Tattha bārāṇasyanti bārāṇasiyaṃ.
Therein, Bārāṇasyaṃ means in Bārāṇasī.
Ở đây, bārāṇasyanti có nghĩa là tại Bārāṇasī.
Mittāmaccaparibyūḷhoti mittehi ca daḷhabhattīhi amaccehi ca parivuto.
Mittāmaccaparibyūḷho means surrounded by friends and by ministers of firm loyalty.
Mittāmaccaparibyūḷhoti có nghĩa là được bạn bè và quần thần trung thành vây quanh.
Migājinanti evaṃnāmakaṃ uyyānaṃ.
Migājinaṃ means the park so named.
Migājinanti là khu vườn có tên như vậy.
Setanti setakuṭṭhena setaṃ kabarakuṭṭhena vicitraṃ paribhinnena kaṇḍūyanakilāsakuṭṭhena kilāsinaṃ vedanāppattaṃ kadalipaṇṇe nipannaṃ addasa.
Setaṃ means he saw him lying on a banana leaf, white from white leprosy, mottled from piebald leprosy, afflicted with pain from itchy, scaly leprosy.
Setanti có nghĩa là trắng vì bệnh phong trắng, loang lổ vì bệnh phong đốm, và đau đớn vì bệnh phong ghẻ ngứa, ông ta thấy người đó nằm trên lá chuối.
Viddhastaṃ koviḷāraṃvāti vaṇamukhehi paggharantena maṃsena viddhastaṃ pupphitakoviḷārasadisaṃ.
Viddhastaṃ koviḷāraṃvā means shattered, like a flowering koviḷāra tree, due to the flesh oozing from the openings of his wounds.
Viddhastaṃ koviḷāraṃvāti có nghĩa là bị tàn phá bởi thịt chảy ra từ các vết thương, giống như cây koviḷāra nở hoa.
Kisanti ekaccesu padesesu aṭṭhicammamattasarīraṃ sirājālasanthataṃ.
Kisaṃ means in some parts his body was mere skin and bones, covered with a network of veins.
Kisanti có nghĩa là ở một số bộ phận thân thể chỉ còn xương và da, gân guốc.
Byamhitoti bhīto vimhayamāpanno vā.
Byamhito means frightened or astonished.
Byamhitoti có nghĩa là sợ hãi hoặc kinh ngạc.
Yakkhānanti yakkhānaṃ antare tvaṃ katarayakkho nāmāsi.
Yakkhānaṃ means among the yakkhas, what kind of yakkha are you?
Yakkhānanti có nghĩa là trong số các dạ xoa, ngươi là dạ xoa nào?
Vaṭṭanāvaḷisaṅkāsāti piṭṭhikaṇṭakaṭṭhāne āvunitvā ṭhapitāvaṭṭanāvaḷisadisā.
Vaṭṭanāvaḷisaṅkāsā means like a coiled rope placed wrapped around the area of the backbone.
Vaṭṭanāvaḷisaṅkāsāti có nghĩa là giống như một chuỗi hạt tròn được xâu lại và đặt ở vị trí xương sống.
Aṅgāti kāḷapabbavallisadisāni te aṅgāni.
Aṅgā means your limbs are like the kāḷapabba vine.
Aṅgāti có nghĩa là các chi của ngươi giống như dây leo có đốt đen.
Nāññanti aññaṃ purisaṃ edisaṃ na passāmi.
Nāññaṃ means I do not see another man like this.
Nāññanti có nghĩa là ta chưa từng thấy người đàn ông nào như vậy.
Ugghaṭṭapādoti rajokiṇṇapādo.
Ugghaṭṭapādo means with dust-covered feet.
Ugghaṭṭapādoti có nghĩa là chân dính đầy bụi.
Ātattarūpoti sukkhasarīro.
Ātattarūpo means with a dried-up body.
Ātattarūpoti có nghĩa là thân thể khô héo.
Duddasīti dukkhena passitabbo.
Duddasī means to be seen with difficulty.
Duddasīti có nghĩa là khó nhìn.
Appakārosīti sarīrappakārarahitosi, dussaṇṭhānosīti attho.
Appakārosi means you are without bodily form; the meaning is, you are misshapen.
Appakārosīti có nghĩa là không có hình dáng cơ thể đẹp, nghĩa là xấu xí.
Kiṃ kammamakaranti ito pubbe kiṃ kammaṃ akaraṃ, akāsīti attho.
Kiṃ kammamakaraṃ means what deed did I do before this; the meaning is, what did you do?
Kiṃ kammamakaranti có nghĩa là trước đây ngươi đã làm nghiệp gì, nghĩa là đã làm gì.
Kibbisanti dāruṇakammaṃ.
Kibbisa means a cruel act.
Kibbisanti có nghĩa là nghiệp ác độc.
Tattha kusaloti yathā cheko kusalo katheti, tathā vo kathessāmi.
Therein, skilled means: just as a clever, skilled person speaks, so will I speak to you.
Ở đây, kusalo có nghĩa là: Ta sẽ kể cho các ngài nghe như một người khéo léo, tài giỏi kể.
Gogavesoti naṭṭhe goṇe gavesanto.
Searching for my ox means: searching for a lost ox.
Gogaveso có nghĩa là: tìm kiếm những con bò bị lạc.
Accasarinti manussapathaṃ atikkamitvā himavantaṃ pāvisiṃ.
I went beyond means: having passed beyond the path of humans, I entered the Himalayas.
Accasariṃ có nghĩa là: vượt qua con đường của loài người và đi vào dãy Himalaya.
Araññeti arājake suññe.
In the wilderness means: in a desolate, uninhabited place.
Araññe có nghĩa là: nơi hoang vắng không có vua.
Irīṇeti sukkhakantāre.
In the barren land means: in a dry wilderness.
Irīṇe có nghĩa là: trong vùng hoang mạc khô cằn.
Vivaneti vivitte.
In the forest means: in a secluded place.
Vivane có nghĩa là: nơi vắng vẻ.
Vippanaṭṭhoti maggamūḷho.
Lost means: having lost my way.
Vippanaṭṭho có nghĩa là: lạc đường.
Bubhukkhitoti sañjātabubhukkho chātajjhatto.
Hungry means: having become hungry, afflicted by starvation.
Bubhukkhito có nghĩa là: bị đói khát, bị hành hạ bởi cơn đói.
Papātamabhilambantanti papātābhimukhaṃ olambantaṃ.
Hanging over a precipice means: hanging facing a precipice.
Papātamabhilambantaṃ có nghĩa là: treo lủng lẳng hướng về phía vực thẳm.
Sampannaphaladhārinanti madhuraphaladhārinaṃ.
Bearing abundant fruit means: bearing sweet fruit.
Sampannaphaladhārinaṃ có nghĩa là: mang quả ngọt.
Vātassitānīti paṭhamaṃ tāva vātapatitāni khādiṃ.
Fallen by the wind means: first, I ate those that had fallen by the wind.
Vātassitāni có nghĩa là: trước hết, tôi ăn những quả bị gió làm rụng.
Tattha hessāmīti tasmiṃ rukkhe suhito bhavissāmīti āruḷhomhi.
I will be there means: I climbed, thinking, "I will be satisfied in that tree."
Tattha hessāmī có nghĩa là: Tôi đã trèo lên cây đó với ý nghĩ sẽ no đủ trên cây đó.
Tato sā bhañjatha sākhāti tassa abhipatthitassa atthāya hatthe pasārite sā mayā abhiruḷhā sākhā pharasunā chinnā viya abhañjatha.
Then that branch broke means: when I stretched out my hand for the sake of that desired fruit, the branch I had climbed broke as if cut by an axe.
Tato sā bhañjatha sākhā có nghĩa là: Khi tôi vươn tay để hái quả mong muốn, cành cây mà tôi đang leo đã gãy như bị rìu chặt.
Anālambeti ālambitabbaṭṭhānarahite.
With no support means: in a place without anything to hold on to.
Anālambe có nghĩa là: không có chỗ để bám víu.
Giriduggasminti girivisame.
On the rugged mountain means: on the uneven mountain.
Giriduggasmiṃ có nghĩa là: trong vùng núi hiểm trở.
Sesinti sayitomhi.
I lay means: I was lying down.
Sesiṃ có nghĩa là: tôi đã ngủ.
Kapi māgañchīti kapi āgañchi.
A monkey came means: a monkey came.
Kapi māgañchī có nghĩa là: con vượn đã đến.
Gonaṅguloti gunnaṃ naṅguṭṭhasadisanaṅguṭṭho.
With an ox's tail means: having a tail like the tail of oxen.
Gonaṅgulo có nghĩa là: có cái đuôi giống đuôi bò.
‘‘Gonaṅguṭṭho’’tipi pāṭho.
The reading is also "gonaṅguṭṭho".
Cũng có bản đọc là “Gonaṅguṭṭho”.
‘‘Gonaṅgulī’’tipi paṭhanti.
They also read it as "gonaṅgulī".
Cũng có bản đọc là “Gonaṅgulī”.
Akaraṃ mayīti akarā mayi.
He did to me means: he did to me.
Akaraṃ mayī có nghĩa là: đã làm cho tôi.
Ambhoti, mahārāja, so kapirājā tasmiṃ narakapapāte mama udakapothanasaddaṃ sutvā maṃ ‘‘ambho’’ti ālapitvā ‘‘ko nāmeso’’ti pucchi.
Friend means: O great king, that king of monkeys, hearing the sound of my splashing in the water in that hellish precipice, addressed me as "Friend" and asked, "What is your name?"
Ambho có nghĩa là: thưa Đại vương, vị vượn vương đó, khi nghe tiếng tôi vỗ nước trong vực thẳm, đã gọi tôi “ambho” và hỏi “kẻ này là ai?”
Byasampattoti byasanaṃ patto, papātassa vasaṃ pattoti vā attho.
Met with misfortune means: having met with disaster, or the meaning is, having fallen under the power of the precipice.
Byasampatto có nghĩa là: đã gặp tai họa, hoặc đã rơi vào vực thẳm.
Bhaddaṃ voti tasmā tumhe vadāmi – ‘‘bhaddaṃ tumhākaṃ hotū’’ti.
May it be well with you means: therefore I say to you, "May it be well with you."
Bhaddaṃ vo có nghĩa là: Vì vậy, tôi nói với các ngài – “Chúc các ngài an lành!”
Garuṃ silanti, mahārāja, so kapirājā mayā evaṃ vutte ‘‘mā bhāyī’’ti maṃ assāsetvā paṭhamaṃ tāva garuṃ silaṃ gahetvā yoggaṃ karonto pabbate vicari.
A heavy stone means: O great king, when I spoke thus, that king of monkeys, after reassuring me with "Do not be afraid," first took a heavy stone and wandered on the mountain, making it suitable.
Garuṃ silaṃ có nghĩa là: thưa Đại vương, khi tôi nói vậy, vị vượn vương đó đã an ủi tôi “đừng sợ”, rồi đầu tiên lấy một tảng đá nặng và đi quanh núi để làm một cái đòn bẩy.
Nisabhoti purisanisabho uttamavānarindo pabbatapapāte ṭhatvā maṃ etadabravīti.
The bull means: the bull among men, the supreme king of monkeys, standing on the mountain precipice, said this to me.
Nisabho có nghĩa là: vị vượn chúa cao quý, bậc trượng phu, đứng trên vực núi và nói với tôi điều này.
Bāhubhīti dvīhi bāhāhi mama gīvaṃ suggahitaṃ gaṇha.
With your arms means: grasp my neck firmly with both arms.
Bāhubhī có nghĩa là: hãy nắm chặt cổ tôi bằng hai tay.
Vegasāti vegena.
With speed means: with velocity.
Vegasā có nghĩa là: với tốc độ.
Sirīmatoti puññavantassa.
Of the glorious one means: of the meritorious one.
Sirīmato có nghĩa là: của người có phước báu.
Aggahinti saṭṭhihatthaṃ narakapapātaṃ vātavegena otaritvā udakapiṭṭhe ṭhitassa ahaṃ vegena piṭṭhimabhiruhitvā ubhohi bāhāhi gīvaṃ aggahesiṃ.
I grasped means: having descended the sixty-cubit hellish precipice with the speed of the wind, while he was standing on the surface of the water, I quickly climbed onto his back and grasped his neck with both arms.
Aggahiṃ có nghĩa là: tôi đã nhanh chóng leo lên lưng của người đang đứng trên mặt nước sau khi lao xuống vực sâu sáu mươi tầm với tốc độ gió, và nắm chặt cổ người bằng cả hai tay.
Vihaññamānoti kilamanto.
Being exhausted means: being weary.
Vihaññamāno có nghĩa là: đang mệt mỏi.
Kicchenāti dukkhena.
With difficulty means: with suffering.
Kicchenā có nghĩa là: một cách khó khăn.
Santoti paṇḍito, atha vā parisanto kilanto.
Weary means: wise, or alternatively, very weary, exhausted.
Santo có nghĩa là: người trí tuệ, hoặc người mệt mỏi, kiệt sức.
Rakkhassūti ahaṃ taṃ uddharanto kilanto muhuttaṃ vissamanto pasupissaṃ, tasmā maṃ rakkhāhi.
Protect me means: while lifting you, I have become weary; I will sleep for a moment while resting, therefore protect me.
Rakkhassū có nghĩa là: tôi mệt mỏi khi kéo ngài lên, tôi sẽ ngủ một lát, vì vậy hãy bảo vệ tôi.
Yathā caññe vane migāti sīhādīhi aññepi ye imasmiṃ vane vāḷamigā.
And as other beasts in the forest means: whatever other wild beasts there are in this forest, such as lions and so on.
Yathā caññe vane migā có nghĩa là: những con thú dữ khác trong rừng này, như sư tử, v.v.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘acchakokataracchayo’’ti likhanti.
But in the Pāḷi, they write "acchakokataracchayo" (bears, wolves, hyenas).
Trong Pāḷi thì viết là “acchakokataracchayo”.
Parittātūnāti, mahārāja, evaṃ so kapirājā maṃ attano parittāṇaṃ katvā muhuttaṃ pasupi.
Having made protection means: O great king, thus that king of monkeys, having made me his protection, slept for a moment.
Parittātūnā có nghĩa là: thưa Đại vương, vị vượn chúa đó đã bảo vệ tôi như vậy và ngủ một lát.
Ayonisoti ayonisomanasikārena.
Unwisely means: through unskillful attention.
Ayoniso có nghĩa là: do sự tác ý không đúng đắn.
Bhakkhoti khāditabbayuttako.
Food means: fit to be eaten.
Bhakkho có nghĩa là: thích hợp để ăn.
Asito dhāto suhito.
Not eaten means: satisfied.
Asito có nghĩa là: đã ăn, đã no, đã đủ.
Sambalanti pātheyyaṃ.
Provisions means: provisions for a journey.
Sambalaṃ có nghĩa là: lương thực dự trữ.
Matthakaṃ sannitāḷayinti tassa vānarindassa matthakaṃ pahariṃ.
I struck his head means I struck the head of that king of monkeys.
Matthakaṃ sannitāḷayiṃ có nghĩa là: tôi đã đánh vào đầu của vị vượn chúa đó.
‘‘Sannitāḷaya’’ntipi pāṭho.
"Sannitāḷaya" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “Sannitāḷayaṃ”.
Dubbalo ahūti na balavā āsi, yathādhippāyaṃ na agamāsīti.
He was weak means he was not strong; it did not go according to his intention.
Dubbalo ahū có nghĩa là: không mạnh mẽ, không đạt được ý muốn.
Vegenāti mayā pahaṭapāsāṇavegena.
With speed means with the speed of the stone struck by me.
Vegenā có nghĩa là: bởi sức mạnh của tảng đá mà tôi đã ném.
Udappattoti uṭṭhito.
He got up means he arose.
Udappatto có nghĩa là: đã nổi lên.
Māyyoti tena mittadubbhipurisena silāya paviddhāya mahācammaṃ chinditvā olambi, ruhiraṃ pagghari.
I was struck means when the stone was thrown by that treacherous man, it cut the great hide and it hung down; blood flowed.
Māyyo có nghĩa là: người đàn ông phản bội bạn bè đó đã ném tảng đá, làm rách một miếng da lớn và treo lủng lẳng, máu chảy ra.
Mahāsatto vedanāppatto cintesi – ‘‘imasmiṃ ṭhāne añño natthi, idaṃ bhayaṃ imaṃ purisaṃ nissāya uppanna’’nti.
The Great Being, afflicted by pain, thought: "There is no other here; this danger has arisen on account of this man."
Đại Bồ Tát, bị đau đớn, suy nghĩ: “Ở nơi này không có ai khác, nguy hiểm này phát sinh vì người đàn ông này.”
So maraṇabhayabhīto olambantaṃ cammabandhaṃ hatthena gahetvā uppatitvā sākhaṃ abhiruyha tena pāpapurisena saddhiṃ sallapanto ‘‘māyyo ma’’ntiādimāha.
Frightened by the fear of death, he grasped the hanging strip of hide with his hand, leaped up, climbed a branch, and while conversing with that evil man, said the words beginning with "I was struck."
Vì sợ chết, ngài nắm lấy sợi dây da đang treo lủng lẳng, nhảy lên và leo lên cành cây, rồi nói chuyện với người đàn ông ác độc đó, bắt đầu bằng “māyyo maṃ”.
Tattha māyyo maṃ kari bhaddanteti mā akari ayyo maṃ bhaddanteti taṃ nivāreti.
Therein, Sir, you have struck me, good sir means: "Sir, do not strike me, good sir," thus he prevented him.
Ở đây, māyyo maṃ kari bhaddante có nghĩa là: “mā akari ayyo maṃ bhaddante” là để ngăn cản người đó.
Tvañca kho nāmāti tvaṃ nāma evaṃ mayā papātā uddhaṭo edisaṃ pharusakammaṃ mayi kari, aho te ayuttaṃ katanti.
And you indeed means: "You, having been rescued by me from the precipice, have done such a harsh deed to me. Oh, what you have done is improper!"
Tvañca kho nāmā có nghĩa là: Ngài, người đã được tôi cứu thoát khỏi vực thẳm như vậy, lại làm một hành động tàn bạo như vậy với tôi, ôi, điều ngài làm thật không phù hợp!
Aho vatāti taṃ garahanto evamāha.
Oh, indeed means he said this while censuring him.
Aho vatā có nghĩa là: Ngài nói vậy để khiển trách người đó.
Tāvadukkarakārakāti mayi aparajjhanena atidukkarakammakāraka.
Performer of such a difficult deed means performer of a very difficult deed by wronging me.
Tāvadukkarakārakā có nghĩa là: kẻ đã làm một hành động cực kỳ khó khăn (ác độc) khi phạm lỗi với tôi.
Paralokāvāti paralokato viya ānīto.
As if from the next world means as if brought from the next world.
Paralokāvā có nghĩa là: như được mang về từ cõi khác.
Dubbheyyanti dubbhitabbaṃ vadhitabbaṃ.
To be betrayed means to be betrayed, to be killed.
Dubbheyyaṃ có nghĩa là: đáng bị phản bội, đáng bị giết.
Vedanaṃ kaṭukanti evaṃ santepi tvaṃ adhammaṭṭha yādisaṃ vedanaṃ ahaṃ phusāmi, edisaṃ vedanaṃ kaṭukaṃ mā phusi, taṃ pāpakammaṃ phalaṃ veḷuṃva taṃ mā vadhi.
Bitter pain means: "Even so, you who stand in unrighteousness, may you not experience such bitter pain as I am experiencing. May that evil kamma not destroy you as the fruit destroys the bamboo."
Vedanaṃ kaṭukaṃ có nghĩa là: dù vậy, hỡi kẻ bất chính, ngài chớ phải chịu đau khổ cay đắng như tôi đang chịu, ác nghiệp đó chớ giết ngài như tre tự diệt bởi quả của nó.
Iti maṃ, mahārāja, so piyaputtakaṃ viya anukampi.
Thus, O great king, he had compassion for me as for a dear son.
Thưa Đại vương, như vậy, ngài đã thương xót tôi như một đứa con yêu quý.
Atha naṃ ahaṃ etadavocaṃ – ‘‘ayya, mayā kataṃ dosaṃ hadaye mā kari, mā maṃ asappurisaṃ evarūpe araññe nāsaya, ahaṃ disāmūḷho maggaṃ na jānāmi, attanā kataṃ kammaṃ mā nāsetha, jīvitadānaṃ me detha, araññā nīharitvā manussapathe ṭhapethā’’ti.
Then I said this to him: "Sir, do not hold in your heart the offense I have committed. Do not destroy me, an ignoble person, in such a wilderness. I am lost and do not know the way. Do not let the deed you have done be in vain. Grant me the gift of life. Lead me out of the wilderness and set me on a human path."
Sau đó, tôi nói với ngài: “Thưa ngài, xin ngài đừng giữ lỗi lầm tôi đã gây ra trong lòng, xin đừng tiêu diệt một kẻ bất lương như tôi trong khu rừng như thế này, tôi đã lạc đường và không biết lối đi, xin đừng hủy hoại nghiệp của chính ngài, xin hãy ban cho tôi sự sống, đưa tôi ra khỏi rừng và đặt tôi trên con đường của loài người.”
Evaṃ vutte so mayā saddhiṃ sallapanto ‘‘tayi me natthi vissāso’’ti ādimāha.
When this was said, he, conversing with me, spoke the words beginning with "In you I have no trust."
Khi tôi nói vậy, ngài đã nói chuyện với tôi, bắt đầu bằng “tayi me natthi vissāso”.
Tattha tayīti ito paṭṭhāya mayhaṃ tayi vissāso natthi.
Therein, in you means from now on, I have no trust in you.
Ở đây, tayī có nghĩa là: từ nay trở đi, tôi không còn tin tưởng ngài nữa.
Ehīti, bho purisa, ahaṃ tayā saddhiṃ maggena na gamissāmi, tvaṃ pana ehi mama piṭṭhito avidūre dissamānasarīrova gaccha, ahaṃ rukkhaggeheva gamissāmīti.
Come means: "O man, I will not go with you along the path, but you come, go behind me, keeping your body visible not too far away, and I will go along the treetops."
Ehī có nghĩa là: hỡi người đàn ông, tôi sẽ không đi cùng ngài trên con đường, nhưng ngài hãy đi theo sau tôi, ở gần trong tầm mắt, còn tôi sẽ đi trên ngọn cây.
Muttosīti atha so maṃ, mahārāja, araññā nīharitvā, bho purisa, vāḷamigānaṃ hatthā muttosi.
You are freed means then, O great king, he led me out of the wilderness and said: "O man, you are freed from the hands of beasts of prey."
Muttosī có nghĩa là: Sau đó, thưa Đại vương, ngài đã đưa tôi ra khỏi rừng và nói: “Hỡi người đàn ông, ngươi đã thoát khỏi tay của thú dữ.”
Pattosi mānusiṃ padanti manussūpacāraṃ patto āgatosi, esa te maggo, etena gacchāti āha.
You have reached the human path means you have reached and arrived at the domain of humans. "This is your path, go by this way," he said.
"Pattosi mānusiṃ pada" nghĩa là ngươi đã đến được nơi cư trú của loài người; đây là con đường của ngươi, hãy đi theo con đường này, người đó nói.
Giricaroti giricārī vānaro.
Mountain-roamer means the mountain-roaming monkey.
"Giricaro" nghĩa là con vượn sống trên núi.
Pakkhalyāti dhovitvā.
Having washed means having washed.
"Pakkhalyā" nghĩa là sau khi rửa sạch.
Tenābhisattosmīti so ahaṃ, mahārāja, tena vānarena abhisatto, pāpakamme pariṇate tenābhisattosmīti maññamāno evamāha.
By that I was cursed means: "I, O great king, was cursed by that monkey." Thinking, "I was cursed by that when the evil kamma ripened," he said this.
"Tenābhisattosmī" nghĩa là "tôi, đại vương, bị con vượn đó nguyền rủa, nghĩ rằng nghiệp ác đã chín muồi nên tôi bị nó nguyền rủa", và nói như vậy.
Aṭṭitoti upadduto.
Afflicted means tormented.
"Aṭṭito" nghĩa là bị quấy nhiễu, bị hoạn nạn.
Upāgaminti ekaṃ rahadaṃ upagatosmi.
I approached means I went up to a lake.
"Upāgamiṃ" nghĩa là tôi đã đến một hồ nước.
Samapajjathāti jāto, evarūpo hutvā upaṭṭhāsi.
It arose means it was born, it appeared in this form.
"Samapajjathā" nghĩa là đã sinh ra, đã xuất hiện dưới hình dạng như vậy.
Yāvantoti yattakāni.
As many as means however many.
"Yāvanto" nghĩa là bao nhiêu.
Gaṇḍa jāyethāti gaṇḍā jāyiṃsu.
Boils arose means boils arose.
"Gaṇḍa jāyethā" nghĩa là những cục u đã xuất hiện.
So kira pipāsaṃ sandhāretuṃ asakkonto udakañjaliṃ ukkhipitvā thokaṃ pivitvā sesaṃ sarīre siñci.
It is said that, unable to endure his thirst, he scooped up a handful of water, drank a little, and sprinkled the rest on his body.
Người đó không thể chịu đựng được cơn khát, bèn vốc một vốc nước, uống một ít, và phần còn lại đổ lên người.
Athassa tāvadeva udakabindugaṇanāya aḍḍhabeluvapakkappamāṇā gaṇḍā uṭṭhahiṃsu, tasmā evamāha.
Then, in that very moment, boils the size of half a ripe wood-apple arose, corresponding to the number of water drops. Therefore, he said this.
Ngay lập tức, những cục u lớn bằng nửa quả mộc qua xuất hiện trên người ông ta, đúng bằng số giọt nước, vì vậy ông ta nói như vậy.
Pabhinnāti te gaṇḍā taṃ divasameva bhijjitvā kuṇapā pūtigandhikā hutvā pubbalohitāni pagghariṃsu.
Bursting means those boils burst on that very day, becoming corpse-like and foul-smelling, and discharged pus and blood.
"Pabhinnā" nghĩa là những cục u đó ngay trong ngày hôm đó đã vỡ ra, trở thành thối rữa, bốc mùi hôi thối và chảy mủ lẫn máu.
Yena yenāti yena yena maggena.
By whichever means by whichever path.
"Yena yenā" nghĩa là bất cứ con đường nào.
Okkitāti pūtigandhena okiṇṇā parikkhittā parivāritā.
Overspread means pervaded, surrounded, enveloped by the foul smell.
"Okkitā" nghĩa là bị bao phủ, bị vây quanh bởi mùi hôi thối.
Māssu orena āgamāti duṭṭhasatta orena māssu āgamā, amhākaṃ santikaṃ mā āgamīti evaṃ vadantā maṃ nivārentīti attho.
Do not come near means: "O wicked being, do not come near, do not come to us." The meaning is that they prevented me by saying this.
"Māssu orena āgamā" nghĩa là "hỡi chúng sinh xấu xa, đừng đến gần đây, đừng đến chỗ chúng tôi", ý là họ ngăn cản tôi nói như vậy.
Satta vassāni dāni meti, mahārāja, tato paṭṭhāya idāni satta vassāni mama ettakaṃ kālaṃ sakaṃ kammaṃ anubhomi.
It is now seven years for me means, O great king, from that time until now it has been seven years for me. For so long I have been experiencing my own kamma.
"Satta vassāni dāni me" nghĩa là "Đại vương, từ đó đến nay đã bảy năm tôi phải chịu đựng nghiệp báo của mình trong khoảng thời gian này".
Iti so attano mittadubbhikammaṃ vitthāretvā, ‘‘mahārāja, maññeva oloketvā evarūpaṃ kammaṃ na kenaci kattabba’’nti vatvā ‘‘taṃ vo’’tiādimāha.
Thus, having detailed his act of treachery against a friend, and saying, "O great king, looking only at me, such a deed should be done by no one," he spoke the words beginning with "That to you."
Sau khi kể chi tiết về hành vi phản bội bạn bè của mình, người đó nói: "Đại vương, không ai nên làm một hành động như vậy, chỉ cần nhìn tôi là đủ", và rồi nói tiếp: "Taṃ vo" và những lời khác.
Tattha tanti tasmā.
Therein, taṃ means 'therefore'.
Ở đây, "taṃ" nghĩa là do đó.
Yasmā evarūpaṃ kammaṃ evaṃ dukkhavipākaṃ, tasmāti attho.
The meaning is: because such an action has such a painful result, therefore.
Ý là: "Vì một hành động như vậy có quả báo đau khổ như thế, nên".
Tassapi purisassa raññā saddhiṃ kathentasseva pathavī vivaraṃ adāsi.
Even as that man was speaking with the king, the earth gave him an opening.
Khi người đàn ông đó đang nói chuyện với nhà vua, mặt đất đã nứt ra.
Taṅkhaṇaññeva cavitvā avīcimhi nibbatto.
In that very moment, he passed away and was reborn in Avīci hell.
Ngay lập tức, ông ta mệnh chung và tái sinh vào địa ngục Avīci.
Rājā tasmiṃ pathaviṃ paviṭṭhe uyyānā nikkhamitvā nagaraṃ paviṭṭho.
When he had entered the earth, the king departed from the park and entered the city.
Khi ông ta đã chìm xuống đất, nhà vua rời khỏi vườn thượng uyển và trở về thành phố.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto mayhaṃ silaṃ paṭivijjhiyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā mittadubbhī puriso devadatto ahosi, kapirājā pana ahameva ahosi’’nti.
Having delivered this Dhamma discourse, the Teacher said, “Not only now, bhikkhus, but in the past too, Devadatta tried to shatter my virtue,” and he made the connection in the Jātaka: “At that time, the man who betrayed his friend was Devadatta, but the monkey king was I myself.”
Sau khi thuyết bài pháp này, Đức Bổn Sư nói: "Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà trước đây Devadatta cũng đã phá hoại giới hạnh của Ta", rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: "Khi đó, người đàn ông phản bội bạn bè chính là Devadatta, còn vua khỉ chính là Ta".
Vikiṇṇavācanti idaṃ satthā jetavane viharanto musāvādaṃ katvā devadattassa pathavippavesanaṃ ārabbha kathesi.
“Of scattered speech…” This the Teacher told while dwelling in Jetavana, concerning Devadatta being swallowed by the earth for having told a lie.
"Vikiṇṇavācaṃ" – câu chuyện này do Đức Bổn Sư kể khi Ngài ở Jetavana, liên quan đến việc Devadatta nói dối và bị đất nuốt.
Tadā hi satthā bhikkhūhi tassa avaṇṇe kathite ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi devadatto musāvādaṃ katvā pathaviṃ paviṭṭhoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
For at that time, when the bhikkhus spoke of his faults, the Teacher said, “Not only now, bhikkhus, but in the past too, Devadatta was swallowed by the earth for having told a lie,” and he related a story of the past.
Khi đó, các Tỳ-kheo kể tội Devadatta, Đức Bổn Sư nói: "Này các Tỳ-kheo, không chỉ bây giờ, mà trước đây Devadatta cũng đã nói dối và bị đất nuốt", rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente pañcasatavāṇijā nāvāya samuddaṃ pakkhanditvā sattame divase atīradassaniyā nāvāya samuddapiṭṭhe bhinnāya ṭhapetvā ekaṃ avasesā macchakacchapabhakkhā ahesuṃ, eko pana vātavegena karampiyapaṭṭanaṃ nāma pāpuṇi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, five hundred merchants set out to sea in a ship. On the seventh day, their ship broke apart on the surface of the ocean, out of sight of land. Except for one, the rest became food for fish and turtles. One man, however, was carried by the force of the wind to a port named Karampiya.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, năm trăm thương nhân đi thuyền ra biển. Vào ngày thứ bảy, khi con thuyền không còn nhìn thấy bờ bị vỡ trên mặt biển, tất cả đều trở thành mồi cho cá và rùa, chỉ còn một người sống sót và được gió đưa đến một bến cảng tên là Karampiya.
So samuddato uttaritvā naggabhogo tasmiṃ paṭṭaneyeva bhikkhāya cari.
He came ashore from the ocean, naked and destitute, and went for alms in that very port.
Ông ta lên bờ từ biển, trần truồng và đi khất thực ngay tại bến cảng đó.
Tamenaṃ manussā ‘‘ayaṃ samaṇo appiccho santuṭṭho’’ti sambhāvetvā sakkāraṃ kariṃsu.
The people, thinking, “This is an ascetic of few wants, contented,” esteemed him and paid him homage.
Mọi người kính trọng ông ta, nói: "Đây là một vị Sa-môn thiểu dục, tri túc", và cúng dường ông ta.
So ‘‘laddho me jīvikūpāyo’’ti tesu nivāsanapārupanaṃ dentesupi na icchi.
He, thinking, “I have found a means of livelihood,” did not accept the lower and upper robes they offered.
Ông ta nghĩ: "Ta đã tìm được phương tiện sinh sống", và không nhận y phục hay áo choàng khi họ cúng dường.
Te ‘‘natthi ito uttari appiccho samaṇo’’ti bhiyyo bhiyyo pasīditvā tassa assamapadaṃ katvā tattha naṃ nivāsāpesuṃ.
They, thinking, “There is no ascetic with fewer wants than this,” became more and more devoted, built a hermitage for him, and had him reside there.
Họ càng thêm tin tưởng, nói: "Không có vị Sa-môn nào thiểu dục hơn vị này", và xây dựng một am thất cho ông ta ở đó.
So ‘‘karampiyaacelo’’ti paññāyi.
He became known as “the naked ascetic of Karampiya.”
Ông ta được biết đến với tên "Karampiyaacela" (người trần truồng ở Karampiya).
Tassa tattha vasantassa mahālābhasakkāro udapādi.
While he was living there, great gain and honor arose for him.
Khi ông ta sống ở đó, ông ta nhận được nhiều lợi lộc và sự kính trọng.
Eko nāgarājāpissa supaṇṇarājā ca upaṭṭhānaṃ āgacchanti.
A nāga king and a supaṇṇa king also came to attend on him.
Một vị rắn chúa và một vị chim chúa cũng đến phục vụ ông ta.
Tesu nāgarājā nāmena paṇḍaro nāma.
Of these, the nāga king was named Paṇḍara.
Trong số đó, rắn chúa tên là Paṇḍara.
Athekadivasaṃ supaṇṇarājā tassa santikaṃ gantvā vanditvā ekamantaṃ nisinno evamāha – ‘‘bhante, amhākaṃ ñātakā nāge gaṇhantā bahū vinassanti, etesaṃ nāgānaṃ gahaṇaniyāmaṃ mayaṃ na jānāma, guyhakāraṇaṃ kira tesaṃ atthi, sakkuṇeyyātha nu kho tumhe ete piyāyamānā viya taṃ kāraṇaṃ pucchitu’’nti.
Then one day, the supaṇṇa king went to him, paid homage, and sitting to one side, said this: “Venerable sir, many of our relatives perish while trying to seize nāgas. We do not know the method for seizing these nāgas. It is said they have a secret. Would you, venerable sir, be able to ask them for that reason, as if being affectionate?”
Một ngày nọ, chim chúa đến chỗ ông ta, đảnh lễ và ngồi sang một bên, rồi nói: "Bạch Đại đức, nhiều bà con của chúng con bị diệt vong khi bắt rắn. Chúng con không biết cách bắt rắn, dường như chúng có một bí mật. Đại đức có thể hỏi bí mật đó một cách thân thiện không?"
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā supaṇṇarāje vanditvā pakkante nāgarājassa āgatakāle vanditvā nisinnaṃ nāgarājānaṃ pucchi – ‘‘nāgarāja, supaṇṇā kira tumhe gaṇhantā bahū vinassanti, tumhe gaṇhantā kathaṃ gaṇhituṃ na sakkontī’’ti.
He agreed, saying, “Good.” After the supaṇṇa king had paid homage and departed, when the nāga king arrived, paid homage, and was seated, he asked him: “Nāga king, it is said that many supaṇṇas perish while trying to seize you. How is it that they are unable to seize you when they try?”
Ông ta nói "Được", chấp nhận lời thỉnh cầu, và khi chim chúa đã đảnh lễ và rời đi, lúc rắn chúa đến, ông ta đảnh lễ và hỏi rắn chúa đang ngồi: "Rắn chúa, nghe nói nhiều chim chúa bị diệt vong khi bắt các ngươi. Làm thế nào mà các ngươi không thể bị bắt khi bị bắt?"
Bhante, idaṃ amhākaṃ guyhaṃ rahassaṃ, mayā imaṃ kathentena ñātisaṅghassa maraṇaṃ āhaṭaṃ hotīti.
“Venerable sir, this is our confidential secret. If I were to tell this, I would bring about the death of my clan.”
"Bạch Đại đức, đây là bí mật của chúng con. Nếu con nói ra điều này, con sẽ mang cái chết đến cho dòng tộc của con".
Kiṃ pana tvaṃ, āvuso, ‘‘ayaṃ aññassa kathessatī’’ti evaṃsaññī hosi, nāhaṃ aññassa kathessāmi, attanā pana jānitukāmatāya pucchāmi, tvaṃ mayhaṃ saddahitvā nibbhayo hutvā kathehīti.
“But friend, are you of the opinion that I will tell another? I will not tell another. I ask because I myself wish to know. You can trust me and speak without fear.”
"Này bạn, có phải bạn nghĩ rằng 'người này sẽ kể cho người khác' không? Ta sẽ không kể cho người khác đâu. Ta hỏi vì muốn tự mình biết. Bạn hãy tin tưởng Ta và kể mà không sợ hãi".
Nāgarājā ‘‘na kathessāmi, bhante’’ti vanditvā pakkāmi.
The nāga king said, “I will not tell, venerable sir,” paid homage, and departed.
Rắn chúa nói: "Bạch Đại đức, con sẽ không kể", rồi đảnh lễ và rời đi.
Punadivasepi pucchi, tathāpissa na kathesi.
On the next day too, he asked, but still he did not tell him.
Ngày hôm sau, ông ta lại hỏi, nhưng rắn chúa vẫn không kể.
Atha naṃ tatiyadivase āgantvā nisinnaṃ, ‘‘nāgarāja, ajja tatiyo divaso, mama pucchantassa kimatthaṃ na kathesī’’ti āha.
Then on the third day, when he had come and was seated, he said, “Nāga king, today is the third day. Why do you not tell me when I ask?”
Đến ngày thứ ba, khi rắn chúa đến và ngồi xuống, ông ta nói: "Rắn chúa, hôm nay là ngày thứ ba rồi, tại sao bạn không kể cho tôi khi tôi hỏi?"
‘‘Tumhe aññassa ācikkhissathā’’ti bhayena, bhanteti.
“Out of fear that you, venerable sir, will tell another.”
"Bạch Đại đức, vì sợ rằng Đại đức sẽ kể cho người khác".
Kassaci na kathessāmi, nibbhayo kathehīti.
“I will not tell anyone; speak without fear.”
"Ta sẽ không kể cho ai cả, hãy kể mà không sợ hãi".
‘‘Tena hi, bhante, aññassa mā kathayitthā’’ti paṭiññaṃ gahetvā, ‘‘bhante, mayaṃ mahante mahante pāsāṇe gilitvā bhāriyā hutvā nipajjitvā supaṇṇānaṃ āgamanakāle mukhaṃ nibbāhetvā dante vivaritvā supaṇṇe ḍaṃsituṃ acchāma, te āgantvā amhākaṃ sīsaṃ gaṇhanti, tesaṃ amhe garubhāre hutvā nipanne uddharituṃ vāyamantānaññeva udakaṃ ottharati.
“In that case, venerable sir, do not tell another.” Having secured his promise, he said, “Venerable sir, we swallow very large stones, and becoming heavy, we lie down. When the supaṇṇas come, we extend our mouths, bare our fangs, and wait to bite the supaṇṇas. They come and seize our heads. As they try to lift us who are lying down having become heavy, they are overcome by the water. Sinking, they die right there in the water. For this reason, many supaṇṇas are destroyed. When they seize us, what is the use of being seized by the head? The foolish ones could seize us by the tail, make us head-downward, force us to release the swallowed prey from our mouths, and, having made us light, they would be able to go.”
"Vậy thì, bạch Đại đức, xin Đại đức đừng kể cho ai khác", sau khi nhận được lời hứa, rắn chúa nói: "Bạch Đại đức, chúng con nuốt những tảng đá lớn, trở nên nặng nề và nằm xuống. Khi chim chúa đến, chúng con mở miệng và nhe răng để cắn chúng. Chúng đến và tóm lấy đầu chúng con. Khi chúng cố gắng nhấc chúng con lên trong khi chúng con đang nặng nề nằm xuống, nước sẽ dâng lên.
Te sīdantā antoudakeyeva maranti, iminā kāraṇena bahū supaṇṇā vinassanti, tesaṃ amhe gaṇhantānaṃ kiṃ sīsena gahitena, bālā naṅguṭṭhe gahetvā amhe heṭṭhāsīsake katvā gahitaṃ gocaraṃ mukhena chaḍḍāpetvā lahuke katvā gantuṃ sakkontī’’ti so attano rahassakāraṇaṃ tassa dussīlassa kathesi.
Thus he told his own secret to that immoral one.
Chúng chìm và chết ngay dưới nước. Vì lý do này, nhiều chim chúa bị diệt vong. Tại sao chúng lại tóm lấy đầu chúng con? Những kẻ ngu ngốc đó có thể tóm lấy đuôi chúng con, làm cho chúng con lộn đầu xuống, khiến chúng con nhả thức ăn đã nuốt ra, làm cho chúng con nhẹ đi và rồi mang chúng con đi được". Rắn chúa đã kể bí mật của mình cho người tỳ-kheo vô giới đó.
Atha tasmiṃ pakkante supaṇṇarājā āgantvā karampiyaacelaṃ vanditvā ‘‘kiṃ, bhante, pucchitaṃ te nāgarājassa guyhakāraṇa’’nti āha.
Then, when he had departed, the supaṇṇa-king came, paid homage to the naked ascetic Karampiya, and asked, “Venerable sir, did you ask the nāga-king his secret?”
Sau khi rắn chúa rời đi, chim chúa đến, đảnh lễ Karampiyaacela và nói: "Bạch Đại đức, Đại đức đã hỏi bí mật của rắn chúa chưa?"
So ‘‘āmāvuso’’ti vatvā sabbaṃ tena kathitaniyāmeneva kathesi.
He replied, “Yes, friend,” and told him everything in the exact manner it had been told to him.
Ông ta nói "Vâng, bạn", và kể lại tất cả theo cách mà rắn chúa đã kể.
Taṃ sutvā supaṇṇo ‘‘nāgarājena ayuttaṃ kataṃ, ñātīnaṃ nāma nassananiyāmo parassa na kathetabbo, hotu, ajjeva mayā supaṇṇavātaṃ katvā paṭhamaṃ etameva gahetuṃ vaṭṭatī’’ti supaṇṇavātaṃ katvā paṇḍaranāgarājānaṃ naṅguṭṭhe gahetvā heṭṭhāsīsaṃ katvā gahitagocaraṃ chaḍḍāpetvā uppatitvā ākāsaṃ pakkhandi.
Having heard that, the supaṇṇa thought, “The nāga-king has done something improper. The method by which one’s kinsmen are destroyed should not be told to another. So be it. Today I must create a supaṇṇa-wind and first seize this very one.” Creating a supaṇṇa-wind, he seized the nāga-king Paṇḍara by the tail, made him head-downward, forced him to release his swallowed prey, and flew up, soaring into the sky.
Nghe vậy, chim chúa nói: "Rắn chúa đã làm điều không đúng. Bí mật về sự diệt vong của dòng tộc không nên kể cho người khác. Thôi được, ngay hôm nay ta sẽ tạo ra một cơn gió của chim chúa và bắt chính nó trước tiên". Rồi nó tạo ra một cơn gió của chim chúa, tóm lấy đuôi của rắn chúa Paṇḍara, làm cho nó lộn đầu xuống, khiến nó nhả thức ăn đã nuốt ra, rồi bay lên không trung.
Paṇḍaro ākāse heṭṭhāsīsakaṃ olambanto ‘‘mayāva mama dukkhaṃ ābhata’’nti paridevanto āha –
While hanging head-downward in the sky, Paṇḍara lamented, “I myself have brought this suffering upon me,” and said:
Paṇḍara, đang lộn đầu xuống và treo lơ lửng trên không trung, than thở: "Chính ta đã mang đau khổ đến cho chính mình", và nói:
Tattha vikiṇṇavācanti patthaṭavacanaṃ.
Therein, of loose speech means of widespread speech.
Ở đây, vikiṇṇavāca có nghĩa là lời nói đã lan truyền.
Aniguyhamantanti appaṭicchannamantaṃ.
Who does not guard a secret means one whose secret is unconcealed.
Aniguyhamanta có nghĩa là bí mật không được che giấu.
Asaññatanti kāyadvārādīni rakkhituṃ asakkontaṃ.
Unrestrained means unable to guard the doors of the body and so on.
Asaññata có nghĩa là không thể bảo vệ các cửa thân, v.v.
Aparicakkhitāranti ‘‘ayaṃ mayā kathitamantaṃ rakkhituṃ sakkhissati, na sakkhissatī’’ti puggalaṃ oloketuṃ upaparikkhituṃ asakkontaṃ.
Un-discerning means unable to observe and examine a person, thinking, “Will this one be able to guard the secret I tell, or not?”
Aparicakkhitāra có nghĩa là không thể xem xét, kiểm tra người khác để biết “người này có thể giữ bí mật mà tôi đã nói hay không thể giữ.”
Bhayaṃ tamanvetīti taṃ imehi catūhi aṅgehi samannāgataṃ abodhaṃ duppaññaṃ puggalaṃ sayaṃkatameva bhayaṃ anveti, yathā maṃ paṇḍarakanāgaṃ supaṇṇo anvāgatoti.
Fear follows that means fear created by himself follows that foolish, unwise person who is endowed with these four characteristics, just as the supaṇṇa has followed me, the nāga Paṇḍaraka.
Bhayaṃ tamanveti có nghĩa là nỗi sợ hãi do chính mình tạo ra theo đuổi kẻ ngu si, kém trí tuệ, người có đủ bốn yếu tố này, như Supaṇṇa đã theo đuổi nāga Pandaraka.
Saṃsati hāsamānoti rakkhituṃ asamatthassa pāpapurisassa hāsamāno katheti.
Laughingly reveals means he laughingly tells it to an evil person who is incapable of guarding it.
Saṃsati hāsamāno có nghĩa là nói với kẻ ác không có khả năng giữ bí mật một cách vui đùa.
Nānumittoti anuvattanamattena yo mitto, na hadayena, so guyhaṃ atthaṃ jānituṃ nārahatīti paridevati.
Not a true friend means he laments that one who is a friend merely by association, not by heart, is not worthy of knowing a secret matter.
Nānumitto có nghĩa là than thở rằng “người bạn chỉ theo đuôi, không phải từ trái tim, không nên biết điều bí mật.”
Asambuddhanti asambuddhanto ajānanto, appaññoti attho.
Unwise means not understanding, not knowing; the meaning is unwise.
Asambuddha có nghĩa là không hiểu biết, không có trí tuệ.
Sambuddhanti sambuddhanto jānanto, sappaññoti attho.
Wise means understanding, knowing; the meaning is wise.
Sambuddha có nghĩa là hiểu biết, có trí tuệ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yopi suhadayo mitto vā amitto vā appañño sappaññopi vā yo anatthavā anatthacaro, sopi guyhaṃ vedituṃ nārahate’’ti.
This is what is said: “Whoever is a friend with a good heart or an enemy, whether foolish or wise, who is harmful and acts harmfully, even he is not worthy of knowing a secret.”
Điều này có nghĩa là: “Dù là người bạn tốt hay không phải bạn, dù ngu si hay có trí tuệ, nếu là người gây hại, thì cũng không nên biết điều bí mật.”
Samaṇo ayanti ayaṃ samaṇoti ca lokasammatoti ca bhāvitattoti ca maññamāno ahaṃ etasmiṃ vissāsamāpajjiṃ.
This is an ascetic: Thinking, “This is an ascetic, and is esteemed by the world, and is one with a developed self,” I placed my trust in him.
Samaṇo ayaṃ có nghĩa là ta đã tin tưởng người này là Sa-môn, là người được thế gian kính trọng, là người đã tu tập tâm.
Akkhinti kathesiṃ.
I told: I spoke.
Akkhi có nghĩa là đã nói.
Atītamatthoti atītattho, atikkantattho hutvā idāni kapaṇaṃ rudāmīti paridevati.
The matter is past: The matter is past, the matter is gone; having become so, now I weep wretchedly, he laments.
Atītamattho có nghĩa là việc đã qua rồi, đã vượt qua rồi, bây giờ ta khốn khổ than khóc.
Tassāti tassa acelakassa.
Of that: Of that naked ascetic.
Tassā có nghĩa là của vị Acela đó.
Brahmeti supaṇṇaṃ ālapati.
O Brahma: He addresses the supaṇṇa.
Brahme có nghĩa là gọi Supaṇṇa.
Saṃyametunti imaṃ guyhavācaṃ rahassakāraṇaṃ rakkhituṃ nāsakkhiṃ.
To restrain: I was not able to protect this secret speech, this confidential matter.
Saṃyametuṃ có nghĩa là ta đã không thể giữ kín lời bí mật này, điều bí mật này.
Tappakkhato hīti idāni idaṃ bhayaṃ mama tassa acelakassa pakkhato koṭṭhāsato santikā āgataṃ, iti atītattho kapaṇaṃ rudāmīti.
For from that side: Now this fear has come to me from that naked ascetic’s side, from his quarter, from his presence. Thus, the matter is past, I weep wretchedly.
Tappakkhato hī có nghĩa là bây giờ nỗi sợ hãi này đã đến với ta từ phía, từ phần của vị Acela đó, nên việc đã qua rồi, ta khốn khổ than khóc.
Suhadanti ‘‘suhado mama aya’’nti maññamāno.
A friend: Thinking, “This is a friend of mine.”
Suhada có nghĩa là nghĩ rằng “người này là bạn tốt của ta.”
Dukkulīneti akulaje nīce.
To one of low birth: To one of no family, to a base person.
Dukkulīne có nghĩa là người không thuộc dòng dõi cao quý, thấp kém.
Dosāti etehi dosādīhi kāraṇehi yo evarūpaṃ guyhaṃ saṃsati, so bālo asaṃsayaṃ pallatthito parivattetvā pāpito, hatoyeva nāmāti attho.
Because of faults: For these reasons, such as faults, whoever reveals such a secret, that fool is undoubtedly overthrown, turned over and brought down; the meaning is that he is as good as destroyed.
Dosā có nghĩa là kẻ nào tiết lộ bí mật như vậy vì những lý do như sân hận, v.v., kẻ ngu ấy chắc chắn pallatthito đã bị lật đổ, đã bị hủy hoại, có nghĩa là đã chết.
Tirokkhavācoti attano yaṃ vācaṃ kathetukāmo, tassā tirokkhakatattā paṭicchannavāco.
With speech concealed: Because the speech he wants to utter is concealed, his speech is hidden.
Tirokkhavāco có nghĩa là lời nói bị che giấu, vì lời mà mình muốn nói đã bị ẩn đi.
Asataṃ paviṭṭhoti asappurisānaṃ antaraṃ paviṭṭho asappurisesu pariyāpanno.
Entered among the wicked: Having entered among the unrighteous, included among the unrighteous.
Asataṃ paviṭṭho có nghĩa là đi vào giữa những người bất thiện, nằm trong số những người bất thiện.
Saṅgatīsu mudīretīti yo evarūpo paresaṃ rahassaṃ sutvāva parisamajjhesu ‘‘asukena asukaṃ nāma kataṃ vā vuttaṃ vā’’ti vākyaṃ udīreti, taṃ naraṃ ‘‘āsīviso dummukho pūtimukho’’ti āhu, tādisamhā purisā ārā ārā saṃyame, dūrato dūratova virameyya, parivajjeyya nanti attho.
He utters in assemblies: Whoever, being of such a nature, upon hearing another's secret, utters the statement in the midst of an assembly, “Such and such was done or said by so-and-so,” they call that man “a venomous snake, foul-mouthed, with a putrid mouth.” From such a person, one should keep far, far away and restrain oneself; one should abstain from him from a great distance, one should avoid him, this is the meaning.
Saṅgatīsu mudīretī có nghĩa là người như vậy, khi nghe bí mật của người khác, liền nói ra trong các cuộc hội họp rằng “người kia đã làm hoặc nói điều nọ,” người ta gọi kẻ ấy là “rắn độc, kẻ có miệng lưỡi độc ác, miệng hôi thối,” hãy ārā ārā saṃyame tránh xa, tránh xa người như vậy, có nghĩa là hãy tránh né.
Mālamucchādanañcāti mālañca dibbaṃ catujjātiyagandhañca ucchādanañca.
And garlands and anointing powder: Both garlands and divine anointing powder of the four kinds of fragrances.
Mālamucchādanañcā có nghĩa là vòng hoa và hương thơm bốn loại của chư thiên, và trang sức.
Ohāyāti ete dibbaannādayo sabbakāme ajja mayaṃ ohāya chaḍḍetvā gamissāma.
Leaving: Today we will leave, abandoning all these sense-pleasures, such as divine food.
Ohāyā có nghĩa là hôm nay chúng tôi sẽ bỏ lại, vứt bỏ tất cả những dục lạc như thức ăn của chư thiên này mà đi.
Supaṇṇa, pāṇūpagatāva tyamhāti, bho supaṇṇa, pāṇehi upagatāva te amhā, saraṇaṃ no hohīti.
O supaṇṇa, we have come to you for our lives: O supaṇṇa, we have come to you for our lives; be our refuge.
Supaṇṇa, pāṇūpagatāva tyamhā có nghĩa là “Này Supaṇṇa, chúng tôi đã đến với người để nương tựa bằng tính mạng, xin hãy là nơi nương tựa cho chúng tôi.”
Evaṃ paṇḍarako ākāse heṭṭhāsīsako olambanto aṭṭhahi gāthāhi paridevi.
Thus Paṇḍaraka, hanging head down in the sky, lamented with eight verses.
Như vậy, Pandaraka, treo lủng lẳng trên không với đầu chúc xuống, đã than khóc bằng tám bài kệ.
Supaṇṇo tassa paridevanasaddaṃ sutvā, ‘‘nāgarāja attano rahassaṃ acelakassa kathetvā idāni kimatthaṃ paridevasī’’ti taṃ garahitvā gāthamāha –
The supaṇṇa, hearing the sound of his lamentation, reproached him, saying, “Nāga king, having told your secret to the naked ascetic, why do you now lament?” and spoke this verse:
Supaṇṇa, nghe tiếng than khóc của nó, đã quở trách nó rằng “Này nāgarāja, ngươi đã tiết lộ bí mật của mình cho một Acela, bây giờ ngươi than khóc làm gì?” và nói bài kệ: