Tattha ko nīdhāti idha amhesu tīsu janesu ko nu.
Therein, who here: who indeed among us three people here.
Ở đây, ko nīdhā có nghĩa là trong ba người chúng ta ở đây, ai.
Asmiṃdhāti ettha idhāti nipātamattaṃ, asmiṃ loketi attho.
In this: here, idha is just a particle; the meaning is “in this world.”
Asmiṃdhā ở đây, idhā chỉ là một giới từ, có nghĩa là trong thế gian này.
Pāṇabhūti pāṇabhūto.
Living being: a living being.
Pāṇabhū có nghĩa là chúng sinh.
Athavā tvamevāti udāhu tvaṃyeva.
Or is it you yourself: or is it you yourself.
Athavā tvamevā có nghĩa là hay chính ngươi.
Tattha samaṇaṃ tāva mā garaha, so hi upāyena taṃ rahassaṃ pucchi.
Therein, do not blame the ascetic, for he asked for that secret with a stratagem.
Ở đây, đừng quở trách Sa-môn, vì ông ta đã hỏi bí mật đó một cách khéo léo.
Supaṇṇampi mā garaha, ahañhi tava paccatthikova.
Do not blame the supaṇṇa either, for I am your adversary.
Cũng đừng quở trách Supaṇṇa, vì ta là kẻ thù của ngươi.
Paṇḍarakaggahītoti, samma paṇḍaraka, ‘‘ahaṃ kiṃkāraṇā supaṇṇena gahito’’ti cintetvā ca pana attānameva garaha, tayā hi rahassaṃ kathentena attanāva attano anattho katoti ayamettha adhippāyo.
Was Paṇḍaraka seized: Friend Paṇḍaraka, thinking, “For what reason was I seized by the supaṇṇa?” you should blame only yourself. For by revealing the secret, you yourself have caused your own harm. This is the intended meaning here.
Paṇḍarakaggahīto có nghĩa là, này Pandaraka, hãy tự quở trách mình khi nghĩ rằng “vì lý do gì mà ta bị Supaṇṇa bắt,” vì ngươi đã tự gây hại cho mình khi tiết lộ bí mật. Đây là ý nghĩa ở đây.
Tattha amaroti amaraṇasabhāvo satto nāma natthi.
Therein, amaro means there is no being of an immortal nature.
Ở đây, amaro có nghĩa là không có chúng sinh nào có bản chất không chết.
Paññāvidhā natthīti na-kāro padasandhikaro, paññāvidhā atthīti attho.
In paññāvidhā natthi, the particle na is for euphonic combination; the meaning is "paññāvidhā atthi" (there is a kind of wisdom).
Paññāvidhā natthī có nghĩa là na là một từ nối, có nghĩa là có nhiều loại trí tuệ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – nāgarāja, loke amaropi natthi, paññāvidhāpi atthi, sā aññesaṃ paññākoṭṭhāsasaṅkhātā paññāvidhā attano jīvitahetu na ninditabbāti.
This is what is said: O Nāga king, in the world there is no one who is immortal, but there is a kind of wisdom. That kind of wisdom, known as a portion of wisdom for others, should not be condemned for the sake of one's own life.
Điều này có nghĩa là: “Này nāgarāja, trong thế gian không có ai bất tử, và có nhiều loại trí tuệ, loại trí tuệ được coi là phần trí tuệ của người khác không nên bị chỉ trích vì lợi ích của chính mình.”
Atha vā paññāvidhāti paññāsadisā na ninditabbā nāma aññā dhammajāti natthi, taṃ kasmā nindasīti.
Alternatively, paññāvidhā means there is no other category of Dhamma similar to wisdom that should not be condemned; why do you condemn it?
Hoặc paññāvidhā có nghĩa là không có loại Pháp nào khác giống như trí tuệ mà không đáng bị chỉ trích, tại sao ngươi lại chỉ trích nó?
Yesaṃ pana ‘‘paññāvidhānampi na ninditabba’’ntipi pāṭho, tesaṃ ujukameva.
For those who have the reading "paññāvidhānampi na ninditabbaṃ" (even the kinds of wisdom should not be condemned), it is straightforward.
Đối với những người có đọc là “paññāvidhānampi na ninditabba” (ngay cả các loại trí tuệ cũng không nên bị chỉ trích), thì điều đó là rõ ràng.
Saccenātiādīsu vacīsaccena ca sucaritadhammena ca paññāsaṅkhātāya dhitiyā ca indriyadamena ca alabbhaṃ dullabhaṃ aṭṭhasamāpattimaggaphalanibbānasaṅkhātampi visesaṃ abyāharati āvahati taṃ nipphādeti naro idha, tasmā nārahasi acelaṃ nindituṃ, attānameva garaha.
In saccena, etc.: through verbal truth, through the Dhamma of good conduct, through the fortitude known as wisdom, and through the restraint of the faculties, a person here abyāharati, brings about, accomplishes, even the special attainment that is alabbhaṃ, difficult to obtain, known as the eight attainments, the path, the fruit, and Nibbāna. Therefore, you should not condemn the naked ascetic; reproach only yourself.
Với sự chân thật, tức là với lời nói chân thật, với pháp hành thiện, với sự kiên trì được gọi là trí tuệ, và với sự chế ngự các căn, người ở đời này mang lại, tạo ra những điều thù thắng khó đạt được, hiếm có, như tám thiền chứng, Đạo, Quả, Niết Bàn. Vì vậy, ông không nên chỉ trích người lõa thể, mà hãy tự trách mình.
Acelena hi attano paññavantatāya upāyakusalatāya ca vañcetvā tvaṃ rahassaṃ guyhaṃ mantaṃ pucchitoti attho.
The meaning is that the naked ascetic, through his own wisdom and skill in means, deceived you and asked for the secret, the confidential counsel.
Thật vậy, bởi người lõa thể với trí tuệ và sự khéo léo trong phương tiện của mình đã lừa dối, ông đã hỏi bí mật, lời khuyên kín đáo. Đó là ý nghĩa.
Paramāti ete ubho bandhavānaṃ uttamabandhavā nāma.
Paramā means these two are named the supreme relatives among relatives.
Tối thượng (Paramā) có nghĩa là hai người này là những người thân tối thượng trong số những người thân.
Nāssa tatiyoti assa puggalassa mātāpitūhi añño tatiyo satto anukampako nāma natthi, mantassa bhedaṃ parisaṅkamāno paṇḍito tesaṃ mātāpitūnampi paramaṃ guyhaṃ na saṃseyya, tvaṃ pana mātāpitūnampi akathetabbaṃ acelakassa kathesīti attho.
Nāssa tatiyo means for this person, there is no other third being who is compassionate besides the mother and father. A wise person, being apprehensive of the betrayal of the counsel, would not tell the highest secret even to those parents. But you told the naked ascetic what should not be told even to your parents. This is the meaning.
Không có người thứ ba của người đó (Nāssa tatiyo) có nghĩa là không có chúng sinh nào khác là người thứ ba có lòng thương xót đối với người đó ngoài cha mẹ. Một người có trí tuệ, lo sợ bí mật bị tiết lộ, sẽ không tiết lộ điều bí mật tối thượng ngay cả với cha mẹ. Nhưng ông lại nói điều không thể nói với cha mẹ cho người lõa thể. Đó là ý nghĩa.
Sahāyā vāti suhadayamittā vā.
Sahāyā vā means or close friends.
Hoặc bạn bè (Sahāyā vā) có nghĩa là những người bạn chân thành.
Sapakkhāti petteyyamātulapitucchādayo samānapakkhā ñātayo.
Sapakkhā means relatives of the same side, such as paternal uncles, maternal uncles, paternal aunts, and so on.
Phe cánh (Sapakkhā) có nghĩa là những người thân cùng phe cánh như ông nội, cậu, chú, v.v.
Tesampīti etesampi ñātimittānaṃ na katheyya, tvaṃ pana acelakassa kathesi, attanova kujjhassūti dīpeti.
Tesampīti means he should not tell even these relatives and friends. But you told the naked ascetic; you should be angry only with yourself. Thus he points out.
Ngay cả với họ (Tesampī) có nghĩa là không nên nói với ngay cả những người thân và bạn bè này. Nhưng ông lại nói với người lõa thể. Điều đó cho thấy rằng ông nên tự tức giận mình.
Bhariyā ceti komārī piyabhāṇinī puttehi ca rūpena ca yasena ca upetā evarūpā bhariyāpi ce ‘‘ācikkhāhi me tava guyha’’nti vadeyya, tassāpi na saṃseyya.
Bhariyā ce means if even a wife of this sort—a maiden, speaking pleasantly, endowed with sons, beauty, and fame—were to say, "Tell me your secret," he should not tell even her.
Nếu có vợ (Bhariyā ce) có nghĩa là ngay cả khi có một người vợ trẻ, nói lời dễ nghe, có con cái, có sắc đẹp và danh tiếng, nếu cô ấy nói: “Hãy nói cho tôi biết bí mật của ông”, thì cũng không nên tiết lộ cho cô ấy.
Dvīsu gāthāsu bhaddasālanti āpaṇādīhi sālāhi sampannaṃ.
In these two verses, bhaddasāla means endowed with halls such as markets.
Trong hai bài kệ này, sảnh đường tốt lành (bhaddasāla) có nghĩa là được trang bị các sảnh đường như chợ búa.
Samantakhātāparikhāupetanti samantakhātāhi tīhi parikhāhi upagataṃ.
Samantakhātāparikhāupeta means approached by three moats dug all around.
Được bao quanh bởi hào sâu và mương nước (Samantakhātāparikhāupetaṃ) có nghĩa là được bao quanh bởi ba hào sâu.
Evampi meti evampi mayhaṃ te purisā khāyanti.
Evampi me means so too, for me, those men are perceived.
Cũng vậy đối với tôi (Evampi me) có nghĩa là những người đó đối với tôi cũng vậy.
Katare?
Which ones?
Những người nào?
Ye idha guyhamantā.
Those who here are keepers of secret counsel.
Những người có lời khuyên bí mật ở đây.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā advārakassa ayomayanagarassa manussānaṃ upabhogaparibhogo antova hoti, na abbhantarimā bahi nikkhamanti, na bāhirā anto pavisanti, aparāparaṃ sañcāro chijjati, guyhamantā purisā evarūpā honti, attano guyhaṃ attano antoyeva jīrāpenti, na aññassa kathentīti.
This is what is said: just as for people in an iron city without a gate, their use and enjoyment is only inside; those inside do not go out, and those outside do not enter; coming and going back and forth is cut off. So too are men who guard their secrets; they let their own secret grow old within themselves, they do not tell it to another.
Điều này có nghĩa là: Cũng như trong một thành phố bằng sắt không có cửa, việc sử dụng và tiêu dùng của con người chỉ diễn ra bên trong, những người bên trong không ra ngoài, những người bên ngoài không vào trong, sự qua lại bị cắt đứt, những người có lời khuyên bí mật cũng vậy, họ giữ bí mật của mình bên trong, không nói cho người khác biết.
Daḷhā sadatthesūti attano atthesu thirā.
Firm in their own welfare means steadfast in their own affairs.
Kiên định trong mục đích của mình (Daḷhā sadatthesu) có nghĩa là kiên định trong công việc của mình.
Dujivhāti paṇḍarakanāgaṃ ālapati.
O two-tongued one is an address to the nāga Paṇḍaraka.
Lưỡi đôi (Dujivhā) là nói về rắn Pandaraka.
Byavajantīti paṭikkamanti.
They keep away means they retreat.
Tránh xa (Byavajantī) có nghĩa là lùi lại.
Āsīvisā vā riva sattusaṅghāti ettha vāti nipātamattaṃ, āsīvisā sattusaṅghā rivāti attho.
In like hosts of enemies from venomous snakes, here vā is just a particle; the meaning is 'like hosts of enemies from venomous snakes'.
Như bầy rắn độc tránh xa (Āsīvisā vā riva sattusaṅghā) ở đây, vā chỉ là một giới từ, có nghĩa là như bầy rắn độc.
Yathā āsīvisato sattusaṅghā jīvitukāmā manussā ārā paṭikkamanti, evaṃ tehi guyhamantehi narehi ārā amittā paṭikkamanti, upagantuṃ okāsaṃ na labhantīti vuttaṃ hoti.
Just as people who wish to live retreat far from hosts of enemies that are venomous snakes, so too do enemies retreat far from those men who guard their secrets; they do not get an opportunity to approach. This is what is said.
Cũng như những chúng sinh muốn sống tránh xa rắn độc, kẻ thù cũng tránh xa những người có lời khuyên bí mật đó, không có cơ hội tiếp cận. Đó là ý nghĩa.
Tattha ghāsahetūti nissiriko kucchipūraṇatthāya khādanīyabhojanīye pariyesanto carati.
Therein, for the sake of a meal means, being without shame, he wanders searching for things to be eaten and consumed for the purpose of filling his stomach.
Ở đây, để kiếm ăn (ghāsahetū) có nghĩa là người không có của cải, đi khất thực để no bụng, tìm kiếm đồ ăn thức uống.
Apaggatāmhāti apagatā parihīnāmhā.
I have fallen away means I have fallen away, I am ruined.
Ta đã mất đi (Apaggatāmhā) có nghĩa là ta đã mất đi, đã suy tàn.
Kathaṃkaroti idaṃ nāgarājā tassa naggassa samaṇabhāvaṃ ñatvā samaṇapaṭipattiṃ pucchanto āha.
How does one act?: the nāga king, having understood that naked one's state as a samaṇa, said this while asking about the practice of a samaṇa.
Phải làm gì (Kathaṃkaro) là vua rắn hỏi về hạnh của Sa-môn, khi biết người đó là Sa-môn lõa thể.
Tattha kiṃsīloti katarena ācārena samannāgato.
Therein, what should be one's virtue? means endowed with what kind of conduct.
Ở đây, giữ giới gì (kiṃsīlo) có nghĩa là có hành vi nào.
Kena vatenāti katarena vatasamādānena vattanto.
By what observance? means observing what kind of undertaking of observance.
Thực hành hạnh gì (Kena vatenā) có nghĩa là thực hành theo giới nguyện nào.
Samaṇo caranti pabbajjāya caranto taṇhāmamāyitāni hitvā kathaṃ samitapāpasamaṇo nāma hoti.
Wandering as a samaṇa means, wandering in the state of having gone forth, having abandoned things held as 'mine' out of craving, how does one become a samaṇa whose evils are stilled?
Sa-môn hành đạo (Samaṇo caraṃ) có nghĩa là một Sa-môn, khi hành đạo, bỏ đi những thứ thuộc về mình do tham ái, thì được gọi là Sa-môn đã dập tắt tội lỗi như thế nào.
Sagganti kathaṃ karonto ca suṭṭhu aggaṃ devanagaraṃ so samaṇo upetīti.
Heavenly: and by doing what does that samaṇa approach the excellent city of the devas?
Cõi trời (Sagga) có nghĩa là làm thế nào để Sa-môn đó đạt được cõi trời cao nhất, tức là thành phố của chư thiên.
Tattha hiriyāti, samma nāgarāja, ajjhattabahiddhāsamuṭṭhānehi hirottappehi titikkhāsaṅkhātāya adhivāsanakhantiyā indriyadamena ca upeto akujjhanasīlo pisuṇavācaṃ pahāya taṇhāmamāyitāni ca hitvā pabbajjāya caranto samaṇo nāma hoti, evaṃkaroyeva ca etāni hirīādīni kusalāni karonto saggamupeti ṭhānanti.
Therein, with moral shame: Indeed, O nāga king, one endowed with moral shame and moral dread arising internally and externally, with patient endurance known as forbearance, and with restraint of the sense faculties, being of a non-angry nature, having abandoned slanderous speech, and having abandoned things held as 'mine' out of craving, while wandering in the state of having gone forth, is called a samaṇa. And it is by acting thus, by performing these wholesome qualities of moral shame and so on, that one reaches the heavenly state.
Ở đây, hổ thẹn (hiriyā) có nghĩa là, hỡi vua rắn, một Sa-môn hành đạo, bỏ đi những thứ thuộc về mình do tham ái, thì được gọi là Sa-môn có hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi phát sinh từ bên trong và bên ngoài, có sự kiên nhẫn được gọi là nhẫn nại, có sự tự chế các căn, không có tính nóng giận, từ bỏ lời nói chia rẽ. Chỉ khi làm những điều thiện như hổ thẹn này, người đó mới đạt được cõi trời.
Tassattho – yathā mātā tanujaṃ attano sarīrajātaṃ taruṇaṃ puttaṃ samphassataṃ disvā taṃ ure nipajjāpetvā thaññaṃ pāyentī puttasamphassena sabbaṃ attano gattaṃ phareti, napi mātā puttato bhāyati napi putto mātito, evampi me tvaṃ pāturahu pātubhūto dijinda dijarāja, tasmā mātāva puttaṃ mudukena hadayena anukampamāno maṃ passa, jīvitaṃ me dehīti.
Its meaning is: just as a mother, seeing her young son born of her flesh, born from her own body, to be touched, lays him on her chest and, while giving him suck, pervades her whole body with the touch of her son—the mother does not fear the son, nor the son the mother—even so have you appeared, manifested, to me, O king of the twice-born, king of birds. Therefore, like a mother showing compassion for her son with a tender heart, look upon me; give me my life.
Ý nghĩa của bài kệ đó là: Cũng như người mẹ thấy con thơ mới sinh (tanujaṃ) từ thân mình, đặt con lên ngực cho bú, toàn thân người mẹ tràn ngập cảm giác bởi sự tiếp xúc với con, người mẹ không sợ con, con cũng không sợ mẹ. Cũng vậy, ngài đã hiện ra (pāturahu) với tôi, hỡi vua chim (dijinda), hỡi vua chim. Vì vậy, xin ngài hãy nhìn tôi với trái tim mềm mại như mẹ thương con, xin hãy ban cho tôi mạng sống.
Tattha muñcāti mucca, ayameva vā pāṭho.
Therein, be released means be freed. Or this is the reading itself.
Ở đây, muñcā có nghĩa là mucca, hoặc đây là một cách đọc khác.
Dujivhāti taṃ ālapati.
O two-tongued one is an address to him.
Lưỡi đôi (Dujivhā) là gọi người đó.
Aññoti añño catuttho putto nāma natthi.
Other means there is no other, a fourth kind of son.
Khác (Añño) có nghĩa là không có người con thứ tư nào khác.
Antevāsīti sippaṃ vā uggaṇhamāno pañhaṃ vā suṇanto santike nivuttho.
A resident pupil is one who lives nearby while learning a skill or listening to a question.
Đệ tử (Antevāsī) có nghĩa là người ở gần để học nghề hoặc nghe pháp.
Dinnakoti ‘‘ayaṃ te putto hotū’’ti parehi dinno.
One who is given is one given by others, saying, "Let this be your son."
Con nuôi (Dinnako) có nghĩa là người được người khác trao cho, nói rằng: “Đây là con của ông.”
Rajjassūti abhiramassu.
Rejoice means take delight.
Hãy vui mừng (Rajjassū) có nghĩa là hãy hoan hỷ.
Aññataroti tīsu puttesu aññataro antevāsī putto me tvaṃ jātoti dīpeti.
One of means he shows: "Among the three kinds of sons, you have become my resident pupil son."
Một trong số đó (Aññataro) cho thấy rằng ngươi đã trở thành một trong ba loại con trai, tức là con trai đệ tử của ta.
Tattha icceva vākyanti iti evaṃ vacanaṃ vatvā taṃ nāgarājaṃ vissajji.
Herein, icceva vākyaṃ means: having spoken these words, he released that nāga king.
Ở đó, sau khi nói lời như vậy, (ông) đã phóng thích vị vua Nāga đó.
Bhumyanti so sayampi bhūmiyaṃ patiṭṭhāya dijo taṃ dujivhaṃ samassāsento mutto ajja tvaṃ ito paṭṭhāya sabbabhayāni ativatto thale ca udake ca mayā abhigutto rakkhito hohīti āha.
Bhumyaṃ means: he himself, the twice-born, having established himself on the ground, consoling that two-tongued one, said, “Today you are released. From now on, having overcome all fears, be guarded and protected by me on land and in water.”
Nghĩa là, chính ông ta cũng đứng vững trên đất, con chim (Supaṇṇa) an ủi vị có hai lưỡi đó (vua Nāga) rằng: “Hôm nay ngươi được giải thoát. Từ nay trở đi, ngươi sẽ vượt qua mọi nỗi sợ hãi, được ta che chở và bảo vệ cả trên cạn và dưới nước.”
Ātaṅkinanti gilānānaṃ.
Ātaṅkinaṃ means: for the sick.
Nghĩa là, của những người bệnh.
Evampi teti evaṃ ahaṃ tava saraṇaṃ bhavāmi.
Evampi te means: thus I will be a refuge for you.
Nghĩa là, như vậy ta sẽ là nơi nương tựa của ngươi.
Gaccha tvanti uyyojesi.
He sent him away, saying, “You may go.”
“Ngươi hãy đi đi!” – ông ta tiễn đi.
So nāgarājā nāgabhavanaṃ pāvisi.
That nāga king entered the nāga realm.
Vị vua Nāga đó đi vào cung điện Nāga.
Itaropi supaṇṇabhavanaṃ gantvā ‘‘mayā paṇḍarakanāgo sapathaṃ katvā saddahāpetvā vissajjito, kīdisaṃ nu kho mayi tassa hadayaṃ, vīmaṃsissāmi na’’nti nāgabhavanaṃ gantvā supaṇṇavātaṃ akāsi.
The other, having gone to the supaṇṇa realm, thought, “I released the nāga Paṇḍaraka after making him take an oath and trust me. What, I wonder, is in his heart towards me? I will test him.” He went to the nāga realm and created a supaṇṇa wind.
Vị kia (Supaṇṇa) cũng đi đến cung điện Supaṇṇa và nghĩ: “Ta đã phóng thích vua Nāga Paṇḍaraka sau khi bắt ông ta thề và tin tưởng. Không biết lòng ông ta đối với ta thế nào? Ta sẽ thử ông ta.” Rồi ông ta đi đến cung điện Nāga và tạo ra một cơn gió Supaṇṇa.
Taṃ disvā nāgo ‘‘supaṇṇarājā maṃ gahetuṃ āgato bhavissatī’’ti maññamāno byāmasahassamattaṃ attabhāvaṃ māpetvā pāsāṇe ca vālukañca gilitvā bhāriyo hutvā naṅguṭṭhaṃ heṭṭhākatvā bhogamatthake phaṇaṃ dhārayamāno nipajjitvā supaṇṇarājānaṃ ḍaṃsitukāmo viya ahosi.
Seeing this, the nāga, thinking, “The supaṇṇa king must have come to seize me,” created a body about a thousand fathoms long, swallowed stones and sand to become heavy, placed his tail underneath, and lay down holding his hood over the top of his coils, as if wanting to bite the supaṇṇa king.
Thấy vậy, vua Nāga nghĩ: “Vua Supaṇṇa chắc đã đến bắt ta,” liền biến hóa thân mình lớn bằng một ngàn tầm, nuốt đá và cát, trở nên nặng nề, nằm xuống với đuôi ở dưới và đầu đội mũ rắn, như muốn cắn vua Supaṇṇa.
Taṃ disvā supaṇṇo itaraṃ gāthamāha –
Seeing this, the Supaṇṇa spoke the other verse:
Thấy vậy, Supaṇṇa nói bài kệ kia:
Tattha abhayāti abhayaṭṭhānabhūtā mittamhā bhayaṃ uppannaṃ jīvitasaṅkhātāni mūlāneva kantati.
Herein, abhayā means: fear that has arisen from a friend, who is a source of safety, cuts away the very roots, which are life itself.
Ở đó, abhayā nghĩa là, nỗi sợ hãi sinh ra từ người bạn, nơi vốn không có sợ hãi, còn cắt đứt cả gốc rễ là sự sống.
Tyamhīti tasmiṃ.
Tyamhi means: in him.
Tyamhī nghĩa là, với người ấy.
Yenāsīti yena saddhiṃ kalaho kato ahosi.
Yenāsi means: with whom a quarrel had occurred.
Yenāsī nghĩa là, người đã gây ra tranh chấp.
Niccayattenāti niccapaṭiyattena.
Niccayattenā means: with constant preparedness.
Niccayattenā nghĩa là, bằng sự chuẩn bị thường xuyên.
So disabbhi na rajjatīti yo niccayattena abhitiṭṭhati, so attano sattūhi saddhiṃ vissāsavasena na rajjati, tato tesaṃ yathākāmakaraṇīyo na hotīti attho.
So disabbhi na rajjatī means: he who stands ever-prepared is not enamored with his enemies through trust; therefore, he is not one who can be treated as they wish.
So disabbhi na rajjatī nghĩa là, người nào giữ vững lập trường bằng sự chuẩn bị thường xuyên, người ấy không bị kẻ thù làm cho vui lòng do sự tin tưởng, nghĩa là, người ấy không trở thành đối tượng để kẻ thù muốn làm gì thì làm.
Vissāsayeti paraṃ attani vissāsaye, taṃ pana sayaṃ na vissaseyya.
Vissāsaye means: one should inspire trust in another towards oneself, but one should not trust that person oneself.
Vissāsaye nghĩa là, hãy làm cho người khác tin mình, nhưng bản thân thì chớ tin người ấy.
Parena asaṅkito attanā ca so saṅkito bhaveyya.
While being unsuspected by the other, one should be suspicious of him.
Không bị người khác nghi ngờ, nhưng bản thân thì nên nghi ngờ người ấy.
Bhāvaṃ paroti yathā yathā paṇḍito parakkamati, tathā tathā tassa paro bhāvaṃ na jānāti, tasmā paṇḍitena vīriyaṃ kātabbamevāti dīpeti.
Bhāvaṃ paro means: in whatever way a wise person strives, in that way the other does not know his disposition; therefore, it shows that a wise person must indeed make an effort.
Bhāvaṃ paro nghĩa là, người trí nỗ lực như thế nào, người khác không biết được ý định của người ấy như thế nào, do đó, điều này cho thấy người trí phải luôn tinh tấn.
Tattha samāti samānarūpā sadisasaṇṭhānā hutvā.
Herein, samā means: having similar forms, with identical appearances.
Ở đó, samā nghĩa là, có hình dạng giống nhau, có cấu trúc tương tự.
Sujayāti suvayā parisuddhā, ayameva vā pāṭho.
Sujayā means: of good age, pure. Or this is the reading.
Sujayā nghĩa là, thuần khiết, trong sạch; hoặc đây chính là cách đọc đúng.
Puññakhandhāti katakusalatāya puññakkhandhā viya.
Puññakhandhā means: like heaps of merit due to wholesome deeds done.
Puññakhandhā nghĩa là, vì đã làm điều thiện nên như là khối công đức.
Missībhūtāti hatthena hatthaṃ gahetvā kāyamissībhāvaṃ upagatā.
Missībhūtā means: having achieved physical union by taking hand in hand.
Missībhūtā nghĩa là, nắm tay nhau, thân thể hòa hợp.
Assavāhāva nāgāti dhure yuttakā rathavāhā dve assā viya purisanāgā tassa assamaṃ agamiṃsu.
Assavāhāva nāgā means: like two chariot-pulling horses yoked to the shaft, the noble men went to his hermitage.
Assavāhāva nāgā nghĩa là, hai vị Nāga như những người đàn ông, giống như hai con ngựa kéo xe được buộc vào trục, đã đi đến tịnh xá của vị ấy.
Gantvā ca pana supaṇṇarājā cintesi – ‘‘ayaṃ nāgarājā acelakassa jīvitaṃ na dassati, etaṃ dussīlaṃ na vandissāmī’’ti.
Having gone there, the supaṇṇa king thought: “This nāga king will not give his life to the naked ascetic. I will not pay homage to this immoral one.”
Sau khi đến, vua Supaṇṇa nghĩ: “Vị vua Nāga này sẽ không ban sự sống cho vị khổ hạnh trần truồng, ta sẽ không đảnh lễ kẻ bất thiện này.”
So bahi ṭhatvā nāgarājānameva tassa santikaṃ pesesi.
Standing outside, he sent only the nāga king to his presence.
Ông ta đứng bên ngoài và chỉ sai vua Nāga đến gặp vị ấy.
Taṃ sandhāya satthā itaraṃ gāthamāha.
In reference to that, the Teacher spoke the other verse.
Liên quan đến điều đó, Đức Phật đã nói bài kệ kia.
Tattha paṇḍarakenāti tayā paṇḍarakena so mama piyataro ahosi, saccametaṃ.
Therein, by Paṇḍaraka means: By you, Paṇḍaraka, he was dearer to me; this is true.
Ở đó, paṇḍarakenā nghĩa là, “người ấy đối với ta còn đáng yêu hơn ngươi, Paṇḍaraka, điều đó là sự thật.”
Soti so ahaṃ tasmiṃ supaṇṇe rāgena ratto hutvā etaṃ pāpakammaṃ jānantova akāsiṃ, na mohena ajānantoti.
He means: I, being infatuated with passion for that supaṇṇa, did this evil deed knowingly, not through delusion, unknowingly.
So nghĩa là, “ta đã làm điều ác này vì tham ái đối với Supaṇṇa, biết rõ chứ không phải vì si mê, không biết gì.”
Tattha na meti ambho dussīlanaggamusāvādi pabbajitassa hi imañca parañca lokaṃ sampassato piyaṃ vā me appiyaṃ vāpi meti na hoti, tvaṃ pana susaññatānaṃ sīlavantānaṃ byañjanena pabbajitaliṅgena asaññato hutvā imaṃ lokaṃ vañcento carasi.
Therein, for me there is not means: O immoral, naked liar, for one who is ordained and sees this world and the next, there is no “this is dear to me” or “this is not dear to me.” But you, being unrestrained, wander this world deceiving it with the guise of the well-restrained, the virtuous, that is, with the mark of an ordained one.
Ở đó, na me nghĩa là, “Này kẻ bất thiện, trần truồng, nói dối, đối với một người xuất gia, khi nhìn thấy thế giới này và thế giới khác, không có gì là yêu hay ghét. Còn ngươi, susaññatānaṃ (của những người tự chế), với vẻ bề ngoài của những người giữ giới, với hình tướng của người xuất gia, ngươi sống trong thế giới này lừa dối người khác.”
Ariyāvakāsosīti ariyapaṭirūpakosi.
You have the guise of an ariyan means: you are a counterfeit of an ariyan.
Ariyāvakāsosī nghĩa là, ngươi có vẻ như người cao quý.
Asaññatoti kāyādīhi asaññatosi.
Unrestrained means: you are unrestrained in body and so on.
Asaññato nghĩa là, ngươi không tự chế về thân, v.v.
Kaṇhābhijātikoti kāḷakasabhāvo.
Of a dark nature means: of a black nature.
Kaṇhābhijātiko nghĩa là, có bản chất đen tối.
Anariyarūpoti ahirikasabhāvo.
Of unariyan form means: of a shameless nature.
Anariyarūpo nghĩa là, có bản chất vô liêm sỉ.
Acārīti akāsi.
You have committed means: you have done.
Acārī nghĩa là, đã làm.
Iti nāgarājassa sapantasseva acelakassa sīsaṃ sattadhā phali.
Thus, as the nāga king was uttering the curse, the naked ascetic’s head split into seven pieces.
Khi vua Nāga đang nguyền rủa như vậy, đầu của vị khổ hạnh trần truồng liền vỡ làm bảy mảnh.
Nisinnaṭṭhāneyevassa bhūmi vivaraṃ adāsi.
Right where he was sitting, the earth gave him an opening.
Mặt đất đã nứt ra ngay tại chỗ ông ta ngồi.
So pathaviṃ pavisitvā avīcimhi nibbatti, nāgarājasupaṇṇarājānopi attano bhavanameva agamiṃsu.
He entered the earth and was reborn in Avīci. The nāga king and the supaṇṇa king also went to their respective abodes.
Ông ta chìm xuống đất và tái sinh vào địa ngục Avīci. Vua Nāga và vua Supaṇṇa cũng trở về cung điện của mình.
Satthā tassa pathaviṃ paviṭṭhabhāvaṃ pakāsento osānagāthamāha –
The Teacher, explaining how he had entered the earth, spoke the concluding verse—
Đức Phật đã nói bài kệ kết thúc để làm rõ việc ông ta đã chìm xuống đất:
Tattha tasmāti yasmā mittadubbhikammassa pharuso vipāko, tasmā.
Therein, therefore means: because the result of the act of betraying a friend is harsh, therefore.
Ở đó, tasmā nghĩa là, bởi vì quả báo của việc làm hại bạn bè là rất khắc nghiệt, cho nên.
Āsittasattoti āsittavisena satto.
The being, cursed means: the being cursed with poison.
Āsittasatto nghĩa là, kẻ bị nguyền rủa bằng lời nguyền.
Indassāti nāgindassa vākyena.
Of the Indra means: by the word of the nāga-indra.
Indassā nghĩa là, bằng lời của vua Nāga.
Saṃvaroti ‘‘ahaṃ saṃvare ṭhitosmī’’ti paṭiññāya evaṃ paññāto ājīvako hatoti.
Saṃvara means: the Ājīvaka who was known by his claim, “I abide in restraint,” was slain.
Saṃvaro nghĩa là, vị Ājīvaka được biết đến là “ta giữ giới” đã bị giết chết.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto musāvādaṃ katvā pathaviṃ paviṭṭhoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā acelako devadatto ahosi, nāgarājā sāriputto, supaṇṇarājā pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having delivered this Dhamma discourse, said, “Not just now, monks, but in the past too, Devadatta, having told a lie, entered the earth,” and connected the Jātaka: “At that time, the naked ascetic was Devadatta, the nāga king was Sāriputta, and the supaṇṇa king was I myself.”
Đức Phật đã thuyết bài pháp này và nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà trước đây, Devadatta cũng đã nói dối và chìm xuống đất.” Sau đó, Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: “Khi ấy, vị khổ hạnh trần truồng là Devadatta, vua Nāga là Sāriputta, còn vua Supaṇṇa chính là ta.”
Kā vedhamānāti idaṃ satthā jetavane viharanto mallikaṃ deviṃ ārabbha kathesi.
Who, trembling, this the Teacher spoke while dwelling at Jetavana concerning Queen Mallikā.
Kā vedhamānā (Ai đang run rẩy) – Đức Phật đã nói câu này khi Ngài đang trú tại Jetavana, liên quan đến hoàng hậu Mallikā.
Vatthu kummāsapiṇḍijātake (jā. 1.7.142 ādayo) vitthāritameva.
The story is detailed in the Kummāsapiṇḍi Jātaka.
Câu chuyện đã được kể chi tiết trong Kummāsapiṇḍijātaka (Jā. 1.7.142 trở đi).
Sā pana tathāgatassa tiṇṇaṃ kummāsapiṇḍikānaṃ dānānubhāvena taṃ divasaññeva rañño aggamahesibhāvaṃ patvā pubbuṭṭhāyitādīhi pañcahi kalyāṇadhammehi samannāgatā ñāṇasampannā buddhupaṭṭhāyikā patidevatā ahosi.
She, through the power of her offering of three lumps of sour gruel to the Tathāgata, attained the status of the king's chief queen on that very day and, endowed with the five virtuous qualities such as rising early, became wise, a supporter of the Buddha, and a devoted wife.
Nhờ công đức cúng dường ba nắm cháo của Như Lai, ngay trong ngày hôm đó, bà đã trở thành hoàng hậu của nhà vua, và là một cận sự nữ của Đức Phật, có trí tuệ, đầy đủ năm đức tính tốt đẹp như dậy sớm, v.v., và là một người vợ hiền.
Tassā patidevatābhāvo sakalanagare pākaṭo ahosi.
Her status as a devoted wife became well-known throughout the entire city.
Việc bà là một người vợ hiền đã trở nên nổi tiếng khắp thành phố.
Athekadivasaṃ dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – ‘‘āvuso, mallikā devī kira vattasampannā ñāṇasampannā patidevatā’’ti.
Then one day in the Dhamma hall, they raised a discussion: "Friends, it is said that Queen Mallikā is endowed with good conduct, endowed with wisdom, a goddess to her husband."
Rồi một ngày nọ, trong Pháp đường, họ bắt đầu một cuộc đàm luận: “Này các hiền giả, nghe nói hoàng hậu Mallikā là một người vợ hiền, đầy đủ giới hạnh và trí tuệ.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesā vattasampannā patidevatāyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher, having approached, asked, "For what discussion, monks, are you now gathered?" When they replied, "For this one," he said, "Not only now, monks, but in the past too she was endowed with good conduct, a goddess to her husband," and he related a story of the past.
Đức Thế Tôn đến, hỏi: “Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận về chuyện gì vậy?” Khi được trả lời là “về chuyện này,” Ngài nói: “Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà trước đây bà ấy cũng là một người vợ hiền đầy đủ giới hạnh,” rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadattassa rañño sotthiseno nāma putto ahosi.
In the past, in Bārāṇasī, King Brahmadatta had a son named Sotthisena.
Thuở xưa, tại Bārāṇasī, vua Brahmadatta có một hoàng tử tên là Sotthisena.
Taṃ rājā vayappattaṃ uparajje patiṭṭhapesi, sambulā nāmassa aggamahesī ahosi uttamarūpadharā sarīrappabhāsampannā, nivāte jalamānā dīpasikhā viya khāyati.
When he came of age, the king established him as the viceroy. His chief consort was named Sambulā, possessing supreme beauty and endowed with a radiant complexion; she appeared like the flame of a lamp burning in a windless place.
Khi hoàng tử đến tuổi trưởng thành, nhà vua phong cho làm phó vương, và Sambulā là hoàng hậu của chàng, nàng có sắc đẹp tuyệt trần, thân thể tỏa sáng, trông như ngọn đèn đang cháy trong gió lặng.
Aparabhāge sotthisenassa sarīre kuṭṭhaṃ uppajjati, vejjā tikicchituṃ nāsakkhiṃsu.
Later, leprosy arose on Sotthisena's body. Physicians were unable to treat it.
Sau đó, bệnh phong cùi phát sinh trên thân thể Sotthisena, các thầy thuốc không thể chữa trị.
So bhijjamāne kuṭṭhe paṭikūlo hutvā vippaṭisāraṃ patvā ‘‘ko me rajjena attho, araññe anāthamaraṇaṃ marissāmī’’ti rañño ārocāpetvā itthāgāraṃ chaḍḍetvā nikkhami.
As the leprosy broke out, he became repulsive and, filled with remorse, thought, "What use is the kingdom to me? I will die a helpless death in the forest." Having informed the king, he abandoned the women's quarters and departed.
Khi bệnh phong cùi bùng phát, chàng cảm thấy chán ghét và hối hận, nói: “Vương quốc này có ích gì với ta, ta sẽ chết một cái chết không ai chăm sóc trong rừng,” rồi chàng báo cho nhà vua, bỏ lại hậu cung và ra đi.
Sambulā bahūhi upāyehi nivattiyamānāpi anivattitvāva ‘‘ahaṃ taṃ sāmikaṃ araññe paṭijaggissāmī’’ti vatvā saddhiññeva nikkhami.
Although many tried to dissuade Sambulā, she would not turn back, saying, "I will look after my husband in the forest," and she departed together with him.
Sambulā, dù bị ngăn cản bằng nhiều cách, vẫn không quay lại, nói: “Tôi sẽ chăm sóc chồng tôi trong rừng,” rồi nàng cùng chàng ra đi.
So araññaṃ pavisitvā sulabhamūlaphalāphale chāyūdakasampanne padese paṇṇasālaṃ katvā vāsaṃ kappesi.
He entered the forest and, in a place abundant with shade and water where roots and fruits were easy to find, he built a leaf-hut and took up residence.
Chàng vào rừng, dựng một túp lều lá ở một nơi có nhiều rễ cây, trái cây dễ tìm, có bóng mát và nước, rồi ở đó.
Rājadhītā taṃ paṭijaggi.
The princess looked after him.
Công chúa chăm sóc chàng.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Sā hi pāto vuṭṭhāya assamapadaṃ sammajjitvā pānīyaparibhojanīyaṃ upaṭṭhapetvā dantakaṭṭhañca mukhadhovanañca upanāmetvā mukhe dhote nānāosadhāni pisitvā tassa vaṇe makkhetvā madhuramadhurāni phalāphalāni khādāpetvā mukhaṃ vikkhāletvā hatthesu dhotesu ‘‘appamatto hohi devā’’ti vatvā vanditvā pacchikhaṇittiaṅkusake ādāya phalāphalatthāya araññaṃ pavisitvā phalāphalāni āharitvā ekamante ṭhapetvā ghaṭena udakaṃ āharitvā nānācuṇṇehi ca mattikāhi ca sotthisenaṃ nhāpetvā puna madhuraphalāphalāni upanāmeti.
Rising early in the morning, she would sweep the hermitage grounds, prepare water for drinking and for use, and bring him a tooth-stick and water for washing his face. When his face was washed, she would grind various medicinal herbs and apply them to his sores. She would have him eat sweet and delicious fruits, and after he had rinsed his mouth and washed his hands, she would say, "Be diligent, my lord," and pay homage to him. Then, taking a basket, a digging stick, and a hook, she would enter the forest for fruits, and having brought them back, she would set them aside. She would fetch water in a pot and bathe Sotthisena with various powders and clays. Then she would again offer him sweet fruits.
Nàng thức dậy sớm, quét dọn khu ẩn thất, chuẩn bị nước uống và nước dùng, mang bàn chải đánh răng và nước rửa mặt đến. Sau khi rửa mặt, nàng nghiền các loại thuốc, bôi lên vết thương của chàng, cho chàng ăn các loại trái cây ngọt ngào, rửa miệng và tay. Sau đó, nàng nói: “Cầu mong đức vua được an lạc,” rồi đảnh lễ, cầm giỏ, cuốc và móc, vào rừng hái trái cây, mang về đặt sang một bên. Nàng mang nước bằng bình, dùng các loại bột và đất sét để tắm cho Sotthisena, rồi lại mang trái cây ngọt ngào đến.
Paribhogāvasāne vāsitapānīyaṃ upanetvā sayaṃ phalāphalāni paribhuñjitvā padarasantharaṃ saṃvidahitvā tasmiṃ tattha nipanne tassa pāde dhovitvā sīsaparikammapiṭṭhiparikammapādaparikammāni katvā sayanapassaṃ upagantvā nipajjati.
When he had finished eating, she would bring him scented water. Then she herself would eat the fruits. She would prepare a bed of leaves, and when he lay down on it, she would wash his feet. After giving him a head, back, and foot massage, she would go to the side of the bed and lie down.
Sau khi dùng bữa, nàng mang nước thơm đến. Nàng tự ăn trái cây, rồi trải một tấm chiếu cỏ, khi chàng nằm xuống đó, nàng rửa chân chàng, xoa đầu, xoa lưng và xoa chân, rồi đến bên giường nằm xuống.
Etenupāyena sāmikaṃ paṭijaggi.
In this way, she looked after her husband.
Bằng cách đó, nàng chăm sóc chồng mình.
Sā ekadivasaṃ araññe phalāphalaṃ āharantī ekaṃ girikandaraṃ disvā sīsato pacchiṃ otāretvā kandaratīre ṭhapetvā ‘‘nhāyissāmī’’ti otaritvā haliddāya sarīraṃ ubbaṭṭetvā nhatvā sudhotasarīrā uttaritvā vākacīraṃ nivāsetvā kandaratīre aṭṭhāsi.
One day, while gathering fruits in the forest, she saw a mountain cave. Taking the basket from her head, she placed it on the edge of the cave. Thinking, "I will bathe," she descended, rubbed her body with turmeric, and bathed. With her body well-washed, she came out, put on a bark-cloth garment, and stood on the edge of the cave.
Một ngày nọ, khi đang hái trái cây trong rừng, nàng thấy một hang núi, đặt giỏ từ đầu xuống, để bên bờ hang, rồi nói: “Tôi sẽ tắm.” Nàng xuống hang, xoa nghệ lên thân thể, tắm rửa, thân thể sạch sẽ, rồi lên bờ, mặc vỏ cây và đứng bên bờ hang.
Athassā sarīrappabhāya vanaṃ ekobhāsaṃ ahosi.
Then, with the radiance of her body, the forest became a single mass of light.
Lúc đó, ánh sáng từ thân thể nàng làm cả khu rừng sáng bừng.
Tasmiṃ khaṇe eko dānavo gocaratthāya caranto taṃ disvā paṭibaddhacitto hutvā gāthādvayaṃ āha –
At that moment, a dānava who was roaming in search of food saw her and, his heart captivated, spoke two verses:
Ngay lúc ấy, một con quỷ đang đi kiếm ăn, thấy nàng, tâm bị quyến luyến, liền nói hai bài kệ:
Tattha kā vedhamānāti nhānamattatāya sītabhāvena kampamānā.
Therein, who are you, trembling means trembling from the cold of just having bathed.
Trong đó, kā vedhamānā có nghĩa là run rẩy vì lạnh do mới tắm xong.
Saṃhitūrūti sampiṇḍitūru uttamaūrulakkhaṇe.
With well-formed thighs means with thighs joined together, a mark of excellent thighs.
Saṃhitūrū có nghĩa là đùi khép chặt, là đặc điểm của đùi đẹp nhất.
Pāṇipameyyamajjheti hatthena minitabbamajjhe.
Of the hand-span waist means a waist that can be measured by the hand.
Pāṇipameyyamajjhe có nghĩa là trong tầm tay có thể đo được.
Kā vā tvanti kā nāma vā tvaṃ bhavasi.
Who are you means what is your name?
Kā vā tvaṃ có nghĩa là ngươi tên gì.
Abhivādemīti vandāmi.
I pay homage means I venerate.
Abhivādemī có nghĩa là ta đảnh lễ.
Dānavāhanti ahaṃ eko dānavo, ayaṃ namakkāro tava atthu, añjaliṃ te paggaṇhāmīti avaca.
I am a dānava means I am a dānava; may this salutation be for you. I raise my joined hands to you, he said.
Dānavāhaṃ có nghĩa là “Ta là một Dānava, xin lời chào này đến ngươi, ta chắp tay kính lễ ngươi,” anh ta nói.
Tattha vedehaputtoti vedeharājadhītāya putto.
Therein, son of the Videha king means the son of the daughter of the Videha king.
Trong đó, vedehaputto có nghĩa là con trai của công chúa Vedeha.
Rogasammattanti rogapīḷitaṃ.
Afflicted by disease means oppressed by disease.
Rogasammatta có nghĩa là bị bệnh tật hành hạ.
Upaṭṭhahanti upaṭṭhahāmi paṭijaggāmi.
I attended means I attend, I look after.
Upaṭṭhaha có nghĩa là ta chăm sóc, ta trông nom.
‘‘Upaṭṭhitā’’tipi pāṭho.
The reading is also ‘Upaṭṭhitā’.
Cũng có bản đọc là “Upaṭṭhitā”.
Vanamuñchāyāti vanaṃ uñchetvā uñchācariyaṃ caritvā.
By gleaning in the forest means having gleaned in the forest, having practiced the gleaner's life.
Vanamuñchāya có nghĩa là sau khi nhặt nhạnh trong rừng, sau khi sống đời nhặt nhạnh.
Madhumaṃsanti nimmakkhikaṃ madhuñca migābilamaṃsañca sīhabyagghamigehi khāditamaṃsato atirittakoṭṭhāsaṃ.
Honey and flesh means honey without bees and the flesh from the lairs of beasts, the leftover portion from the flesh eaten by lions, tigers, and other beasts.
Madhumaṃsa có nghĩa là mật ong không có sâu bọ và thịt thú rừng, phần còn lại sau khi sư tử và hổ đã ăn.
Taṃ bhakkhoti yaṃ ahaṃ āharāmi, taṃ bhakkhova so mama sāmiko.
That was his food means whatever I bring, that is the food of my husband.
Taṃ bhakkho có nghĩa là “Những gì ta mang về, đó là thức ăn của chủ ta.”
Tassa nūnajjāti tassa maññe ajja āhāraṃ alabhamānassa sarīraṃ ātape pakkhittapadumaṃ viya nādhati upatappati milāyati.
Surely today his means, I think, today, not receiving food, his body suffers, is tormented, withers, like a lotus placed in the sun.
Tassa nūnajjā có nghĩa là “Ta nghĩ rằng hôm nay, cơ thể chàng ấy, không có thức ăn, sẽ héo úa như hoa sen bị phơi nắng, nādhati (khô héo, tàn úa).”
Tattha pariciṇṇenāti tena āturena pariciṇṇena kiṃ karissasi.
Therein, who must be cared for means what will you do with him, who is ill and must be cared for.
Trong đó, pariciṇṇenā có nghĩa là “Ngươi sẽ làm gì với người bệnh tật được chăm sóc bởi người đó?”
Sokaṭṭāyāti sokāturāya.
For me, afflicted by sorrow means for me, who is distressed by sorrow.
Sokaṭṭāya có nghĩa là đau khổ vì sầu muộn.
‘‘Sokaṭṭhāyā’’tipi pāṭho, soke ṭhitāyāti attho.
The reading is also ‘Sokaṭṭhāyā’, meaning for one standing in sorrow.
Cũng có bản đọc là “Sokaṭṭhāyā”, nghĩa là “đang ở trong sầu muộn”.
Durattāyāti duggatakapaṇabhāvappattāya attabhāvāya.
For me, miserable means for one whose existence has reached a state of wretchedness and poverty.
Durattāyā có nghĩa là thân phận đã trở nên khốn cùng, đáng thương.
Ehimanti mā tvaṃ durattāmhīti cintayi, etaṃ mama girimhi dibbavimānaṃ, ehi imaṃ giriṃ āruha.
Come means do not think, “I am miserable”; this is my divine mansion on the mountain, come, climb this mountain.
Ehimaṃ có nghĩa là “Ngươi đừng nghĩ mình khốn cùng, đây là cung điện thần thánh của ta trên núi, hãy đến, lên núi này.”
Catussatāti tasmiṃ me vimāne aparāpi catussatā bhariyāyo atthi.
Four hundred means in my mansion there are also another four hundred wives.
Catussatā có nghĩa là “Trong cung điện của ta, còn có bốn trăm người vợ khác.”
Sabbaṃ tanti yaṃ kiñci upabhogaparibhogavatthābharaṇādikaṃ icchasi, sabbaṃ taṃ nūna mayhaṃ pacuraṃ bahuṃ sulabhaṃ, tasmā mā kapaṇāmhīti cintayi, ehi mayā saha ramassūti vadati.
All that means whatever things for use and enjoyment, such as clothing and ornaments, you desire, surely all that is abundant, plentiful, and easily obtained by me; therefore, do not think, “I am poor”; come, delight with me, he says.
Sabbaṃ taṃ có nghĩa là “Bất cứ thứ gì ngươi muốn như vật dụng, trang sức, v.v., tất cả những thứ đó ta đều có rất nhiều, dễ dàng có được, vì vậy đừng nghĩ mình khốn khó, hãy đến và vui vầy cùng ta,” anh ta nói.
Maheseyyanti, ‘‘bhadde, sambule no ce me tvaṃ mahesibhāvaṃ kāressasi, pariyattā tvaṃ mama pātarāsāya, tena taṃ balakkārena vimānaṃ nessāmi, tatra maṃ asaṅgaṇhantī mama sve pātova bhakkhā bhavissasī’’ti evaṃ vatvā so sattahi jaṭāhi samannāgato luddako dāruṇo nikkhantadanto taṃ tasmiṃ vane kiñci attano nāthaṃ apassantiṃ sambulaṃ bhuje aggahesi.
Chief queen means, “Good lady, Sambulā, if you will not make me your chief husband, you are sufficient for my breakfast; therefore, I will take you to the mansion by force; there, if you do not accept me, you will become my food tomorrow morning.” Having said this, that cruel one endowed with seven matted locks, a fierce one with protruding teeth, seized Sambulā, who saw no protector for herself in that forest, by the arm.
Maheseyyaṃ, “Hỡi nàng phúc đức, hỡi Sambulā, nếu ngươi không làm hoàng hậu của ta, ngươi đã được chuẩn bị làm bữa sáng của ta, ta sẽ cưỡng ép ngươi đến cung điện, nếu ngươi không chấp nhận ta ở đó, ngươi sẽ là thức ăn của ta vào sáng mai.” Nói như vậy, tên thợ săn tàn bạo, răng lởm chởm, với bảy búi tóc, đã ôm lấy Sambulā, người không tìm thấy ai giúp đỡ trong khu rừng đó.
Adhipannāti ajjhotthaṭā.
Overpowered means overwhelmed.
Adhipannā có nghĩa là bị áp đảo, bị khống chế.
Āmisacakkhunāti kilesalolena.
With eyes greedy for flesh means with lustful defilements.
Āmisacakkhunā có nghĩa là với đôi mắt tham dục.
Patimevāti attano acintetvā patimeva anusocati.
Only for her husband means, not thinking of herself, she grieves only for her husband.
Patimevā có nghĩa là nàng chỉ thương tiếc cho chồng mình mà không nghĩ đến bản thân.
Mano hessatīti maṃ cirāyantiṃ viditvā aññathā cittaṃ bhavissati.
Mind will become means, knowing that I am late, his mind will become otherwise.
Mano hessatī có nghĩa là “Khi biết ta về muộn, tâm trí của chàng ấy sẽ thay đổi.”
Na santi devāti idaṃ sā dānavena bhuje gahitā devatujjhāpanaṃ karontī āha.
There are no devas means this she said, being seized by the arm by the dānava, making an appeal to the devas.
Na santi devā có nghĩa là nàng nói điều này khi bị Dānava ôm lấy, than trách các vị thần.
Lokapālāti evarūpānaṃ sīlavantīnaṃ patidevatānaṃ pālakā lokapālā nūna idha loke na santīti paridevati.
World-protectors means she laments, “Surely there are no world-protectors in this world who protect such virtuous women devoted to their husbands.”
Lokapālā có nghĩa là nàng than vãn rằng “Chắc chắn không có các vị hộ thế, những người bảo vệ những phụ nữ đức hạnh, trung trinh với chồng như vậy, ở thế gian này.”