Tattha na catthīti na ce mayhaṃ nikkayena vimokkho atthi.
Therein, na catthī means: if there is no liberation for me by means of ransom.
Trong đó, na catthī có nghĩa là nếu không có sự giải thoát cho ta bằng việc chuộc thân.
Gantvānāti evaṃ sante ajja imaṃ migamaṃsaṃ khāditvā mama nagaraṃ gantvā.
Gantvānā means: this being so, having eaten this deer meat today and gone to my city.
Gantvānā có nghĩa là nếu vậy, hôm nay hãy ăn thịt nai này, rồi ta sẽ về thành.
Paṇheti pageyeva, sveva pātarāsakāle paccāgamanatthāya paṭiññaṃ gaṇhāhīti adhippāyo.
Paṇhe means: early in the morning, the intention is to take a promise to return tomorrow at breakfast time.
Paṇhe có nghĩa là ngay từ sáng sớm, ý là hãy nhận lời hứa sẽ trở lại vào bữa ăn sáng ngày mai.
Taṃ saṅgaranti mayā ‘‘dhanaṃ te dassāmī’’ti brāhmaṇassa saṅgaro kato, taṃ tassa datvā imaṃ mayā vuttaṃ saccaṃ anurakkhanto ahaṃ puna āgamissāmīti attho.
Taṃ saṅgaraṃ means: a promise was made by me to the brahmin, saying, "I will give you wealth." The meaning is, having given that to him, and protecting this truth spoken by me, I will return again.
Taṃ saṅgaraṃ có nghĩa là ta đã hứa với vị Bà-la-môn rằng “ta sẽ cho ngươi tài sản”, ý là sau khi trao lời hứa đó cho ông ta, ta sẽ trở lại, giữ gìn lời chân thật mà ta đã nói.
Evañca pana vatvā rājānaṃ vissajjesi.
And having spoken thus, he released the king.
Nói như vậy xong, Dạ-xoa cho phép Đức Vua ra về.
So tena vissaṭṭho ‘‘tvaṃ mā cintayi, ahaṃ pātova āgamissāmī’’ti vatvā magganimittāni sallakkhento attano balakāyaṃ upagantvā balakāyaparivuto nagaraṃ pavisitvā nandabrāhmaṇaṃ pakkosāpetvā mahārahe āsane nisīdāpetvā tā gāthā sutvā cattāri sahassāni datvā yānaṃ āropetvā ‘‘imaṃ takkasilameva nethā’’ti manusse datvā brāhmaṇaṃ uyyojetvā dutiyadivase paṭigantukāmo hutvā puttaṃ āmantetvā anusāsi.
Released by him, the king, saying, "Do not worry, I will return early in the morning," and noting the signs of the path, approached his army, entered the city surrounded by his army, summoned the brahmin Nanda, seated him on a valuable seat, gave him four thousand (coins) after hearing the verses, placed him in a carriage, and, giving men (to accompany him), said, "Take him to Takkasilā itself." Having sent off the brahmin, and intending to return the next day, he called his son and advised him.
Được Dạ-xoa cho phép, Đức Vua nói: “Ngươi đừng lo lắng, ta sẽ trở lại vào sáng mai”, rồi ghi nhớ các dấu hiệu trên đường, trở về với quân đội của mình, cùng quân đội tiến vào thành, cho gọi Bà-la-môn Nanda, mời ngồi lên ghế quý giá, sau khi nghe những câu kệ đó, trao bốn ngàn đồng, cho lên xe, sai người đưa Bà-la-môn về Takkasilā, rồi tiễn Bà-la-môn đi. Ngày hôm sau, Đức Vua muốn trở lại, liền gọi con trai đến và căn dặn.
Tamatthaṃ dīpento satthā dve gāthā abhāsi –
The Teacher, explaining that matter, spoke two verses:
Để làm rõ ý đó, Đức Đạo Sư đã nói hai câu kệ:
Tattha aparādhitoti aparādhaṃ ito.
Therein, aparādhito means: offense from this.
Trong đó, aparādhitoti (phạm lỗi) có nghĩa là: lỗi từ đây.
Tuviyanti tava santakaṃ.
Tuviyaṃ means: belonging to you.
Tuviyanti (của con) có nghĩa là: thuộc về con.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tāta, ahaṃ ito tava kammato vā tava vacanato vā kiñci mama appiyaṃ aparādhaṃ na sarāmīti.
This is what is said: "My dear, I do not recall any offense displeasing to me, either from your deed or from your word."
Điều này có nghĩa là: Này con, ta không nhớ mình đã phạm lỗi gì, điều gì không vừa ý con, từ hành động hay lời nói của con.
Sandhiñca katvāti maṃ pana migavaṃ gataṃ eko yakkho ‘‘khādissāmī’’ti gaṇhi.
And having made a truce, when I went hunting, a yakkha seized me, saying, "I will eat you."
Sandhiñca katvāti (và đã lập lời hứa) có nghĩa là: Khi ta đi săn, một Dạ-xoa đã bắt ta và nói: “Ta sẽ ăn thịt ngươi.”
Athāhaṃ brāhmaṇassa dhammakathaṃ sutvā tassa sakkāraṃ katvā ‘‘sve tava pātarāsakāle āgamissāmī’’ti tena purisādakena sandhiṃ saccaṃ katvā āgato, tasmā taṃ saccaṃ anurakkhanto puna tattha gamissāmi, tvaṃ rajjaṃ kārehīti vadati.
Then, having heard the brahmin's Dhamma talk and paid him respect, I made a truthful agreement with that man-eater, saying, "I will come tomorrow at your breakfast time," and then I returned. Therefore, protecting that truth, I will go there again. You should rule the kingdom, he says.
Sau đó, ta đã nghe Bà-la-môn thuyết pháp, cúng dường ông ấy, rồi lập lời hứa chân thật với kẻ ăn thịt người đó rằng: “Ta sẽ trở lại vào bữa sáng ngày mai của ngươi”, rồi ta trở về. Vì vậy, ta sẽ giữ lời hứa đó mà trở lại đó, con hãy cai trị vương quốc. Đức Vua nói vậy.
Athassa mātāpitaropi bhaginīpi bhariyāpi amaccaparijanehi saddhiṃyeva nikkhamiṃsu.
Then his parents, sister, wife, and ministers also departed with him.
Sau đó, cha mẹ, chị gái, vợ và những người tùy tùng của Hoàng tử cũng cùng nhau ra đi.
So nagarā nikkhamitvā pitaraṃ maggaṃ pucchitvā suṭṭhu vavatthapetvā mātāpitaro vanditvā sesānaṃ ovādaṃ datvā acchambhito kesarasīho viya maggaṃ āruyha yakkhāvāsaṃ pāyāsi.
Having left the city, he asked his father for the way, arranged everything well, saluted his parents, gave advice to the others, and, fearless like a lion with a mane, he took the path and set out for the yakkha's abode.
Hoàng tử ra khỏi thành, hỏi đường cha, sau khi được chỉ dẫn rõ ràng, đảnh lễ cha mẹ, căn dặn những người còn lại, rồi không sợ hãi, như sư tử có bờm, lên đường tiến về nơi ở của Dạ-xoa.
Taṃ gacchantaṃ disvā mātā sakabhāvena saṇṭhātuṃ asakkontī pathaviyaṃ pati.
Seeing him go, his mother, unable to maintain her composure, fell to the ground.
Thấy Hoàng tử đi, mẹ Hoàng tử không thể giữ được bình tĩnh, ngã xuống đất.
Pitā bāhā paggayha mahantena saddena kandi.
His father raised his arms and wept with a loud cry.
Cha Hoàng tử giơ tay lên khóc lớn.
Tampi atthaṃ pakāsento satthā –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Để làm rõ ý đó, Đức Đạo Sư –
Rāmassakāsīti rāmassa akāsi.
Rāmassakāsī means: he did for Rāma.
Rāmassakāsīti (đã làm cho Rāma) có nghĩa là: đã làm cho Rāma.
Eko kira bārāṇasivāsī rāmo nāma mātuposako mātāpitaro paṭijagganto vohāratthāya gato daṇḍakirañño vijite kumbhavatīnagaraṃ gantvā navavidhena vassena sakalaraṭṭhe vināsiyamāne mātāpitūnaṃ guṇaṃ sari.
It is said that a certain resident of Bārāṇasī named Rāma, who supported his mother and father and cared for them, went for trade to the city of Kumbhavatī in the kingdom of Daṇḍaki. When the entire country was being destroyed by nine kinds of rain, he remembered the virtues of his parents.
Nghe nói, có một người tên Rāma, cư dân Bārāṇasī, là người nuôi dưỡng cha mẹ. Khi ông ấy đi đến thành phố Kumbhavatī trong vương quốc của vua Daṇḍakī để buôn bán, và khi toàn bộ đất nước bị tàn phá bởi chín loại mưa (hạn hán), ông ấy đã nhớ đến công ơn của cha mẹ mình.
Atha naṃ mātupaṭṭhānakammassa phalena devatā sotthinā ānayitvā mātu adaṃsu.
Then, as a result of his service to his mother, the devas brought him back safely and gave him to his mother.
Rồi, nhờ quả báo của việc phụng dưỡng cha mẹ, các vị thiên thần đã đưa ông ấy về bình an và trao lại cho mẹ ông.
Taṃ kāraṇaṃ sutavasenāharitvā evamāha.
Having brought that event based on what was heard, he said this.
Lấy nguyên nhân đó theo lời đã nghe, (vị đó) đã nói như sau.
Sotthānanti sotthibhāvaṃ.
Sotthāna means: safety.
Sotthāna nghĩa là sự bình an.
Taṃ pana kiñcāpi devatā kariṃsu, mātupaṭṭhānaṃ nissāya nibbattattā pana mātā akāsīti vuttaṃ.
Although the devas did that, it is said that the mother did it because it arose due to her son's service to her.
Mặc dù các vị thiên thần đã làm điều đó, nhưng vì nó sinh khởi nhờ vào sự phụng dưỡng mẹ, nên người ta nói rằng mẹ đã làm điều đó.
Taṃ te ahanti ahampi te tameva sotthānaṃ karomi, maṃ nissāya tatheva tava sotthibhāvo hotūti attho.
Taṃ te ahaṃ means: "I too will bring you that same safety; may your safety be likewise due to me." This is the meaning.
Taṃ te aha (taṃ te ahaṃ) nghĩa là: Tôi cũng sẽ làm cho bạn sự bình an đó; nghĩa là, nhờ tôi, bạn cũng sẽ có được sự bình an như vậy.
Atha vā karomīti icchāmi.
Alternatively, karomī means: I wish.
Hoặc karomī nghĩa là tôi mong muốn.
Etena saccenāti sace devatāhi tassa sotthinā ānītabhāvo sacco, etena saccena mamapi puttaṃ sarantu devā, rāmaṃ viya tampi āharitvā mama dassantūti attho.
Etena saccenā means: "If the fact that he was brought back safely by the devas is true, by this truth, may the devas remember my son too, and bringing him back like Rāma, may they give him to me." This is the meaning.
Etena saccenā nghĩa là: Nếu sự thật là các vị thiên thần đã đưa ông ấy về bình an, thì nhờ sự thật này, các vị thiên thần cũng hãy nhớ đến con trai tôi, và hãy đưa nó về cho tôi như đã đưa Rāma.
Anuññātoti porisādena ‘‘gacchā’’ti anuññāto devatānaṃ ānubhāvena sotthi paṭiāgaccha puttāti vadati.
Anuññāto means: "Permitted by the man-eater, 'Go!'" she says, "Return safely, my son, by the power of the devas."
Anuññāto nghĩa là: Được Porisāda cho phép, rằng “Hãy đi!”, nhờ oai lực của các vị thiên thần, (vị đó) nói: “Con trai ơi, hãy trở về bình an!”
Jātu malīnasatteti jātu ekaṃsena alīnasatte mama bhātike ahaṃ sammukhā vā parammukhā vā manopadosaṃ na sarāmi, na mayā tamhi manopadoso katapubboti evamassa kaniṭṭhā saccamakāsi.
Jātu malīnasatte means: "Truly, concerning my younger brother, who is certainly not an enemy, I do not recall any mental defilement, whether face-to-face or with my back turned; no mental defilement was ever done by me towards him." Thus did his younger sister make a declaration of truth.
Jātu malīnasatte nghĩa là: "Chắc chắn, đối với người em trai Alīnasatta của tôi, tôi không nhớ có bất kỳ ý nghĩ ác ý nào, dù trực tiếp hay gián tiếp, tôi chưa từng có ý nghĩ ác ý nào đối với người đó." Vợ thứ của vua đã nói lời chân thật này.
Yasmā ca me anadhimanosi, sāmīti mama, sāmi alīnasattu yasmā tvaṃ anadhimanosi, maṃ abhibhavitvā atikkamitvā aññaṃ manena na patthesi.
Yasmā ca me anadhimanosi, sāmī means: "My lord, since you, who are not an enemy, did not overpower me, did not surpass me, and did not desire another in your mind."
Yasmā ca me anadhimanosi, sāmī nghĩa là: "Này chủ nhân của tôi, Alīnasatta, vì ngài không có ý nghĩ vượt trội hơn tôi, không vượt qua tôi để mong muốn người khác trong tâm."
Na cāpi me manasā appiyosīti mayhampi ca manasā tvaṃ appiyo na hosi, aññamaññaṃ piyasaṃvāsāva mayanti evamassa aggamahesī saccamakāsi.
Na cāpi me manasā appiyosī means: "Nor were you disagreeable to me in my mind; we were always dear companions to each other." Thus did his chief queen make a declaration of truth.
Na cāpi me manasā appiyosī nghĩa là: "Và ngài cũng không phải là người tôi không yêu thích trong tâm; chúng ta luôn sống yêu thương lẫn nhau." Vị hoàng hậu đã nói lời chân thật này.
Kumāropi pitarā akkhātanayena rakkhāvāsamaggaṃ paṭipajji.
The prince also adopted the practice of a protective dwelling, as explained by his father.
Thái tử cũng thực hành theo cách bảo vệ mình như được vua cha đã dạy.
Yakkhopi ‘‘khattiyā nāma bahumāyā honti, ko jānāti, kiṃ bhavissatī’’ti rukkhaṃ abhiruhitvā rañño āgamanaṃ olokento nisīdi.
The yakkha, thinking, "Khattiyas are very cunning; who knows what will happen?" climbed a tree and sat watching for the king's arrival.
Quỷ Dạ-xoa cũng nghĩ: “Các vị Sát-đế-lợi có nhiều mưu mẹo, ai mà biết được điều gì sẽ xảy ra?” Rồi nó leo lên cây, ngồi đợi vua đến.
So kumāraṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘pitaraṃ nivattetvā putto āgato bhavissati, natthi me bhaya’’nti otaritvā tassa piṭṭhiṃ dassento nisīdi.
Seeing the prince approach, he thought, "The son must have returned, turning his father back; I have no fear," and descended, sitting with his back to him.
Khi thấy thái tử đến, nó nghĩ: “Chắc là con trai đã đến thay cha, ta không còn sợ hãi gì nữa.” Rồi nó leo xuống, ngồi quay lưng lại với thái tử.
So āgantvā tassa purato aṭṭhāsi.
The prince came and stood before him.
Thái tử đến và đứng trước mặt nó.
Atha yakkho gāthamāha –
Then the yakkha spoke a verse –
Rồi quỷ Dạ-xoa nói bài kệ:
Tattha sare na jātūti ekaṃseneva na sarāmi.
There, "never recall" means "I certainly do not recall."
Ở đó, sare na jātū có nghĩa là chắc chắn không nhớ.
Saṅkhātajātīmaraṇohamasmīti ahaṃ ñāṇena suparicchinnajātimaraṇo, jātasatto amaraṇadhammo nāma natthīti jānāmi.
"I am one who has fully comprehended birth and death" means "I know that I have fully comprehended birth and death by wisdom, and that there is no being born who is not subject to death."
Saṅkhātajātīmaraṇohamasmi có nghĩa là ta là người đã quán xét rõ ràng sự sanh và tử bằng trí tuệ, ta biết rằng không có chúng sanh nào đã sanh mà không có pháp chết.
Yatheva me idhāti yatheva mama idha, tathā paraloke, yathā ca paraloke, tathā idhāpi maraṇato mutti nāma natthīti idampi mama ñāṇena suparicchinnaṃ.
"As it is for me here" means "Just as it is for me here, so it is in the other world; and just as in the other world, so here too there is no escape from death." This too is fully comprehended by my wisdom.
Yatheva me idhā có nghĩa là như thế nào đối với ta ở đời này, thì cũng như thế ấy ở đời sau; như thế nào ở đời sau, thì cũng như thế ấy ở đời này, không có sự thoát khỏi cái chết – điều này cũng được ta quán xét rõ ràng bằng trí tuệ.
Karassu kiccānīti iminā sarīrena kattabbakiccāni kara, imaṃ te mayā nissaṭṭhaṃ sarīraṃ.
"Perform your deeds" means "Do the deeds that are to be done with this body; this body is given to you by me."
Karassu kiccānī có nghĩa là hãy làm những việc cần làm với thân này, thân này đã được ta dâng hiến cho ngươi.
Chādayamāno mayhaṃ tvamadesi maṃsanti mayi rukkhaggā patitvā mate mama sarīrato tvaṃ chādayamāno rocayamāno yaṃ yaṃ icchasi, taṃ taṃ maṃsaṃ adesi, khādeyyāsīti attho.
"You may eat my flesh as you please" means "When I fall from the treetop and die, you may eat whatever flesh you desire from my body, as you please." This is the meaning.
Chādayamāno mayhaṃ tvamadesi maṃsa có nghĩa là khi ta rơi từ ngọn cây xuống và chết, từ thân ta, ngươi muốn che đậy, muốn ăn thịt nào, thì ngươi hãy ăn thịt đó, có nghĩa là ngươi hãy ăn.
Tassattho – idañhi so sasapaṇḍito ‘‘brāhmaṇo eso’’ti brāhmaṇaṃ maññamāno ‘‘ajja imaṃ sarīraṃ khāditvā idheva vasā’’ti evaṃ sake sarīre attano sarīraṃ dātuṃ avāsesi, vasāpesīti attho.
Its meaning is: For this wise hare, thinking, “This is a brahmin,” made him stay to give his own body, thinking, “Today, after eating this body, stay right here.” ‘Made him stay’ is the meaning.
Ý nghĩa của câu đó là: Chính con thỏ hiền triết đó, nghĩ rằng “đây là một Bà-la-môn,” đã cho phép thân thể của mình được dâng hiến, với ý nghĩ “hôm nay hãy ăn thân thể này và ở lại đây,” có nghĩa là đã cho phép ở lại.
Sarīrañcassa bhakkhatthāya adāsi.
And he gave his body to be eaten.
Và nó đã hiến thân mình làm thức ăn.
Sakko pabbatarasaṃ pīḷetvā ādāya candamaṇḍale sasalakkhaṇaṃ akāsi.
Sakka, having squeezed out the essence of a mountain and taken it, made the sign of a hare on the moon's orb.
Trời Đế Thích đã ép lấy nhựa cây núi và tạo hình con thỏ trên mặt trăng.
Tato paṭṭhāya teneva sasalakkhaṇena so candimā devaputto ‘‘sasī sasī’’ti evaṃ sasatthuto lokassa kāmaduho pemavaḍḍhano ajja yakkha virocati.
From then on, because of that very sign of the hare, the moon-god, thus praised as “the one with the hare, the one with the hare,” shines today as a yakkha who grants the world's wishes and increases affection.
Từ đó trở đi, vị thần mặt trăng đó, với hình ảnh con thỏ đó, được thế gian biết đến là “Sasī, Sasī” (Mặt trăng), là người ban điều ước, là người tăng trưởng tình yêu thương, nay tỏa sáng, hỡi dạ xoa.
Kappaṭṭhiyañhetaṃ pāṭihāriyanti.
This miracle lasts for the entire aeon.
Đây là một phép lạ tồn tại lâu dài.
Gaccha mahāvīrāti mahāsattaṃ uyyojesi.
“Go, great hero,” he said, sending the Great Being off.
“Hãy đi đi, hỡi đại anh hùng,” dạ xoa tiễn Đại Bồ Tát.
Sopi taṃ nibbisevanaṃ katvā pañca sīlāni datvā ‘‘yakkho nu kho esa, no’’ti pariggaṇhanto ‘‘yakkhānaṃ akkhīni rattāni honti animmisāni ca, chāyā na paññāyati, acchambhitā honti.
He, too, having made him harmless and given him the five precepts, investigated, “Is he a yakkha or not?” thinking: “Yakkhas have red eyes that do not blink, their shadow is not visible, and they are fearless.
Đại Bồ Tát cũng khuyên răn nó, ban năm giới, rồi tự hỏi: “Đây có phải là dạ xoa không?” và kiểm tra: “Mắt của dạ xoa thường đỏ và không chớp, bóng của chúng không hiện rõ, và chúng không sợ hãi.
Nāyaṃ yakkho, manusso eso.
This is not a yakkha; he is a human.
Người này không phải là dạ xoa, đây là một con người.
Mayhaṃ pitu kira tayo bhātaro yakkhiniyā gahitā.
It is said that three of my father’s brothers were seized by a yakkhiṇī.
Có lẽ ba người anh của cha ta đã bị một nữ dạ xoa bắt đi.
Tesu etāya dve khāditā bhavissanti, eko puttasinehena paṭijaggito bhavissati, iminā tena bhavitabbaṃ, imaṃ netvā mayhaṃ pitu ācikkhitvā rajje patiṭṭhāpessāmī’’ti cintetvā ‘‘ehi ambho, na tvaṃ yakkho, pitu me jeṭṭhabhātikosi, ehi mayā saddhiṃ gantvā kulasantake rajje chattaṃ ussāpehī’’ti vatvā itarena ‘‘nāhaṃ manusso’’ti vutte ‘‘na tvaṃ mayhaṃ saddahasi, atthi pana so, yassa saddahasī’’ti pucchitvā ‘‘atthi asukaṭṭhāne dibbacakkhukatāpaso’’ti vutte taṃ ādāya tattha agamāsi.
Of them, two must have been eaten by her, and one must have been raised with a son’s affection. This must be him. I will take him, inform my father, and establish him in the kingdom.” Having thought this, he said, “Come, friend, you are not a yakkha; you are my father’s eldest brother. Come with me and raise the royal parasol over the kingdom of our lineage.” When the other said, “I am not a human,” he asked, “You do not believe me, but is there someone whom you would believe?” When he replied, “There is a hermit with the divine eye in such-and-such a place,” he took him and went there.
Trong số đó, hai người đã bị nó ăn thịt, một người được nuôi dưỡng vì tình thương con, chắc hẳn người này là kẻ đó. Ta sẽ dẫn người này về, báo cho cha ta biết và lập người này lên ngôi vua,” nghĩ vậy, hoàng tử nói: “Này bạn, bạn không phải là dạ xoa, bạn là anh cả của cha tôi, hãy đi cùng tôi về và giương lọng che trên vương quốc của gia tộc chúng ta.” Khi người kia nói: “Tôi không phải là con người,” hoàng tử hỏi: “Bạn không tin lời tôi sao? Vậy có ai mà bạn tin không?” Khi người kia nói: “Có một đạo sĩ có thiên nhãn ở một nơi nào đó,” hoàng tử dẫn người đó đến đó.
Tāpaso te disvāva ‘‘kiṃ karontā pitāputtā araññe carathā’’ti vatvā tesaṃ ñātibhāvaṃ kathesi.
As soon as the hermit saw them, he said, “What are you, father and son, doing wandering in the forest?” and explained their relationship.
Vị đạo sĩ thấy họ liền hỏi: “Cha con các ngươi đang làm gì trong rừng vậy?” rồi kể cho họ nghe về mối quan hệ huyết thống của họ.
Porisādo tassa saddahitvā ‘‘tāta, tvaṃ gaccha, ahaṃ ekasmiññeva attabhāve dvidhā jāto, na me rajjenattho, pabbajissāmaha’’nti tāpasassa santike isipabbajjaṃ pabbaji.
The man-eater, believing him, said, “Dear son, you go. I have been born in two ways in a single existence. I have no need for a kingdom. I will go forth into homelessness.” And he went forth as a hermit in the presence of the ascetic.
Porisāda tin lời đạo sĩ, nói: “Này con, con hãy đi đi, ta đã sanh ra hai lần trong một kiếp sống, ta không cần vương quốc, ta sẽ xuất gia,” rồi xuất gia làm đạo sĩ dưới sự hướng dẫn của vị đạo sĩ.
Atha naṃ kumāro vanditvā nagaraṃ agamāsi.
Then the prince, having paid homage to him, went to the city.
Sau đó, hoàng tử đảnh lễ người đó và trở về thành phố.
Tamatthaṃ pakāsento satthā –
To clarify this matter, the Teacher said:
Đấng Đạo Sư nói bài kệ để làm sáng tỏ sự việc đó –
Rājā ‘‘kumāro kira āgato’’ti sutvā paccuggamanaṃ akāsi.
The king, hearing, “The prince has returned,” went out to meet him.
Nhà vua nghe tin “Hoàng tử đã về” liền ra đón.
Kumāro mahājanaparivāro gantvā rājānaṃ vandi.
The prince, surrounded by a great assembly, went and paid homage to the king.
Hoàng tử, được đại chúng vây quanh, đến đảnh lễ nhà vua.
Atha naṃ so pucchi – ‘‘tāta, kathaṃ tādisā porisādā muttosī’’ti.
Then he asked him, “Dear son, how were you freed from such a man-eater?”
Sau đó, nhà vua hỏi: “Này con, làm sao con thoát khỏi một kẻ ăn thịt người như vậy?”
‘‘Tāta, nāyaṃ yakkho, tumhākaṃ jeṭṭhabhātiko, esa mayhaṃ petteyyo’’ti sabbaṃ pavattiṃ ārocetvā ‘‘tumhehi mama petteyyaṃ daṭṭhuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
“Father, he is not a yakkha, but your eldest brother; he is my paternal uncle.” He related the entire story and said, “You should see my paternal uncle.”
“Thưa cha, người này không phải là dạ xoa, người này là anh cả của cha, là chú của con,” hoàng tử kể lại toàn bộ câu chuyện và nói: “Cha nên gặp chú của con.”
Rājā taṅkhaṇaññeva bheriṃ carāpetvā mahantena parivārena tāpasānaṃ santikaṃ agamāsi.
The king immediately had the drum beaten and went to the hermits’ presence with a great retinue.
Nhà vua ngay lập tức cho đánh trống, rồi cùng đoàn tùy tùng đông đảo đến chỗ các đạo sĩ.
Mahātāpaso tassa yakkhiniyā ānetvā akhāditvā positakāraṇañca yakkhābhāvakāraṇañca tesaṃ ñātibhāvañca sabbaṃ vitthārato kathesi.
The great hermit explained in full detail the reason why the yakkhiṇī had brought him but not eaten him and had raised him, the reason for his non-yakkha state, and their kinship.
Vị Đại Đạo Sĩ kể lại chi tiết toàn bộ câu chuyện về việc nữ dạ xoa đã mang người đó về và nuôi dưỡng mà không ăn thịt, về việc người đó không phải là dạ xoa, và về mối quan hệ huyết thống của họ.
Rājā ‘‘ehi, bhātika, rajjaṃ kārehī’’ti āha.
The king said, “Come, brother, rule the kingdom.”
Nhà vua nói: “Này huynh, hãy về trị vì vương quốc đi.”
‘‘Alaṃ mahārājā’’ti.
“Enough, O Great King!”
“Đủ rồi, thưa Đại vương.”
‘‘Tena hi etha uyyāne vasissatha, ahaṃ vo catūhi paccayehi upaṭṭhahissāmī’’ti?
“Then come, dwell in the park; I shall provide you with the four requisites.”
“Vậy thì hãy đến và sống trong vườn thượng uyển, ta sẽ cúng dường các vị bốn vật dụng thiết yếu.”
‘‘Na āgacchāmi mahārājā’’ti.
“I will not come, O Great King.”
“Đại vương, chúng tôi không đến.”
Rājā tesaṃ assamapadato avidūre ekaṃ pabbatantaraṃ bandhitvā mahantaṃ taḷākaṃ kāretvā kedāre sampādetvā mahaḍḍhakulasahassaṃ ānetvā mahāgāmaṃ nivāsetvā tāpasānaṃ bhikkhācāraṃ paṭṭhapesi.
The king, not far from their hermitage, dammed a mountain gorge, built a large pond, prepared fields, brought a thousand wealthy families, settled a large village, and established alms-gathering for the ascetics.
Nhà vua đã xây một con đập trong một thung lũng núi không xa am thất của các ẩn sĩ, làm một cái hồ lớn, tạo ra các ruộng lúa, đưa hàng ngàn gia đình giàu có đến, xây dựng một ngôi làng lớn, và thiết lập việc cúng dường thức ăn cho các ẩn sĩ.
So gāmo cūḷakammāsadammanigamo nāma jāto.
That village became known as Cūḷakammāsadammanigama.
Ngôi làng đó được gọi là Cūḷakammāsadammanigama.
Sutasomamahāsattena porisādassa damitapadeso pana mahākammāsadammanigamoti veditabbo.
However, the region where the man-eater was tamed by the Great Being Sutasoma should be understood as Mahākammāsadammanigama.
Tuy nhiên, khu vực mà Đại Bồ-tát Sutasoma đã thuần hóa Porisāda nên được biết đến là Mahākammāsadammanigama.
Kiṃ nu socasīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ daharabhikkhuniṃ ārabbha kathesi.
“Why do you grieve?”—this the Teacher spoke while dwelling at Jetavana, concerning a young bhikkhunī.
Kiṃ nu socasī (Sao ngươi lại sầu muộn?) – Đức Phật đã nói điều này khi ngài trú tại Jetavana, liên quan đến một vị tỳ-khưu-ni trẻ.
Sā kira sāvatthiyaṃ kuladhītā gharāvāse ādīnavaṃ disvā sāsane pabbajitvā ekadivasaṃ bhikkhunīhi saddhiṃ dhammasavanāya gantvā alaṅkatadhammāsane nisīditvā dhammaṃ desentassa dasabalassa aparimāṇapuññapabhāvābhinibbattaṃ uttamarūpasampattiyuttaṃ attabhāvaṃ oloketvā ‘‘pariciṇṇapubbā nu kho me bhavasmiṃ vicarantiyā imassa mahāpurisassa pādaparicārikā’’ti cintesi.
It is said that she, a daughter of a family in Sāvatthī, having seen the danger in household life, went forth into the Dispensation. One day, she went with other bhikkhunīs to listen to the Dhamma, and sitting on the adorned Dhamma seat, she beheld the Supreme Bodily Form of the Ten-Powered One, born of immeasurable merit, as he taught the Dhamma, and she thought, “Have I not, while wandering through existences, previously served as a foot-attendant to this Great Being?”
Nghe nói, cô ấy là một thiếu nữ gia đình ở Sāvatthī, sau khi thấy sự nguy hiểm của đời sống gia đình, đã xuất gia trong giáo pháp. Một ngày nọ, cô ấy cùng các tỳ-khưu-ni đi nghe pháp, ngồi trên pháp tòa được trang hoàng, nhìn thấy thân tướng của Đức Thập Lực, được sinh ra từ phước báu vô lượng và có vẻ đẹp tối thượng, cô ấy tự nghĩ: “Trong khi lang thang trong các kiếp sống, liệu ta có từng là người hầu cận cho vị Đại Nhân này không?”
Athassā taṅkhaṇaññeva jātissarañāṇaṃ uppajji – ‘‘chaddantavāraṇakāle ahaṃ imassa mahāpurisassa pādaparicārikā bhūtapubbā’’ti.
At that very moment, the knowledge of past lives arose in her: “I was formerly a foot-attendant to this Great Being during the time of the Chaddanta elephant.”
Ngay lập tức, cô ấy phát sinh trí nhớ tiền kiếp – “Trong thời voi Chaddanta, ta đã từng là người hầu cận cho vị Đại Nhân này.”
Athassā sarantiyā mahantaṃ pītipāmojjaṃ uppajji.
Then, as she recollected, great joy and delight arose in her.
Rồi, khi nhớ lại, niềm hỷ lạc lớn lao đã sinh khởi trong cô ấy.
Sā pītivegena mahāhasitaṃ hasitvā puna cintesi – ‘‘pādaparicārikā nāma sāmikānaṃ hitajjhāsayā appakā, ahitajjhāsayāva bahutarā, hitajjhāsayā nu kho ahaṃ imassa mahāpurisassa ahosiṃ, ahitajjhāsayā’’ti.
Overwhelmed by joy, she laughed loudly, and then she thought again, “Foot-attendants who wish well for their masters are few; those who wish ill are many. Did I wish well for this Great Being, or did I wish ill?”
Cô ấy đã cười lớn với sự xúc động của niềm hỷ lạc, rồi lại tự nghĩ: “Những người hầu cận chủ nhân thì ít người có ý nghĩ tốt, phần lớn có ý nghĩ xấu. Liệu ta có ý nghĩ tốt hay ý nghĩ xấu đối với vị Đại Nhân này?”
Sā anussaramānā ‘‘ahaṃ appamattakaṃ dosaṃ hadaye ṭhapetvā vīsaratanasatikaṃ chaddantamahāgajissaraṃ sonuttaraṃ nāma nesādaṃ pesetvā visapītasallena vijjhāpetvā jīvitakkhayaṃ pāpesi’’nti addasa.
As she recollected, she saw, “I, harboring a slight grudge in my heart, sent a hunter named Sonuttara to shoot the great elephant king Chaddanta, who was sixty cubits long, with a poisoned arrow, and caused his death.”
Khi hồi tưởng, cô ấy thấy: “Ta đã giữ một lỗi nhỏ trong lòng, rồi sai một người thợ săn tên Sonuttara đi bắn voi chúa Chaddanta vĩ đại, cao hai mươi tầm, bằng mũi tên tẩm độc, và khiến nó mất mạng.”
Athassā soko udapādi, hadayaṃ uṇhaṃ ahosi, sokaṃ sandhāretuṃ asakkontī assasitvā passasitvā mahāsaddena parodi.
Then sorrow arose in her, her heart became hot, and unable to restrain her grief, she sighed, breathed deeply, and wept loudly.
Rồi, nỗi sầu muộn sinh khởi trong cô ấy, trái tim cô ấy nóng bừng, không thể kìm nén nỗi sầu muộn, cô ấy thở dài và khóc lớn.
Taṃ disvā satthā sitaṃ pātu karitvā ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo sitassa pātukammāyā’’ti bhikkhusaṅghena puṭṭho ‘‘bhikkhave, ayaṃ daharabhikkhunī pubbe mayi kataṃ aparādhaṃ saritvā rodatī’’ti vatvā atītaṃ āhari.
Seeing this, the Teacher smiled. When asked by the Sangha of bhikkhus, “Venerable Sir, what is the cause, what is the reason for your smile?”, he said, “Bhikkhus, this young bhikkhunī is weeping, recollecting the offense she committed against me in the past,” and then he related a past event.
Thấy vậy, Đức Phật mỉm cười. Khi Tăng đoàn hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên nào khiến Ngài mỉm cười?”, Ngài đáp: “Này các tỳ-khưu, vị tỳ-khưu-ni trẻ này đang khóc vì nhớ lại lỗi lầm đã gây ra cho Ta trong quá khứ,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte himavantapadese chaddantadahaṃ upanissāya aṭṭhasahassā hatthināgā vasiṃsu iddhimantā vehāsaṅgamā.
In the past, in the Himalayan region, eight thousand powerful, sky-faring elephant-nāgas dwelt near the Chaddanta Lake.
Trong quá khứ, tại vùng núi tuyết Himalaya, gần hồ Chaddanta, có tám ngàn con voi chúa sinh sống, chúng có thần thông và có thể bay trên không.
Tadā bodhisatto jeṭṭhakavāraṇassa putto hutvā nibbatti, so sabbaseto ahosi rattamukhapādo.
At that time, the Bodhisatta was reborn as the son of the chief elephant; he was entirely white, with a red mouth and feet.
Khi đó, Bồ-tát sinh ra làm con trai của con voi chúa lớn nhất, toàn thân trắng muốt, mặt và chân màu đỏ.
So aparabhāge vuddhippatto aṭṭhāsītihatthubbedho ahosi vīsaratanasatāyāmo.
Later, having grown up, he was eighty-eight cubits tall and sixty cubits long.
Sau này, khi trưởng thành, ngài cao tám mươi tám cubit và dài hai mươi tầm.
Aṭṭhapaṇṇāsahatthāya rajatadāmasadisāya soṇḍāya samannāgato.
He was endowed with a trunk fifty-eight cubits long, resembling a silver chain.
Ngài có một cái vòi dài năm mươi tám cubit, giống như sợi dây bạc.
Dantā panassa parikkhepato pannarasahatthā ahesuṃ dīghato tiṃsahatthā chabbaṇṇaraṃsīhi samannāgatā.
His tusks were fifteen cubits in circumference and thirty cubits long, endowed with six-colored rays.
Ngà của ngài có chu vi mười lăm cubit, dài ba mươi cubit, và phát ra sáu tia sáng màu.
So aṭṭhannaṃ nāgasahassānaṃ jeṭṭhako ahosi, pañcasate paccekabuddhe pūjesi.
He was the chief of eight thousand nāga elephants and honored five hundred Paccekabuddhas.
Ngài là vị chúa tể của tám ngàn con voi, và đã cúng dường năm trăm vị Độc Giác Phật.
Tassa dve aggamahesiyo ahesuṃ – cūḷasubhaddā, mahāsubhaddā cāti.
He had two chief consorts: Cūḷasubhaddā and Mahāsubhaddā.
Ngài có hai vị hoàng hậu chính là Cūḷasubhaddā và Mahāsubhaddā.
Nāgarājā aṭṭhanāgasahassaparivāro kañcanaguhāyaṃ vasati.
The Nāga King, surrounded by eight thousand nāga elephants, dwelt in a golden cave.
Vua voi cùng với tám ngàn con voi sống trong hang vàng.
So pana chaddantadaho āyāmato ca vitthārato ca paṇṇāsayojano hoti.
That Chaddanta Lake was fifty yojanas in length and width.
Hồ Chaddanta đó dài và rộng năm mươi dojana.
Tassa majjhe dvādasayojanappamāṇe ṭhāne sevālo vā paṇakaṃ vā natthi, maṇikkhandhavaṇṇaudakameva santiṭṭhati, tadanantaraṃ yojanavitthataṃ suddhaṃ kallahāravanaṃ, taṃ udakaṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ, tadanantaraṃ yojanavitthatameva suddhaṃ nīluppalavanaṃ taṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ, tato yojanayojanavitthatāneva rattuppalasetuppalarattapadumasetapadumakumudavanāni purimaṃ purimaṃ parikkhipitvā ṭhitāni.
In its middle, in a place twelve yojanas in extent, there is no moss or water-plant; only water the color of a jewel-mass remains. Immediately after that, there is a pure kallahāra forest, one yojana wide, surrounding that water. Immediately after that, there is a pure nīluppala forest, also one yojana wide, surrounding that. Then, rattoppala, setuppala, rattapaduma, setapaduma, and kumuda forests, each one yojana wide, stand surrounding the preceding one.
Ở giữa hồ đó, tại nơi rộng mười hai dojana, không có rong rêu hay cỏ dại, chỉ có nước màu xanh ngọc bích. Kế đó là một khu rừng sen trắng tinh khiết rộng một dojana bao quanh hồ nước. Kế đó là một khu rừng sen xanh tinh khiết rộng một dojana bao quanh khu rừng trước. Rồi đến các khu rừng sen đỏ, sen trắng, paduma đỏ, paduma trắng, và súng trắng, mỗi khu rộng một dojana, bao quanh khu rừng trước đó.
Imesaṃ pana sattannaṃ vanānaṃ anantaraṃ sabbesampi tesaṃ kallahārādivanānaṃ vasena omissakavanaṃ yojanavitthatameva tāni parikkhipitvā ṭhitaṃ.
Beyond these seven forests, there is a mixed forest, one yojana wide, consisting of all those kallahāra and other forests, surrounding them.
Sau bảy khu rừng này, có một khu rừng hỗn hợp rộng một dojana, bao gồm tất cả các loại cây sen trắng, v.v., bao quanh các khu rừng đó.
Tadanantaraṃ nāgānaṃ kaṭippamāṇe udake yojanavitthatameva rattasālivanaṃ, tadanantaraṃ udakapariyante yojanavitthatameva nīlapītalohitaodātasurabhisukhumakusumasamākiṇṇaṃ khuddakagacchavanaṃ, iti imāni dasa vanāni yojanavitthatāneva.
Immediately after that, in water up to the waist of elephants, there is a rattasāli forest, also one yojana wide. Immediately after that, at the edge of the water, there is a small shrub forest, one yojana wide, filled with fragrant, delicate blue, yellow, red, and white flowers. Thus, these ten forests are each one yojana wide.
Kế đó là một khu rừng lúa đỏ rộng một dojana, nằm trong vùng nước sâu ngang hông của các con voi. Kế đó, ở rìa nước, là một khu rừng cây bụi nhỏ rộng một dojana, với những bông hoa nhỏ thơm ngát màu xanh, vàng, đỏ, trắng rải rác. Như vậy, mười khu rừng này đều rộng một dojana.
Tato khuddakarājamāsamahārājamāsamuggavanaṃ, tadanantaraṃ tipusaelālukalābukumbhaṇḍavallivanāni, tato pūgarukkhappamāṇaṃ ucchuvanaṃ, tato hatthidantappamāṇaphalaṃ kadalivanaṃ, tato sālavanaṃ, tadanantaraṃ cāṭippamāṇaphalaṃ panasavanaṃ, tato madhuraphalaṃ ciñcavanaṃ, tato ambavanaṃ, tato kapiṭṭhavanaṃ, tato omissako mahāvanasaṇḍo, tato veḷuvanaṃ, ayamassa tasmiṃ kāle sampatti.
Then, there is a forest of small beans, large beans, and mung beans. Immediately after that, forests of cucumber, bitter gourd, bottle gourd, and pumpkin vines. Then, a sugarcane forest as tall as a betel nut tree. Then, a banana forest with fruits the size of an elephant's tusk. Then, a sāla forest. Immediately after that, a jackfruit forest with fruits the size of a pot. Then, a sweet-fruited tamarind forest. Then, a mango forest. Then, a wood-apple forest. Then, a mixed great forest grove. Then, a bamboo forest. This was its splendor at that time.
Sau đó là rừng đậu đen nhỏ, đậu đen lớn, đậu xanh; kế đó là rừng dây bầu, bí đao, bí đỏ, bí rợ; rồi rừng mía cao bằng cây cau; rồi rừng chuối có quả to bằng ngà voi; rồi rừng cây sāla; kế đó là rừng mít có quả to bằng cái vại; rồi rừng me có quả ngọt; rồi rừng xoài; rồi rừng thị; rồi một khu rừng lớn hỗn hợp; rồi rừng tre. Đây là sự phong phú vào thời điểm đó.
Saṃyuttaṭṭhakathāyaṃ pana idāni pavattamānasampattiyeva kathitā.
However, in the Saṃyutta Commentary, only the currently existing splendor is described.
Tuy nhiên, trong Saṃyutta-aṭṭhakathā, chỉ nói về sự phong phú hiện tại.
Veḷuvanaṃ pana parikkhipitvā satta pabbatā ṭhitā.
Surrounding the bamboo forest stand seven mountains.
Bảy ngọn núi bao quanh rừng tre.
Tesaṃ bāhirantato paṭṭhāya paṭhamo cūḷakāḷapabbato nāma, dutiyo mahākāḷapabbato nāma, tato udakapabbato nāma, tato candimapassapabbato nāma, tato sūriyapassapabbato nāma, tato maṇipassapabbato nāma, sattamo suvaṇṇapassapabbato nāma.
Starting from their outer edge, the first is named Cūḷakāḷapabbata, the second Mahākāḷapabbata, then Udakapabbata, then Candimapassapabbata, then Sūriyapassapabbata, then Maṇipassapabbata, and the seventh is named Suvaṇṇapassapabbata.
Từ phía ngoài của chúng, ngọn núi đầu tiên tên là Cūḷakāḷapabbata, ngọn thứ hai là Mahākāḷapabbata, rồi đến Udakapabbata, rồi Candimapassapabbata, rồi Sūriyapassapabbata, rồi Maṇipassapabbata, và ngọn thứ bảy là Suvaṇṇapassapabbata.
So ubbedhato sattayojaniko chaddantadahaṃ parikkhipitvā pattassa mukhavaṭṭi viya ṭhito.
It is seven yojanas high and stands surrounding the Chaddanta Lake like the rim of a bowl.
Ngọn núi đó cao bảy dojana, bao quanh hồ Chaddanta như vành miệng của một cái bát.
Tassa abbhantarimaṃ passaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ, tato nikkhantena obhāsena chaddantadaho samuggatabālasūriyo viya hoti.
Its inner side is golden in color, and by the radiance emanating from it, the Chaddanta Lake appears like a newly risen young sun.
Mặt trong của nó có màu vàng, và ánh sáng phát ra từ đó làm cho hồ Chaddanta trông như mặt trời sơ sinh vừa mọc.
Bāhirapabbatesu pana eko ubbedhato chayojaniko, eko pañca, eko cattāri, eko tīṇi, eko dve, eko yojaniko, evaṃ sattapabbataparikkhittassa pana tassa dahassa pubbuttarakaṇṇe udakavātappaharaṇokāse mahānigrodharukkho atthi.
Among the outer mountains, one is six yojanas high, one five, one four, one three, one two, and one one yojana high. At the northeast corner of this lake, which is surrounded by seven mountains, in a place where the water and wind strike, there is a great banyan tree.
Trong số các ngọn núi bên ngoài, một ngọn cao sáu dojana, một ngọn năm, một ngọn bốn, một ngọn ba, một ngọn hai, và một ngọn một dojana. Như vậy, ở góc đông bắc của hồ được bao quanh bởi bảy ngọn núi này, tại nơi gió nước thổi vào, có một cây bàng lớn.
Tassa khandho parikkhepato pañcayojaniko, ubbedhato sattayojaniko, catūsu disāsu catasso sākhā chayojanikā, uddhaṃ uggatasākhāpi chayojanikāva, iti so mūlato paṭṭhāya ubbedhena terasayojaniko, sākhānaṃ orimantato yāva pārimantā dvādasayojaniko, aṭṭhahi pārohasahassehi paṭimaṇḍito muṇḍamaṇipabbato viya vilāsamāno tiṭṭhati.
Its trunk is five yojanas in circumference and seven yojanas high. Its four branches in the four directions are six yojanas long, and the upward-growing branch is also six yojanas long. Thus, from its root, it is thirteen yojanas high, and from the near end of its branches to the far end, it is twelve yojanas wide. Adorned with eight thousand aerial roots, it stands resplendent like a bare jewel mountain.
Thân cây đó chu vi năm dojana, cao bảy dojana. Bốn cành cây ở bốn hướng đều dài sáu dojana, và cành cây mọc thẳng lên cũng dài sáu dojana. Như vậy, từ gốc cây, nó cao mười ba dojana, và từ đầu cành này đến đầu cành kia là mười hai dojana. Nó được trang trí bởi tám ngàn rễ phụ, đứng sừng sững như một ngọn núi đá quý trọc lóc.
Chaddantadahassa pana pacchimadisābhāge suvaṇṇapassapabbate dvādasayojanikā kañcanaguhā tiṭṭhati.
On the western side of the Chaddanta Lake, on the Suvaṇṇapassapabbata, stands a golden cave twelve yojanas in extent.
Ở phía tây của hồ Chaddanta, trên núi Suvaṇṇapassapabbata, có một hang vàng rộng mười hai dojana.
Chaddanto nāma nāgarājā vassāratte hemante aṭṭhasahassanāgaparivuto kañcanaguhāyaṃ vasati.
The nāgarāja named Chaddanta resides in the golden cave during the rainy season and winter, accompanied by eight thousand nāgas.
Vua voi Chaddanta, cùng với tám ngàn con voi tùy tùng, sống trong hang vàng vào mùa mưa và mùa đông.
Gimhakāle udakavātaṃ sampaṭicchamāno mahānigrodhamūle pārohantare tiṭṭhatī.
During the hot season, enduring the water and wind, he stays at the root of the great banyan tree, among its aerial roots.
Vào mùa hè, để đón gió nước, Ngài đứng giữa các rễ phụ dưới gốc cây bàng lớn.
Athassa ekadivasaṃ ‘‘mahāsālavanaṃ pupphita’’nti taruṇanāgā āgantvā ārocayiṃsu.
Then, one day, young nāgas came and reported to him, "The great sāla forest is in bloom!"
Một ngày nọ, những con voi trẻ đến báo với Ngài rằng: “Rừng sāla lớn đã nở hoa rồi.”
So saparivāro ‘‘sālakīḷaṃ kīḷissāmī’’ti sālavanaṃ gantvā ekaṃ supupphitaṃ sālarukkhaṃ kumbhena pahari.
So, he, with his retinue, went to the sāla forest, intending to "play in the sāla trees," and struck a fully bloomed sāla tree with his trunk.
Ngài cùng tùy tùng nói: “Chúng ta sẽ chơi đùa với cây sāla,” rồi đi đến rừng sāla và dùng vòi đánh vào một cây sāla đang nở hoa rực rỡ.
Tadā cūḷasubhaddā paṭivātapasse ṭhitā, tassā sarīre sukkhadaṇḍakamissakāni purāṇapaṇṇāni ceva tambakipillikāni ca patiṃsu.
At that time, Cūḷasubhaddā was standing on the windward side, and dry twigs mixed with old leaves and red ants fell upon her body.
Lúc đó, Cūḷasubhaddā đứng ở phía ngược gió, trên thân nàng rơi xuống những cành khô lẫn lá cũ và kiến đỏ.
Mahāsubhaddā adhovātapasse ṭhitā, tassā sarīre pupphareṇukiñjakkhapattāni patiṃsu.
Mahāsubhaddā was standing on the leeward side, and pollen, stamens, and leaves fell upon her body.
Mahāsubhaddā đứng ở phía thuận gió, trên thân nàng rơi xuống những cánh hoa và nhụy hoa.
Cūḷasubhaddā ‘‘ayaṃ nāgarājā attano piyabhariyāya upari pupphareṇukiñjakkhapattāni pātesi, mama sarīre sukkhadaṇḍakamissāni purāṇapaṇṇāni ceva tambakipillikāni ca pātesi, hotu, kātabbaṃ jānissāmī’’ti mahāsatte veraṃ bandhi.
Cūḷasubhaddā thought, "This nāgarāja dropped pollen and filament petals on his beloved wife, but on my body, he dropped old leaves mixed with dry twigs and red ants. Very well, I will know what to do." Thus, she harbored resentment towards the Great Being.
Cūḷasubhaddā nghĩ: “Vua voi này để cánh hoa và nhụy hoa rơi trên người vợ yêu quý của mình, còn trên thân ta thì lại để những cành khô lẫn lá cũ và kiến đỏ rơi xuống. Được thôi, ta sẽ biết phải làm gì.” Nàng nuôi mối thù với Đại Bồ Tát.
Aparampi divasaṃ nāgarājā saparivāro nhānatthāya chaddantadahaṃ otari.
On another day, the nāgarāja, with his retinue, descended into Lake Chaddanta to bathe.
Một ngày khác, vua voi cùng tùy tùng xuống hồ Chaddanta để tắm.
Atha dve taruṇanāgā soṇḍāhi usirakalāpe gahetvā kelāsakūṭaṃ majjantā viya nhāpesuṃ.
Then two young nāgas, taking bundles of fragrant grass with their trunks, bathed him as if scrubbing Mount Kelāsa.
Hai con voi trẻ dùng vòi lấy những bó cỏ thơm và tắm cho Ngài như thể đang xoa bóp đỉnh Kelāsa.
Tasmiṃ nhatvā uttiṇṇe dve kareṇuyo nhāpesuṃ.
When he had bathed and emerged, two female elephants bathed him.
Sau khi Ngài tắm xong và lên bờ, hai con voi cái tắm.
Tāpi uttaritvā mahāsattassa santike aṭṭhaṃsu.
They too emerged and stood near the Great Being.
Chúng cũng lên bờ và đứng gần Đại Bồ Tát.
Tato aṭṭhasahassanāgāsaraṃ otaritvā udakakīḷaṃ kīḷitvā sarato nānāpupphāni āharitvā rajatathūpaṃ alaṅkarontā viya mahāsattaṃ alaṅkaritvā pacchā dve kareṇuyo alaṅkariṃsu.
Then, eight thousand nāgas descended into the lake, played in the water, brought various flowers from the lake, and adorned the Great Being as if decorating a silver stupa, and afterwards adorned the two female elephants.
Sau đó, tám ngàn con voi xuống hồ, chơi đùa với nước, rồi lấy các loại hoa từ hồ, trang trí cho Đại Bồ Tát như thể đang trang trí một tháp bạc, rồi sau đó trang trí cho hai con voi cái.
Atheko hatthī sare vicaranto sattuddayaṃ nāma mahāpadumaṃ labhitvā āharitvā mahāsattassa adāsi.
Then an elephant, wandering in the lake, found a great lotus called Sattuddaya, brought it, and gave it to the Great Being.
Rồi một con voi đang đi trong hồ tìm thấy một bông sen lớn tên là Sattuddaya, mang đến dâng cho Đại Bồ Tát.
So taṃ soṇḍāya gahetvā reṇuṃ kumbhe okiritvā jeṭṭhakāya mahāsubhaddāya adāsi.
He took it with his trunk, sprinkled pollen on his forehead, and gave it to the elder Mahāsubhaddā.
Ngài dùng vòi nhận lấy, rắc phấn hoa lên đầu, rồi đưa cho Mahāsubhaddā, người vợ cả.
Taṃ disvā itarā ‘‘idampi sattuddayaṃ mahāpadumaṃ attano piyabhariyāya eva adāsi, na mayha’’nti punapi tasmiṃ veraṃ bandhi.
Seeing that, the other thought, "He gave this great lotus, Sattuddaya, to his beloved wife, not to me," and again harbored resentment towards him.
Thấy vậy, con voi kia lại nghĩ: “Bông sen lớn Sattuddaya này cũng chỉ được tặng cho vợ yêu quý của mình, không phải cho ta.” Nàng lại nuôi mối thù với Ngài.
Athekadivasaṃ bodhisatte madhuraphalāni ceva bhisamuḷālāni ca pokkharamadhunā yojetvā pañcasate paccekabuddhe bhojente cūḷasubhaddā attanā laddhaphalāphalaṃ paccekabuddhānaṃ datvā ‘‘bhante, ito cavitvā maddarājakule nibbattitvā subhaddā nāma rājakaññā hutvā vayappattā bārāṇasirañño aggamahesibhāvaṃ patvā tassa piyā manāpā taṃ attano ruciṃ kāretuṃ samatthā hutvā tassa ācikkhitvā ekaṃ luddakaṃ pesetvā imaṃ hatthiṃ visapītena sallena vijjhāpetvā jīvitakkhayaṃ pāpetvā chabbaṇṇaraṃsiṃ vissajjente yamakadante āharāpetuṃ samatthā homī’’ti patthanaṃ ṭhapesi.
Then one day, while the Bodhisatta was feeding five hundred Paccekabuddhas with sweet fruits and lotus roots mixed with lotus honey, Cūḷasubhaddā gave the fruits she had received to the Paccekabuddhas and made a wish: "Venerable sirs, having passed away from this existence, may I be reborn in the royal family of Madda as a princess named Subhaddā, and when I come of age, may I become the chief queen of the King of Bārāṇasī, beloved and pleasing to him, capable of making him do my will, and having told him, may I send a hunter to pierce this elephant with a poisoned arrow, cause him to lose his life, and bring his twin tusks that emit six-colored rays."
Một ngày nọ, khi Bồ Tát đang cúng dường năm trăm vị Độc Giác Phật với trái cây ngọt, củ sen non trộn với mật ong, Cūḷasubhaddā đã dâng những trái cây mà nàng nhận được cho các vị Độc Giác Phật và lập nguyện: “Bạch chư Tôn giả, sau khi chết từ đây, con nguyện được tái sinh vào dòng dõi vua xứ Madda, trở thành công chúa tên Subhaddā, khi đến tuổi trưởng thành, con sẽ trở thành chính hậu của vua Bārāṇasī, được vua yêu quý và hài lòng, có khả năng làm theo ý mình, con sẽ nói với vua và sai một người thợ săn đi bắn con voi này bằng mũi tên tẩm độc, giết chết nó, và mang về hai chiếc ngà rực rỡ sáu màu của nó.”
Sā tato paṭṭhāya gocaraṃ aggahetvā sussitvā nacirasseva kālaṃ katvā maddaraṭṭhe rājaaggamahesiyā kucchimhi nibbatti, subhaddātissā nāmaṃ kariṃsu.
From that time onwards, she took no more food, wasted away, and before long, passed away and was reborn in the womb of the chief queen in the Madda country; they named her Subhaddā.
Từ đó, nàng không ăn uống gì, gầy mòn và không lâu sau thì chết, tái sinh vào bụng của chính hậu vua xứ Madda, và được đặt tên là Subhaddātissā.
Atha naṃ vayappattaṃ bārāṇasirañño adaṃsu.
Then, when she came of age, they gave her to the King of Bārāṇasī.
Khi nàng đến tuổi trưởng thành, họ gả nàng cho vua Bārāṇasī.
Sā tassa piyā ahosi manāpā, soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikā hutvā jātissarañāṇañca paṭilabhi.
She became dear and pleasing to him, became the chief among sixteen thousand women, and attained the knowledge of past lives.
Nàng được vua yêu quý và hài lòng, trở thành người đứng đầu trong mười sáu ngàn người phụ nữ, và đạt được túc mạng trí.
Sā cintesi – ‘‘samiddhā me patthanā, idāni tassa nāgassa yamakadante āharāpessāmī’’ti.
She thought, "My wish has been fulfilled; now I will have the twin tusks of that nāga brought."
Nàng nghĩ: “Lời nguyện của ta đã thành tựu, bây giờ ta sẽ sai người mang về hai chiếc ngà của con voi đó.”
Tato sarīraṃ telena makkhetvā kiliṭṭhavatthaṃ nivāsetvā gilānākāraṃ dassetvā sirigabbhaṃ pavisitvā mañcake nipajji.
Then, she smeared her body with oil, put on soiled clothes, feigned illness, entered the royal chamber, and lay down on the couch.
Rồi nàng thoa dầu khắp người, mặc quần áo bẩn, giả vờ bị bệnh, đi vào tẩm cung và nằm trên giường.
Rājā ‘‘kuhiṃ subhaddā’’ti vatvā ‘‘gilānā’’ti sutvā sirigabbhaṃ pavisitvā mañcake nisīditvā tassā piṭṭhiṃ parimajjanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The king, asking "Where is Subhaddā?" and hearing "She is ill," entered the royal chamber, sat on the couch, and stroking her back, first spoke this verse:
Vua hỏi: “Subhaddā ở đâu?” Nghe nói nàng bị bệnh, vua đi vào tẩm cung, ngồi trên giường và xoa lưng nàng, rồi nói câu kệ đầu tiên:
Rājā ‘‘sādhū’’ti sirigabbhā nikkhamitvā ‘‘yāvatikā tiyojanasatike kāsikaraṭṭhe luddā, tesaṃ sannipātatthāya bheriṃ carāpethā’’ti amacce āṇāpesi.
The king, saying “Excellent,” came out from the royal chamber and commanded his ministers, “Have the drum beaten for the assembly of all the hunters in the three-hundred-yojana kingdom of Kāsī.”
Nhà vua nói “Được,” rồi rời khỏi cung điện hoàng gia và ra lệnh cho các quan đại thần, “Hãy cho đánh trống để tập hợp tất cả những người thợ săn trong vương quốc Kāsī rộng ba trăm do-tu-na.”
Te tathā akaṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Nacirasseva kāsiraṭṭhavāsino luddā yathābalaṃ paṇṇākāraṃ gahetvā āgantvā āgatabhāvaṃ rañño ārocāpesuṃ.
Before long, the hunters residing in the kingdom of Kāsī, taking gifts according to their ability, came and had their arrival announced to the king.
Chẳng bao lâu, tất cả những người thợ săn sống trong vương quốc Kāsī, mang theo lễ vật tùy theo khả năng của mình, đến và báo cho nhà vua biết về sự hiện diện của họ.
Te sabbepi saṭṭhisahassamattā ahesuṃ.
They all numbered about sixty thousand.
Tất cả họ đều có sáu mươi ngàn người.
Rājā tesaṃ āgatabhāvaṃ ñatvā vātapāne ṭhito hatthaṃ pasāretvā tesaṃ āgatabhāvaṃ deviyā kathento āha –
The king, knowing of their arrival, stood at the window, stretched out his hand, and while telling the queen of their arrival, said:
Nhà vua, biết được sự hiện diện của họ, đứng ở cửa sổ, vươn tay ra và nói với hoàng hậu về sự hiện diện của họ –