Sopi rājānañca deviñca vanditvā rājanivesanā oruyha rathe ṭhatvā mahantena parivārena nagarā nikkhamitvā gāmanigamajanapadaparamparāya paccantaṃ patvā jānapade nivattetvā paccantavāsīhi saddhiṃ araññaṃ pavisitvā manussapathaṃ atikkamma paccantavāsinopi nivattetvā ekakova gacchanto tiṃsayojanaṃ patvā paṭhamaṃ dabbagahanaṃ kāsagahanaṃ tiṇagahanaṃ tulasigahanaṃ saragahanaṃ tirivacchagahananti cha gahanāni, kaṇṭakaveḷugumbagahanāni vettagahanaṃ omissakagahanaṃ naḷagahanaṃ saragahanasadisaṃ uragenapi dubbinivijjhaṃ ghanavanagahanaṃ rukkhagahanaṃ veḷugahanaṃ aparampi veḷugumbagahanaṃ kalalagahanaṃ udakagahanaṃ pabbatagahananti aṭṭhārasa gahanāni paṭipāṭiyā patvā dabbagahanādīni asitena lāyitvā tulasigahanādīni veḷugumbacchedanasatthena chinditvā rukkhe pharasunā koṭṭetvā atimahante rukkhe nikhādanena vijjhitvā maggaṃ karonto veḷuvane nisseṇiṃ katvā veḷugumbaṃ āruyha veḷuṃ chinditvā aparassa veḷugumbassa upari pātetvā veḷugumbamatthakena gantvā kalalagahane sukkharukkhapadaraṃ attharitvā tena gantvā aparaṃ attharitvā itaraṃ ukkhipitvā puna purato attharanto taṃ atikkamitvā udakagahane doṇiṃ katvā tāya udakagahanaṃ taritvā pabbatapāde ṭhatvā ayasiṅghāṭakaṃ yottena bandhitvā uddhaṃ khipitvā pabbate laggāpetvā yottenāruyha vajiraggena lohadaṇḍena pabbataṃ vijjhitvā khāṇukaṃ koṭṭetvā tattha ṭhatvā siṅghāṭakaṃ ākaḍḍhitvā puna upari laggāpetvā tattha ṭhito cammayottaṃ olambetvā taṃ ādāya otaritvā heṭṭhimakhāṇuke bandhitvā vāmahatthena yottaṃ gahetvā dakkhiṇahatthena muggaraṃ ādāya yottaṃ paharitvā khāṇukaṃ nīharitvā puna abhiruhati.
He, too, after paying homage to the king and queen, descended from the royal palace, stood in a chariot, and departed from the city with a large retinue. Traveling through a succession of villages, market towns, and provinces, he reached the border region. He sent back the people from the provinces and entered the forest with the border-dwellers. Having gone beyond the path of humans, he sent back the border-dwellers as well. Traveling alone, he reached a distance of thirty yojanas and came in succession to the first six thickets—a thicket of dabbha grass, a thicket of kāsa grass, a thicket of tall grass, a thicket of tulasī plants, a thicket of sara reeds, and a thicket of tirivaccha plants—and then to eighteen thickets: thickets of thorny bamboo clumps, a thicket of rattan, a mixed thicket, a thicket of reeds similar to a sara reed thicket, a dense forest thicket impenetrable even for a snake, a thicket of trees, a thicket of bamboo, another thicket of bamboo clumps, a thicket of mud, a thicket of water, and a thicket of mountains. He cut through the thickets of dabbha grass and others with a scythe, chopped through the thickets of tulasī plants and others with a bamboo-clump cutting knife, felled the trees with an axe, and pierced the very large trees with a chisel, thus making a path. In a bamboo forest, he made a ladder, climbed a bamboo clump, cut a bamboo stalk, and let it fall on top of another bamboo clump, proceeding over the tops of the bamboo clumps. In the mud thicket, he laid down planks from dry trees and walked over them, laying down another, picking up the previous one, and laying it down again in front, thus crossing it. In the water thicket, he made a canoe and crossed the water thicket with it. Standing at the foot of a mountain, he tied an iron grappling hook with a rope, threw it upwards, and made it catch on the mountain. He climbed up by the rope, pierced the mountain with an iron rod with a diamond tip, and drove in a stake. Standing there, he pulled up the grappling hook and made it catch higher up. Standing there, he let down the leather strap, took it, and descended. He tied it to the lower stake, held the rope with his left hand, took a hammer in his right hand, struck the rope, pulled out the stake, and climbed up again.
Anh ta đảnh lễ nhà vua và hoàng hậu, rồi rời khỏi cung điện, lên xe ngựa, với đoàn tùy tùng lớn rời khỏi thành phố, đi qua các làng mạc, thị trấn và vùng nông thôn, đến vùng biên giới, tiễn những người dân địa phương trở về, rồi cùng những người dân biên giới đi vào rừng, vượt qua lối mòn của con người, tiễn cả những người dân biên giới trở về, và một mình đi tiếp ba mươi dojana, lần lượt vượt qua mười tám khu rừng rậm: sáu khu rừng rậm đầu tiên là rừng cây cỏ (dabbagahana), rừng lau (kāsagahana), rừng cỏ (tiṇagahana), rừng húng quế (tulasigahana), rừng sậy (saragahana), rừng tirivacchagahana; rồi rừng bụi tre gai (kaṇṭakaveḷugumbagahana), rừng mây (vettagahana), rừng hỗn hợp (omissakagahana), rừng sậy (naḷagahana) giống như rừng sậy trước, rừng cây rậm rạp mà ngay cả rắn cũng khó xuyên qua (ghanavanagahana), rừng cây gỗ (rukkhagahana), rừng tre (veḷugahana), một rừng bụi tre khác (aparampi veḷugumbagahana), rừng bùn lầy (kalalagahana), rừng nước (udakagahana), và rừng núi (pabbatagahana). Anh ta dùng lưỡi hái chặt phá rừng cây cỏ và các loại rừng tương tự, dùng dao chặt bụi tre để chặt phá rừng húng quế và các loại rừng tương tự, dùng rìu đốn cây gỗ, dùng xẻng khoan những cây rất lớn để mở đường. Trong rừng tre, anh ta làm thang, leo lên bụi tre, chặt tre, thả xuống bụi tre khác, rồi đi trên ngọn bụi tre. Trong rừng bùn lầy, anh ta trải những tấm ván gỗ khô để đi qua, rồi trải tấm khác, nhấc tấm cũ lên và lại trải ra phía trước, cứ thế vượt qua. Trong rừng nước, anh ta làm một chiếc xuồng để vượt qua. Đến chân núi, anh ta buộc một cây nêm sắt vào dây thừng, ném lên cao để nó mắc vào núi, rồi leo lên bằng dây thừng. Anh ta dùng một cây gậy sắt có đầu kim cương để khoan núi, đóng một cái cọc vào đó, đứng trên cọc, kéo cây nêm sắt lên, lại mắc nó lên cao hơn, đứng trên đó, thả dây da xuống, cầm dây và leo xuống. Anh ta buộc dây vào cái cọc phía dưới, dùng tay trái giữ dây, tay phải cầm búa, đập vào dây để rút cọc ra, rồi lại leo lên.
Etenupāyena pabbatamatthakaṃ abhiruyha parato otaranto purimanayeneva paṭhamaṃ pabbatamatthake khāṇukaṃ koṭṭetvā cammapasibbake yottaṃ bandhitvā khāṇuke veṭhetvā sayaṃ antopasibbake nisīditvā makkaṭakānaṃ makkaṭasuttavissajjanākārena yottaṃ viniveṭhento otarati.
By this method, having climbed to the mountain peak and descending on the other side, in the same way as before, he first drives a stake into the mountain peak, ties a strap to the leather bag, wraps it around the stake, sits inside the bag himself, and descends by unwinding the strap in the manner of a monkey releasing a monkey-rope.
Bằng cách này, anh ta leo lên đỉnh núi, rồi khi leo xuống phía bên kia, anh ta cũng theo cách tương tự: đầu tiên đóng một cái cọc trên đỉnh núi, buộc dây vào túi da, quấn quanh cọc, rồi tự mình ngồi vào trong túi, thả dây ra như cách khỉ thả tơ, và leo xuống.