Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-4

Edit
5373
Andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gavesathā’’ti.(dha. pa. 146) –
Enveloped by darkness, do you not seek a lamp?”
Bị bóng tối bao phủ, sao không tìm kiếm ánh sáng?” (dha. pa. 146) –
5374
Imaṃ gāthamāha.
He spoke this verse.
Ngài đã nói câu kệ này.
Gāthāpariyosāne tā pañcasatāpi sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
At the end of the verse, all five hundred of them were established in the fruit of stream-entry.
Khi câu kệ kết thúc, cả năm trăm người phụ nữ đó đều chứng đắc quả Dự Lưu.
Satthā āgantvā gandhakuṭichāyāya buddhāsane nisīdi.
The Teacher returned and sat on the Buddha-seat in the shade of the Perfumed Chamber.
Đức Bổn Sư trở lại và ngồi trên Phật tòa dưới bóng Gandhakuti.
Atha naṃ visākhā vanditvā, ‘‘bhante, idaṃ hirottappabhedakaṃ surāpānaṃ nāma kadā uppanna’’nti pucchi.
Then Visākhā, having paid homage to him, asked, “Venerable sir, when did this drinking of liquor, which destroys moral shame and fear of wrongdoing, originate?”
Sau đó, Visākhā đảnh lễ Ngài và hỏi: “Bạch Đại đức, việc uống rượu làm mất đi sự hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi này đã xuất hiện từ khi nào?”
So tassā ācikkhanto atītaṃ āhari.
So, telling her, he recounted a past event.
Ngài kể lại chuyện quá khứ cho cô ấy nghe.
5375
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente eko kāsiraṭṭhavāsī suro nāma vanacarako bhaṇḍapariyesanatthāya himavantaṃ agamāsi.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, a certain forest-dweller named Sura, a resident of the Kāsi country, went to the Himālaya to search for goods.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, có một người thợ săn tên Sura, sống ở xứ Kāsī, đã đi đến Himavanta để tìm kiếm hàng hóa.
Tattheko rukkho uggantvā porisamatte ṭhāne tidhākappo ahosi.
There, a certain tree grew and, at a height of about a man's stature, it was divided into three branches.
Ở đó, có một cây mọc lên, đến độ cao bằng một người đàn ông thì chia thành ba nhánh.
Tassa tiṇṇaṃ kappānaṃ antare cāṭippamāṇo āvāṭo ahosi.
Between these three branches, there was a hollow the size of a jar.
Giữa ba nhánh cây đó có một cái hốc lớn bằng cái vại.
So deve vassante udakena pūrito, taṃ parivāretvā harītakī āmalakī maricagaccho ca ahosi, tesaṃ pakkāni phalāni chijjitvā tattha patanti.
When the devas rained, it filled with water, and surrounding it were harītakī, āmalakī, and pepper plants; their ripe fruits would break off and fall into it.
Khi trời mưa, cái hốc đó đầy nước, và xung quanh nó có cây harītakī, āmalakī và maricagaccho, quả chín của chúng rụng xuống đó.
Tassāvidūre sayaṃjātasāli jāto, tato suvakā sālisīsāni āharitvā tasmiṃ rukkhe nisīditvā khādanti.
Not far from it, self-grown rice had appeared, and parrots would bring rice stalks, perch on that tree, and eat them.
Gần đó có lúa sāli tự mọc, những con vẹt mang các bông lúa sāli đến, đậu trên cây đó và ăn.
Tesaṃ khādamānānaṃ sālīpi taṇḍulāpi tattha patanti.
As they ate, rice grains and husked rice would fall into it.
Khi chúng ăn, cả hạt lúa sāli và gạo đều rơi xuống đó.
Iti taṃ udakaṃ sūriyasantāpena paccamānaṃ rasaṃ lohitavaṇṇaṃ ahosi.
Thus, that water, being cooked by the heat of the sun, became a reddish-colored liquor.
Vì vậy, nước đó được mặt trời làm nóng, trở thành một chất lỏng có màu đỏ.
Nidāghasamaye pipāsitā sakuṇagaṇā āgantvā taṃ pivitvā mattā parivattitvā rukkhamūle patiṃsu, tasmiṃ thokaṃ niddāyitvā vikūjamānā pakkamanti.
In the dry season, thirsty flocks of birds would come, drink it, become intoxicated, roll over, and fall at the foot of the tree; after sleeping for a while, they would chirp and fly away.
Vào mùa khô, các đàn chim khát nước đến uống, say mèm, lăn lộn và ngã xuống gốc cây. Sau khi ngủ một lúc, chúng hót líu lo rồi bay đi.
Rukkhasunakhamakkaṭādīsupi eseva nayo.
The same was true for tree-dwelling dogs, monkeys, and others.
Đối với chó, khỉ và các loài vật khác ở cây cũng vậy.
Vanacarako taṃ disvā ‘‘sace idaṃ visaṃ bhaveyya, ime mareyyuṃ, ime pana thokaṃ niddāyitvā yathāsukhaṃ gacchanti, nayidaṃ visa’’nti sayaṃ pivitvā matto hutvā maṃsaṃ khāditukāmo ahosi.
Seeing this, the forest-dweller thought, "If this were poison, they would die, but they sleep for a while and then go away happily; this is not poison," and he himself drank it, became intoxicated, and desired to eat meat.
Người thợ săn thấy vậy, nghĩ: “Nếu đây là thuốc độc, chúng sẽ chết. Nhưng chúng chỉ ngủ một lúc rồi đi lại thoải mái, vậy đây không phải là thuốc độc.” Anh ta tự mình uống, say mèm và muốn ăn thịt.
Tato aggiṃ katvā rukkhamūle patite tittirakukkuṭādayo māretvā maṃsaṃ aṅgāre pacitvā ekena hatthena naccanto ekena maṃsaṃ khādanto ekāhadvīhaṃ tattheva ahosi.
Then, making a fire, he killed partridges, chickens, and others that had fallen at the foot of the tree, roasted the meat on embers, and for one or two days, he remained there, dancing with one hand and eating meat with the other.
Thế là anh ta đốt lửa, giết những con chim đa đa, gà rừng, v.v. đã ngã xuống gốc cây, nướng thịt trên than hồng, vừa nhảy múa bằng một tay vừa ăn thịt bằng tay kia, ở lại đó một hoặc hai ngày.
5376
Tato pana avidūre eko varuṇo nāma tāpaso vasati.
Not far from there, a certain ascetic named Varuṇa lived.
Gần đó, có một vị ẩn sĩ tên Varuṇa sinh sống.
Vanacarako aññadāpi tassa santikaṃ gacchati.
The forest-dweller used to visit him on other occasions as well.
Người thợ săn thỉnh thoảng cũng đến chỗ vị ẩn sĩ đó.
Athassa etadahosi – ‘‘idaṃ pānaṃ tāpasena saddhiṃ pivissāmī’’ti.
Then it occurred to him, "I will drink this beverage with the ascetic."
Lúc đó, anh ta nghĩ: “Mình sẽ uống thứ nước này cùng với vị ẩn sĩ.”
So ekaṃ veḷunāḷikaṃ pūretvā pakkamaṃsena saddhiṃ āharitvā paṇṇasālaṃ gantvā, ‘‘bhante, imaṃ pivathā’’ti vatvā ubhopi maṃsaṃ khādantā piviṃsu.
So, filling a bamboo tube, he brought it along with roasted meat, went to the leaf-hut, and saying, "Venerable sir, please drink this," they both ate meat and drank.
Anh ta đổ đầy một ống tre, mang theo thịt nướng đến am thất và nói: “Bạch Đại đức, xin hãy uống thứ này.” Cả hai người vừa ăn thịt vừa uống.
Iti surena ca varuṇena ca diṭṭhattā tassa pānassa ‘‘surā’’ti ca ‘‘varuṇā’’ti ca nāmaṃ jātaṃ.
Thus, because it was seen by Sura and Varuṇa, that beverage became known by the names "surā" and "varuṇā."
Vì vậy, thứ nước uống đó được Sura và Varuṇa nhìn thấy, nên có tên là “Surā” và “Varuṇā.”
Te ubhopi ‘‘attheso upāyo’’ti veḷunāḷiyo pūretvā kājenādāya paccantanagaraṃ gantvā ‘‘pānakārakā nāma āgatā’’ti rañño ārocāpesuṃ.
Both of them, thinking, "This is a good method," filled bamboo tubes, carried them on a shoulder-pole, went to a border town, and announced to the king, "Beverage makers have arrived."
Cả hai người đều nghĩ: “Đây là một cách hay,” bèn đổ đầy các ống tre, mang theo bằng gánh đến một thành phố biên giới và báo với nhà vua: “Có những người làm rượu đã đến.”
Rājā ne pakkosāpesi, te tassa pānaṃ upanesuṃ.
The king summoned them, and they presented the beverage to him.
Nhà vua cho gọi họ đến, và họ dâng rượu lên vua.
Rājā dve tayo vāre pivitvā majji, tassa taṃ ekāhadvīhamattameva ahosi.
The king drank two or three times and became intoxicated; this lasted for only one or two days for him.
Nhà vua uống hai ba lần thì say, và tình trạng đó kéo dài một hoặc hai ngày.
Atha ne ‘‘aññampi atthī’’ti pucchi.
Then he asked them, "Is there more?"
Sau đó, vua hỏi họ: “Còn nữa không?”
‘‘Atthi, devā’’ti.
"Yes, Your Majesty," they replied.
“Có, tâu Đại vương,” họ đáp.
‘‘Kuhi’’nti?
"Where?"
“Ở đâu?”
‘‘Himavante devā’’ti.
"In the Himālaya, Your Majesty."
“Ở Himavanta, tâu Đại vương.”
‘‘Tena hi ānethā’’ti.
"Then bring it," he said.
“Vậy thì hãy mang đến.”
Te gantvā ekadve vāre ānetvā ‘‘nibaddhaṃ gantuṃ na sakkhissāmā’’ti sambhāre sallakkhetvā tassa rukkhassa tacaṃ ādiṃ katvā sabbasambhāre pakkhipitvā nagare suraṃ kariṃsu.
They went and brought it one or two times, then, realizing that they could not go constantly, they identified the ingredients, and starting with the bark of that tree, they put all the ingredients together and made surā in the city.
Họ đi và mang về một hai lần, rồi nghĩ: “Chúng ta không thể đi thường xuyên được,” bèn cân nhắc các nguyên liệu, lấy vỏ cây đó làm chính, cho tất cả các nguyên liệu vào và làm rượu trong thành phố.
Nāgarā suraṃ pivitvā pamādaṃ āpannā duggatā ahesuṃ, nagaraṃ suññaṃ viya ahosi, tena pānakārakā tato palāyitvā bārāṇasiṃ gantvā ‘‘pānakārakā āgatā’’ti rañño ārocāpesuṃ.
The townspeople, drinking surā, became negligent and fell into distress; the city became like a deserted place, so the beverage makers fled from there, went to Bārāṇasī, and announced to the king, "Beverage makers have arrived."
Dân chúng uống rượu và trở nên lơ đễnh, nghèo khó, thành phố trở nên hoang vắng. Vì vậy, những người làm rượu đó chạy trốn khỏi đó, đến Bārāṇasī và báo với nhà vua: “Có những người làm rượu đã đến.”
Rājā ne pakkosāpetvā paribbayaṃ adāsi.
The king summoned them and gave them expenses.
Nhà vua cho gọi họ đến và cấp chi phí.
Te tatthāpi suraṃ akaṃsu, tampi nagaraṃ tatheva vinassi, tato palāyitvā sāketaṃ, sāketato sāvatthiṃ agamaṃsu.
They also made surā there, and that city likewise perished; then they fled to Sāketa, and from Sāketa, they went to Sāvatthī.
Họ cũng làm rượu ở đó, và thành phố đó cũng bị hủy hoại tương tự. Từ đó, họ chạy trốn đến Sāketa, rồi từ Sāketa đến Sāvatthī.
5377
Tadā sāvatthiyaṃ sabbamitto nāma rājā ahosi.
At that time, a king named Sabbamitta ruled in Sāvatthī.
Lúc đó, tại Sāvatthī, có một vị vua tên Sabbamitta.
So tesaṃ saṅgahaṃ katvā ‘‘kena vo attho’’ti pucchitvā ‘‘sambhāramūlena ceva sālipiṭṭhena ca pañcahi cāṭisatehi cā’’ti vutte sabbaṃ dāpesi.
He showed them favor and, asking, "What do you need?" and being told, "Ingredients, rice flour, and five hundred jars," he provided everything.
Vua đã tiếp đón họ, hỏi: “Các ngươi cần gì?” Khi họ nói: “Chúng tôi cần nguyên liệu, bột gạo sāli và năm trăm cái vại,” vua đã cho họ tất cả.
Te pañcasu cāṭisatesu suraṃ saṇṭhāpetvā mūsikabhayena cāṭirakkhaṇatthāya ekekāya cāṭiyā santike ekekaṃ biḷāraṃ bandhiṃsu.
They prepared surā in five hundred jars and, to protect the jars from mice, they tied a cat near each jar.
Họ đặt rượu vào năm trăm cái vại, và để bảo vệ các vại khỏi chuột, họ buộc một con mèo bên cạnh mỗi vại.
Te paccitvā uttaraṇakāle cāṭikucchīsu paggharantaṃ suraṃ pivitvā mattā niddāyiṃsu.
When the surā was cooked and ready to be removed, the cats drank the surā oozing from the sides of the jars, became intoxicated, and fell asleep.
Khi rượu chín và được vớt ra, những con mèo đã uống rượu chảy ra từ thành vại, say mèm và ngủ gục.
Mūsikā āgantvā tesaṃ kaṇṇanāsikadāṭhikanaṅguṭṭhe khāditvā agamaṃsu.
Mice came and gnawed off their ears, noses, fangs, and tails, and then left.
Chuột đến ăn tai, mũi, răng nanh và đuôi của chúng rồi bỏ đi.
‘‘Biḷārā suraṃ pivitvā matā’’ti āyuttakapurisā rañño ārocesuṃ.
The royal officials reported to the king, "The cats drank surā and died."
“Mèo đã uống rượu và chết,” những người quản lý báo cho nhà vua.
Rājā ‘‘visakārakā ete bhavissantī’’ti tesaṃ dvinnampi janānaṃ sīsāni chindāpesi.
The king, thinking, "These must be poison makers," had both of their heads cut off.
Nhà vua nghĩ, “Chúng hẳn là những kẻ đầu độc,” nên đã ra lệnh chặt đầu cả hai người đó.
Te ‘‘suraṃ deva, madhuraṃ devā’’ti viravantāva mariṃsu.
They died shouting, "O devas, liquor! O devas, sweet!"
Chúng kêu lên, “Rượu, thưa bệ hạ, rượu ngọt lắm, thưa bệ hạ,” rồi chết.
Rājā te mārāpetvā ‘‘cāṭiyo bhindathā’’ti āṇāpesi.
The king had them killed and ordered, "Break the jars!"
Nhà vua ra lệnh giết chúng rồi nói, “Hãy đập vỡ các vò rượu.”
Biḷārāpi surāya jiṇṇāya uṭṭhahitvā kīḷantā vicariṃsu, te disvā rañño ārocesuṃ.
Even the cats, when the liquor was finished, got up and roamed about playing; seeing them, they reported to the king.
Khi rượu tan, những con mèo cũng đứng dậy và đi chơi, những người đó thấy vậy bèn báo cho nhà vua.
Rājā ‘‘sace visaṃ assa, ete mareyyuṃ, madhureneva bhavitabbaṃ, pivissāmi na’’nti nagaraṃ alaṅkārāpetvā rājaṅgaṇe maṇḍapaṃ kārāpetvā alaṅkatamaṇḍape samussitasetacchatte rājapallaṅke nisīditvā amaccagaṇaparivuto suraṃ pātuṃ ārabhi.
The king thought, "If it were poison, these would have died. It must be sweet. I will drink it." Having adorned the city, he had a pavilion built in the royal courtyard. Seated on the royal couch in the adorned pavilion with a white parasol raised, surrounded by his retinue of ministers, he began to drink the liquor.
Nhà vua nghĩ, “Nếu là thuốc độc, chúng đã chết rồi; hẳn nó phải ngọt thôi, ta sẽ uống nó.” Rồi nhà vua ra lệnh trang hoàng thành phố, dựng một cái rạp trong sân hoàng gia, và trong cái rạp đã được trang hoàng, dưới chiếc lọng trắng được dựng lên, ngài ngồi trên ngai vàng và bắt đầu uống rượu, vây quanh bởi đoàn tùy tùng.
5378
Tadā sakko devarājā ‘‘ke nu kho mātupaṭṭhānādīsu appamattā tīṇi sucaritāni pūrentī’’ti lokaṃ volokento taṃ rājānaṃ suraṃ pātuṃ nisinnaṃ disvā ‘‘sacāyaṃ suraṃ pivissati, sakalajambudīpo nassissati.
At that time, Sakka, the king of devas, looking over the world, wondering "Who are diligent in attending to their mothers and so forth, fulfilling the three good conducts?", saw that king seated to drink liquor and thought, "If this one drinks liquor, the entire Jambudīpa will be ruined.
Lúc đó, Sakka, vua chư thiên, khi nhìn khắp thế gian để xem “Ai là người không xao nhãng trong việc phụng dưỡng cha mẹ và các thiện hạnh khác, đang hoàn thành ba thiện hạnh?” thấy vị vua đó đang ngồi uống rượu, bèn nghĩ, “Nếu vị vua này uống rượu, toàn bộ Jambudīpa sẽ bị hủy hoại.
Yathā na pivissati, tathā naṃ karissāmī’’ti ekaṃ surāpuṇṇaṃ kumbhaṃ hatthatale ṭhapetvā brāhmaṇavesenāgantvā rañño sammukhaṭṭhāne ākāse ṭhatvā ‘‘imaṃ kumbhaṃ kiṇātha, imaṃ kumbhaṃ kiṇāthā’’ti āha.
I will make it so that he does not drink it." Placing a jar full of liquor in the palm of his hand, he came in the guise of a brāhmaṇa, stood in the air before the king, and said, "Buy this jar, buy this jar!"
Ta sẽ làm cho ngài không uống rượu.” Rồi ngài đặt một vò rượu đầy trên lòng bàn tay, hóa thành một Bà-la-môn, đến đứng giữa không trung trước mặt nhà vua và nói, “Hãy mua vò này, hãy mua vò này!”
Sabbamittarājā taṃ tathā vadantaṃ ākāse ṭhitaṃ disvā ‘‘kuto nu kho brāhmaṇo āgacchatī’’ti tena saddhiṃ sallapanto tisso gāthā abhāsi –
King Sabbamitta, seeing him standing in the air speaking thus, conversed with him, saying, "From where, indeed, does this brāhmaṇa come?" and spoke three verses:
Vua Sabbamitta thấy vị đó đang nói như vậy và đứng giữa không trung, bèn hỏi, “Bạch Bà-la-môn, ngài từ đâu đến?” và nói ba bài kệ để trò chuyện với vị đó:
5379
33.
33.
33.
5380
‘‘Ko pāturāsī tidivā nabhamhi, obhāsayaṃ saṃvariṃ candimāva;
"Who has appeared in the sky from the heavens, illuminating the night like the moon?
“Ai đã hiện ra giữa trời, rực sáng như mặt trăng trong đêm tối?
5381
Gattehi te rasmiyo niccharanti, sateratā vijjurivantalikkhe.
Rays emanate from your body, like lightning flashing in the sky, a hundredfold radiant.
Từ thân ngài phát ra những tia sáng, như tia chớp Sateritā giữa không trung.
5382
34.
34.
34.
5383
‘‘So chinnavātaṃ kamasī aghamhi, vehāyasaṃ gacchasi tiṭṭhasī ca;
You tread the path where the wind is cut off, you walk and stand in the air;
Ngài đi qua không gian không gió, bay lượn và đứng vững trên không;
5384
Iddhī nu te vatthukatā subhāvitā, anaddhagūnaṃ api devatānaṃ.
Are your psychic powers well-developed, even for devas who do not travel the path?
Phải chăng thần thông của ngài đã được tu tập, được thiết lập như nền tảng, ngay cả đối với các vị trời chưa từng đi qua?
5385
35.
35.
35.
5386
‘‘Vehāyasaṃ gammamāgamma tiṭṭhasi, kumbhaṃ kiṇāthāti yametamatthaṃ;
Having come and stood in the air, you speak these words: 'Buy this jar!'
Ngài đến và đứng trên không trung, với mục đích rao bán vò này;
5387
Ko vā tuvaṃ kissa vā tāya kumbho, akkhāhi me brāhmaṇa etamattha’’nti.
Who are you, and whose is this jar? Explain this matter to me, brāhmaṇa."
Ngài là ai, và vò này của ngài dùng để làm gì? Xin Bà-la-môn hãy nói cho ta biết điều này.”
5388
Tattha ko pāturāsīti kuto pātubhūtosi, kuto āgatosīti attho.
Therein, ko pāturāsī means "from where have you appeared, from where have you come?"
Trong đó, ko pāturāsī có nghĩa là “ngài từ đâu hiện ra, từ đâu đến?”
Tidivā nabhamhīti kiṃ tāvatiṃsabhavanā āgantvā idha nabhamhi ākāse pākaṭo jātosīti pucchati.
Tidivā nabhamhī asks, "Have you come from the Tāvatiṃsa abode and become manifest here in the sky?"
Tidivā nabhamhī hỏi rằng “phải chăng ngài từ cõi trời Tāvatiṃsa đến và hiện rõ ở đây, trên không trung?”
Saṃvarinti rattiṃ.
Saṃvari means "night."
Saṃvari có nghĩa là “đêm tối.”
Sateratāti evaṃnāmikā.
Sateratā means "of such a name."
Sateratā có nghĩa là “có tên như vậy.”
Soti so tvaṃ.
So means "that you."
So có nghĩa là “ngài.”
Chinnavātanti valāhakopi tāva vātena kamati, tassa pana sopi vāto natthi, tenevamāha.
Chinnavāta means that even a cloud moves by wind, but for him, there is no such wind; therefore, it is said thus.
Chinnavāta có nghĩa là “ngay cả mây cũng di chuyển nhờ gió, nhưng ngài không có gió đó,” vì vậy mới nói như vậy.
Kamasīti pavattesi.
Kamasī means "you proceed."
Kamasī có nghĩa là “điều khiển.”
Aghamhīti appaṭighe ākāse.
Aghamhī means "in the unobstructed sky."
Aghamhī có nghĩa là “trong không gian không chướng ngại.”
Vatthukatāti vatthu viya patiṭṭhā viya katā.
Vatthukatā means "made like a foundation, like a support."
Vatthukatā có nghĩa là “được thiết lập như một nền tảng, như một chỗ dựa.”
Anaddhagūnaṃ api devatānanti yā padasā addhānaṃ agamanena anaddhagūnaṃ devatānaṃ iddhi, sā api tava subhāvitāti pucchati.
Anaddhagūnaṃ api devatāna asks, "Are your psychic powers well-developed, even the psychic powers of devas who do not travel the path on foot?"
Anaddhagūnaṃ api devatāna hỏi rằng “ngay cả thần thông của các vị trời chưa từng đi bằng chân, thần thông đó của ngài cũng đã được tu tập tốt ư?”
Vehāyasaṃ gammamāgammāti ākāse pavattaṃ padavītihāraṃ paṭicca nissāya.
Vehāyasaṃ gammamāgammā means "relying on, or due to, the act of moving in the air."
Vehāyasaṃ gammamāgammā có nghĩa là “dựa vào bước đi trên không trung.”
‘‘Tiṭṭhasī’’ti imassa ‘‘ko vā tuva’’nti iminā sambandho, evaṃ tiṭṭhamāno ko vā tvanti attho.
"Tiṭṭhasī" is connected with "ko vā tuvaṃ," meaning "who are you, standing thus?"
Tiṭṭhasī liên quan đến ko vā tuvaṃ, có nghĩa là “ngài là ai khi đang đứng như vậy?”
Yametamatthanti yaṃ etaṃ vadasi.
Yametamattha means "that which you speak."
Yametamattha có nghĩa là “điều mà ngài nói.”
Imassa ‘‘kissa vā tāya’’nti iminā sambandho, yaṃ etaṃ kumbhaṃ kiṇāthāti vadasi, kissa vā te ayaṃ kumbhoti attho.
This is connected with "kissa vā tāyaṃ," meaning "that which you say, 'Buy this jar,' whose jar is this?"
Điều này liên quan đến kissa vā tāya, có nghĩa là “ngài nói ‘hãy mua vò này,’ vậy vò này của ngài dùng để làm gì?”
5389
Tato sakko ‘‘tena hi suṇāhī’’ti vatvā surāya dose dassento āha –
Then Sakka, saying, "Then listen," spoke, showing the faults of liquor:
Sau đó, Sakka nói, “Vậy thì hãy lắng nghe,” và chỉ ra những khuyết điểm của rượu:
5390
36.
36.
36.
5391
‘‘Na sappikumbho napi telakumbho, na phāṇitassa na madhussa kumbho;
"It is not a jar of ghee, nor a jar of oil, nor a jar of treacle, nor a jar of honey;
“Không phải vò bơ sữa, không phải vò dầu, không phải vò mật đường, không phải vò mật ong;
5392
Kumbhassa vajjāni anappakāni, dose bahū kumbhagate suṇātha.
The faults of this jar are not few; listen to the many defects contained in this jar.
Những tai hại của vò này không ít, hãy nghe những khuyết điểm lớn chứa trong vò.”
5393
37.
37.
37.
5394
‘‘Gaḷeyya yaṃ pitvā pate papātaṃ, sobbhaṃ guhaṃ candaniyoḷigallaṃ;
Having drunk which, one might fall into a pit, a cave, a cesspool, a latrine;
“Uống vào sẽ ngã lăn, rơi xuống hố sâu, hang động, hố phân, cống rãnh;
5395
Bahumpi bhuñjeyya abhojaneyyaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
One might eat much that is uneatable; buy this jar full of that.
Sẽ ăn nhiều thứ không nên ăn, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5396
38.
38.
38.
5397
‘‘Yaṃ pitvā cittasmiṃ anesamāno, āhiṇḍatī goriva bhakkhasādī;
Having drunk which, being restless in mind, one wanders like a cow seeking fodder;
“Uống vào tâm trí không tự chủ, lang thang như bò tìm thức ăn;
5398
Anāthamāno upagāyati naccati ca, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Being helpless, one sings and dances; buy this jar full of that.
Không tự chủ, ca hát và nhảy múa, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5399
39.
39.
39.
5400
‘‘Yaṃ ve pivitvā acelova naggo, careyya gāme visikhantarāni;
Having drunk which, one might wander naked, without clothes, through villages and streets;
“Quả thật, uống vào sẽ trần truồng, đi lang thang qua các con hẻm trong làng;
5401
Sammūḷhacitto ativelasāyī, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
With a deluded mind, sleeping excessively; buy this jar full of that.
Tâm trí mê muội, ngủ quá giấc, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5402
40.
40.
40.
5403
‘‘Yaṃ pitvā uṭṭhāya pavedhamāno, sīsañca bāhuñca pacālayanto;
Having drunk which, getting up and trembling, shaking one's head and arms;
“Uống vào đứng dậy run rẩy, đầu và tay vung vẩy;
5404
So naccatī dārukaṭallakova, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
One dances like a wooden puppet; buy this jar full of that.
Nhảy múa như con rối gỗ, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5405
41.
41.
41.
5406
‘‘Yaṃ ve pivitvā aggidaḍḍhā sayanti, atho sigālehipi khāditāse;
Having drunk which, they lie as if burnt by fire, or are eaten by jackals;
“Quả thật, uống vào sẽ nằm như bị lửa đốt, thậm chí bị chó rừng ăn thịt;
5407
Bandhaṃ vadhaṃ bhogajāniñcupenti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
They incur bondage, execution, and loss of wealth; buy this pot full of that.
Sẽ bị giam cầm, hành hình và mất tài sản, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5408
42.
42.
42.
5409
‘‘Yaṃ pitvā bhāseyya abhāsaneyyaṃ, sabhāyamāsīno apetavattho;
“Having drunk which one would speak the unspeakable, sitting in an assembly without clothes;
“Uống vào sẽ nói những lời không nên nói, ngồi trong hội đồng không mảnh vải che thân;
5410
Sammakkhito vantagato byasanno, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Smeared with vomit, gone to ruin; buy this pot full of that.
Bị ô uế, nôn mửa và suy sụp, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5411
43.
43.
43.
5412
‘‘Yaṃ ve pivitvā ukkaṭṭho āvilakkho, mameva sabbapathavīti maññe;
“Having drunk which, exalted and bewildered, one thinks, ‘The whole earth is mine alone’;
“Quả thật, uống vào sẽ trở nên kiêu ngạo, mắt lờ đờ, nghĩ rằng ‘toàn bộ trái đất này là của ta’;
5413
Na me samo cāturantopi rājā, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
‘Not even the king of the four quarters is my equal’; buy this pot full of that.
‘Không có vị vua nào trong tứ phương bằng ta,’ hãy mua vò đầy rượu đó.”
5414
44.
44.
44.
5415
‘‘Mānātimānā kalahāni pesuṇī, dubbaṇṇinī naggayinī palāyinī;
“It is conceit and disdain, quarrels and slander; it makes one ugly, naked, and a fugitive;
“Kiêu căng, tự phụ, cãi vã, nói xấu, làm mất danh dự, trần truồng, bỏ trốn;
5416
Corāna dhuttāna gatī niketo, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
The destination and abode of thieves and rogues; buy this pot full of that.
Là nơi trú ngụ của trộm cắp và những kẻ lừa đảo, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5417
45.
45.
45.
5418
‘‘Iddhāni phītāni kulāni assu, anekasāhassadhanāni loke;
“Though there be prosperous and flourishing families in the world, with wealth of many thousands;
“Những gia đình giàu có và thịnh vượng, với hàng ngàn tài sản trên thế gian;
5419
Ucchinnadāyajjakatānimāya, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Their inheritance is cut off by this; buy this pot full of that.
Sẽ bị hủy hoại tài sản thừa kế bởi nó, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5420
46.
46.
46.
5421
‘‘Dhaññaṃ dhanaṃ rajataṃ jātarūpaṃ, khettaṃ gavaṃ yattha vināsayanti;
“Where they destroy grain, wealth, silver, and gold, fields and cattle;
“Ngũ cốc, tiền bạc, bạc, vàng, ruộng đất, gia súc đều bị hủy hoại bởi nó;
5422
Ucchedanī vittagataṃ kulānaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
It is the destroyer of the wealth of families; buy this pot full of that.
Là nguyên nhân hủy diệt tài sản của các gia đình, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5423
47.
47.
47.
5424
‘‘Yaṃ ve pitvā dittarūpova poso, akkosati mātaraṃ pitarañca;
“Having drunk which, a man, like one possessed, reviles his mother and father;
“Quả thật, uống vào, người đàn ông say sưa sẽ mắng chửi mẹ cha;
5425
Sassumpi gaṇheyya athopi suṇhaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
He would seize even his mother-in-law and also his daughter-in-law; buy this pot full of that.
Thậm chí có thể nắm lấy mẹ vợ hoặc em dâu, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5426
48.
48.
48.
5427
‘‘Yaṃ ve pitvā dittarūpāva nārī, akkosatī sassuraṃ sāmikañca;
“Having drunk which, a woman, like one possessed, reviles her father-in-law and husband;
“Quả thật, uống vào, người phụ nữ say sưa sẽ mắng chửi cha chồng và chồng;
5428
Dāsampi gaṇhe paricārikampi, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
She would seize even a male or female servant; buy this pot full of that.
Thậm chí có thể nắm lấy nô lệ hoặc tì nữ, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5429
49.
49.
49.
5430
‘‘Yaṃ ve pivitvāna haneyya poso, dhamme ṭhitaṃ samaṇaṃ brāhmaṇaṃ vā;
“Having drunk which, a person would strike a samaṇa or a brāhmaṇa established in the Dhamma;
“Quả thật, uống vào, người đàn ông có thể giết một Sa-môn hay Bà-la-môn đang sống đúng Pháp;
5431
Gacche apāyampi tatonidānaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
And on account of that, he would go to a state of loss; buy this pot full of that.
Và vì thế sẽ đọa vào cõi khổ, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5432
50.
50.
50.
5433
‘‘Yaṃ ve pivitvā duccaritaṃ caranti, kāyena vācāya ca cetasā ca;
“Having drunk which, they commit misconduct by body, speech, and mind;
“Quả thật, uống vào sẽ hành động ác hạnh, bằng thân, khẩu và ý;
5434
Nirayaṃ vajanti duccaritaṃ caritvā, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Having committed misconduct, they go to hell; buy this pot full of that.
Sau khi hành động ác hạnh, sẽ đọa vào địa ngục, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5435
51.
51.
51.
5436
‘‘Yaṃ yācamānā na labhanti pubbe, bahuṃ hiraññampi pariccajantā;
“What they formerly did not obtain when asking, even giving up much gold;
“Điều mà trước đây họ không có được dù đã cầu xin, dù đã hy sinh nhiều vàng bạc;
5437
So taṃ pivitvā alikaṃ bhaṇāti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Having drunk it, he speaks falsehood; buy this pot full of that.
Uống vào, người đó sẽ nói dối, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5438
52.
52.
52.
5439
‘‘Yaṃ ve pitvā pesane pesiyanto, accāyike karaṇīyamhi jāte;
“Having drunk which, when sent on an errand, when an urgent duty has arisen,
“Quả thật, uống vào, khi được sai phái làm việc khẩn cấp;
5440
Atthampi so nappajānāti vutto, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
He does not understand the matter when told; buy this pot full of that.
Người đó sẽ không hiểu được điều đã nói, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5441
53.
53.
53.
5442
‘‘Hirīmanāpi ahirīkabhāvaṃ, pātuṃ karonti madanāya mattā;
“Even those with a sense of shame, intoxicated by the intoxicant, act shamelessly;
“Ngay cả những người có lòng hổ thẹn cũng trở nên vô liêm sỉ, say sưa vì men rượu;
5443
Dhīrāpi santā bahukaṃ bhaṇanti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Even though they are wise, they speak much; buy this pot full of that.
Ngay cả những người trí tuệ cũng nói nhiều lời vô nghĩa, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5444
54.
54.
54.
5445
‘‘Yaṃ ve pitvā ekathūpā sayanti, anāsakā thaṇḍiladukkhaseyyaṃ;
“Having drunk which, they lie in a heap, fasting, lying painfully on the bare ground;
“Quả thật, uống vào sẽ nằm chồng chất lên nhau, không ăn uống, ngủ trên nền đất lạnh khổ sở;
5446
Dubbaṇṇiyaṃ āyasakyañcupenti, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
They incur ugliness and ill repute; buy this pot full of that.
Sẽ trở nên xấu xí và bị khinh miệt, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5447
55.
55.
55.
5448
‘‘Yaṃ ve pitvā pattakhandhā sayanti, gāvo kūṭahatāva na hi vāruṇiyā;
“Having drunk which, they lie with fallen heads, like cattle struck by a club, not by liquor;
“Quả thật, uống vào sẽ nằm gục đầu, như những con bò bị đánh gục, không phải vì Varuni;
5449
Vego narena susahoriva, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Its force is not easily borne by a man; buy this pot full of that.
Sức mạnh của nó khó mà chịu đựng được đối với con người, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5450
56.
56.
56.
5451
‘‘Yaṃ manussā vivajjanti, sappaṃ ghoravisamiva;
“That which people avoid like a snake of terrible venom,
“Điều mà con người tránh xa, như rắn độc;
5452
Taṃ loke visasamānaṃ, ko naro pātumarahati.
That which is like poison in the world, what man is fit to drink it?
Thứ độc hại như vậy trên thế gian, người nào lại muốn uống?”
5453
57.
57.
57.
5454
‘‘Yaṃ ve pitvā andhakaveṇḍaputtā, samuddatīre paricārayantā;
“Having drunk which, the Andhakaveṇḍu princes, while amusing themselves on the seashore,
“Quả thật, uống vào, các con trai của Andhakaveṇḍa, khi đi dạo trên bờ biển;
5455
Upakkamuṃ musalebhi aññamaññaṃ, tassā puṇṇaṃ kumbhamimaṃ kiṇātha.
Attacked one another with clubs; buy this pot full of that.
Đã tấn công lẫn nhau bằng chày, hãy mua vò đầy rượu đó.”
5456
58.
58.
58.
5457
‘‘Yaṃ ve pitvā pubbadevā pamattā, tidivā cutā sassatiyā samāyā;
“Having drunk which, the former devas, being heedless, fell from the heaven of the Thirty-Three for an eternity;
“Quả thật, uống vào, các vị trời xưa đã xao nhãng, bị đọa từ cõi trời vĩnh viễn;
5458
Taṃ tādisaṃ majjamimaṃ niratthakaṃ, jānaṃ mahārāja kathaṃ piveyya.
Knowing that such an intoxicant is worthless, O great king, how could I drink it?
Thứ rượu vô ích như vậy, đại vương biết rồi sao còn uống?”
5459
59.
59.
59.
5460
‘‘Nayimasmiṃ kumbhasmiṃ dadhi vā madhu vā, evaṃ abhiññāya kiṇāhi rāja;
“In this pot there is neither yogurt nor honey; knowing this, O king, buy it;
“Trong vò này không có sữa đông hay mật ong, sau khi đã biết rõ như vậy, thưa đại vương, hãy mua đi;
5461
Evañhimaṃ kumbhagatā mayā te, akkhātarūpaṃ tava sabbamittā’’ti.
Thus, the nature of what is in this pot has been fully explained by me to you, my friend.”
Thưa Sabbamitta, tất cả những điều về vò này đã được ta nói cho ngài biết rồi.”
5462
Tattha vajjānītiādīnavā.
Therein, vajjāni means faults.
Trong đó, vajjānī có nghĩa là “những tai hại.”
Gaḷeyyāti gacchanto pade pade parivatteyya.
Gaḷeyyā means he would stumble at every step while walking.
Gaḷeyyā có nghĩa là “sẽ ngã lăn từng bước khi đi.”
Yaṃ pitvā pateti yaṃ pivitvā pateyya.
Yaṃ pitvā pate means having drunk which, he would fall.
Yaṃ pitvā pate có nghĩa là “uống cái gì rồi sẽ ngã.”
Sobbhanti āvāṭaṃ.
Sobbhanti means a pit.
Sobbha có nghĩa là “hố.”
Candaniyoḷigallanti candanikañca oḷigallañca.
Candaniyoḷigallanti means a cesspool and a sewer.
Candaniyoḷigalla có nghĩa là “hố phân và cống rãnh.”
Abhojaneyyanti bhuñjituṃ ayuttaṃ.
Abhojaneyyanti means unfit to be eaten.
Abhojaneyya có nghĩa là “không thích hợp để ăn.”
Anesamānoti anissaro.
Anesamāno means not being his own master.
Anesamāno có nghĩa là “không tự chủ.”
Gorivāti goṇo viya.
Gorivā means like an ox.
Gorivā có nghĩa là “như bò.”
Bhakkhasādīti purāṇakasaṭakhādako, yathā so tattha tattha bhakkhasaṃ pariyesanto āhiṇḍati, evaṃ āhiṇḍatīti attho.
Bhakkhasādī means one who eats old scraps; the meaning is that just as such a person wanders here and there searching for scraps to eat, so does he wander.
Bhakkhasādī có nghĩa là “kẻ ăn thức ăn cũ nát, có nghĩa là như con bò đó đi lang thang khắp nơi tìm thức ăn, người đó cũng lang thang như vậy.”
Anāthamānoti niravassayo anātho viya.
Anāthamāno means like one without support, helpless.
Anāthamāno có nghĩa là không có nơi nương tựa, giống như người cô độc.
Upagāyatīti aññaṃ gāyantaṃ disvā upagantvā gāyati.
Upagāyatīti means seeing another singing, he approaches and sings.
Upagāyati có nghĩa là thấy người khác hát rồi đến gần hát theo.
Acelovāti acelako viya.
Acelovāti means like one without clothes.
Acelovā có nghĩa là giống như người trần truồng.
Visikhantarānīti antaravīthiyo.
Visikhantarānīti means the streets in between.
Visikhantarāni có nghĩa là những con đường nhỏ ở giữa.
Ativelasāyīti aticirampi niddaṃ okkameyya.
Ativelasāyīti means he would fall asleep for an exceedingly long time.
Ativelasāyī có nghĩa là có thể chìm vào giấc ngủ quá lâu.
‘‘Ativelacārī’’tipi pāṭho, ativelacārī hutvā careyyāti attho.
"Ativelacārī" is also a reading; the meaning is that one should behave excessively.
Cũng có bản đọc là ‘‘Ativelacārī’’, có nghĩa là hành xử quá mức.
5463
Dārukaṭallako ti dārumayayantarūpakaṃ viya.
Dārukaṭallako vā means like a wooden machine-like form.
Dārukaṭallako vā có nghĩa là giống như một hình nộm máy bằng gỗ.
Bhogajāniñcupentīti bhogajāniñca upenti, pāṇātipātādīni katvā daṇḍapīḷitā dhanajāniñca aññañca vadhabandhanādidukkhaṃ pāpuṇantīti attho.
Bhogajāniñcupentī means they incur loss of wealth; having committed killing and so on, being afflicted by punishment, they incur loss of wealth and other suffering such as execution and imprisonment, this is the meaning.
Bhogajāniñcupentī có nghĩa là cũng gặp phải sự tổn thất tài sản, tức là sau khi đã phạm tội sát sinh và các tội khác, bị trừng phạt, họ phải chịu tổn thất tài sản và các khổ đau khác như bị giết hại, bị xiềng xích.
Vantagatoti attano vantasmiṃ gato.
Vantagato means gone into one's own vomit.
Vantagato có nghĩa là rơi vào chất nôn của chính mình.
Byasannoti byasanāpanno.
Byasanno means afflicted by misfortune.
Byasanno có nghĩa là rơi vào tai họa.
‘‘Visanno’’tipi pāṭho, tasmiṃ vante osannoti attho.
"Visanno" is also a reading; the meaning is that one is sunk in that vomit.
Cũng có bản đọc là ‘‘Visanno’’, có nghĩa là chìm đắm trong chất nôn đó.
Ukkaṭṭhoti ahaṃ mahāyodho, ko mayā sadiso atthīti evaṃ ukkaṃsagato hutvā.
Ukkaṭṭho means having become exalted, thinking, "I am a great warrior, who is equal to me?"
Ukkaṭṭho có nghĩa là trở thành kẻ kiêu ngạo, nghĩ rằng: “Ta là một chiến binh vĩ đại, ai có thể sánh bằng ta?”
Āvilakkhoti rattakkho.
Āvilakkho means having red eyes.
Āvilakkho có nghĩa là mắt đỏ ngầu.
Sabbapathavīti sabbā pathavī.
Sabbapathavī means the entire earth.
Sabbapathavī có nghĩa là toàn bộ trái đất.
‘‘Sabbaputhuvī’’tipi pāṭho.
"Sabbaputhuvī" is also a reading.
Cũng có bản đọc là ‘‘Sabbaputhuvī’’.
Cāturantoti catusamuddapariyantāya pathaviyā issaro.
Cāturanto means lord of the earth bounded by the four oceans.
Cāturanto có nghĩa là vị vua của trái đất có bốn đại dương làm biên giới.
Mānātimānāti mānakārikā.
Mānātimānā means those who are excessively proud.
Mānātimānā có nghĩa là những kẻ kiêu căng.
Sesapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining passages.
Các từ khác cũng có nghĩa tương tự.
Gatīti nibbatti.
Gatī means rebirth.
Gatī có nghĩa là sự tái sinh.
Niketoti nivāso.
Niketo means dwelling.
Niketo có nghĩa là nơi cư ngụ.
Tassā puṇṇanti yā evarūpā, tassā puṇṇaṃ.
Tassā puṇṇaṃ means full of that which is of such a nature.
Tassā puṇṇaṃ có nghĩa là đầy đủ của người như vậy.
Iddhānīti samiddhāni.
Iddhānī means prosperous.
Iddhānī có nghĩa là thịnh vượng.
Phītānīti vatthālaṅkārakappabhaṇḍehi pupphitāni.
Phītānī means flourishing with clothes, ornaments, and household goods.
Phītānī có nghĩa là nở rộ với y phục, trang sức và đồ dùng.
Ucchinnadāyajjakatānīti ucchinnadāyādāni niddhanāni katāni.
Ucchinnadāyajjakatānī means made heirless and impoverished.
Ucchinnadāyajjakatānī có nghĩa là bị cắt đứt quyền thừa kế, trở nên nghèo khó.
Yattha vināsayantīti yaṃ nissāya yattha patiṭṭhitā, evaṃ bahumpi dhanadhaññādisāpateyyaṃ nāsayanti, kapaṇā honti.
Yattha vināsayantī means relying on which, established in which, they destroy much wealth and property such as grain, and become poor.
Yattha vināsayantī có nghĩa là nơi nương tựa, nơi họ đã thiết lập, họ đã hủy hoại rất nhiều tài sản như tiền bạc và ngũ cốc, trở nên khốn khổ.
5464
Dittarūpoti dappitarūpo.
Dittarūpo means arrogant in form.
Dittarūpo có nghĩa là vẻ mặt kiêu ngạo.
Gaṇheyyāti bhariyasaññāya kilesavasena hatthe gaṇheyya.
Gaṇheyyā means he might take by the hand in the manner of defilements, thinking of her as his wife.
Gaṇheyyā có nghĩa là nắm tay (người phụ nữ) với ý nghĩ là vợ do phiền não.
Dāsampi gaṇheti attano dāsampi kilesavasena ‘‘sāmiko me’’ti gaṇheyya.
Dāsampi gaṇhe means he might take even his own slave, thinking "he is my master" due to defilements.
Dāsampi gaṇhe có nghĩa là thậm chí nắm tay người nô lệ của mình với ý nghĩ ‘‘đây là chủ của ta’’ do phiền não.
Pivitvānāti pivitvā.
Pivitvānā means having drunk.
Pivitvānā có nghĩa là sau khi uống.
Duccaritaṃ caritvāti evaṃ tīhi dvārehi dasavidhampi akusalaṃ katvā.
Duccaritaṃ caritvā means having committed the ten kinds of unwholesome actions through these three doors.
Duccaritaṃ caritvā có nghĩa là đã phạm mười điều bất thiện qua ba cửa (thân, khẩu, ý) như vậy.
Yaṃ yācamānāti yaṃ purisaṃ pubbe suraṃ apivantaṃ bahuṃ hiraññaṃ pariccajantā musāvādaṃ karohīti yācamānā na labhanti.
Yaṃ yācamānā means the man whom, having offered much gold, they could not get to utter a falsehood when he had not drunk liquor.
Yaṃ yācamānā có nghĩa là người đàn ông mà họ đã van xin làm điều nói dối, ngay cả khi đã hy sinh rất nhiều vàng bạc, nhưng anh ta không uống rượu trước đó và họ không thể có được điều đó.
Pitvāti pivitvā ṭhito.
Pitvā means having drunk and stood.
Pitvā có nghĩa là sau khi uống xong.
Nappajānāti vuttoti ‘‘kenaṭṭhena āgatosī’’ti vutto sāsanassa duggahitattā taṃ atthaṃ na jānāti.
Nappajānāti vutto means when asked "for what purpose have you come?", he does not know the meaning due to misunderstanding the teaching.
Nappajānāti vutto có nghĩa là khi được hỏi ‘‘Ông đến đây vì mục đích gì?’’, do đã hiểu sai lời dạy, anh ta không biết ý nghĩa đó.
Hirīmanāpīti hirīyuttacittāpi.
Hirīmanāpī means even those with a sense of shame.
Hirīmanāpī có nghĩa là ngay cả những người có tâm hổ thẹn.
Ekathūpāti sūkarapotakā viya hīnajaccehipi saddhiṃ ekarāsī hutvā.
Ekathūpā means having become a single heap with even those of low birth, like pig offspring.
Ekathūpā có nghĩa là trở thành một đống với những người thuộc giai cấp thấp kém, giống như những con lợn con.
Anāsakāti nirāhārā.
Anāsakā means without food.
Anāsakā có nghĩa là không có thức ăn.
Thaṇḍiladukkhaseyyanti bhūmiyaṃ dukkhaseyyaṃ sayanti.
Thaṇḍiladukkhaseyyaṃ means they lie a painful sleep on the ground.
Thaṇḍiladukkhaseyyaṃ có nghĩa là nằm ngủ khổ sở trên mặt đất.
Āyasakyanti garahaṃ.
Āyasakyaṃ means reproach.
Āyasakyaṃ có nghĩa là sự quở trách.
5465
Pattakhandhāti patitakkhandhā.
Pattakhandhā means with slumped shoulders.
Pattakhandhā có nghĩa là vai rũ xuống.
Kūṭahatāvāti gīvāya baddhena kūṭena hatā gāvo viya, yathā tā tiṇaṃ akhādantiyo pānīyaṃ apivantiyo sayanti, tathā sayantīti attho.
Kūṭahatāvā means like cows struck by a pole tied to their neck, just as they lie without eating grass or drinking water, so do they lie, this is the meaning.
Kūṭahatāvā có nghĩa là giống như những con bò bị đánh bằng một cây gậy buộc vào cổ, chúng nằm xuống mà không ăn cỏ hay uống nước, ý nói là chúng nằm xuống như vậy.
Ghoravisamivāti ghoravisaṃ viya.
Ghoravisamivā means like a dreadful poison.
Ghoravisamivā có nghĩa là giống như chất độc khủng khiếp.
Visasamānanti visasadisaṃ.
Visasamānaṃ means like poison.
Visasamānaṃ có nghĩa là tương tự như chất độc.
Andhakaveṇḍaputtāti dasa bhātikarājāno.
Andhakaveṇḍaputtā means the ten brother kings.
Andhakaveṇḍaputtā có nghĩa là mười vị vua anh em.
Upakkamunti pahariṃsu.
Upakkamuṃ means they struck.
Upakkamuṃ có nghĩa là đã tấn công.
Pubbadevāti asurā.
Pubbadevā means asuras.
Pubbadevā có nghĩa là các A-tu-la.
Tidivāti tāvatiṃsadevalokā.
Tidivā means the Tāvatiṃsa deva-world.
Tidivā có nghĩa là cõi trời Tam Thập Tam Thiên.
Sassatiyāti sassatā, dīghāyukabhāvena niccasammatā devalokāti attho.
Sassatiyā means eternal, meaning deva-worlds considered permanent due to their long lifespan.
Sassatiyā có nghĩa là vĩnh cửu, cõi trời được xem là thường còn do tuổi thọ dài.
Samāyāti saddhiṃ asuramāyāhi.
Samāyā means together with the asura-māyā.
Samāyā có nghĩa là cùng với những ảo thuật của A-tu-la.
Jānanti evaṃ ‘‘niratthakaṃ eta’’nti jānanto tumhādiso paṇḍito puriso kathaṃ piveyya.
Jāna means knowing thus, "this is useless," how could a wise person like you drink?
Jāna có nghĩa là một người hiền trí như ông, khi biết rằng ‘‘điều này là vô ích’’, thì làm sao có thể uống?
Kumbhagatā mayāti kumbhagataṃ mayā, ayameva vā pāṭho.
Kumbhagatā mayā means the pot-contained by me, or this is the reading.
Kumbhagatā mayā có nghĩa là đã được đặt vào trong bình bởi tôi, hoặc đây là một cách đọc khác.
Akkhātarūpanti sabhāvato akkhātaṃ.
Akkhātarūpaṃ means naturally explained.
Akkhātarūpaṃ có nghĩa là đã được giải thích theo bản chất.
5466
Taṃ sutvā rājā surāya ādīnavaṃ ñatvā tuṭṭho sakkassa thutiṃ karonto dve gāthā abhāsi –
Having heard that, the king, realizing the danger of liquor, was pleased and, praising Sakka, spoke two verses:
Nghe vậy, nhà vua biết được tai hại của rượu, vui mừng và ca ngợi Sakka, rồi nói hai bài kệ sau:
5467
60.
60.
60.
5468
‘‘Na me pitā vā athavāpi mātā, etādisā yādisako tuvaṃsi;
"Neither my father nor my mother was like you are;
“Cha mẹ ta cũng không được như ngươi, người đã đến với lòng thương xót và mong cầu lợi ích tối thượng cho ta. Hôm nay, ta sẽ làm theo lời ngươi.”
5469
Hitānukampī paramatthakāmo, sohaṃ karissaṃ vacanaṃ tavajja.
You are benevolent, compassionate, and desirous of the highest good, so I will heed your word today.
“Cha mẹ ta cũng không được như ngươi, người đã đến với lòng thương xót và mong cầu lợi ích tối thượng cho ta. Hôm nay, ta sẽ làm theo lời ngươi.”
5470
61.
61.
61.
5471
‘‘Dadāmi te gāmavarāni pañca, dāsīsataṃ satta gavaṃsatāni;
"I give you five excellent villages, a hundred female slaves, seven hundred cows;
“Ta ban cho ngươi năm làng tốt nhất, một trăm nữ tỳ, bảy trăm bò sữa;
5472
Ājaññayutte ca rathe dasa ime, ācariyo hosi mamatthakāmo’’ti.
And these ten chariots yoked with thoroughbreds; be my teacher, desirous of my welfare."
Và mười cỗ xe quý báu này, ngươi là vị thầy mong cầu lợi ích cho ta.”
5473
Tattha gāmavarānīti, brāhmaṇa, ācariyassa nāma ācariyabhāgo icchitabbo, saṃvacchare saṃvacchare satasahassuṭṭhānake tuyhaṃ pañca gāme dadāmīti vadati.
There, gāmavarānī means, "Brahmin, a teacher should desire a teacher's share; I give you five villages, each yielding one hundred thousand (coins) annually."
Trong đó, gāmavarānī có nghĩa là, này Bà-la-môn, vị thầy nên nhận phần của một vị thầy, ta ban cho ngươi năm làng mà mỗi năm thu nhập một trăm ngàn (đồng tiền) như vậy.
Dasa imeti ime dasa purato ṭhite kañcanavicitte rathe dassento evamāha.
Dasa ime means, pointing to the ten golden, adorned chariots standing before him, he said this.
Dasa ime có nghĩa là nói như vậy khi chỉ vào mười cỗ xe vàng lộng lẫy đang đứng trước mặt.
5474
Taṃ sutvā sakko devattabhāvaṃ dassetvā attānaṃ jānāpento ākāse ṭhatvā dve gāthā abhāsi –
Having heard that, Sakka revealed his divine nature and, making himself known, stood in the sky and spoke two verses:
Nghe vậy, Sakka hiện thân thiên thần, tự giới thiệu mình, đứng trên không trung và nói hai bài kệ sau:
5475
62.
62.
62.
5476
‘‘Taveva dāsīsatamatthu rāja, gāmā ca gāvo ca taveva hontu;
“Let a hundred slave women be yours, O king; let villages and cows be yours;
“Một trăm nữ tỳ hãy là của ngươi, hỡi vua, các làng và bò cũng hãy là của ngươi;
5477
Ājaññayuttā ca rathā taveva, sakkohamasmī tidasānamindo.
And let chariots yoked with thoroughbreds be yours; I am Sakka, the lord of devas.
Các cỗ xe quý báu cũng hãy là của ngươi, ta là Sakka, chúa tể của các vị trời Tam Thập Tam Thiên.”
5478
63.
63.
63.
5479
‘‘Maṃsodanaṃ sappipāyāsaṃ bhuñja, khādassu ca tvaṃ madhumāsapūve;
“Eat meat-rice and ghee-rice porridge, and you should eat honey-meat cakes;
“Hãy ăn cơm thịt và cháo sữa với bơ, hãy ăn bánh mật ong và thịt;
5480
Evaṃ tuvaṃ dhammarato janinda, anindito saggamupehi ṭhāna’’nti.
Thus, O lord of men, devoted to Dhamma, blameless, you shall reach the heavenly abode.”
Như vậy, hỡi vua của loài người, người yêu mến Chánh pháp, hãy đến cõi trời không bị chê trách.”
5481
Tattha evaṃ tuvaṃ dhammaratoti evaṃ tvaṃ nānaggarasabhojanaṃ bhuñjanto surāpānā virato tīṇi duccaritāni pahāya tividhasucaritadhammarato hutvā kenaci anindito saggaṭṭhānaṃ upehīti.
Here, evaṃ tuvaṃ dhammarato means: thus, you, eating various delicious foods, abstaining from liquor, abandoning the three evil actions, becoming devoted to the Dhamma of the three good actions, blameless by anyone, shall reach the heavenly abode.
Trong đó, evaṃ tuvaṃ dhammarato có nghĩa là như vậy, ngươi hãy ăn các món ăn ngon đa dạng, từ bỏ việc uống rượu, từ bỏ ba điều ác hạnh, yêu mến Chánh pháp với ba điều thiện hạnh, không bị ai chê trách mà đến cõi trời.
5482
Iti sakko tassa ovādaṃ datvā sakaṭṭhānameva gato.
Thus, Sakka, having given him that advice, returned to his own abode.
Như vậy, Sakka đã ban lời khuyên cho ông ta rồi trở về cõi của mình.
Sopi suraṃ apivitvā surābhājanāni bhindāpetvā sīlaṃ samādāya dānaṃ datvā saggaparāyaṇo ahosi.
He too, without drinking liquor, had the liquor vessels broken, undertook the precepts, gave donations, and became destined for heaven.
Ông ta cũng không uống rượu, ra lệnh đập vỡ các bình rượu, giữ giới, bố thí và tái sinh vào cõi trời.
Jambudīpepi anukkamena surāpānaṃ vepullappattaṃ jātaṃ.
In Jambudīpa too, liquor consumption gradually became widespread.
Ở Jambudīpa (Ấn Độ), việc uống rượu cũng dần trở nên phổ biến.
5483
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, sakko pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, connected the Jātaka – “At that time, the king was Ānanda; Sakka, however, was I myself.”
Đức Phật đã kể lại bài pháp này và kết nối câu chuyện Jātaka: ‘‘Khi đó, nhà vua là Ānanda, còn Sakka chính là ta.’’
5484
Kumbhajātakavaṇṇanā dutiyā.
The Second Commentary on the Kumbha Jātaka.
Câu chuyện Jātaka về Kumbha, thứ hai, đã kết thúc.
5485
* 3. Jayaddisajātakavaṇṇanā
* 3. Commentary on the Jayaddisa Jātaka
* 3. Câu chuyện Jātaka về Jayaddisa
5486
Cirassaṃ vata meti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ mātuposakabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Cirassaṃ vata me – The Teacher, while dwelling at Jetavana, spoke this in reference to a bhikkhu who supported his mother.
Cirassaṃ vata me – Đức Phật đã kể câu chuyện này khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến một vị Tỳ-khưu nuôi dưỡng cha mẹ.
Paccuppannavatthu sāmajātakasadisaṃ (jā. 2.22.296 ādayo).
The present story is similar to the Sāma Jātaka (Jā. 2.22.296 onwards).
Câu chuyện hiện tại tương tự như Sāma Jātaka.
Tadā pana satthā ‘‘porāṇakapaṇḍitā kañcanamālaṃ setacchattaṃ pahāya mātāpitaro posesu’’nti vatvā atītaṃ āhari.
At that time, however, the Teacher, saying, “Ancient wise men, abandoning golden garlands and white umbrellas, supported their parents,” related a past story.
Khi đó, Đức Phật nói: ‘‘Các bậc hiền triết thời xưa đã từ bỏ vòng vàng và lọng trắng để nuôi dưỡng cha mẹ’’, rồi kể lại câu chuyện quá khứ.
5487
Atīte kapilaraṭṭhe uttarapañcālanagare pañcālo nāma rājā ahosi.
In the past, in the city of Uttarapañcāla in Kapilaraṭṭha, there was a king named Pañcāla.
Trong quá khứ, tại thành Uttarapañcāla thuộc xứ Kapila, có một vị vua tên là Pañcāla.
Tassa aggamahesī gabbhaṃ paṭilabhitvā puttaṃ vijāyi.
His chief queen conceived and gave birth to a son.
Hoàng hậu của ông mang thai và sinh một hoàng tử.
Tassā purimabhave ekā sapattikā kujjhitvā ‘‘tuyhaṃ jātaṃ jātaṃ pajaṃ khādituṃ samatthā bhavissāmī’’ti patthanaṃ ṭhapetvā yakkhinī ahosi.
In her previous existence, a co-wife, being angry, had made a wish, “I shall be able to eat any child born to you,” and became a yakkhiṇī.
Trong kiếp trước, một người vợ lẽ của bà đã nổi giận và nguyện rằng: ‘‘Ta sẽ có thể ăn bất cứ đứa con nào ngươi sinh ra’’, rồi trở thành một nữ Dạ-xoa.
Sā tadā okāsaṃ labhitvā tassā passantiyāva taṃ allamaṃsapesivaṇṇaṃ kumārakaṃ gahetvā murumurāyantī khāditvā pakkāmi.
Having found an opportunity then, she, while the queen was watching, seized that infant, who was like a piece of fresh flesh, crunched him, and departed.
Khi đó, Dạ-xoa tìm được cơ hội, trước mắt hoàng hậu, nó bắt đứa bé sơ sinh giống như một cục thịt tươi, nhai rồm rộp rồi bỏ đi.
Dutiyavārepi tatheva akāsi.
A second time, she did the same.
Lần thứ hai, nó cũng làm như vậy.
Tatiyavāre pana tassā pasūtigharaṃ paviṭṭhakāle gehaṃ parivāretvā gāḷhaṃ ārakkhaṃ akaṃsu.
However, the third time, when the queen entered the lying-in chamber, they surrounded the house and kept a strict guard.
Nhưng lần thứ ba, khi hoàng hậu vào phòng sinh, họ đã bao vây ngôi nhà và canh gác cẩn mật.
Vijātadivase yakkhinī āgantvā puna dārakaṃ aggahesi.
On the day of birth, the yakkhiṇī came and again seized the child.
Vào ngày sinh, Dạ-xoa đến và lại bắt đứa bé.
Devī ‘‘yakkhinī’’ti mahāsaddamakāsi.
The queen made a loud cry, “Yakkhiṇī!”
Hoàng hậu kêu lớn: ‘‘Dạ-xoa!’’
Āvudhahatthā purisā āgantvā deviyā dinnasaññāya yakkhiniṃ anubandhiṃsu.
Men with weapons came and pursued the yakkhiṇī, following the queen’s signal.
Những người lính cầm vũ khí đến và đuổi theo Dạ-xoa theo hiệu lệnh của hoàng hậu.
Sā khādituṃ okāsaṃ alabhantī tato palāyitvā udakaniddhamanaṃ pāvisi.
Unable to find an opportunity to eat, she fled from there and entered a water drain.
Nó không tìm được cơ hội ăn thịt, nên bỏ chạy và chui vào cống thoát nước.
Dārako mātusaññāya tassā thanaṃ mukhena gaṇhi.
The child, mistaking her for his mother, took her breast in his mouth.
Đứa bé ngậm vú của nó, nghĩ rằng đó là mẹ mình.
Sā puttasinehaṃ uppādetvā tato palāyitvā susānaṃ gantvā dārakaṃ pāsāṇaleṇe ṭhapetvā paṭijaggi.
She developed motherly affection, fled from there, went to the charnel ground, placed the child in a rock cave, and cared for him.
Dạ-xoa nảy sinh tình mẫu tử, bỏ chạy khỏi đó, đến nghĩa địa, đặt đứa bé vào một hang đá và chăm sóc.
Athassa anukkamena vaḍḍhamānassa manussamaṃsaṃ āharitvā adāsi.
Then, as he grew up, she brought him human flesh and gave it to him.
Sau đó, khi đứa bé lớn dần, nó mang thịt người về cho ăn.
Ubhopi manussamaṃsaṃ khāditvā tattha vasiṃsu.
Both of them ate human flesh and lived there.
Cả hai mẹ con đều ăn thịt người và sống ở đó.
Dārako attano manussabhāvaṃ na jānāti ‘‘yakkhiniputtosmī’’ti saññāya.
The child did not know his human nature, thinking, “I am the son of a yakkhiṇī.”
Đứa bé không biết mình là người, mà nghĩ rằng ‘‘ta là con của Dạ-xoa’’.
So attabhāvaṃ jahitvā antaradhāyituṃ na sakkoti.
He was unable to abandon his form and disappear.
Nó không thể từ bỏ thân phận của mình và biến mất.
Athassa sā antaradhānatthāya ekaṃ mūlaṃ adāsi.
Then she gave him a root for disappearing.
Sau đó, Dạ-xoa cho nó một loại rễ cây để biến mất.
So mūlānubhāvena antaradhāyitvā manussamaṃsaṃ khādanto vicarati.
By the power of the root, he disappeared and wandered about eating human flesh.
Nhờ sức mạnh của rễ cây, nó biến mất và đi lang thang ăn thịt người.
Yakkhinī vessavaṇassa mahārājassa veyyāvaccatthāya gatā tattheva kālamakāsi.
The yakkhiṇī, having gone for the service of King Vessavaṇa, died there.
Dạ-xoa đi làm công việc cho Đại vương Vessavaṇa, rồi chết ở đó.
Devīpi catutthavāre aññaṃ puttaṃ vijāyi.
The queen also gave birth to another son for the fourth time.
Hoàng hậu cũng sinh một đứa con khác vào lần thứ tư.
So yakkhiniyā muttattā arogo ahosi.
He was healthy because he was released by the yakkhiṇī.
Đứa bé đó khỏe mạnh vì đã thoát khỏi Dạ-xoa.
Paccāmittaṃ yakkhiniṃ jinitvā jātattā ‘‘jayaddisakumāro’’tissa nāmaṃ akaṃsu.
Since he was born having conquered the enemy yakkhiṇī, they named him “Jayaddisakumāra.”
Vì đã chiến thắng kẻ thù là Dạ-xoa mà sinh ra, nên họ đặt tên cho đứa bé là ‘‘Jayaddisakumāra’’ (Hoàng tử Jayaddisa).
So vayappatto sabbasippesu nipphattiṃ patvā chattaṃ ussāpetvā rajjamanusāsi.
Having reached maturity, he attained mastery in all crafts, raised the umbrella, and ruled the kingdom.
Khi đến tuổi, ông tinh thông mọi nghề, rồi giương lọng lên và cai trị vương quốc.
5488
Tadā bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti, ‘‘alīnasattukumāro’’tissa nāmaṃ kariṃsu.
At that time, the Bodhisatta was born in the womb of his chief queen; they named him “Alīnasattukumāra.”
Khi đó, Bồ-tát tái sinh vào bụng hoàng hậu của ông, và họ đặt tên cho ngài là ‘‘Alīnasattukumāra’’.
So vayappatto uggahitasabbasippo uparājā ahosi.
Having reached maturity and mastered all crafts, he became the viceroy.
Khi đến tuổi, ngài đã học được mọi nghề và trở thành phó vương.
Sopi yakkhiniputto aparabhāge pamādena taṃ mūlaṃ nāsetvā antaradhāyituṃ asakkonto dissamānarūpova susāne manussamaṃsaṃ khādi.
That son of the yakkhiṇī, later through carelessness, lost that root and, unable to disappear, ate human flesh in the charnel ground in his visible form.
Về sau, con trai của nữ dạ xoa đó, do sự lơ là, đã làm mất phép thuật đó và không thể ẩn mình được nữa, hiện rõ hình tướng mà ăn thịt người trong nghĩa địa.
Manussā taṃ disvā bhītā āgantvā rañño upakkosiṃsu ‘‘deva eko yakkho dissamānarūpo susāne manussamaṃsaṃ khādati, so anukkamena nagaraṃ pavisitvā manusse māretvā khādissati, taṃ gāhāpetuṃ vaṭṭatī’’ti.
The people, seeing him, were frightened and came to the king, crying out, "Your Majesty, a yakkha appearing in human form is eating human flesh in the charnel ground. He will gradually enter the city, kill people, and eat them. It is proper to have him captured!"
Người dân thấy vậy sợ hãi đến tố cáo với nhà vua: “Thưa bệ hạ, có một con dạ xoa hiện rõ hình tướng đang ăn thịt người trong nghĩa địa. Nó sẽ dần dần vào thành giết người và ăn thịt. Cần phải bắt nó.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā ‘‘gaṇhatha na’’nti āṇāpesi.
The king, assenting with "So be it," commanded, "Seize him!"
Nhà vua chấp thuận và ra lệnh: “Hãy bắt nó!”
Balakāyo gantvā susānaṃ parivāretvā aṭṭhāsi.
The army went and surrounded the charnel ground.
Quân lính đi bao vây nghĩa địa.
Yakkhiniputto naggo ubbiggarūpo maraṇabhayabhīto viravanto manussānaṃ antaraṃ pakkhandi.
The yakkha's son, naked, agitated, terrified by the fear of death, rushed shrieking into the midst of the people.
Con trai của nữ dạ xoa trần truồng, vẻ mặt hoảng loạn, sợ hãi cái chết, la hét rồi xông vào giữa đám người.
Manussā ‘‘yakkho’’ti maraṇabhayabhītā dvidhā bhijjiṃsu.
The people, terrified by the fear of death, thinking "It's a yakkha!", split into two groups.
Người dân sợ hãi “dạ xoa!” và chia làm hai nhóm.
Sopi tato palāyitvā araññaṃ pāvisi, na puna manussapathaṃ āgacchi.
He also fled from there and entered the forest, never again coming to human habitations.
Nó bỏ chạy vào rừng và không bao giờ trở lại đường của loài người nữa.
So ekaṃ mahāvattaniaṭaviṃ nissāya maggapaṭipannesu manussesu ekekaṃ gahetvā araññaṃ pavisitvā māretvā khādanto ekasmiṃ nigrodhamūle vāsaṃ kappesi.
Relying on a great circular forest, he would seize one person at a time from those traveling the path, enter the forest, kill and eat them, and thus made his dwelling at the foot of a certain banyan tree.
Nó trú ngụ gần một khu rừng lớn có nhiều lối đi, bắt từng người đi đường, đưa vào rừng, giết chết và ăn thịt, rồi sống dưới gốc một cây đa.
5489
Atheko satthavāhabrāhmaṇo aṭavipālānaṃ sahassaṃ datvā pañcahi sakaṭasatehi taṃ maggaṃ paṭipajji.
Then a certain caravan-leader, a brahmin, having given a thousand to the forest guards, proceeded along that path with five hundred carts.
Bấy giờ, một thương nhân Bà-la-môn đã trả một ngàn cho những người giữ rừng và đi trên con đường đó với năm trăm cỗ xe.
Manussayakkho viravanto pakkhandi, bhītā manussā urena nipajjiṃsu.
The human-yakkha rushed forward shrieking, and the frightened people fell prostrate.
Dạ xoa người la hét xông tới, những người dân sợ hãi nằm rạp xuống đất.
So brāhmaṇaṃ gahetvā palāyanto khāṇunā pāde viddho aṭavipālesu anubandhantesu brāhmaṇaṃ chaḍḍetvā attano vasanaṭṭhānarukkhamūle nipajji.
He seized the brahmin and fled, but his foot was pierced by a stump. As the forest guards pursued him, he dropped the brahmin and lay down at the foot of the tree, his dwelling place.
Nó bắt vị Bà-la-môn bỏ chạy, bị một cành cây đâm vào chân, khi những người giữ rừng đuổi theo, nó bỏ vị Bà-la-môn xuống và nằm dưới gốc cây nơi nó trú ngụ.
Tassa tattha nipannassa sattame divase jayaddisarājā migavadhaṃ āṇāpetvā nagarā nikkhami.
On the seventh day after he lay down there, King Jayaddisa, having commanded a deer hunt, left the city.
Bảy ngày sau khi nó nằm đó, vua Jayaddisa ra lệnh săn bắn và rời khỏi thành phố.
Taṃ nagarā nikkhantamattameva takkasilavāsī nando nāma mātuposakabrāhmaṇo catasso satārahagāthāyo ādāya āgantvā rājānaṃ addasa.
As soon as he left the city, a brahmin named Nanda, a supporter of his mother, residing in Takkasila, arrived with four hundred Satārahā verses and saw the king.
Ngay khi nhà vua rời khỏi thành phố, một vị Bà-la-môn tên Nando, người nuôi dưỡng mẹ, đến từ Takkasilā, mang theo bốn bài kệ Satāraha và gặp nhà vua.
Rājā ‘‘nivattitvā suṇissāmī’’ti tassa nivāsagehaṃ dāpetvā migavaṃ gantvā ‘‘yassa passena migo palāyati, tasseva gīvā’’ti āha.
The king said, "I will listen when I return," and having given him a lodging place, went hunting, saying, "Whoever's side the deer flees from, that person's neck is forfeit."
Nhà vua nói: “Ta sẽ nghe khi trở về,” rồi sắp xếp cho ông ta một chỗ ở, sau đó đi săn và tuyên bố: “Con nai chạy qua phía ai, thì đầu của người đó sẽ bị chặt.”
Atheko pasadamigo uṭṭhahitvā rañño abhimukho gantvā palāyi.
Then a spotted deer stood up, went towards the king, and fled.
Bấy giờ, một con nai đực đứng dậy, đi về phía nhà vua rồi bỏ chạy.
Amaccā parihāsaṃ kariṃsu.
The ministers made a joke.
Các quan đại thần chế giễu.
Rājā khaggaṃ gahetvā taṃ anubandhitvā tiyojanamatthake patvā khaggena paharitvā dve khaṇḍāni karitvā kājenādāya āgacchanto manussayakkhassa nipannaṭṭhānaṃ patvā dabbatiṇesu nisīditvā thokaṃ vissamitvā gantuṃ ārabhi.
The king took his sword, pursued it, reached it at a distance of three yojanas, struck it with his sword, cut it into two pieces, and was returning carrying it on his shoulder. He arrived at the place where the human-yakkha lay, sat down among the dabba grass, rested for a while, and then started to leave.
Nhà vua cầm kiếm đuổi theo nó, đến một nơi cách đó ba dojana, dùng kiếm chém nó làm hai mảnh, rồi vác trên vai trở về, đến chỗ dạ xoa người đang nằm, ngồi xuống bãi cỏ dabbatiṇa, nghỉ ngơi một lát rồi định đi.
Atha naṃ so uṭṭhāya ‘‘tiṭṭha kuhiṃ gacchasi, bhakkhosi me’’ti hatthe gahetvā paṭhamaṃ gāthamāha –
Then, standing up, the yakkha said to him, "Stop! Where are you going? You are my prey!" and seizing him by the hand, spoke the first verse:
Bấy giờ, nó đứng dậy nói: “Dừng lại! Ngươi đi đâu? Ngươi là thức ăn của ta!” rồi nắm lấy tay nhà vua và nói bài kệ đầu tiên:
5490
64.
64.
64.
5491
‘‘Cirassaṃ vata me udapādi ajja, bhakkho mahā sattamibhattakāle;
"Indeed, after a long time, today a great meal has arisen for me, at the time of the seventh meal;
“Thật lâu rồi hôm nay ta mới có, một bữa ăn lớn vào bữa thứ bảy;
5492
Kutosi kovāsi tadiṅgha brūhi, ācikkha jātiṃ vidito yathāsī’’ti.
Whence are you, who are you? Speak now, tell me your birth, so that you may be known."
Ngươi từ đâu đến, ngươi là ai, hãy nói cho ta biết, hãy kể ra dòng dõi để ta biết.”
5493
Tattha bhakkho mahāti mahābhakkho.
Therein, bhakkho mahā means a great meal.
Trong đó, bhakkho mahā có nghĩa là bữa ăn lớn.
Sattamibhattakāleti pāṭipadato paṭṭhāya nirāhārassa sattamiyaṃ bhattakāle.
Sattamibhattakāle means at the time of the seventh meal, having been without food since the first day.
Sattamibhattakāle có nghĩa là vào bữa ăn thứ bảy sau khi nhịn ăn từ ngày đầu tiên.
Kutosīti kuto āgatosīti.
Kutosī means "whence have you come?"
Kutosī có nghĩa là ngươi từ đâu đến?
5494
Rājā yakkhaṃ disvā bhīto ūrutthambhaṃ patvā palāyituṃ nāsakkhi, satiṃ pana paccupaṭṭhāpetvā dutiyaṃ gāthamāha –
The king, seeing the yakkha, was frightened and fell into a state of paralysis, unable to flee. But having recollected himself, he spoke the second verse:
Nhà vua thấy dạ xoa sợ hãi, chân cứng đơ không thể bỏ chạy, nhưng lấy lại được ý thức và nói bài kệ thứ hai:
5495
65.
65.
65.
5496
‘‘Pañcālarājā migavaṃ paviṭṭho, jayaddiso nāma yadissuto te;
"The king of Pañcāla, named Jayaddisa, renowned, has entered the hunt;
“Vua Pañcāla, tên là Jayaddisa, người mà ngươi biết tiếng, đã vào rừng săn bắn;
5497
Carāmi kacchāni vanāni cāhaṃ, pasadaṃ imaṃ khāda mamajja muñcā’’ti.
I roam the thickets and forests; eat this spotted deer, release me today."
Ta đang đi qua các vùng hoang dã và rừng núi, hãy ăn con nai này và thả ta hôm nay.”
5498
Tattha migavaṃ paviṭṭhoti migavadhāya raṭṭhā nikkhanto.
Therein, migavaṃ paviṭṭho means having left the kingdom for hunting.
Trong đó, migavaṃ paviṭṭho có nghĩa là rời khỏi quốc gia để săn bắn.
Kacchānīti pabbatapassāni.
Kacchāni means mountain slopes.
Kacchānī có nghĩa là sườn núi.
Pasadanti pasadamigaṃ.
Pasadaṃ means the spotted deer.
Pasadaṃ có nghĩa là con nai đực.
5499
Taṃ sutvā yakkho tatiyaṃ gāthamāha –
Hearing that, the yakkha spoke the third verse:
Nghe vậy, dạ xoa nói bài kệ thứ ba:
5500
66.
66.
66.
5501
‘‘Seneva tvaṃ paṇasi sassamāno, mamesa bhakkho pasado yaṃ vadesi;
"You are trying to bargain with what is already mine; this prey you speak of is mine;
“Ngươi đang lừa dối ta bằng chính của ta, con nai ngươi nói là thức ăn của ta;
5502
Taṃ khādiyāna pasadaṃ jighaññaṃ, khādissaṃ pacchā na vilāpakālo’’ti.
Having eaten that spotted deer, I, desirous of eating, will eat you afterwards; it is not a time for lamentation."
Sau khi ăn con nai đó, ta sẽ ăn ngươi sau, không phải lúc để khóc lóc đâu!”
5503
Tattha senevāti mama santakeneva.
Therein, senevā means with what is mine.
Trong đó, senevā có nghĩa là bằng chính của ta.
Paṇasīti voharasi attānaṃ vikkiṇāsi.
Paṇasī means you speak of yourself, you sell yourself.
Paṇasī có nghĩa là ngươi tự gọi mình, ngươi tự bán mình.
Sassamānoti vihiṃsayamāno.
Sassamāno means harming.
Sassamāno có nghĩa là làm hại.
Taṃ khādiyānāti taṃ paṭhamaṃ khāditvā.
Taṃ khādiyānā means having eaten that first.
Taṃ khādiyānā có nghĩa là ăn cái đó trước.
Jighaññanti ghasitukāmo.
Jighaññaṃ means desirous of eating.
Jighaññaṃ có nghĩa là muốn ăn.
Khādissanti etaṃ pacchā khādissāmi.
Khādissaṃ means I will eat this afterwards.
Khādissaṃ có nghĩa là ta sẽ ăn cái này sau.
Na vilāpakāloti mā vilapi.
Na vilāpakālo means do not lament.
Na vilāpakālo có nghĩa là đừng khóc lóc.
Nāyaṃ vilāpakāloti vadati.
It means this is not the time for lamentation.
Nó nói rằng đây không phải là lúc để khóc lóc.
5504
Taṃ sutvā rājā nandabrāhmaṇaṃ saritvā catutthaṃ gāthamāha –
Hearing that, the king, remembering the brahmin Nanda, spoke the fourth verse:
Nghe vậy, nhà vua nhớ đến Bà-la-môn Nando và nói bài kệ thứ tư:
5505
67.
67.
67.
Next Page →