayal of the counsel, endures as his slave."
Vì sợ bí mật bị tiết lộ, người đó phải chịu đựng như một nô lệ.
6253
275.
275.
275.
6254
‘‘Yāvanto purisassatthaṃ, guyhaṃ jānanti mantinaṃ;
"As many counselors as know a man's secret matter,
“Càng nhiều người biết bí mật của một người có lời khuyên kín đáo;
6255
Tāvanto tassa ubbegā, tasmā guyhaṃ na vissaje;
So many are his anxieties; therefore, one should not release a secret."
Thì người đó càng lo lắng, vì vậy không nên tiết lộ bí mật;
6256
276.
276.
276.
6257
‘‘Vivicca bhāseyya divā rahassaṃ, rattiṃ giraṃ nātivelaṃ pamuñce;
"One should speak in seclusion about a secret during the day; at night, one should not let out speech for too long.
“Nên nói riêng điều bí mật vào ban ngày, ban đêm không nên nói quá nhiều;
6258
Upassutikā hi suṇanti mantaṃ, tasmā manto khippamupeti bheda’’nti–
For eavesdroppers hear the counsel; therefore, counsel quickly comes to betrayal."
Vì những kẻ rình rập sẽ nghe được lời khuyên, do đó lời khuyên sẽ nhanh chóng bị tiết lộ” –
6259
Pañca gāthā umaṅgajātake pañcapaṇḍitapañhe āvi bhavissanti.
These five verses will become clear in the Mahāummagga Jātaka, in the Questions of the Five Wise Men.
Năm bài kệ này sẽ xuất hiện trong câu hỏi của năm vị hiền giả trong kinh Umaṅga Jātaka.
6260
Tato parāsu –
In the ones after that:
Trong những bài kệ tiếp theo –
6261
277.
277.
277.
6262
‘‘Yathāpi assa nagaraṃ mahantaṃ, advārakaṃ āyasaṃ bhaddasālaṃ;
"Just as there might be a great city, made of iron, without a gate, with a fine rampart,
“Như một thành phố lớn, không cửa, bằng sắt, có những sảnh đường tốt lành;
6263
Samantakhātāparikhāupetaṃ, evampi me te idha guyhamantā.
Surrounded by a moat dug all around, so too for me are those here who are keepers of secret counsel."
Được bao quanh bởi hào sâu và mương nước, những lời khuyên bí mật của tôi cũng vậy.
6264
278.
278.
278.
6265
‘‘Ye guyhamantā avikiṇṇavācā, daḷhā sadatthesu narā dujivha;
"Those men who are keepers of secret counsel, whose speech is not scattered, who are firm in their own purpose, and are not double-tongued—
“Những người có lời khuyên bí mật, không nói lời lan man, kiên định trong mục đích của mình, hỡi người lưỡi đôi;
6266
Ārā amittā byavajanti tehi, āsīvisā vā riva sattusaṅghā’’ti–
Enemies stay far away from them, like hosts of enemies from venomous snakes."
Kẻ thù tránh xa họ, như bầy rắn độc tránh xa.” –
6267
Dvīsu gāthāsu bhaddasālanti āpaṇādīhi sālāhi sampannaṃ.
In these two verses, bhaddasāla means endowed with halls such as markets.
Trong hai bài kệ này, sảnh đường tốt lành (bhaddasāla) có nghĩa là được trang bị các sảnh đường như chợ búa.
Samantakhātāparikhāupetanti samantakhātāhi tīhi parikhāhi upagataṃ.
Samantakhātāparikhāupeta means approached by three moats dug all around.
Được bao quanh bởi hào sâu và mương nước (Samantakhātāparikhāupetaṃ) có nghĩa là được bao quanh bởi ba hào sâu.
Evampi meti evampi mayhaṃ te purisā khāyanti.
Evampi me means so too, for me, those men are perceived.
Cũng vậy đối với tôi (Evampi me) có nghĩa là những người đó đối với tôi cũng vậy.
Katare?
Which ones?
Những người nào?
Ye idha guyhamantā.
Those who here are keepers of secret counsel.
Những người có lời khuyên bí mật ở đây.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā advārakassa ayomayanagarassa manussānaṃ upabhogaparibhogo antova hoti, na abbhantarimā bahi nikkhamanti, na bāhirā anto pavisanti, aparāparaṃ sañcāro chijjati, guyhamantā purisā evarūpā honti, attano guyhaṃ attano antoyeva jīrāpenti, na aññassa kathentīti.
This is what is said: just as for people in an iron city without a gate, their use and enjoyment is only inside; those inside do not go out, and those outside do not enter; coming and going back and forth is cut off. So too are men who guard their secrets; they let their own secret grow old within themselves, they do not tell it to another.
Điều này có nghĩa là: Cũng như trong một thành phố bằng sắt không có cửa, việc sử dụng và tiêu dùng của con người chỉ diễn ra bên trong, những người bên trong không ra ngoài, những người bên ngoài không vào trong, sự qua lại bị cắt đứt, những người có lời khuyên bí mật cũng vậy, họ giữ bí mật của mình bên trong, không nói cho người khác biết.
Daḷhā sadatthesūti attano atthesu thirā.
Firm in their own welfare means steadfast in their own affairs.
Kiên định trong mục đích của mình (Daḷhā sadatthesu) có nghĩa là kiên định trong công việc của mình.
Dujivhāti paṇḍarakanāgaṃ ālapati.
O two-tongued one is an address to the nāga Paṇḍaraka.
Lưỡi đôi (Dujivhā) là nói về rắn Pandaraka.
Byavajantīti paṭikkamanti.
They keep away means they retreat.
Tránh xa (Byavajantī) có nghĩa là lùi lại.
Āsīvisā vā riva sattusaṅghāti ettha ti nipātamattaṃ, āsīvisā sattusaṅghā rivāti attho.
In like hosts of enemies from venomous snakes, here is just a particle; the meaning is 'like hosts of enemies from venomous snakes'.
Như bầy rắn độc tránh xa (Āsīvisā vā riva sattusaṅghā) ở đây, chỉ là một giới từ, có nghĩa là như bầy rắn độc.
Yathā āsīvisato sattusaṅghā jīvitukāmā manussā ārā paṭikkamanti, evaṃ tehi guyhamantehi narehi ārā amittā paṭikkamanti, upagantuṃ okāsaṃ na labhantīti vuttaṃ hoti.
Just as people who wish to live retreat far from hosts of enemies that are venomous snakes, so too do enemies retreat far from those men who guard their secrets; they do not get an opportunity to approach. This is what is said.
Cũng như những chúng sinh muốn sống tránh xa rắn độc, kẻ thù cũng tránh xa những người có lời khuyên bí mật đó, không có cơ hội tiếp cận. Đó là ý nghĩa.
6268
Evaṃ supaṇṇena dhamme kathite paṇḍarako āha –
Thus, when the Dhamma was spoken by the supaṇṇa, Paṇḍaraka said:
Khi Supaṇṇa thuyết pháp như vậy, Paṇḍaraka nói:
6269
279.
279.
279.
6270
‘‘Hitvā gharaṃ pabbajito acelo, naggo muṇḍo carati ghāsahetu;
“Having left his home, he went forth unclothed; naked and shaven-headed, he wanders for the sake of a meal.
“Bỏ nhà cửa xuất gia, lõa thể, cạo trọc đầu, đi khất thực để kiếm ăn;
6271
Tamhi nu kho vivariṃ guyhamatthaṃ, atthā ca dhammā ca apaggatāmhā.
To him, indeed, I revealed a secret matter; I have fallen away from both welfare and Dhamma.
Ta đã tiết lộ bí mật cho người đó, ta đã mất đi lợi ích và chánh pháp.”
6272
280.
280.
280.
6273
‘‘Kathaṃkaro hoti supaṇṇarāja, kiṃsīlo kena vatena vattaṃ;
“How does one act, O king of supaṇṇas, what should be one's virtue, by what observance should one be observant?
“Hỡi vua Supaṇṇa, một Sa-môn hành đạo, bỏ đi những thứ thuộc về mình, thì phải làm gì, giữ giới gì, thực hành hạnh gì;
6274
Samaṇo caraṃ hitvā mamāyitāni, kathaṃkaro saggamupeti ṭhāna’’nti.
Wandering as a samaṇa, having abandoned things held as 'mine', how does one reach the heavenly state?”
Làm thế nào để đạt được cõi trời?”
6275
Tattha ghāsahetūti nissiriko kucchipūraṇatthāya khādanīyabhojanīye pariyesanto carati.
Therein, for the sake of a meal means, being without shame, he wanders searching for things to be eaten and consumed for the purpose of filling his stomach.
Ở đây, để kiếm ăn (ghāsahetū) có nghĩa là người không có của cải, đi khất thực để no bụng, tìm kiếm đồ ăn thức uống.
Apaggatāmhāti apagatā parihīnāmhā.
I have fallen away means I have fallen away, I am ruined.
Ta đã mất đi (Apaggatāmhā) có nghĩa là ta đã mất đi, đã suy tàn.
Kathaṃkaroti idaṃ nāgarājā tassa naggassa samaṇabhāvaṃ ñatvā samaṇapaṭipattiṃ pucchanto āha.
How does one act?: the nāga king, having understood that naked one's state as a samaṇa, said this while asking about the practice of a samaṇa.
Phải làm gì (Kathaṃkaro) là vua rắn hỏi về hạnh của Sa-môn, khi biết người đó là Sa-môn lõa thể.
Tattha kiṃsīloti katarena ācārena samannāgato.
Therein, what should be one's virtue? means endowed with what kind of conduct.
Ở đây, giữ giới gì (kiṃsīlo) có nghĩa là có hành vi nào.
Kena vatenāti katarena vatasamādānena vattanto.
By what observance? means observing what kind of undertaking of observance.
Thực hành hạnh gì (Kena vatenā) có nghĩa là thực hành theo giới nguyện nào.
Samaṇo caranti pabbajjāya caranto taṇhāmamāyitāni hitvā kathaṃ samitapāpasamaṇo nāma hoti.
Wandering as a samaṇa means, wandering in the state of having gone forth, having abandoned things held as 'mine' out of craving, how does one become a samaṇa whose evils are stilled?
Sa-môn hành đạo (Samaṇo caraṃ) có nghĩa là một Sa-môn, khi hành đạo, bỏ đi những thứ thuộc về mình do tham ái, thì được gọi là Sa-môn đã dập tắt tội lỗi như thế nào.
Sagganti kathaṃ karonto ca suṭṭhu aggaṃ devanagaraṃ so samaṇo upetīti.
Heavenly: and by doing what does that samaṇa approach the excellent city of the devas?
Cõi trời (Sagga) có nghĩa là làm thế nào để Sa-môn đó đạt được cõi trời cao nhất, tức là thành phố của chư thiên.
6276
Supaṇṇo āha –
The supaṇṇa said:
Supaṇṇa nói:
6277
281.
281.
281.
6278
‘‘Hiriyā titikkhāya damenupeto, akkodhano pesuṇiyaṃ pahāya;
“Endowed with moral shame, forbearance, and restraint, free from anger, having abandoned slander;
“Người có hổ thẹn, kiên nhẫn, tự chế, không giận dữ, từ bỏ lời nói chia rẽ;
6279
Samaṇo caraṃ hitvā mamāyitāni, evaṃkaro saggamupeti ṭhāna’’nti.
wandering as a samaṇa, having abandoned things held as 'mine', acting thus, one reaches the heavenly state.”
Sa-môn hành đạo, bỏ đi những thứ thuộc về mình, làm như vậy sẽ đạt được cõi trời.”
6280
Tattha hiriyāti, samma nāgarāja, ajjhattabahiddhāsamuṭṭhānehi hirottappehi titikkhāsaṅkhātāya adhivāsanakhantiyā indriyadamena ca upeto akujjhanasīlo pisuṇavācaṃ pahāya taṇhāmamāyitāni ca hitvā pabbajjāya caranto samaṇo nāma hoti, evaṃkaroyeva ca etāni hirīādīni kusalāni karonto saggamupeti ṭhānanti.
Therein, with moral shame: Indeed, O nāga king, one endowed with moral shame and moral dread arising internally and externally, with patient endurance known as forbearance, and with restraint of the sense faculties, being of a non-angry nature, having abandoned slanderous speech, and having abandoned things held as 'mine' out of craving, while wandering in the state of having gone forth, is called a samaṇa. And it is by acting thus, by performing these wholesome qualities of moral shame and so on, that one reaches the heavenly state.
Ở đây, hổ thẹn (hiriyā) có nghĩa là, hỡi vua rắn, một Sa-môn hành đạo, bỏ đi những thứ thuộc về mình do tham ái, thì được gọi là Sa-môn có hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi phát sinh từ bên trong và bên ngoài, có sự kiên nhẫn được gọi là nhẫn nại, có sự tự chế các căn, không có tính nóng giận, từ bỏ lời nói chia rẽ. Chỉ khi làm những điều thiện như hổ thẹn này, người đó mới đạt được cõi trời.
6281
Idaṃ supaṇṇarājassa dhammakathaṃ sutvā paṇḍarako jīvitaṃ yācanto gāthamāha –
Having heard this Dhamma talk of the supaṇṇa king, Paṇḍaraka, begging for his life, spoke a verse:
Nghe bài pháp của vua Supaṇṇa, Paṇḍaraka xin mạng sống và nói bài kệ:
6282
282.
282.
282.
6283
‘‘Mātāva puttaṃ taruṇaṃ tanujjaṃ, samphassatā sabbagattaṃ phareti;
“As a mother, through contact, pervades her entire body with feeling for her young son, born of her flesh;
“Như mẹ ôm con thơ mới sinh, toàn thân tràn ngập cảm giác;
6284
Evampi me tvaṃ pāturahu dijinda, mātāva puttaṃ anukampamāno’’ti.
even so have you appeared to me, O king of the twice-born, like a mother showing compassion for her son.”
Cũng vậy, ngài đã hiện ra với tôi, hỡi vua chim, như mẹ thương con.”
6285
Tassattho – yathā mātā tanujaṃ attano sarīrajātaṃ taruṇaṃ puttaṃ samphassataṃ disvā taṃ ure nipajjāpetvā thaññaṃ pāyentī puttasamphassena sabbaṃ attano gattaṃ phareti, napi mātā puttato bhāyati napi putto mātito, evampi me tvaṃ pāturahu pātubhūto dijinda dijarāja, tasmā mātāva puttaṃ mudukena hadayena anukampamāno maṃ passa, jīvitaṃ me dehīti.
Its meaning is: just as a mother, seeing her young son born of her flesh, born from her own body, to be touched, lays him on her chest and, while giving him suck, pervades her whole body with the touch of her son—the mother does not fear the son, nor the son the mother—even so have you appeared, manifested, to me, O king of the twice-born, king of birds. Therefore, like a mother showing compassion for her son with a tender heart, look upon me; give me my life.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Cũng như người mẹ thấy con thơ mới sinh (tanujaṃ) từ thân mình, đặt con lên ngực cho bú, toàn thân người mẹ tràn ngập cảm giác bởi sự tiếp xúc với con, người mẹ không sợ con, con cũng không sợ mẹ. Cũng vậy, ngài đã hiện ra (pāturahu) với tôi, hỡi vua chim (dijinda), hỡi vua chim. Vì vậy, xin ngài hãy nhìn tôi với trái tim mềm mại như mẹ thương con, xin hãy ban cho tôi mạng sống.
6286
Athassa supaṇṇo jīvitaṃ dento itaraṃ gāthamāha –
Then the supaṇṇa, giving him his life, spoke the other verse:
Rồi Supaṇṇa ban mạng sống cho nó, nói bài kệ khác:
6287
283.
283.
283.
6288
‘‘Handajja tvaṃ muñca vadhā dujivha, tayo hi puttā na hi añño atthi;
“Come now, be released today from death, O two-tongued one. There are three kinds of sons, indeed no other exists:
“Này, hôm nay ngươi hãy thoát khỏi sự giết chóc, hỡi người lưỡi đôi, vì chỉ có ba loại con trai, không có loại nào khác;
6289
Antevāsī dinnako atrajo ca, rajjassu puttaññataro me ahosī’’ti.
a resident pupil, one who is given, and one's own offspring. You have become one of the sons for me; rejoice!”
Đệ tử, con nuôi và con ruột, ngươi đã trở thành một trong số đó của ta.”
6290
Tattha muñcāti mucca, ayameva vā pāṭho.
Therein, be released means be freed. Or this is the reading itself.
Ở đây, muñcā có nghĩa là mucca, hoặc đây là một cách đọc khác.
Dujivhāti taṃ ālapati.
O two-tongued one is an address to him.
Lưỡi đôi (Dujivhā) là gọi người đó.
Aññoti añño catuttho putto nāma natthi.
Other means there is no other, a fourth kind of son.
Khác (Añño) có nghĩa là không có người con thứ tư nào khác.
Antevāsīti sippaṃ vā uggaṇhamāno pañhaṃ vā suṇanto santike nivuttho.
A resident pupil is one who lives nearby while learning a skill or listening to a question.
Đệ tử (Antevāsī) có nghĩa là người ở gần để học nghề hoặc nghe pháp.
Dinnakoti ‘‘ayaṃ te putto hotū’’ti parehi dinno.
One who is given is one given by others, saying, "Let this be your son."
Con nuôi (Dinnako) có nghĩa là người được người khác trao cho, nói rằng: “Đây là con của ông.”
Rajjassūti abhiramassu.
Rejoice means take delight.
Hãy vui mừng (Rajjassū) có nghĩa là hãy hoan hỷ.
Aññataroti tīsu puttesu aññataro antevāsī putto me tvaṃ jātoti dīpeti.
One of means he shows: "Among the three kinds of sons, you have become my resident pupil son."
Một trong số đó (Aññataro) cho thấy rằng ngươi đã trở thành một trong ba loại con trai, tức là con trai đệ tử của ta.
6291
Evañca pana vatvā ākāsā otaritvā taṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhāpesi.
And having said this, descending from the sky, he established him on the ground.
Nói như vậy, Supaṇṇa từ trên trời hạ xuống và đặt nó xuống đất.
Tamatthaṃ pakāsento satthā dve gāthā abhāsi –
To clarify this matter, the Teacher spoke two verses:
Đức Phật đã nói hai bài kệ để làm rõ ý nghĩa đó:
6292
284.
284.
284.
6293
‘‘Icceva vākyaṃ visajjī supaṇṇo, bhumyaṃ patiṭṭhāya dijo dujivhaṃ;
“Thus the Supaṇṇa, the twice-born, spoke these words and released the two-tongued one, having established him on the ground;
“Vua chim Supaṇṇa nói lời ấy, đặt người lưỡi đôi xuống đất;
6294
Muttajja tvaṃ sabbabhayātivatto, thalūdake hohi mayābhigutto.
‘Today you are released, having overcome all fear. Be protected by me on land and in water.
Hôm nay ngươi đã thoát khỏi mọi sợ hãi, hãy sống an toàn trên cạn và dưới nước, được ta bảo vệ.
6295
285.
285.
285.
6296
‘‘Ātaṅkinaṃ yathā kusalo bhisakko, pipāsitānaṃ rahadova sīto;
‘As a skilled physician is to the sick, as a cool lake is to the thirsty;
“Như một y sĩ lành nghề đối với người bệnh, như một hồ nước mát lạnh đối với người khát;
6297
Vesmaṃ yathā himasītaṭṭitānaṃ, evampi te saraṇamahaṃ bhavāmī’’ti.
As a house is to those afflicted by frost and cold, so too will I be a refuge for you.’”
Như một ngôi nhà đối với người bị lạnh giá, ta sẽ là nơi nương tựa cho ngươi.”
6298
Tattha icceva vākyanti iti evaṃ vacanaṃ vatvā taṃ nāgarājaṃ vissajji.
Herein, icceva vākyaṃ means: having spoken these words, he released that nāga king.
Ở đó, sau khi nói lời như vậy, (ông) đã phóng thích vị vua Nāga đó.
Bhumyanti so sayampi bhūmiyaṃ patiṭṭhāya dijo taṃ dujivhaṃ samassāsento mutto ajja tvaṃ ito paṭṭhāya sabbabhayāni ativatto thale ca udake ca mayā abhigutto rakkhito hohīti āha.
Bhumyaṃ means: he himself, the twice-born, having established himself on the ground, consoling that two-tongued one, said, “Today you are released. From now on, having overcome all fears, be guarded and protected by me on land and in water.”
Nghĩa là, chính ông ta cũng đứng vững trên đất, con chim (Supaṇṇa) an ủi vị có hai lưỡi đó (vua Nāga) rằng: “Hôm nay ngươi được giải thoát. Từ nay trở đi, ngươi sẽ vượt qua mọi nỗi sợ hãi, được ta che chở và bảo vệ cả trên cạn và dưới nước.”
Ātaṅkinanti gilānānaṃ.
Ātaṅkinaṃ means: for the sick.
Nghĩa là, của những người bệnh.
Evampi teti evaṃ ahaṃ tava saraṇaṃ bhavāmi.
Evampi te means: thus I will be a refuge for you.
Nghĩa là, như vậy ta sẽ là nơi nương tựa của ngươi.
6299
Gaccha tvanti uyyojesi.
He sent him away, saying, “You may go.”
“Ngươi hãy đi đi!” – ông ta tiễn đi.
So nāgarājā nāgabhavanaṃ pāvisi.
That nāga king entered the nāga realm.
Vị vua Nāga đó đi vào cung điện Nāga.
Itaropi supaṇṇabhavanaṃ gantvā ‘‘mayā paṇḍarakanāgo sapathaṃ katvā saddahāpetvā vissajjito, kīdisaṃ nu kho mayi tassa hadayaṃ, vīmaṃsissāmi na’’nti nāgabhavanaṃ gantvā supaṇṇavātaṃ akāsi.
The other, having gone to the supaṇṇa realm, thought, “I released the nāga Paṇḍaraka after making him take an oath and trust me. What, I wonder, is in his heart towards me? I will test him.” He went to the nāga realm and created a supaṇṇa wind.
Vị kia (Supaṇṇa) cũng đi đến cung điện Supaṇṇa và nghĩ: “Ta đã phóng thích vua Nāga Paṇḍaraka sau khi bắt ông ta thề và tin tưởng. Không biết lòng ông ta đối với ta thế nào? Ta sẽ thử ông ta.” Rồi ông ta đi đến cung điện Nāga và tạo ra một cơn gió Supaṇṇa.
Taṃ disvā nāgo ‘‘supaṇṇarājā maṃ gahetuṃ āgato bhavissatī’’ti maññamāno byāmasahassamattaṃ attabhāvaṃ māpetvā pāsāṇe ca vālukañca gilitvā bhāriyo hutvā naṅguṭṭhaṃ heṭṭhākatvā bhogamatthake phaṇaṃ dhārayamāno nipajjitvā supaṇṇarājānaṃ ḍaṃsitukāmo viya ahosi.
Seeing this, the nāga, thinking, “The supaṇṇa king must have come to seize me,” created a body about a thousand fathoms long, swallowed stones and sand to become heavy, placed his tail underneath, and lay down holding his hood over the top of his coils, as if wanting to bite the supaṇṇa king.
Thấy vậy, vua Nāga nghĩ: “Vua Supaṇṇa chắc đã đến bắt ta,” liền biến hóa thân mình lớn bằng một ngàn tầm, nuốt đá và cát, trở nên nặng nề, nằm xuống với đuôi ở dưới và đầu đội mũ rắn, như muốn cắn vua Supaṇṇa.
Taṃ disvā supaṇṇo itaraṃ gāthamāha –
Seeing this, the Supaṇṇa spoke the other verse:
Thấy vậy, Supaṇṇa nói bài kệ kia:
6300
286.
286.
286.
6301
‘‘Sandhiṃ katvā amittena, aṇḍajena jalābuja;
“Having made a treaty with your enemy, O womb-born one with the egg-born;
“Đã kết giao hòa với kẻ thù, loài sinh từ trứng với loài sinh từ bọc thai,
6302
Vivariya dāṭhaṃ sesi, kuto taṃ bhayamāgata’’nti.
You lie with fangs bared. From where has this fear come to you?”
Ngươi nằm há răng nanh, sợ hãi nào đã đến với ngươi?”
6303
Taṃ sutvā nāgarājā tisso gāthā abhāsi –
Hearing that, the nāga king spoke three verses:
Nghe vậy, vua Nāga nói ba bài kệ:
6304
287.
287.
287.
6305
‘‘Saṅketheva amittasmiṃ, mittasmimpi na vissase;
“One should be suspicious even of an enemy, and not trust even a friend;
“Nên nghi ngờ kẻ thù, chớ tin cả bạn bè;
6306
Abhayā bhayamuppannaṃ, api mūlāni kantati.
Fear that arises from a place of safety cuts away even the roots.
Nỗi sợ sinh từ nơi không sợ, còn cắt đứt cả gốc rễ.
6307
288.
288.
288.
6308
‘‘Kathaṃ nu vissase tyamhi, yenāsi kalaho kato;
“How can one trust in him with whom a quarrel has occurred?
Làm sao ta có thể tin ngươi, người đã gây ra tranh chấp;
6309
Niccayattena ṭhātabbaṃ, so disabbhi na rajjati.
One must remain ever-prepared; such a one is not enamored with his foes.
Nên giữ vững lập trường, người ấy không bị kẻ thù làm cho vui lòng.
6310
289.
289.
289.
6311
‘‘Vissāsaye na ca taṃ vissayeyya, asaṅkito saṅkito ca bhaveyya;
“One should inspire trust but not trust in return; though unsuspected, one should be suspicious.
Hãy làm cho người khác tin mình, nhưng mình chớ tin người ấy;
6312
Tathā tathā viññū parakkameyya, yathā yathā bhāvaṃ paro na jaññā’’ti.
A wise person should strive in such a way that another does not know his disposition.”
Người trí nên hành động như vậy, để người khác không biết được ý định của mình.”
6313
Tattha abhayāti abhayaṭṭhānabhūtā mittamhā bhayaṃ uppannaṃ jīvitasaṅkhātāni mūlāneva kantati.
Herein, abhayā means: fear that has arisen from a friend, who is a source of safety, cuts away the very roots, which are life itself.
Ở đó, abhayā nghĩa là, nỗi sợ hãi sinh ra từ người bạn, nơi vốn không có sợ hãi, còn cắt đứt cả gốc rễ là sự sống.
Tyamhīti tasmiṃ.
Tyamhi means: in him.
Tyamhī nghĩa là, với người ấy.
Yenāsīti yena saddhiṃ kalaho kato ahosi.
Yenāsi means: with whom a quarrel had occurred.
Yenāsī nghĩa là, người đã gây ra tranh chấp.
Niccayattenāti niccapaṭiyattena.
Niccayattenā means: with constant preparedness.
Niccayattenā nghĩa là, bằng sự chuẩn bị thường xuyên.
So disabbhi na rajjatīti yo niccayattena abhitiṭṭhati, so attano sattūhi saddhiṃ vissāsavasena na rajjati, tato tesaṃ yathākāmakaraṇīyo na hotīti attho.
So disabbhi na rajjatī means: he who stands ever-prepared is not enamored with his enemies through trust; therefore, he is not one who can be treated as they wish.
So disabbhi na rajjatī nghĩa là, người nào giữ vững lập trường bằng sự chuẩn bị thường xuyên, người ấy không bị kẻ thù làm cho vui lòng do sự tin tưởng, nghĩa là, người ấy không trở thành đối tượng để kẻ thù muốn làm gì thì làm.
Vissāsayeti paraṃ attani vissāsaye, taṃ pana sayaṃ na vissaseyya.
Vissāsaye means: one should inspire trust in another towards oneself, but one should not trust that person oneself.
Vissāsaye nghĩa là, hãy làm cho người khác tin mình, nhưng bản thân thì chớ tin người ấy.
Parena asaṅkito attanā ca so saṅkito bhaveyya.
While being unsuspected by the other, one should be suspicious of him.
Không bị người khác nghi ngờ, nhưng bản thân thì nên nghi ngờ người ấy.
Bhāvaṃ paroti yathā yathā paṇḍito parakkamati, tathā tathā tassa paro bhāvaṃ na jānāti, tasmā paṇḍitena vīriyaṃ kātabbamevāti dīpeti.
Bhāvaṃ paro means: in whatever way a wise person strives, in that way the other does not know his disposition; therefore, it shows that a wise person must indeed make an effort.
Bhāvaṃ paro nghĩa là, người trí nỗ lực như thế nào, người khác không biết được ý định của người ấy như thế nào, do đó, điều này cho thấy người trí phải luôn tinh tấn.
6314
Iti te aññamaññaṃ sallapitvā samaggā sammodamānā ubhopi acelakassa assamaṃ agamiṃsu.
Thus, having conversed with each other, they, being united and rejoicing together, both went to the ascetic's hermitage.
Như vậy, sau khi trò chuyện với nhau, cả hai người đều hòa thuận, vui vẻ và cùng đi đến tịnh xá của vị khổ hạnh trần truồng (acelaka).
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
To clarify this matter, the Teacher said:
Để làm rõ ý nghĩa đó, Đức Phật đã nói:
6315
290.
290.
290.
6316
‘‘Te devavaṇṇā sukhumālarūpā, ubho samā sujayā puññakhandhā;
“They, of divine complexion, with delicate and beautiful forms, both alike, of good age, like heaps of merit;
“Hai vị đó, có vẻ đẹp như chư thiên, hình thể thanh tú, cả hai đều bình đẳng, là khối công đức dễ thắng phục;
6317
Upāgamuṃ karampiyaṃ acelaṃ, missībhūtā assavāhāva nāgā’’ti.
Approached the naked ascetic Karampiya, united like nāgas who are chariot-pulling horses.”
Đã đến gặp vị khổ hạnh trần truồng Karampiya, hòa hợp như hai con ngựa kéo xe.”
6318
Tattha samāti samānarūpā sadisasaṇṭhānā hutvā.
Herein, samā means: having similar forms, with identical appearances.
Ở đó, samā nghĩa là, có hình dạng giống nhau, có cấu trúc tương tự.
Sujayāti suvayā parisuddhā, ayameva vā pāṭho.
Sujayā means: of good age, pure. Or this is the reading.
Sujayā nghĩa là, thuần khiết, trong sạch; hoặc đây chính là cách đọc đúng.
Puññakhandhāti katakusalatāya puññakkhandhā viya.
Puññakhandhā means: like heaps of merit due to wholesome deeds done.
Puññakhandhā nghĩa là, vì đã làm điều thiện nên như là khối công đức.
Missībhūtāti hatthena hatthaṃ gahetvā kāyamissībhāvaṃ upagatā.
Missībhūtā means: having achieved physical union by taking hand in hand.
Missībhūtā nghĩa là, nắm tay nhau, thân thể hòa hợp.
Assavāhāva nāgāti dhure yuttakā rathavāhā dve assā viya purisanāgā tassa assamaṃ agamiṃsu.
Assavāhāva nāgā means: like two chariot-pulling horses yoked to the shaft, the noble men went to his hermitage.
Assavāhāva nāgā nghĩa là, hai vị Nāga như những người đàn ông, giống như hai con ngựa kéo xe được buộc vào trục, đã đi đến tịnh xá của vị ấy.
6319
Gantvā ca pana supaṇṇarājā cintesi – ‘‘ayaṃ nāgarājā acelakassa jīvitaṃ na dassati, etaṃ dussīlaṃ na vandissāmī’’ti.
Having gone there, the supaṇṇa king thought: “This nāga king will not give his life to the naked ascetic. I will not pay homage to this immoral one.”
Sau khi đến, vua Supaṇṇa nghĩ: “Vị vua Nāga này sẽ không ban sự sống cho vị khổ hạnh trần truồng, ta sẽ không đảnh lễ kẻ bất thiện này.”
So bahi ṭhatvā nāgarājānameva tassa santikaṃ pesesi.
Standing outside, he sent only the nāga king to his presence.
Ông ta đứng bên ngoài và chỉ sai vua Nāga đến gặp vị ấy.
Taṃ sandhāya satthā itaraṃ gāthamāha.
In reference to that, the Teacher spoke the other verse.
Liên quan đến điều đó, Đức Phật đã nói bài kệ kia.
6320
291.
291.
291.
6321
‘‘Tato have paṇḍarako acelaṃ, sayamevupāgamma idaṃ avoca;
“Then indeed Paṇḍaraka, having approached the naked ascetic himself, said this:
“Rồi vua Nāga Paṇḍaraka tự mình đến gặp vị khổ hạnh trần truồng và nói điều này:
6322
Muttajjahaṃ sabbabhayātivatto, na hi nūna tuyhaṃ manaso piyamhā’’ti.
‘I am released, I have overcome all fear; surely we are not dear to your mind.’”
‘Ta đã được giải thoát, vượt qua mọi nỗi sợ hãi, chắc chắn chúng ta không phải là điều ưa thích trong tâm của ngươi.’”
6323
Tattha piyamhāti dussīlanaggabhoggamusāvādi nūna mayaṃ tava manaso na piyā ahumhāti paribhāsi.
Therein, we are dear means: “Surely we, who are immoral, naked, gluttonous, and liars, were not dear to your mind,” thus he reviled him.
Ở đó, piyamhā nghĩa là, “chắc chắn chúng ta, những kẻ bất thiện, trần truồng, nói dối, không phải là điều ưa thích trong tâm của ngươi,” ông ta đã quở trách như vậy.
6324
Tato acelo itaraṃ gāthamāha –
Then the naked ascetic spoke the other verse—
Rồi vị khổ hạnh trần truồng nói bài kệ kia:
6325
292.
292.
292.
6326
‘‘Piyo hi me āsi supaṇṇarājā, asaṃsayaṃ paṇḍarakena saccaṃ;
“The supaṇṇa king was indeed dear to me; without a doubt, Paṇḍaraka, this is true.
“Vua Supaṇṇa thật sự là người ta yêu quý, Paṇḍaraka nói đúng không nghi ngờ gì;
6327
So rāgarattova akāsimetaṃ, pāpakammaṃ sampajāno na mohā’’ti.
Infatuated with passion, he did this evil deed knowingly, not through delusion.”
Ta đã làm điều ác này vì tham ái, biết rõ chứ không phải vì si mê.”
6328
Tattha paṇḍarakenāti tayā paṇḍarakena so mama piyataro ahosi, saccametaṃ.
Therein, by Paṇḍaraka means: By you, Paṇḍaraka, he was dearer to me; this is true.
Ở đó, paṇḍarakenā nghĩa là, “người ấy đối với ta còn đáng yêu hơn ngươi, Paṇḍaraka, điều đó là sự thật.”
Soti so ahaṃ tasmiṃ supaṇṇe rāgena ratto hutvā etaṃ pāpakammaṃ jānantova akāsiṃ, na mohena ajānantoti.
He means: I, being infatuated with passion for that supaṇṇa, did this evil deed knowingly, not through delusion, unknowingly.
So nghĩa là, “ta đã làm điều ác này vì tham ái đối với Supaṇṇa, biết rõ chứ không phải vì si mê, không biết gì.”
6329
Taṃ sutvā nāgarājā dve gāthā abhāsi –
Hearing that, the nāga king spoke two verses—
Nghe vậy, vua Nāga nói hai bài kệ:
6330
293.
293.
293.
6331
‘‘Na me piyaṃ appiyaṃ vāpi hoti, sampassato lokamimaṃ parañca;
“For me there is neither dear nor not dear, as I see this world and the next;
“Đối với ta không có gì là yêu hay ghét, khi ta nhìn thấy thế giới này và thế giới khác;
6332
Susaññatānañhi viyañjanena, asaññato lokamimaṃ carāsi.
But with the appearance of the well-restrained, you wander this world unrestrained.
Ngươi sống trong thế giới này không tự chế, với vẻ bề ngoài của những người tự chế.
6333
294.
294.
294.
6334
‘‘Ariyāvakāsosi anariyovāsi, asaññato saññatasannikāso;
“You have the guise of an ariyan, but are an unariyan; unrestrained, you resemble the restrained.
Ngươi có vẻ như người cao quý nhưng lại không cao quý, không tự chế nhưng lại giống như người tự chế;
6335
Kaṇhābhijātikosi anariyarūpo, pāpaṃ bahuṃ duccaritaṃ acārī’’ti.
You are of a dark nature, of unariyan form; you have committed much evil and misconduct.”
Ngươi sinh ra trong dòng dõi đen tối, có hình dạng không cao quý, đã làm nhiều điều ác, hành vi xấu xa.”
6336
Tattha na meti ambho dussīlanaggamusāvādi pabbajitassa hi imañca parañca lokaṃ sampassato piyaṃ vā me appiyaṃ vāpi meti na hoti, tvaṃ pana susaññatānaṃ sīlavantānaṃ byañjanena pabbajitaliṅgena asaññato hutvā imaṃ lokaṃ vañcento carasi.
Therein, for me there is not means: O immoral, naked liar, for one who is ordained and sees this world and the next, there is no “this is dear to me” or “this is not dear to me.” But you, being unrestrained, wander this world deceiving it with the guise of the well-restrained, the virtuous, that is, with the mark of an ordained one.
Ở đó, na me nghĩa là, “Này kẻ bất thiện, trần truồng, nói dối, đối với một người xuất gia, khi nhìn thấy thế giới này và thế giới khác, không có gì là yêu hay ghét. Còn ngươi, susaññatānaṃ (của những người tự chế), với vẻ bề ngoài của những người giữ giới, với hình tướng của người xuất gia, ngươi sống trong thế giới này lừa dối người khác.”
Ariyāvakāsosīti ariyapaṭirūpakosi.
You have the guise of an ariyan means: you are a counterfeit of an ariyan.
Ariyāvakāsosī nghĩa là, ngươi có vẻ như người cao quý.
Asaññatoti kāyādīhi asaññatosi.
Unrestrained means: you are unrestrained in body and so on.
Asaññato nghĩa là, ngươi không tự chế về thân, v.v.
Kaṇhābhijātikoti kāḷakasabhāvo.
Of a dark nature means: of a black nature.
Kaṇhābhijātiko nghĩa là, có bản chất đen tối.
Anariyarūpoti ahirikasabhāvo.
Of unariyan form means: of a shameless nature.
Anariyarūpo nghĩa là, có bản chất vô liêm sỉ.
Acārīti akāsi.
You have committed means: you have done.
Acārī nghĩa là, đã làm.
6337
Iti taṃ garahitvā idāni abhisapanto imaṃ gāthamāha –
Having thus censured him, now, while cursing him, he spoke this verse—
Sau khi quở trách như vậy, bây giờ ông ta nguyền rủa bằng bài kệ này:
6338
295.
295.
295.
6339
‘‘Aduṭṭhassa tuvaṃ dubbhi, dubbhī ca pisuṇo casi;
“To one who was not hostile, you were hostile; you were hostile and a slanderer.
“Ngươi đã làm hại người không có ác ý, ngươi là kẻ làm hại và kẻ nói xấu;
6340
Etena saccavajjena, muddhā te phalatu sattadhā’’ti.
By this declaration of truth, may your head split into seven pieces.”
Bởi lời chân thật này, đầu ngươi hãy vỡ làm bảy mảnh!”
6341
Tassattho – ambho dubbhi tvaṃ aduṭṭhassa mittassa dubbhī cāsi, pisuṇo cāsi, etena saccavajjena muddhā te sattadhā phalatūti.
The meaning of that is: O hostile one, you were hostile to a friend who was not hostile, and you were a slanderer; by this declaration of truth, may your head split into seven pieces.
Ý nghĩa của câu đó là: “Này kẻ làm hại, ngươi đã làm hại người bạn không có ác ý, và ngươi là kẻ nói xấu. Bởi lời chân thật này, đầu ngươi hãy vỡ làm bảy mảnh!”
6342
Iti nāgarājassa sapantasseva acelakassa sīsaṃ sattadhā phali.
Thus, as the nāga king was uttering the curse, the naked ascetic’s head split into seven pieces.
Khi vua Nāga đang nguyền rủa như vậy, đầu của vị khổ hạnh trần truồng liền vỡ làm bảy mảnh.
Nisinnaṭṭhāneyevassa bhūmi vivaraṃ adāsi.
Right where he was sitting, the earth gave him an opening.
Mặt đất đã nứt ra ngay tại chỗ ông ta ngồi.
So pathaviṃ pavisitvā avīcimhi nibbatti, nāgarājasupaṇṇarājānopi attano bhavanameva agamiṃsu.
He entered the earth and was reborn in Avīci. The nāga king and the supaṇṇa king also went to their respective abodes.
Ông ta chìm xuống đất và tái sinh vào địa ngục Avīci. Vua Nāga và vua Supaṇṇa cũng trở về cung điện của mình.
Satthā tassa pathaviṃ paviṭṭhabhāvaṃ pakāsento osānagāthamāha –
The Teacher, explaining how he had entered the earth, spoke the concluding verse—
Đức Phật đã nói bài kệ kết thúc để làm rõ việc ông ta đã chìm xuống đất:
6343
296.
296.
296.
6344
‘‘Tasmā hi mittānaṃ na dubbhitabbaṃ, mittadubbhā pāpiyo natthi añño;
“Therefore, one should not be hostile to friends; there is no other more wicked than a betrayer of friends.
“Vì vậy, chớ làm hại bạn bè, không có điều ác nào lớn hơn việc làm hại bạn;
6345
Āsittasatto nihato pathabyā, indassa vākyena hi saṃvaro hato’’ti.
The being, cursed, was struck down to the earth; by the word of the Indra, Saṃvara was slain.”
Kẻ bị nguyền rủa đã bị đánh bại xuống đất, lời của vua Nāga đã giết chết kẻ tự chế.”
6346
Tattha tasmāti yasmā mittadubbhikammassa pharuso vipāko, tasmā.
Therein, therefore means: because the result of the act of betraying a friend is harsh, therefore.
Ở đó, tasmā nghĩa là, bởi vì quả báo của việc làm hại bạn bè là rất khắc nghiệt, cho nên.
Āsittasattoti āsittavisena satto.
The being, cursed means: the being cursed with poison.
Āsittasatto nghĩa là, kẻ bị nguyền rủa bằng lời nguyền.
Indassāti nāgindassa vākyena.
Of the Indra means: by the word of the nāga-indra.
Indassā nghĩa là, bằng lời của vua Nāga.
Saṃvaroti ‘‘ahaṃ saṃvare ṭhitosmī’’ti paṭiññāya evaṃ paññāto ājīvako hatoti.
Saṃvara means: the Ājīvaka who was known by his claim, “I abide in restraint,” was slain.
Saṃvaro nghĩa là, vị Ājīvaka được biết đến là “ta giữ giới” đã bị giết chết.
6347
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto musāvādaṃ katvā pathaviṃ paviṭṭhoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā acelako devadatto ahosi, nāgarājā sāriputto, supaṇṇarājā pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having delivered this Dhamma discourse, said, “Not just now, monks, but in the past too, Devadatta, having told a lie, entered the earth,” and connected the Jātaka: “At that time, the naked ascetic was Devadatta, the nāga king was Sāriputta, and the supaṇṇa king was I myself.”
Đức Phật đã thuyết bài pháp này và nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà trước đây, Devadatta cũng đã nói dối và chìm xuống đất.” Sau đó, Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: “Khi ấy, vị khổ hạnh trần truồng là Devadatta, vua Nāga là Sāriputta, còn vua Supaṇṇa chính là ta.”
6348
Paṇḍaranāgarājajātakavaṇṇanā aṭṭhamā.
The Commentary on the Paṇḍaranāgarāja Jātaka, the Eighth.
Câu chuyện Jātaka về vua Nāga Paṇḍaraka, thứ tám.
6349
* 9. Sambulājātakavaṇṇanā
* 9. The Commentary on the Sambulā Jātaka
* 9. Lời bình về Jātaka Sambulā
6350
vedhamānāti idaṃ satthā jetavane viharanto mallikaṃ deviṃ ārabbha kathesi.
Who, trembling, this the Teacher spoke while dwelling at Jetavana concerning Queen Mallikā.
Kā vedhamānā (Ai đang run rẩy) – Đức Phật đã nói câu này khi Ngài đang trú tại Jetavana, liên quan đến hoàng hậu Mallikā.
Vatthu kummāsapiṇḍijātake (jā. 1.7.142 ādayo) vitthāritameva.
The story is detailed in the Kummāsapiṇḍi Jātaka.
Câu chuyện đã được kể chi tiết trong Kummāsapiṇḍijātaka (Jā. 1.7.142 trở đi).
Sā pana tathāgatassa tiṇṇaṃ kummāsapiṇḍikānaṃ dānānubhāvena taṃ divasaññeva rañño aggamahesibhāvaṃ patvā pubbuṭṭhāyitādīhi pañcahi kalyāṇadhammehi samannāgatā ñāṇasampannā buddhupaṭṭhāyikā patidevatā ahosi.
She, through the power of her offering of three lumps of sour gruel to the Tathāgata, attained the status of the king's chief queen on that very day and, endowed with the five virtuous qualities such as rising early, became wise, a supporter of the Buddha, and a devoted wife.
Nhờ công đức cúng dường ba nắm cháo của Như Lai, ngay trong ngày hôm đó, bà đã trở thành hoàng hậu của nhà vua, và là một cận sự nữ của Đức Phật, có trí tuệ, đầy đủ năm đức tính tốt đẹp như dậy sớm, v.v., và là một người vợ hiền.
Tassā patidevatābhāvo sakalanagare pākaṭo ahosi.
Her status as a devoted wife became well-known throughout the entire city.
Việc bà là một người vợ hiền đã trở nên nổi tiếng khắp thành phố.
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, mallikā devī kira vattasampannā ñāṇasampannā patidevatā’’ti.
Then one day in the Dhamma hall, they raised a discussion: "Friends, it is said that Queen Mallikā is endowed with good conduct, endowed with wisdom, a goddess to her husband."
Rồi một ngày nọ, trong Pháp đường, họ bắt đầu một cuộc đàm luận: “Này các hiền giả, nghe nói hoàng hậu Mallikā là một người vợ hiền, đầy đủ giới hạnh và trí tuệ.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesā vattasampannā patidevatāyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, having approached, asked, "For what discussion, monks, are you now gathered?" When they replied, "For this one," he said, "Not only now, monks, but in the past too she was endowed with good conduct, a goddess to her husband," and he related a story of the past.
Đức Thế Tôn đến, hỏi: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì vậy?” Khi được trả lời là “về chuyện này,” Ngài nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà trước đây bà ấy cũng là một người vợ hiền đầy đủ giới hạnh,” rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
6351
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadattassa rañño sotthiseno nāma putto ahosi.
In the past, in Bārāṇasī, King Brahmadatta had a son named Sotthisena.
Thuở xưa, tại Bārāṇasī, vua Brahmadatta có một hoàng tử tên là Sotthisena.
Taṃ rājā vayappattaṃ uparajje patiṭṭhapesi, sambulā nāmassa aggamahesī ahosi uttamarūpadharā sarīrappabhāsampannā, nivāte jalamānā dīpasikhā viya khāyati.
When he came of age, the king established him as the viceroy. His chief consort was named Sambulā, possessing supreme beauty and endowed with a radiant complexion; she appeared like the flame of a lamp burning in a windless place.
Khi hoàng tử đến tuổi trưởng thành, nhà vua phong cho làm phó vương, và Sambulā là hoàng hậu của chàng, nàng có sắc đẹp tuyệt trần, thân thể tỏa sáng, trông như ngọn đèn đang cháy trong gió lặng.
Aparabhāge sotthisenassa sarīre kuṭṭhaṃ uppajjati, vejjā tikicchituṃ nāsakkhiṃsu.
Later, leprosy arose on Sotthisena's body. Physicians were unable to treat it.
Sau đó, bệnh phong cùi phát sinh trên thân thể Sotthisena, các thầy thuốc không thể chữa trị.
So bhijjamāne kuṭṭhe paṭikūlo hutvā vippaṭisāraṃ patvā ‘‘ko me rajjena attho, araññe anāthamaraṇaṃ marissāmī’’ti rañño ārocāpetvā itthāgāraṃ chaḍḍetvā nikkhami.
As the leprosy broke out, he became repulsive and, filled with remorse, thought, "What use is the kingdom to me? I will die a helpless death in the forest." Having informed the king, he abandoned the women's quarters and departed.
Khi bệnh phong cùi bùng phát, chàng cảm thấy chán ghét và hối hận, nói: “Vương quốc này có ích gì với ta, ta sẽ chết một cái chết không ai chăm sóc trong rừng,” rồi chàng báo cho nhà vua, bỏ lại hậu cung và ra đi.
Sambulā bahūhi upāyehi nivattiyamānāpi anivattitvāva ‘‘ahaṃ taṃ sāmikaṃ araññe paṭijaggissāmī’’ti vatvā saddhiññeva nikkhami.
Although many tried to dissuade Sambulā, she would not turn back, saying, "I will look after my husband in the forest," and she departed together with him.
Sambulā, dù bị ngăn cản bằng nhiều cách, vẫn không quay lại, nói: “Tôi sẽ chăm sóc chồng tôi trong rừng,” rồi nàng cùng chàng ra đi.
So araññaṃ pavisitvā sulabhamūlaphalāphale chāyūdakasampanne padese paṇṇasālaṃ katvā vāsaṃ kappesi.
He entered the forest and, in a place abundant with shade and water where roots and fruits were easy to find, he built a leaf-hut and took up residence.
Chàng vào rừng, dựng một túp lều lá ở một nơi có nhiều rễ cây, trái cây dễ tìm, có bóng mát và nước, rồi ở đó.
Rājadhītā taṃ paṭijaggi.
The princess looked after him.
Công chúa chăm sóc chàng.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Sā hi pāto vuṭṭhāya assamapadaṃ sammajjitvā pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā dantakaṭṭhañca mukhadhovanañca upanāmetvā mukhe dhote nānāosadhāni pisitvā tassa vaṇe makkhetvā madhuramadhurāni phalāphalāni khādāpetvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthesu dhotesu ‘‘appamatto hohi devā’’ti vatvā vanditvā pacchikhaṇittiaṅkusake ādāya phalāphalatthāya araññaṃ pavisitvā phalāphalāni āharitvā ekamante ṭhapetvā ghaṭena udakaṃ āharitvā nānācuṇṇehi ca mattikāhi ca sotthisenaṃ nhāpetvā puna madhuraphalāphalāni upanāmeti.
Rising early in the morning, she would sweep the hermitage grounds, prepare water for drinking and for use, and bring him a tooth-stick and water for washing his face. When his face was washed, she would grind various medicinal herbs and apply them to his sores. She would have him eat sweet and delicious fruits, and after he had rinsed his mouth and washed his hands, she would say, "Be diligent, my lord," and pay homage to him. Then, taking a basket, a digging stick, and a hook, she would enter the forest for fruits, and having brought them back, she would set them aside. She would fetch water in a pot and bathe Sotthisena with various powders and clays. Then she would again offer him sweet fruits.
Nàng thức dậy sớm, quét dọn khu ẩn thất, chuẩn bị nước uống và nước dùng, mang bàn chải đánh răng và nước rửa mặt đến. Sau khi rửa mặt, nàng nghiền các loại thuốc, bôi lên vết thương của chàng, cho chàng ăn các loại trái cây ngọt ngào, rửa miệng và tay. Sau đó, nàng nói: “Cầu mong đức vua được an lạc,” rồi đảnh lễ, cầm giỏ, cuốc và móc, vào rừng hái trái cây, mang về đặt sang một bên. Nàng mang nước bằng bình, dùng các loại bột và đất sét để tắm cho Sotthisena, rồi lại mang trái cây ngọt ngào đến.
Paribhogāvasāne vāsitapānīyaṃ upanetvā sayaṃ phalāphalāni paribhuñjitvā padarasantharaṃ saṃvidahitvā tasmiṃ tattha nipanne tassa pāde dhovitvā sīsaparikammapiṭṭhiparikammapādaparikammāni katvā sayanapassaṃ upagantvā nipajjati.
When he had finished eating, she would bring him scented water. Then she herself would eat the fruits. She would prepare a bed of leaves, and when he lay down on it, she would wash his feet. After giving him a head, back, and foot massage, she would go to the side of the bed and lie down.
Sau khi dùng bữa, nàng mang nước thơm đến. Nàng tự ăn trái cây, rồi trải một tấm chiếu cỏ, khi chàng nằm xuống đó, nàng rửa chân chàng, xoa đầu, xoa lưng và xoa chân, rồi đến bên giường nằm xuống.
Etenupāyena sāmikaṃ paṭijaggi.
In this way, she looked after her husband.
Bằng cách đó, nàng chăm sóc chồng mình.
6352
Sā ekadivasaṃ araññe phalāphalaṃ āharantī ekaṃ girikandaraṃ disvā sīsato pacchiṃ otāretvā kandaratīre ṭhapetvā ‘‘nhāyissāmī’’ti otaritvā haliddāya sarīraṃ ubbaṭṭetvā nhatvā sudhotasarīrā uttaritvā vākacīraṃ nivāsetvā kandaratīre aṭṭhāsi.
One day, while gathering fruits in the forest, she saw a mountain cave. Taking the basket from her head, she placed it on the edge of the cave. Thinking, "I will bathe," she descended, rubbed her body with turmeric, and bathed. With her body well-washed, she came out, put on a bark-cloth garment, and stood on the edge of the cave.
Một ngày nọ, khi đang hái trái cây trong rừng, nàng thấy một hang núi, đặt giỏ từ đầu xuống, để bên bờ hang, rồi nói: “Tôi sẽ tắm.” Nàng xuống hang, xoa nghệ lên thân thể, tắm rửa, thân thể sạch sẽ, rồi lên bờ, mặc vỏ cây và đứng bên bờ hang.
Athassā sarīrappabhāya vanaṃ ekobhāsaṃ ahosi.
Then, with the radiance of her body, the forest became a single mass of light.
Lúc đó, ánh sáng từ thân thể nàng làm cả khu rừng sáng bừng.
Tasmiṃ khaṇe eko dānavo gocaratthāya caranto taṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā gāthādvayaṃ āha –
At that moment, a dānava who was roaming in search of food saw her and, his heart captivated, spoke two verses:
Ngay lúc ấy, một con quỷ đang đi kiếm ăn, thấy nàng, tâm bị quyến luyến, liền nói hai bài kệ:
6353
297.
The Supaṇṇa king, having abandoned his home and gone forth, unclad, naked, shaven-headed, wanders for the sake of food. In that unclad, shaven-headed ascetic, I revealed a secret matter. We are devoid of both benefit and cause.
297.
6354
‘‘Kā vedhamānā girikandarāyaṃ, ekā tuvaṃ tiṭṭhasi saṃhitūru;
"Who are you, trembling in the mountain cave? You stand alone, with well-formed thighs.
“Ai đang run rẩy một mình đứng trong hang núi, với đùi khép chặt?
6355
Puṭṭhāsi me pāṇipameyyamajjhe, akkhāhi me nāmañca bandhave ca.
You have been asked by me, you of the hand-span waist; tell me your name and your relatives.
Ngươi được ta hỏi trong tầm tay, hãy nói cho ta biết tên và thân quyến của ngươi.
6356
298.
What kind of conduct does the Supaṇṇa king possess? By observing what practice does he, wandering, abandon the unwholesome states that are cravings and attachments, and how does he become an ascetic? How does an ascetic who acts thus reach the heavenly realm, which is excellent with sense objects and so forth?
298.
6357
‘‘Obhāsayaṃ vanaṃ rammaṃ, sīhabyagghanisevitaṃ;
"Illuminating this delightful forest, frequented by lions and tigers,
Ngươi chiếu sáng khu rừng đẹp, nơi sư tử và hổ thường lui tới;
6358
Kā vā tvamasi kalyāṇi, kassa vā tvaṃ sumajjhime;
who are you, O beautiful one? Whose are you, O slender-waisted one?
Hỡi nàng xinh đẹp, hỡi nàng eo thon, ngươi là ai, của ai?
6359
Abhivādemi taṃ bhadde, dānavāhaṃ namatthu te’’ti.
I pay homage to you, good lady. I am a dānava. Homage to you."
Hỡi nàng phúc đức, ta xin đảnh lễ ngươi, ta là một Dānava, xin kính chào ngươi.”
6360
Tattha kā vedhamānāti nhānamattatāya sītabhāvena kampamānā.
Therein, who are you, trembling means trembling from the cold of just having bathed.
Trong đó, kā vedhamānā có nghĩa là run rẩy vì lạnh do mới tắm xong.
Saṃhitūrūti sampiṇḍitūru uttamaūrulakkhaṇe.
With well-formed thighs means with thighs joined together, a mark of excellent thighs.
Saṃhitūrū có nghĩa là đùi khép chặt, là đặc điểm của đùi đẹp nhất.
Pāṇipameyyamajjheti hatthena minitabbamajjhe.
Of the hand-span waist means a waist that can be measured by the hand.
Pāṇipameyyamajjhe có nghĩa là trong tầm tay có thể đo được.
Kā vā tvanti kā nāma vā tvaṃ bhavasi.
Who are you means what is your name?
Kā vā tvaṃ có nghĩa là ngươi tên gì.
Abhivādemīti vandāmi.
I pay homage means I venerate.
Abhivādemī có nghĩa là ta đảnh lễ.
Dānavāhanti ahaṃ eko dānavo, ayaṃ namakkāro tava atthu, añjaliṃ te paggaṇhāmīti avaca.
I am a dānava means I am a dānava; may this salutation be for you. I raise my joined hands to you, he said.
Dānavāhaṃ có nghĩa là “Ta là một Dānava, xin lời chào này đến ngươi, ta chắp tay kính lễ ngươi,” anh ta nói.
6361
Sā tassa vacanaṃ sutvā tisso gāthā abhāsi –
Hearing his words, she recited three verses:
Nghe lời anh ta nói, nàng cất lên ba câu kệ:
6362
299.
In that verse beginning with hiriyā, "hiriyā" means: "Friend, Nāga king, one who is endowed with shame and moral dread, which have internal and external origins, and with the endurance called forbearance, and with the taming of the faculties, who is not prone to anger, who has abandoned slanderous speech, and who has abandoned the unwholesome states of craving and attachment, and who practices for the sake of asceticism, is called a Samaṇa. And only one who acts thus, and who performs these wholesome qualities beginning with shame, attains the heavenly realm." This is the meaning.
299.
6363
‘‘Yo putto kāsirājassa, sotthisenoti taṃ vidū;
"He who is the son of the king of Kāsī, they know him as Sotthisena.
“Người ta biết rằng con trai của vua Kāsi tên là Sotthisena;
6364
Tassāhaṃ sambulā bhariyā, evaṃ jānāhi dānava;
I am Sambulā, his wife; know this, O dānava.
Ta là Sambulā, vợ của chàng ấy, hãy biết như vậy, hỡi Dānava;
6365
Abhivādemi taṃ bhante, sambulāhaṃ namatthu te.
I pay homage to you, venerable sir. I am Sambulā. Homage to you.
Hỡi ngài, ta xin đảnh lễ ngài, ta là Sambulā, xin kính chào ngài.
6366
300.
O King of Birds, just as a mother, knowing the good touch of her young son born from her body, spreads the touch throughout her entire body, so too, you have appeared to me. Therefore, look upon me as a mother pities her son.
300.
6367
‘‘Vedehaputto bhaddante, vane vasati āturo;
"The son of the Videha king, good sir, lives in the forest, afflicted.
Con trai của Vedeha, hỡi ngài, đang bệnh tật sống trong rừng;
6368
Tamahaṃ rogasammattaṃ, ekā ekaṃ upaṭṭhahaṃ.
I alone attended to him, who was afflicted by disease.
Ta một mình chăm sóc chàng ấy, người đang bị bệnh tật hành hạ.
6369
301.
301.
301.
6370
‘‘Ahañca vanamuñchāya, madhumaṃsaṃ migābilaṃ;
“And I, by gleaning in the forest,* honey and the flesh of animals from their lairs;
Ta đi nhặt nhạnh trong rừng, mang về mật ong và thịt thú rừng;
6371
Yadāharāmi taṃ bhakkho, tassa nūnajja nādhatī’’ti.
Whatever I brought was his food. Surely today his* suffers.”
Chàng ấy ăn những thứ đó, nhưng hôm nay chắc chắn chàng sẽ không có gì.”
6372
Tattha vedehaputtoti vedeharājadhītāya putto.
Therein, son of the Videha king means the son of the daughter of the Videha king.
Trong đó, vedehaputto có nghĩa là con trai của công chúa Vedeha.
Rogasammattanti rogapīḷitaṃ.
Afflicted by disease means oppressed by disease.
Rogasammatta có nghĩa là bị bệnh tật hành hạ.
Upaṭṭhahanti upaṭṭhahāmi paṭijaggāmi.
I attended means I attend, I look after.
Upaṭṭhaha có nghĩa là ta chăm sóc, ta trông nom.
‘‘Upaṭṭhitā’’tipi pāṭho.
The reading is also ‘Upaṭṭhitā’.
Cũng có bản đọc là “Upaṭṭhitā”.
Vanamuñchāyāti vanaṃ uñchetvā uñchācariyaṃ caritvā.
By gleaning in the forest means having gleaned in the forest, having practiced the gleaner's life.
Vanamuñchāya có nghĩa là sau khi nhặt nhạnh trong rừng, sau khi sống đời nhặt nhạnh.
Madhumaṃsanti nimmakkhikaṃ madhuñca migābilamaṃsañca sīhabyagghamigehi khāditamaṃsato atirittakoṭṭhāsaṃ.
Honey and flesh means honey without bees and the flesh from the lairs of beasts, the leftover portion from the flesh eaten by lions, tigers, and other beasts.
Madhumaṃsa có nghĩa là mật ong không có sâu bọ và thịt thú rừng, phần còn lại sau khi sư tử và hổ đã ăn.
Taṃ bhakkhoti yaṃ ahaṃ āharāmi, taṃ bhakkhova so mama sāmiko.
That was his food means whatever I bring, that is the food of my husband.
Taṃ bhakkho có nghĩa là “Những gì ta mang về, đó là thức ăn của chủ ta.”
Tassa nūnajjāti tassa maññe ajja āhāraṃ alabhamānassa sarīraṃ ātape pakkhittapadumaṃ viya nādhati upatappati milāyati.
Surely today his means, I think, today, not receiving food, his body suffers, is tormented, withers, like a lotus placed in the sun.
Tassa nūnajjā có nghĩa là “Ta nghĩ rằng hôm nay, cơ thể chàng ấy, không có thức ăn, sẽ héo úa như hoa sen bị phơi nắng, nādhati (khô héo, tàn úa).”
6373
Tato paraṃ dānavassa ca tassā ca vacanapaṭivacanagāthāyo honti –
After that, there are verses of speech and response between the dānava and her –
Sau đó là những câu kệ đối đáp giữa Dānava và nàng:
6374
302.
302.
302.
6375
‘‘Kiṃ vane rājaputtena, āturena karissasi;
“What will you do in the forest with the prince, who is ill?
“Ngươi sẽ làm gì với một hoàng tử bệnh tật trong rừng?
6376
Sambule pariciṇṇena, ahaṃ bhattā bhavāmi te.
O Sambulā,* who must be cared for? I will be your husband.
Hỡi Sambulā, hãy bỏ người bệnh tật đó, ta sẽ là chồng của ngươi.
6377
303.
303.
303.
6378
‘‘Sokaṭṭāya durattāya, kiṃ rūpaṃ vijjate mama;
“For me, afflicted by sorrow, miserable, what beauty is there?
Ta đang đau khổ, đang khốn cùng, dung mạo ta có gì đâu?
6379
Aññaṃ pariyesa bhaddante, abhirūpataraṃ mayā.
Search for another, good sir, more beautiful than I.
Hỡi ngài, hãy tìm người khác xinh đẹp hơn ta.
6380
304.
304.
304.
6381
‘‘Ehimaṃ girimāruyha, bhariyā me catussatā;
“Come, climb this mountain; I have four hundred wives;
Hãy đến, lên núi này, ta có bốn trăm người vợ;
6382
Tāsaṃ tvaṃ pavarā hohi, sabbakāmasamiddhinī.
Be the foremost of them, endowed with all sensual pleasures.
Ngươi sẽ là người đứng đầu trong số họ, đầy đủ mọi điều ước muốn.
6383
305.
305.
305.
6384
‘‘Nūna tārakavaṇṇābhe, yaṃ kiñci manasicchasi;
“Surely, O you with a complexion like a star, whatever you desire in your heart,
Hỡi nàng có vẻ đẹp như vì sao, bất cứ điều gì ngươi mong muốn;
6385
Sabbaṃ taṃ pacuraṃ mayhaṃ, ramassvajja mayā saha.
All that is abundant for me; delight with me today.
Tất cả những thứ đó ta đều có rất nhiều, hôm nay hãy vui vầy cùng ta.
6386
306.
306.
306.
6387
‘‘No ce tuvaṃ maheseyyaṃ, sambule kārayissasi;
“If you, Sambulā, will not accept the status of chief queen,
Nếu ngươi không làm hoàng hậu của ta, hỡi Sambulā;
6388
Alaṃ tvaṃ pātarāsāya, paṇhe bhakkhā bhavissasi.
You will be enough for my breakfast; you will become food in the morning.
Ngươi sẽ là bữa sáng của ta, ngươi sẽ là thức ăn của ta vào buổi sáng.”
6389
307.
307.
307.
6390
‘‘Tañca sattajaṭo luddo, kaḷāro purisādako;
“And he, with seven matted locks, cruel, with mottled teeth, a man-eater,
Tên Dānavā tàn bạo, tóc bện bảy búi, ăn thịt người, răng lởm chởm;
6391
Vane nāthaṃ apassantiṃ, sambulaṃ aggahī bhuje.
Seized Sambulā by the arm, who saw no protector in the forest.
Trong rừng, khi Sambulā không tìm thấy ai giúp đỡ, hắn đã ôm lấy nàng.
6392
308.
308.
308.
6393
‘‘Adhipannā pisācena, luddenāmisacakkhunā;
“Overpowered by the pisāca, cruel, with eyes greedy for flesh,
Bị quỷ dữ, tên tàn bạo với đôi mắt tham lam khống chế;
6394
Sā ca sattuvasaṃ pattā, patimevānusocati.
She, having fallen into the enemy’s power, grieved only for her husband.
Nàng, khi rơi vào tay kẻ thù, chỉ thương tiếc cho chồng mình.
6395
309.
309.
309.
6396
‘‘Na me idaṃ tathā dukkhaṃ, yaṃ maṃ khādeyya rakkhaso;
“This is not so great a suffering for me, that the demon should eat me,
Điều này không làm ta đau khổ bằng việc ta bị quỷ ăn thịt;
6397
Yañca me ayyaputtassa, mano hessati aññathā.
As that my noble husband’s mind will become otherwise.
Mà là việc tâm trí của chồng ta sẽ thay đổi.
6398
310.
310.
310.
6399
‘‘Na santi devā pavasanti nūna, na hi nūna santi idha lokapālā;
“There are no devas, surely they are absent; surely there are no world-protectors here;
Chắc chắn không có chư thiên, chắc chắn không có các vị hộ thế ở đây;
6400
Sahasā karontānamasaññatānaṃ, na hi nūna santi paṭisedhitāro’’ti.
For those who act violently, unrestrained, surely there are no restrainers.”
Chắc chắn không có ai ngăn cản những kẻ vô ý thức hành động bạo tàn.”
6401
Tattha pariciṇṇenāti tena āturena pariciṇṇena kiṃ karissasi.
Therein, who must be cared for means what will you do with him, who is ill and must be cared for.
Trong đó, pariciṇṇenā có nghĩa là “Ngươi sẽ làm gì với người bệnh tật được chăm sóc bởi người đó?”
Sokaṭṭāyāti sokāturāya.
For me, afflicted by sorrow means for me, who is distressed by sorrow.
Sokaṭṭāya có nghĩa là đau khổ vì sầu muộn.
‘‘Sokaṭṭhāyā’’tipi pāṭho, soke ṭhitāyāti attho.
The reading is also ‘Sokaṭṭhāyā’, meaning for one standing in sorrow.
Cũng có bản đọc là “Sokaṭṭhāyā”, nghĩa là “đang ở trong sầu muộn”.
Durattāyāti duggatakapaṇabhāvappattāya attabhāvāya.
For me, miserable means for one whose existence has reached a state of wretchedness and poverty.
Durattāyā có nghĩa là thân phận đã trở nên khốn cùng, đáng thương.
Ehimanti mā tvaṃ durattāmhīti cintayi, etaṃ mama girimhi dibbavimānaṃ, ehi imaṃ giriṃ āruha.
Come means do not think, “I am miserable”; this is my divine mansion on the mountain, come, climb this mountain.
Ehimaṃ có nghĩa là “Ngươi đừng nghĩ mình khốn cùng, đây là cung điện thần thánh của ta trên núi, hãy đến, lên núi này.”
Catussatāti tasmiṃ me vimāne aparāpi catussatā bhariyāyo atthi.
Four hundred means in my mansion there are also another four hundred wives.
Catussatā có nghĩa là “Trong cung điện của ta, còn có bốn trăm người vợ khác.”
Sabbaṃ tanti yaṃ kiñci upabhogaparibhogavatthābharaṇādikaṃ icchasi, sabbaṃ taṃ nūna mayhaṃ pacuraṃ bahuṃ sulabhaṃ, tasmā mā kapaṇāmhīti cintayi, ehi mayā saha ramassūti vadati.
All that means whatever things for use and enjoyment, such as clothing and ornaments, you desire, surely all that is abundant, plentiful, and easily obtained by me; therefore, do not think, “I am poor”; come, delight with me, he says.
Sabbaṃ taṃ có nghĩa là “Bất cứ thứ gì ngươi muốn như vật dụng, trang sức, v.v., tất cả những thứ đó ta đều có rất nhiều, dễ dàng có được, vì vậy đừng nghĩ mình khốn khó, hãy đến và vui vầy cùng ta,” anh ta nói.
6402
Maheseyyanti, ‘‘bhadde, sambule no ce me tvaṃ mahesibhāvaṃ kāressasi, pariyattā tvaṃ mama pātarāsāya, tena taṃ balakkārena vimānaṃ nessāmi, tatra maṃ asaṅgaṇhantī mama sve pātova bhakkhā bhavissasī’’ti evaṃ vatvā so sattahi jaṭāhi samannāgato luddako dāruṇo nikkhantadanto taṃ tasmiṃ vane kiñci attano nāthaṃ apassantiṃ sambulaṃ bhuje aggahesi.
Chief queen means, “Good lady, Sambulā, if you will not make me your chief husband, you are sufficient for my breakfast; therefore, I will take you to the mansion by force; there, if you do not accept me, you will become my food tomorrow morning.” Having said this, that cruel one endowed with seven matted locks, a fierce one with protruding teeth, seized Sambulā, who saw no protector for herself in that forest, by the arm.
Maheseyyaṃ, “Hỡi nàng phúc đức, hỡi Sambulā, nếu ngươi không làm hoàng hậu của ta, ngươi đã được chuẩn bị làm bữa sáng của ta, ta sẽ cưỡng ép ngươi đến cung điện, nếu ngươi không chấp nhận ta ở đó, ngươi sẽ là thức ăn của ta vào sáng mai.” Nói như vậy, tên thợ săn tàn bạo, răng lởm chởm, với bảy búi tóc, đã ôm lấy Sambulā, người không tìm thấy ai giúp đỡ trong khu rừng đó.
Adhipannāti ajjhotthaṭā.
Overpowered means overwhelmed.
Adhipannā có nghĩa là bị áp đảo, bị khống chế.
Āmisacakkhunāti kilesalolena.
With eyes greedy for flesh means with lustful defilements.
Āmisacakkhunā có nghĩa là với đôi mắt tham dục.
Patimevāti attano acintetvā patimeva anusocati.
Only for her husband means, not thinking of herself, she grieves only for her husband.
Patimevā có nghĩa là nàng chỉ thương tiếc cho chồng mình mà không nghĩ đến bản thân.
Mano hessatīti maṃ cirāyantiṃ viditvā aññathā cittaṃ bhavissati.
Mind will become means, knowing that I am late, his mind will become otherwise.
Mano hessatī có nghĩa là “Khi biết ta về muộn, tâm trí của chàng ấy sẽ thay đổi.”
Na santi devāti idaṃ sā dānavena bhuje gahitā devatujjhāpanaṃ karontī āha.
There are no devas means this she said, being seized by the arm by the dānava, making an appeal to the devas.
Na santi devā có nghĩa là nàng nói điều này khi bị Dānava ôm lấy, than trách các vị thần.
Lokapālāti evarūpānaṃ sīlavantīnaṃ patidevatānaṃ pālakā lokapālā nūna idha loke na santīti paridevati.
World-protectors means she laments, “Surely there are no world-protectors in this world who protect such virtuous women devoted to their husbands.”
Lokapālā có nghĩa là nàng than vãn rằng “Chắc chắn không có các vị hộ thế, những người bảo vệ những phụ nữ đức hạnh, trung trinh với chồng như vậy, ở thế gian này.”
Next Page →