Tattha mahesīti aggamahesī.
Therein, mahesī means the chief queen.
Ở đây, mahesī có nghĩa là hoàng hậu.
Surucinoti surucirañño.
Surucino means of King Suruci.
Surucino có nghĩa là của vua Suruci.
Paṭhamanti soḷasannaṃ itthisahassānaṃ sabbapaṭhamaṃ.
Paṭhamaṃ means first among the sixteen thousand women.
Paṭhamaṃ có nghĩa là đầu tiên trong mười sáu ngàn phụ nữ.
Yaṃ manti yasmiṃ kāle maṃ suruci ānayi, tato paṭṭhāya ahaṃ dasa vassasahassāni ekikāva imasmiṃ gehe vasiṃ.
Yaṃ maṃ means from the time when Suruci brought me, from then on I lived alone in this house for ten thousand years.
Yaṃ maṃ có nghĩa là vào thời điểm vua Suruci đưa tôi về, từ đó trở đi tôi đã sống một mình trong ngôi nhà này mười ngàn năm.
Atimaññitthāti muhuttampi sammukhā vā parammukhā vā atimaññinti idaṃ atikkamitvā maññanaṃ na jānāmi na sarāmi.
Atimaññitthā means I do not know or remember having despised him for a moment, whether in his presence or absence, that is, having transgressed in thought.
Atimaññitthā có nghĩa là dù chỉ một khoảnh khắc, dù trực tiếp hay gián tiếp, tôi không biết, không nhớ việc coi thường hay vượt quá giới hạn này.
Iseti taṃ ālapati.
Ise means addressing him.
Ise là lời gọi vị ấy.
Te manti sasuro ca sassu cāti te ubhopi maṃ vinetāro, tehi vinītā amhi, te me yāva jīviṃsu, tāva ovādamadaṃsu.
Te maṃ means both my father-in-law and mother-in-law were my vinetāro (instructors); I was trained by them; they gave me advice as long as they lived.
Te maṃ có nghĩa là cha chồng và mẹ chồng, cả hai người đó là vinetāro của tôi, tôi đã được họ giáo hóa, họ đã ban lời khuyên cho tôi chừng nào họ còn sống.
Ahiṃsāratinīti ahiṃsāsaṅkhātāya ratiyā samannāgatā.
Ahiṃsāratinī means endowed with delight in non-violence.
Ahiṃsāratinī có nghĩa là người có niềm vui trong sự không làm hại.
Mayā hi kunthakipillikopi na hiṃsitapubbo.
Indeed, I have never harmed even an ant or a termite.
Tôi chưa từng làm hại dù một con kiến hay con mối.
Kāmasāti ekanteneva.
Kāmasā means absolutely.
Kāmasā có nghĩa là hoàn toàn, tuyệt đối.
Dhammacārinīti dasakusalakammapathesu pūremi.
Dhammacārinī means I fulfill the ten paths of wholesome kamma.
Dhammacārinī có nghĩa là tôi hoàn thành mười con đường nghiệp thiện.
Upaṭṭhāsinti pādaparikammādīni kiccāni karontī upaṭṭhahiṃ.
Upaṭṭhāsiṃ means I attended to them by performing duties such as washing their feet.
Upaṭṭhāsiṃ có nghĩa là tôi đã hầu hạ bằng cách thực hiện các công việc như xoa bóp chân.
Sahabhariyānīti mayā saha ekasāmikassa bhariyabhūtāni.
Sahabhariyānī means those who shared the same husband with me.
Sahabhariyāni có nghĩa là những người vợ có cùng một người chồng với tôi.
Nāhūti kilesaṃ nissāya issādhammo vā kodhadhammo vā mayhaṃ na bhūtapubbo.
Nāhū means no quality of jealousy or anger ever arose in me due to defilements.
Nāhu có nghĩa là do phiền não, sự ganh tị hay giận dữ chưa từng xuất hiện trong tôi.
Hitenāti yaṃ tāsaṃ hitaṃ, teneva nandāmi, ure vutthadhītaro viya tā disvā tussāmi.
Hitenā means I rejoice in what is beneficial to them; seeing them, I am pleased as if they were daughters residing in my breast.
Hitenā có nghĩa là tôi hoan hỷ với lợi ích của họ, tôi vui mừng khi thấy họ như những người con gái được nuôi dưỡng trong lòng.
Kācīti tāsu ekāpi mayhaṃ appiyā nāma natthi, sabbāpi piyakāyeva.
Kāci means not even one of them is disliked by me; all are beloved.
Kāci có nghĩa là không có một ai trong số họ là người tôi không thích, tất cả đều là người tôi yêu quý.
Anukampāmīti muducittena sabbā soḷasasahassāpi tā attānaṃ viya anukampāmi.
Anukampāmi means I feel compassion for all sixteen thousand of them with a tender heart, as if for myself.
Anukampāmi có nghĩa là tôi thương xót tất cả mười sáu ngàn người đó như chính bản thân mình, với tâm từ bi.
Sahadhammenāti nayena kāraṇena yo yaṃ kātuṃ sakkoti, taṃ tasmiṃ kamme payojemīti attho.
Sahadhammenā means according to what is proper and reasonable; whoever can do what, I assign them to that task, this is the meaning.
Sahadhammenā có nghĩa là theo lẽ phải, theo lý do, tôi giao cho mỗi người công việc mà họ có thể làm được.
Pamuditindriyāti pesentī ca niccaṃ pamuditindriyāva hutvā pesemi, ‘‘are duṭṭha dāsa idaṃ nāma karohī’ti evaṃ kujjhitvā na me koci katthaci pesitapubbo.
Pamuditindriyā means when sending them forth, I always send them with joyful faculties; I have never sent anyone anywhere by scolding, saying, “Hey, you wicked servant, do this!”
Pamuditindriyā có nghĩa là khi sai bảo, tôi luôn sai bảo với các căn hoan hỷ; tôi chưa từng sai bảo ai bằng cách giận dữ nói: “Này nô lệ xấu xa, hãy làm việc này!”
Payatapāṇinīti dhotahatthā pasāritahatthāva hutvā.
Payatapāṇinī means with washed and outstretched hands.
Payatapāṇinī có nghĩa là với đôi tay đã rửa sạch và đưa ra.
Pāṭihāriyapakkhañcāti aṭṭhamīcātuddasīpannarasīnaṃ paccuggamanānuggamanavasena cattāro divasā.
Pāṭihāriyapakkhañcā means the four days involving the approach and departure of the eighth, fourteenth, and fifteenth days.
Pāṭihāriyapakkhañcā có nghĩa là bốn ngày theo sự xuất hiện và biến mất của ngày thứ tám, mười bốn và mười lăm.
Sadāti niccakālaṃ pañcasu sīlesu saṃvutā, tehi pihitagopitattabhāvāva homīti.
Sadā means always, restrained in the five precepts; I remain protected and guarded by them.
Sadā có nghĩa là tôi luôn giữ gìn trong năm giới, luôn được che chở và bảo vệ bởi chúng.
Tattha dhammaguṇāti sabhāvaguṇā bhūtaguṇā.
Therein, dhammaguṇā means natural qualities, true qualities.
Ở đây, dhammaguṇā có nghĩa là những phẩm chất tự nhiên, những phẩm chất chân thật.
Saṃvijjantīti ye tayā vuttā, te sabbeva tayi upalabbhanti.
Saṃvijjantī means all those you have stated are found in you.
Saṃvijjanti có nghĩa là tất cả những gì bà đã nói đều hiện hữu trong bà.
Abhijātoti atijāto suddhajāto.
Abhijāto means of exceeding birth, of pure birth.
Abhijāto có nghĩa là xuất chúng, thuần khiết.
Yasassimāti yasasampannena parivārasampannena samannāgato.
Yasassimā means endowed with glory, endowed with a retinue.
Yasassimā có nghĩa là người có danh tiếng và có đoàn tùy tùng đông đảo.
Uppajjateti evarūpo putto tava uppajjissati, mā cintayīti.
Uppajjate means such a son will be born to you; do not worry.
Uppajjate có nghĩa là một người con trai như vậy sẽ sinh ra cho bà, đừng lo lắng.
Tattha dummīti anañjitāmaṇḍito sakko āgacchanto ramaṇīyena tāpasavesena āgato, pabbajitavesena āgatattā pana sā evamāha.
Here, dummī means Sakka, coming unadorned and unornamented, came in a delightful ascetic's guise; but because he came in the guise of a renunciant, she spoke thus.
Ở đây, dummī có nghĩa là Sakka, khi đến, không trang điểm, không tô vẽ, đã đến trong hình dạng của một đạo sĩ đáng yêu; vì đến trong hình dạng của một người xuất gia, nên bà ấy nói như vậy.
Agheti appaṭighe ṭhāne.
Aghe means in a clear, unobstructed place.
Aghe có nghĩa là ở một nơi không có chướng ngại.
Yaṃ mayhanti yaṃ etaṃ manuññaṃ vācaṃ mayhaṃ bhāsasi, taṃ bhāsamāno tvaṃ devatānusi saggamhā idhāgato.
Yaṃ mayhaṃ means, "This pleasing word that you speak to me, by speaking it, you are a deity who has come here from heaven."
Yaṃ mayhaṃ có nghĩa là người nói lời êm dịu này với tôi, người ấy là một vị thiên nhân từ cõi trời đến đây.
Isi vāsi mahiddhikoti yakkhādīsu ko vā tvaṃ asi idhānuppatto, attānaṃ me pavedaya, yathābhūtaṃ kathehīti vadati.
Isi vāsi mahiddhiko means, "Who are you among yakkhas and others, who has arrived here? Reveal yourself to me, tell me truly," she says.
Isi vāsi mahiddhiko có nghĩa là người là ai trong số các Dạ-xoa, v.v., đã đến đây, xin hãy tự xưng danh cho tôi biết, xin hãy nói sự thật.
Tattha sahassakkhoti atthasahassassa taṃmuhuttaṃ dassanavasena sahassakkho.
Here, sahassakkho means 'having a thousand eyes' in the sense of seeing a thousand things at that moment.
Ở đây, sahassakkho có nghĩa là ngàn mắt, vì có khả năng nhìn thấy tám ngàn sự vật cùng một lúc.
Itthiyoti itthī.
Itthiyo means woman.
Itthiyo có nghĩa là phụ nữ.
Samacārinīti tīhi dvārehi samacariyāya samannāgatā.
Samacārinī means endowed with harmonious conduct through the three doors (of body, speech, and mind).
Samacārinī có nghĩa là người có hành vi đúng đắn qua ba cửa (thân, khẩu, ý).
Tādisāyāti tathārūpāya.
Tādisāyā means of such a kind.
Tādisāyā có nghĩa là người như vậy.
Sumedhāyāti supaññāya.
Sumedhāyā means of good wisdom.
Sumedhāyā có nghĩa là người có trí tuệ siêu việt.
Ubhayattha kaṭaggahoti ayaṃ tava imasmiñca attabhāve anāgate ca jayaggāho.
Ubhayattha kaṭaggaho means this is your victory in this existence and in the future.
Ubhayattha kaṭaggaho có nghĩa là đây là chiến thắng của bà trong kiếp hiện tại và cả trong tương lai.
Tesu anāgate devalokuppatti ca idha jīvite pavattamāne kitti cāti ayaṃ ubhayattha kaṭaggaho nāma.
Among these, the attainment of the deva-world in the future, and fame in this present life—this is called a victory in both respects.
Trong số đó, sự tái sinh vào cõi trời trong tương lai và danh tiếng trong cuộc sống hiện tại được gọi là chiến thắng ở cả hai phương diện này.
Dhammanti evaṃ sabhāvaguṇaṃ ciraṃ attani pālaya.
Dhammaṃ means protect such inherent qualities in yourself for a long time.
Dhammaṃ có nghĩa là hãy giữ gìn phẩm chất tự nhiên này trong bản thân lâu dài.
Esāhanti eso ahaṃ.
Esāhaṃ means this I.
Esāhaṃ có nghĩa là ta đây.
Piyaṃ meti mayhaṃ tava dassanaṃ piyaṃ.
Piyaṃ me means your sight is dear to me.
Piyaṃ me có nghĩa là ta vui mừng khi thấy bà.
Devaloke pana me kiccakaraṇīyaṃ atthi, tasmā gacchāmi, tvaṃ appamattā hohīti tassā ovādaṃ datvā pakkāmi.
"I have duties to perform in the deva-world, therefore I go; be heedful," he said, giving her this advice, and departed.
Rồi, vì có việc phải làm ở cõi trời, Sakka đã ban lời khuyên cho bà rằng: “Bà hãy cẩn trọng!” rồi rời đi.
Naḷakāradevaputto pana paccūsakāle cavitvā tassā kucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
Then, the deva-son Naḷakāra passed away in the early morning and took conception in her womb.
Vị thiên tử Naḷakāra, sau khi chuyển sinh vào buổi sáng sớm, đã tái sinh vào thai của bà.
Sā gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā rañño ārocesi, rājā gabbhassa parihāraṃ adāsi.
Knowing that the pregnancy was established, she informed the king, and the king provided for the care of the pregnancy.
Bà biết mình đã mang thai và báo cho nhà vua, nhà vua đã lo liệu việc chăm sóc thai nhi.
Sā dasamāsaccayena puttaṃ vijāyi, ‘‘mahāpanādo’’tissa nāmaṃ kariṃsu.
After ten months, she gave birth to a son, and they named him Mahāpanāda.
Mười tháng sau, bà sinh một người con trai, và họ đặt tên cho đứa bé là Mahāpanāda.
Ubhayaraṭṭhavāsino ‘‘sāmiputtassa no khīramūla’’nti ekekaṃ kahāpaṇaṃ rājaṅgaṇe khipiṃsu, mahādhanarāsi ahosi.
The residents of both kingdoms, saying, "This is milk-money for our lord's son," each threw a kahāpaṇa into the royal courtyard, and a great pile of wealth accumulated.
Dân chúng của cả hai vương quốc đã ném mỗi người một đồng kahāpaṇa vào sân vua, nói rằng: “Đây là tiền sữa cho con trai của chủ chúng ta,” và một đống tài sản lớn đã hình thành.
Raññā paṭikkhittāpi ‘‘sāmiputtassa no vaḍḍhitakāle paribbayo bhavissatī’’ti aggahetvāva pakkamiṃsu.
Even though the king refused it, they departed without taking it, saying, "This will be for our lord's son's expenses when he grows up."
Mặc dù nhà vua từ chối, họ vẫn rời đi mà không lấy lại, nói rằng: “Số tiền này sẽ dùng cho chi phí của con trai chủ chúng ta khi lớn lên.”
Kumāro pana mahāparivārena vaḍḍhitvā vayappatto soḷasavassakāleyeva sabbasippesu nipphattiṃ pāpuṇi.
The prince, growing up with a large retinue, attained mastery in all arts by the age of sixteen.
Vị hoàng tử lớn lên trong sự bao bọc của đoàn tùy tùng đông đảo, và khi đến tuổi mười sáu, đã thành thạo tất cả các nghề.
Rājā puttassa vayaṃ oloketvā deviṃ āha – ‘‘bhadde, puttassa me rajjābhisekakālo, ramaṇīyamassa pāsādaṃ kāretvā abhisekaṃ karissāmī’’ti.
The king, seeing his son's age, said to the queen, "Good lady, it is time for my son's anointing as king; I will have a delightful palace built for him and perform the anointing."
Nhà vua nhìn thấy con trai mình đã trưởng thành và nói với hoàng hậu: “Này hiền thê, đã đến lúc làm lễ tấn phong vương vị cho con trai ta, ta sẽ xây một cung điện lộng lẫy cho nó và làm lễ tấn phong.”
Sā ‘‘sādhu devā’’ti sampaṭicchi.
She assented, saying, "Yes, Your Majesty."
Bà ấy đáp: “Vâng, thưa bệ hạ.”
Rājā vatthuvijjācariye pakkosāpetvā ‘‘tātā, vaḍḍhakiṃ gahetvā amhākaṃ nivesanato avidūre puttassa me pāsādaṃ māpetha, rajjena naṃ abhisiñcissāmā’’ti āha.
The king summoned the architects and said, "My dear sirs, take carpenters and build a palace for my son not far from our residence; I will anoint him with the kingdom."
Nhà vua cho gọi các kiến trúc sư và nói: “Này các con, hãy dẫn thợ mộc đến và xây một cung điện cho con trai ta gần nơi ở của chúng ta, ta sẽ tấn phong nó làm vua.”
Te ‘‘sādhu, devā’’ti bhūmippadesaṃ vīmaṃsanti.
They assented, saying, "Yes, Your Majesty," and surveyed the land.
Họ đáp: “Vâng, thưa bệ hạ,” rồi đi khảo sát địa điểm.
Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, Sakka's abode showed signs of heat.
Vào khoảnh khắc ấy, cung điện của Sakka (Đế Thích) hiện ra sự ấm áp.
So taṃ kāraṇaṃ ñatvā vissakammaṃ āmantetvā ‘‘gaccha, tāta, mahāpanādakumārassa āyāmena navayojanikaṃ, vitthārato aṭṭhayojanikaṃ, ubbedhena pañcavīsatiyojanikaṃ, ratanapāsādaṃ māpehī’’ti pesesi.
Knowing the reason, he summoned Vissakamma and sent him, saying, "Go, my dear, build a jewel palace for Prince Mahāpanāda, nine yojanas in length, eight yojanas in width, and twenty-five yojanas in height."
Ngài biết nguyên nhân đó, bèn gọi Vissakamma đến và sai đi: “Này con, hãy đi xây dựng một cung điện bằng ngọc cho hoàng tử Mahāpanāda, dài chín dojana, rộng tám dojana, cao hai mươi lăm dojana.”
So vaḍḍhakīvesena vaḍḍhakīnaṃ santikaṃ gantvā ‘‘tumhe pātarāsaṃ bhuñjitvā ethā’’ti te pesetvā daṇḍakena bhūmiṃ pahari, tāvadeva vuttappakāro sattabhūmiko pāsādo uṭṭhahi.
He, in the guise of a carpenter, went to the carpenters, and sending them away saying, "You all, eat breakfast and come back," struck the ground with a stick. Immediately, a seven-storied palace of the aforementioned kind arose.
Vị ấy, trong hình dạng người thợ mộc, đến chỗ các thợ mộc và bảo họ: “Các ngươi hãy ăn sáng rồi đến đây,” rồi sai họ đi. Sau đó, vị ấy dùng gậy đập xuống đất, và ngay lập tức, một cung điện bảy tầng như đã nói liền hiện lên.
Mahāpanādassa pāsādamaṅgalaṃ, chattamaṅgalaṃ, āvāhamaṅgalanti tīṇi maṅgalāni ekatova ahesuṃ.
The palace inauguration ceremony, the parasol ceremony, and the marriage ceremony of Mahāpanāda—these three ceremonies took place simultaneously.
Ba buổi lễ của Mahāpanāda – lễ cung điện, lễ lọng che, và lễ cưới – đều diễn ra cùng một lúc.
Maṅgalaṭṭhāne ubhayaraṭṭhavāsino sannipatitvā maṅgalacchaṇena satta vassāni vītināmesuṃ.
The residents of both kingdoms gathered at the ceremonial site and spent seven years celebrating the festivities.
Tại nơi tổ chức lễ, cư dân của cả hai vương quốc tụ họp và trải qua bảy năm trong lễ hội.
Neva ne rājā uyyojesi, tesaṃ vatthālaṅkārakhādanīyabhojanīyādi sabbaṃ rājakulasantakameva ahosi.
The king did not dismiss them, and all their clothing, ornaments, edibles, and food belonged to the royal family.
Vua không đuổi họ đi, và tất cả quần áo, đồ trang sức, thức ăn, đồ uống, v.v., đều thuộc về hoàng gia.
Te sattasaṃvaccharaccayena upakkositvā surucimahārājena ‘‘kimeta’’nti puṭṭhā ‘‘mahārāja, amhākaṃ maṅgalaṃ bhuñjantānaṃ satta vassāni gatāni, kadā maṅgalassa osānaṃ bhavissatī’’ti āhaṃsu.
After seven years, they called out and, when asked by King Suruci, "What is this?", they said, "Great King, seven years have passed while we have been enjoying the ceremony; when will the ceremony end?"
Sau bảy năm, họ được gọi đến và khi đại vương Suruci hỏi: “Chuyện gì vậy?”, họ thưa: “Đại vương, chúng thần đã dự lễ được bảy năm rồi, khi nào thì lễ hội sẽ kết thúc ạ?”
Tato rājā ‘‘tātā, puttena me ettakaṃ kālaṃ na hasitapubbaṃ, yadā so hasissati, tadā gamissathā’’ti āha.
Then the king said, "My dear ones, my son has never laughed for such a long time; when he laughs, then you may go."
Bấy giờ, nhà vua nói: “Này các con, con trai ta chưa từng cười trong suốt thời gian này. Khi nào nó cười, các con sẽ ra về.”
Atha mahājano bheriṃ carāpetvā naṭe sannipātesi.
Then the great multitude had a drum beaten and gathered actors.
Sau đó, đại chúng cho đánh trống và tập hợp các diễn viên.
Cha naṭasahassāni sannipatitvā satta koṭṭhāsā hutvā naccantā rājānaṃ hasāpetuṃ nāsakkhiṃsu.
Six thousand actors gathered and, dividing into seven groups, danced, but they could not make the king laugh.
Sáu ngàn diễn viên tụ họp, chia thành bảy nhóm, nhảy múa nhưng không thể làm nhà vua cười.
Tassa kira dīgharattaṃ dibbanāṭakānaṃ diṭṭhattā tesaṃ naccaṃ amanuññaṃ ahosi.
Indeed, because he had seen divine performances for a long time, their dance was not pleasing to him.
Có lẽ vì đã xem các vở kịch thần thánh trong một thời gian dài, nên điệu múa của họ không làm ngài hài lòng.
Tadā bhaṇḍukaṇḍo ca paṇḍukaṇḍo cāti dve nāṭakajeṭṭhakā ‘‘mayaṃ rājānaṃ hasāpessāmā’’ti rājaṅgaṇaṃ pavisiṃsu.
Then two chief actors, Bhaṇḍukaṇḍa and Paṇḍukaṇḍa, saying, "We will make the king laugh," entered the royal courtyard.
Bấy giờ, hai diễn viên trưởng là Bhaṇḍukaṇḍa và Paṇḍukaṇḍa nói: “Chúng tôi sẽ làm nhà vua cười,” rồi bước vào sân cung điện.
Tesu bhaṇḍukaṇḍo tāva rājadvāre mahantaṃ atulaṃ nāma ambaṃ māpetvā suttaguḷaṃ khipitvā tassa sākhāya laggāpetvā suttena atulambaṃ abhiruhi.
Of these, Bhaṇḍukaṇḍa first created a huge, incomparable mango tree at the royal gate, threw a ball of thread, made it cling to a branch, and climbed the Atulamba mango tree with the thread.
Trong số đó, Bhaṇḍukaṇḍa đã tạo ra một cây xoài lớn tên là Atula ở cổng cung điện, ném một cuộn chỉ và làm nó mắc vào cành cây, rồi dùng chỉ đó leo lên cây xoài Atula.
Atulamboti kira vessavaṇassa ambo.
Atulamba, they say, is the mango tree of Vessavaṇa.
Cây xoài Atula được cho là cây xoài của Vessavaṇa.
Atha tampi vessavaṇassa dāsā gahetvā aṅgapaccaṅgāni chinditvā pātesuṃ, sesanāṭakā tāni samodhānetvā udakena abhisiñciṃsu.
Then Vessavaṇa's servants seized him, cut off his limbs, and threw them down, while the other actors reassembled them and sprinkled them with water.
Sau đó, các nô lệ của Vessavaṇa cũng bắt lấy anh ta, chặt đứt các chi và ném xuống, các diễn viên còn lại liền ghép nối lại và rưới nước lên.
So pupphapaṭaṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca naccantova uṭṭhahi.
He, wearing and covering himself with a flower garment, rose up dancing.
Anh ta mặc và khoác y phục hoa, rồi đứng dậy tiếp tục nhảy múa.
Mahāpanādo tampi disvā neva hasi.
Mahāpanāda saw that too, but did not laugh.
Mahāpanāda thấy cảnh đó cũng không cười.
Paṇḍukaṇḍo naṭo rājaṅgaṇe dārucitakaṃ kāretvā attano parisāya saddhiṃ aggiṃ pāvisi.
The actor Paṇḍukaṇḍa made a wooden pyre in the royal courtyard and entered the fire with his troupe.
Diễn viên Paṇḍukaṇḍa đã dựng một giàn thiêu bằng gỗ trong sân cung điện và cùng với đoàn của mình bước vào lửa.
Tasmiṃ nibbute citakaṃ udakena abhisiñciṃsu.
When it was extinguished, they sprinkled the pyre with water.
Khi lửa tắt, họ rưới nước lên giàn thiêu.
So sapariso pupphapaṭaṃ nivāsetvā ca pārupitvā ca naccantova uṭṭhahi.
He, with his troupe, wearing and covering himself with a flower garment, rose up dancing.
Anh ta cùng với đoàn của mình mặc và khoác y phục hoa, rồi đứng dậy tiếp tục nhảy múa.
Tampi disvā rājā neva hasi.
The king saw that too, but did not laugh.
Nhà vua thấy cảnh đó cũng không cười.
Iti taṃ hasāpetuṃ asakkontā manussā upaddutā ahesuṃ.
Thus, being unable to make him laugh, the people were distressed.
Vì vậy, không thể làm ngài cười, mọi người đều gặp khó khăn.
Sakko taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘gaccha, tāta, mahāpanādaṃ hasāpetvā ehī’’ti devanaṭaṃ pesesi.
Sakka, knowing that matter, sent the divine actor, saying, "Go, my dear, make Mahāpanāda laugh and return."
Sakka biết nguyên nhân đó, bèn sai một diễn viên thiên giới đi: “Này con, hãy đi làm Mahāpanāda cười rồi trở về.”
So āgantvā rājaṅgaṇe ākāse ṭhatvā upaḍḍhaaṅgaṃ nāma dassesi, ekova hattho, ekova pādo, ekaṃ akkhi, ekā dāṭhā naccati calati phandati, sesaṃ niccalamahosi.
He came and, standing in the air in the royal courtyard, displayed the 'half-limbed' performance: only one hand, one foot, one eye, one tusk danced, moved, and quivered, while the rest remained motionless.
Vị ấy đến, đứng trên không trung trong sân cung điện, và biểu diễn một màn gọi là “nửa thân thể”: chỉ có một tay, một chân, một mắt, một răng nanh nhảy múa, di chuyển, rung động, còn phần còn lại thì bất động.
Taṃ disvā mahāpanādo thokaṃ hasitaṃ akāsi.
Seeing that, Mahāpanāda gave a slight laugh.
Thấy vậy, Mahāpanāda khẽ mỉm cười.
Mahājano pana hasanto hasanto hāsaṃ sandhāretuṃ satiṃ paccupaṭṭhāpetuṃ asakkonto aṅgāni vissajjetvā rājaṅgaṇeyeva pati, tasmiṃ kāle maṅgalaṃ niṭṭhitaṃ.
The great multitude, however, laughing and laughing, were unable to restrain their laughter or maintain their mindfulness, and so they collapsed onto the royal courtyard, at which time the ceremony concluded.
Còn đại chúng thì cười mãi không thể kìm nén tiếng cười, không thể giữ được chánh niệm, buông lỏng các chi và ngã lăn ra ngay trong sân cung điện. Vào lúc đó, lễ hội kết thúc.
Sesamettha ‘‘panādo nāma so rājā, yassa yūpo suvaṇṇayo’’ti mahāpanādajātakena vaṇṇetabbaṃ.
The rest of the story here should be described by the Mahāpanāda Jātaka, beginning with "Mahāpanāda was that king, whose pillar was golden."
Phần còn lại ở đây nên được kể theo Mahāpanāda Jātaka: “Vua đó tên là Panāda, trụ đá của ngài bằng vàng.”
Rājā mahāpanādo dānādīni puññāni katvā āyupariyosāne devalokameva gato.
King Mahāpanāda, having performed meritorious deeds such as giving, went to the deva-world at the end of his life.
Vua Mahāpanāda đã thực hiện các công đức như bố thí, và khi hết tuổi thọ, ngài đã tái sinh vào cõi trời.
Appossukko dāni tuvaṃ kapotāti idaṃ satthā jetavane viharanto uposathike pañcasate upāsake ārabbha kathesi.
"Now you are free from care, O pigeon"—the Teacher, while residing at Jetavana, spoke this in reference to five hundred lay followers who observed the Uposatha.
Hỡi chim bồ câu, giờ đây ngươi đã không còn bận tâm – câu này được Đức Phật kể khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến năm trăm cận sự nam giữ giới uposatha.
Tadā hi satthā dhammasabhāyaṃ catuparisamajjhe alaṅkatabuddhāsane nisīditvā muducittena parisaṃ oloketvā ‘‘ajja upāsakānaṃ kathaṃ paṭicca desanā samuṭṭhahissatī’’ti ñatvā upāsake āmantetvā ‘‘uposathikattha upāsakā’’ti pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘sādhu vo kataṃ, uposatho nāmesa porāṇakapaṇḍitānaṃ vaṃso, porāṇakapaṇḍitā hi rāgādikilesaniggahatthaṃ uposathavāsaṃ vasiṃsū’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
At that time, the Teacher, seated on the adorned Buddha-seat in the Dharma hall amidst the four assemblies, looked upon the assembly with a gentle heart. Knowing, "Today, a discourse will arise concerning the lay followers' discussion," he addressed the lay followers, asked, "Are you observing the Uposatha, lay followers?" When they replied, "Yes, Venerable Sir," he said, "Well done, for the Uposatha is indeed the tradition of ancient wise ones. For the ancient wise ones observed the Uposatha to subdue defilements such as lust." Having said this, and being requested by them, he recounted a past event.
Vào lúc đó, Đức Phật ngồi trên Phật tòa được trang hoàng lộng lẫy giữa hội chúng bốn chúng trong Pháp đường, Ngài nhìn hội chúng với tâm từ bi và biết rằng: “Hôm nay, bài pháp sẽ được khởi lên liên quan đến câu chuyện của các cận sự nam.” Ngài bèn gọi các cận sự nam và hỏi: “Này các cận sự nam, các ông có đang giữ giới uposatha không?” Khi họ đáp: “Bạch Thế Tôn, có ạ,” Ngài nói: “Các ông đã làm điều tốt lành. Uposatha là truyền thống của các bậc hiền trí cổ xưa. Các bậc hiền trí cổ xưa đã giữ giới uposatha để chế ngự các phiền não như tham ái.” Sau đó, theo lời thỉnh cầu của họ, Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte magadharaṭṭhādīnaṃ tiṇṇaṃ raṭṭhānaṃ antare aṭavī ahosi.
In the past, there was a forest between three kingdoms, including the kingdom of Magadha.
Trong quá khứ, có một khu rừng nằm giữa ba vương quốc như Magadha.
Bodhisatto magadharaṭṭhe brāhmaṇamahāsālakule nibbattitvā vayappatto kāme pahāya nikkhamitvā taṃ aṭaviṃ pavisitvā assamaṃ katvā isipabbajjaṃ pabbajitvā vāsaṃ kappesi.
The Bodhisatta, having been born in a wealthy Brahmin family in the Magadha kingdom, and having reached maturity, renounced sensual pleasures, went forth, entered that forest, established a hermitage, and lived there, having taken up the ascetic's life.
Bồ Tát sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn đại phú ở vương quốc Magadha, khi đến tuổi trưởng thành, Ngài từ bỏ dục lạc, xuất gia, vào khu rừng đó, lập am thất và sống đời ẩn sĩ.
Tassa pana assamassa avidūre ekasmiṃ veḷugahane attano bhariyāya saddhiṃ kapotasakuṇo vasati, ekasmiṃ vammike ahi, ekasmiṃ vanagumbe siṅgālo, ekasmiṃ vanagumbe accho.
Not far from his hermitage, in a bamboo grove, lived a pigeon with his mate; in an anthill, a snake; in a thicket, a jackal; and in another thicket, a bear.
Không xa am thất của Ngài, trong một lùm tre, có một con chim bồ câu sống với vợ; trong một tổ mối, có một con rắn; trong một bụi cây, có một con chó rừng; trong một bụi cây khác, có một con gấu.
Te cattāropi kālena kālaṃ isiṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ suṇanti.
All four of them would visit the ascetic from time to time to listen to the Dhamma.
Bốn con vật này thỉnh thoảng đến gặp vị ẩn sĩ để nghe pháp.
Athekadivasaṃ kapoto bhariyāya saddhiṃ kulāvakā nikkhamitvā gocarāya pakkāmi.
Then one day, the pigeon left his nest with his mate and flew off to forage.
Rồi một ngày, chim bồ câu cùng vợ rời tổ đi kiếm ăn.
Tassa pacchato gacchantiṃ kapotiṃ eko seno gahetvā palāyi.
A hawk seized the female pigeon, who was flying behind him, and flew away.
Một con diều hâu đã bắt con chim bồ câu mái đang đi phía sau và bay đi.
Tassā viravasaddaṃ sutvā kapoto nivattitvā olokento taṃ tena hariyamānaṃ passi.
Hearing her cries, the pigeon turned back and saw her being carried away by the hawk.
Nghe tiếng kêu của nó, chim bồ câu trống quay lại nhìn và thấy nó bị diều hâu mang đi.
Senopi naṃ viravantiṃyeva māretvā khādi.
The hawk killed her while she was still crying out and ate her.
Con diều hâu cũng giết chết và ăn thịt nó ngay khi nó đang kêu.
Kapoto tāya viyogena rāgapariḷāhena pariḍayhamāno cintesi ‘‘ayaṃ rāgo maṃ ativiya kilameti, na idāni imaṃ aniggahetvā gocarāya pakkamissāmī’’ti.
The pigeon, burning with the torment of lust due to her separation, thought, "This lust greatly afflicts me. I will not go foraging now without subduing it."
Chim bồ câu trống, bị thiêu đốt bởi nỗi khổ của tham ái do sự chia lìa, nghĩ: “Tham ái này làm ta quá mệt mỏi. Giờ đây, nếu không chế ngự được nó, ta sẽ không đi kiếm ăn nữa.”
So gocarapathaṃ pacchinditvā tāpasassa santikaṃ gantvā rāganiggahāya uposathaṃ samādiyitvā ekamantaṃ nipajji.
So, he abandoned his foraging path, went to the ascetic, undertook the Uposatha to subdue lust, and lay down in a corner.
Nó từ bỏ việc kiếm ăn, đến chỗ vị đạo sĩ, thọ giới uposatha để chế ngự tham ái, rồi nằm xuống một bên.
Sappopi ‘‘gocaraṃ pariyesissāmī’’ti vasanaṭṭhānā nikkhamitvā paccantagāme gāvīnaṃ vicaraṇaṭṭhāne gocaraṃ pariyesati.
The snake also left its dwelling, thinking, "I will search for food," and sought food in the grazing area of cows in a border village.
Con rắn cũng nghĩ: “Ta sẽ đi kiếm ăn,” rồi rời khỏi chỗ ở, đi kiếm ăn ở nơi bò của các làng biên giới đang đi lại.
Tadā gāmabhojakassa sabbaseto maṅgalausabho gocaraṃ gahetvā ekasmiṃ vammikapāde jaṇṇunā patiṭṭhāya siṅgehi mattikaṃ gaṇhanto kīḷati, sappo gāvīnaṃ padasaddena bhīto taṃ vammikaṃ pavisituṃ pakkanto.
At that time, the village headman's auspicious pure white bull was grazing and playing, digging up earth with its horns, resting on its knees at the base of an anthill; the snake, frightened by the sound of the cows' hooves, went to enter that anthill.
Lúc đó, một con bò đực may mắn toàn thân trắng của chủ làng đang ăn cỏ, rồi quỳ gối xuống gốc tổ mối, dùng sừng cào đất chơi đùa. Con rắn, sợ tiếng chân bò, vội vàng chui vào tổ mối.
Atha naṃ usabho pādena akkami.
Then the bull stepped on it with its foot.
Bấy giờ, con bò đực giẫm lên nó bằng chân.
So taṃ kujjhitvā ḍaṃsi, usabho tattheva jīvitakkhayaṃ patto.
The snake, enraged, bit it, and the bull immediately met its end there.
Con rắn tức giận cắn nó, và con bò đực liền chết ngay tại đó.
Gāmavāsino ‘‘usabho kira mato’’ti sutvā sabbe ekato āgantvā roditvā kanditvā taṃ gandhamālādīhi pūjetvā āvāṭe nikhaṇitvā pakkamiṃsu.
The villagers, hearing, "The bull is dead, it seems," all came together, wept and wailed, honored it with perfumes and garlands, buried it in a pit, and departed.
Dân làng nghe nói: “Con bò đực đã chết,” liền cùng nhau đến, khóc than, rồi cúng dường nó bằng hương hoa, chôn xuống hố và bỏ đi.
Sappo tesaṃ gatakāle nikkhamitvā ‘‘ahaṃ kodhaṃ nissāya imaṃ jīvitā voropetvā mahājanassa hadaye sokaṃ pavesesiṃ, na dāni imaṃ kodhaṃ aniggahetvā gocarāya pakkamissāmī’’ti cintetvā nivattitvā taṃ assamaṃ gantvā kodhaniggahāya uposathaṃ samādiyitvā ekamantaṃ nipajji.
When they had gone, the snake came out and thought, "Because of anger, I deprived this one of life and brought sorrow into the hearts of many people. I will not go foraging now without subduing this anger." So, it turned back, went to that hermitage, undertook the Uposatha to subdue anger, and lay down in a corner.
Khi họ đã đi, con rắn chui ra và nghĩ: “Vì sân hận, ta đã giết chết con vật này và gây đau khổ cho lòng đại chúng. Giờ đây, nếu không chế ngự được sân hận này, ta sẽ không đi kiếm ăn nữa.” Nó quay lại, đến am thất đó, thọ giới uposatha để chế ngự sân hận, rồi nằm xuống một bên.
Siṅgālopi gocaraṃ pariyesanto ekaṃ matahatthiṃ disvā ‘‘mahā me gocaro laddho’’ti tuṭṭho gantvā soṇḍāyaṃ ḍaṃsi, thambhe daṭṭhakālo viya ahosi.
The jackal, too, while searching for food, saw a dead elephant and, delighted, thinking, "I have found a great meal," went and bit its trunk, but it was like biting a pillar.
Con chó rừng cũng đi kiếm ăn, thấy một con voi chết, vui mừng nghĩ: “Ta đã tìm được bữa ăn lớn,” rồi đến cắn vào vòi, như thể cắn vào một cái cột.
Tattha assādaṃ alabhitvā dante ḍaṃsi, pāsāṇe daṭṭhakālo viya ahosi.
Finding no taste there, it bit its tusks, but it was like biting a rock.
Không tìm thấy vị ngon ở đó, nó cắn vào răng, như thể cắn vào đá.
Kucchiyaṃ ḍaṃsi, kusule daṭṭhakālo viya ahosi.
It bit its belly, but it was like biting a granary.
Nó cắn vào bụng, như thể cắn vào một cái giỏ.
Naṅguṭṭhe ḍaṃsi, ayasalāke daṭṭhakālo viya ahosi.
It bit its tail, but it was like biting an iron bar.
Nó cắn vào đuôi, như thể cắn vào một thanh sắt.
Vaccamagge ḍaṃsi, ghatapūve daṭṭhakālo viya ahosi.
It bit its anus, but it was like biting a ghee-cake.
Nó cắn vào hậu môn, như thể cắn vào một chiếc bánh ngọt.
So lobhavasena khādanto antokucchiyaṃ pāvisi, tattha chātakāle maṃsaṃ khādati, pipāsitakāle lohitaṃ pivati, nipajjanakāle antāni ca papphāsañca avattharitvā nipajji.
Driven by greed, it ate and entered inside the belly; there, when hungry, it ate flesh; when thirsty, it drank blood; when it lay down, it lay covering itself with intestines and lungs.
Vì tham lam, nó ăn và chui vào trong bụng voi. Khi đói, nó ăn thịt; khi khát, nó uống máu; khi nằm, nó trải ruột và phổi ra mà nằm.
So ‘‘idheva me annapānañca sayanañca nipphannaṃ, aññattha kiṃ karissāmī’’ti cintetvā tattheva abhirato bahi anikkhamitvā antokucchiyaṃyeva vasi.
It thought, "Here, my food, drink, and bed are all provided; what will I do elsewhere?" and, delighting there, it did not come out but lived inside the belly.
Nó nghĩ: “Thức ăn, đồ uống và chỗ ngủ của ta đã sẵn có ở đây, ta còn làm gì ở nơi khác nữa?” Nó vui thích ở đó, không chui ra ngoài mà sống ngay trong bụng voi.
Aparabhāge vātātapena hatthikuṇape sukkhante karīsamaggo pihito, siṅgālo antokucchiyaṃ nipajjamāno appamaṃsalohito paṇḍusarīro hutvā nikkhamanamaggaṃ na passi.
Later, as the elephant carcass dried up in the wind and sun, the passage for excrement became blocked, and the jackal, lying inside the belly, became emaciated and pale-bodied, unable to find an exit path.
Sau đó, khi xác voi khô héo dưới nắng gió, đường phân bị bít kín, con chó rừng nằm trong bụng voi, thân thể gầy gò ít thịt ít máu, không tìm thấy lối ra.
Athekadivasaṃ akālamegho vassi, karīsamaggo temiyamāno mudu hutvā vivaraṃ dassesi.
Then one day, an unseasonal cloud rained. The path of dung, being soaked, became soft and revealed an opening.
Rồi một ngày nọ, một trận mưa trái mùa đổ xuống, con đường phân bị ướt mềm và lộ ra một lỗ hổng.
Siṅgālo chiddaṃ disvā ‘‘aticiramhi kilanto, iminā chiddena palāyissāmī’’ti karīsamaggaṃ sīsena pahari.
The jackal, seeing the hole, thought, ‘‘I am very tired; I will escape through this hole,’’ and struck the path of dung with its head.
Con cáo thấy lỗ hổng liền nghĩ: “Ta đã mệt mỏi quá lâu rồi, ta sẽ thoát ra bằng cái lỗ này!”, rồi dùng đầu húc vào con đường phân.
Tassa sambādhaṭṭhānena vegena nikkhantassa sinnasarīrassa sabbāni lomāni karīsamagge laggāni, tālakando viya nillomasarīro hutvā nikkhami.
As it rushed out through the narrow place, its body, covered in filth, had all its fur stuck to the path of dung, and it emerged hairless like a palm bulb.
Khi nó thoát ra nhanh chóng khỏi chỗ chật hẹp, thân thể nó bị rách nát, tất cả lông của nó dính vào con đường phân, và nó thoát ra với thân thể trọc lóc như củ cây thốt nốt.
So ‘‘lobhaṃ nissāya mayā idaṃ dukkhaṃ anubhūtaṃ, na dāni imaṃ aniggahetvā gocaraṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā taṃ assamaṃ gantvā lobhaniggahatthāya uposathaṃ samādiyitvā ekamantaṃ nipajji.
It thought, ‘‘I have experienced this suffering due to greed; now I will not gather food without restraining it,’’ and going to that hermitage, it undertook the Uposatha vow to restrain greed and lay down in a secluded spot.
Nó nghĩ: “Vì lòng tham mà ta đã phải chịu khổ đau này, bây giờ ta sẽ không đi tìm thức ăn mà không chế ngự được nó”, rồi đến trú xứ ẩn sĩ đó, thọ trì giới uposatha để chế ngự lòng tham, và nằm xuống một bên.
Acchopi araññā nikkhamitvā atricchābhibhūto mallaraṭṭhe paccantagāmaṃ gato.
The bear also came out of the forest, overcome by excessive greed, and went to a border village in the Malla country.
Con gấu cũng rời rừng, bị lòng tham lam quá mức chi phối, đã đi đến một ngôi làng biên giới ở xứ Mallaraṭṭha.
Gāmavāsino ‘‘accho kira āgato’’ti dhanudaṇḍādihatthā nikkhamitvā tena paviṭṭhaṃ gumbaṃ parivāresuṃ.
The villagers, hearing ‘‘a bear has come,’’ came out with bows, staffs, and other weapons, and surrounded the thicket it had entered.
Dân làng nghe nói “có một con gấu đến” liền cầm cung tên và gậy gộc đi ra, bao vây bụi cây mà nó đã chui vào.
So mahājanena parivāritabhāvaṃ ñatvā nikkhamitvā palāyi, palāyantameva taṃ dhanūhi ceva daṇḍādīhi ca pothesuṃ.
Knowing it was surrounded by many people, it came out and fled. As it fled, they struck it with bows and staffs.
Nó biết mình bị đông người bao vây liền thoát ra và bỏ chạy; khi nó đang chạy, họ dùng cung và gậy gộc đánh nó.
So bhinnena sīsena lohitena galantena attano vasanaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘idaṃ dukkhaṃ mama atricchālobhavasena uppannaṃ, na dāni imaṃ aniggahetvā gocaraṃ gaṇhissāmī’’ti cintetvā taṃ assamaṃ gantvā atricchāniggahāya uposathaṃ samādiyitvā ekamantaṃ nipajji.
With its head split open and blood flowing, it went to its dwelling place and thought, ‘‘This suffering arose due to my excessive greed; now I will not gather food without restraining it.’’ So, it went to that hermitage, undertook the Uposatha vow to restrain excessive greed, and lay down in a secluded spot.
Với cái đầu bị vỡ và máu chảy ròng, nó trở về nơi ở của mình, nghĩ: “Nỗi khổ này phát sinh do lòng tham lam quá mức của ta; bây giờ ta sẽ không đi tìm thức ăn mà không chế ngự được nó”, rồi đến trú xứ ẩn sĩ đó, thọ trì giới uposatha để chế ngự lòng tham lam quá mức, và nằm xuống một bên.
Tāpasopi attano jātiṃ nissāya mānavasiko hutvā jhānaṃ uppādetuṃ na sakkoti.
The ascetic, due to his birth, was also full of pride and could not generate jhāna.
Vị ẩn sĩ cũng vì kiêu mạn về dòng dõi của mình mà không thể phát triển thiền định.
Atheko paccekabuddho tassa mānanissitabhāvaṃ ñatvā ‘‘ayaṃ na lāmakasatto, buddhaṅkuro esa, imasmiṃyeva bhaddakappe sabbaññutaṃ pāpuṇissati, imassa mānaniggahaṃ katvā samāpattinibbattanākāraṃ karissāmī’’ti tasmiṃ paṇṇasālāya nisinneyeva uttarahimavantato āgantvā tassa pāsāṇaphalake nisīdi.
Then a Paccekabuddha, knowing his prideful nature, thought, ‘‘This is not a lowly being; he is a Buddha-seed, and in this very auspicious eon, he will attain omniscience. I will restrain his pride and enable him to achieve attainments,’’ and coming from the northern Himalayas, he sat on the stone slab while the ascetic was still seated in his leaf-hut.
Rồi một vị Paccekabuddha biết được sự kiêu mạn của ông ta liền nghĩ: “Người này không phải là một chúng sinh tầm thường, đây là một Bồ tát, trong kiếp hiền này ông ta sẽ đạt được Nhất thiết trí, ta sẽ chế ngự sự kiêu mạn của ông ta và giúp ông ta thành tựu các thiền định”, rồi từ phương bắc dãy Himalaya đến, ngồi trên tảng đá của ông ta ngay khi ông ta đang ngồi trong tịnh xá.
So nikkhamitvā taṃ attano āsane nisinnaṃ disvā mānanissitabhāvena anattamano hutvā taṃ upasaṅkamitvā accharaṃ paharitvā ‘‘nassa, vasala, kāḷakaṇṇi, muṇḍaka, samaṇaka, kimatthaṃ mama nisinnaphalake nisinnosī’’ti āha.
The ascetic came out and, seeing him seated on his own seat, became displeased due to his prideful nature. He approached him, clapped his hands, and said, ‘‘Begone, outcast, wretch, shaven-headed one, little ascetic! Why are you sitting on my sitting-slab?’’
Vị ẩn sĩ đi ra, thấy vị ấy đang ngồi trên chỗ ngồi của mình, vì kiêu mạn nên không vui, liền đến gần, búng ngón tay và nói: “Cút đi, đồ tiện dân, đồ xui xẻo, đồ cạo trọc, đồ sa-môn nhỏ bé, tại sao ngươi lại ngồi trên tảng đá mà ta vẫn ngồi?”
Atha naṃ so ‘‘sappurisa, kasmā mānanissitosi, ahaṃ paṭividdhapaccekabodhiñāṇo, tvaṃ imasmiṃyeva bhaddakappe sabbaññubuddho bhavissasi, buddhaṅkurosi, pāramiyo pūretvā āgato aññaṃ ettakaṃ nāma kālaṃ atikkamitvā buddho bhavissasi, buddhattabhāve ṭhito siddhattho nāma bhavissasī’’ti nāmañca gottañca kulañca aggasāvakādayo ca sabbe ācikkhitvā ‘‘kimatthaṃ tvaṃ mānanissito hutvā pharuso hosi, nayidaṃ tava anucchavika’’nti ovādamadāsi.
Then the Paccekabuddha said to him, ‘‘Good man, why are you full of pride? I have realized the knowledge of a Paccekabodhi. You will become an all-knowing Buddha in this very auspicious eon; you are a Buddha-seed. Having fulfilled the perfections, you will become a Buddha after passing such a long time. When you attain Buddhahood, you will be named Siddhattha.’’ Having revealed his name, clan, family, chief disciples, and all other details, he gave him advice, saying, ‘‘Why are you, being proud, so harsh? This is not fitting for you.’’
Rồi vị ấy nói với ông ta: “Này thiện nam tử, tại sao ngươi lại kiêu mạn? Ta đã chứng ngộ Paccekabodhiñāṇa (Trí tuệ Bồ-đề Độc Giác), ngươi sẽ là một vị Phật Toàn Giác trong kiếp hiền này, ngươi là một Bồ tát, đã hoàn thành các ba-la-mật, sau một thời gian dài nữa ngươi sẽ thành Phật, khi thành Phật ngươi sẽ có tên là Siddhattha (Sĩ-đạt-ta)”, rồi nói rõ tất cả tên, dòng dõi, gia đình, các đệ tử chính, v.v., và khuyên nhủ: “Tại sao ngươi lại kiêu mạn và thô lỗ như vậy? Điều này không phù hợp với ngươi.”
So tena evaṃ vuttopi neva naṃ vandi, na ca ‘‘kadāhaṃ buddho bhavissāmī’’tiādīni pucchi.
Even though he was told this, he neither saluted him nor asked, ‘‘When will I become a Buddha?’’ or similar questions.
Mặc dù được nói như vậy, ông ta vẫn không đảnh lễ vị ấy, cũng không hỏi những câu như “Khi nào tôi sẽ thành Phật?”
Atha naṃ paccekabuddho ‘‘tava jātiyā mama guṇānaṃ mahantabhāvaṃ jāna, sace sakkosi, ahaṃ viya ākāse vicarāhī’’ti vatvā ākāse uppatitvā attano pādapaṃsuṃ tassa jaṭāmaṇḍale vikiranto uttarahimavantameva gato.
Then the Paccekabuddha said to him, ‘‘Know the greatness of my qualities by your birth. If you can, travel in the sky like me!’’ Having said this, he flew into the sky and, scattering the dust from his feet on the ascetic’s matted hair, went back to the northern Himalayas.
Rồi vị Paccekabuddha nói với ông ta: “Hãy biết sự vĩ đại của các phẩm hạnh của ta so với dòng dõi của ngươi; nếu ngươi có thể, hãy bay lượn trên không như ta”, rồi bay lên không trung, rải bụi từ chân mình lên búi tóc của ông ta và trở về phương bắc dãy Himalaya.
Tāpaso tassa gatakāle saṃvegappatto hutvā ‘‘ayaṃ samaṇo evaṃ garusarīro vātamukhe khittatūlapicu viya ākāse pakkhando, ahaṃ jātimānena evarūpassa paccekabuddhassa neva pāde vandiṃ, na ca ‘‘kadāhaṃ buddho bhavissāmī’ti pucchiṃ, jāti nāmesā kiṃ karissati, imasmiṃ loke sīlacaraṇameva mahantaṃ, ayaṃ kho pana me māno vaḍḍhanto nirayaṃ upanessati, na idāni imaṃ mānaṃ aniggahetvā phalāphalatthāya gamissāmī’’ti paṇṇasālaṃ pavisitvā mānaniggahāya uposathaṃ samādāya kaṭṭhattharikāya nisinno mahāñāṇo kulaputto mānaṃ niggahetvā kasiṇaṃ vaḍḍhetvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā nikkhamitvā caṅkamanakoṭiyaṃ pāsāṇaphalake nisīdi.
When the Paccekabuddha had departed, the ascetic was filled with emotion and thought, ‘‘This ascetic, though heavy-bodied, soared into the sky like a tuft of cotton thrown into the wind. Due to my pride of birth, I neither bowed at the feet of such a Paccekabuddha nor asked, ‘When will I become a Buddha?’ What will this birth do? In this world, only virtuous conduct is great. This pride, if it grows, will lead me to hell. Now I will not go to gather fruits and roots without restraining this pride.’’ He entered his leaf-hut, undertook the Uposatha vow to restrain pride, and sat on a mat of wood. This great wise young man restrained his pride, developed kasiṇa, generated abhiññā and samāpattis, and then came out and sat on the stone slab at the end of the walking path.
Khi vị ấy đã đi, vị ẩn sĩ cảm thấy xúc động, nghĩ: “Vị sa-môn này, với thân thể nặng nề như vậy, đã bay lượn trên không như một sợi bông bị gió thổi, còn ta, vì kiêu mạn về dòng dõi, đã không đảnh lễ chân của một vị Paccekabuddha như vậy, cũng không hỏi ‘Khi nào tôi sẽ thành Phật?’, dòng dõi này có ích gì? Trong thế giới này, chỉ có giới hạnh và sự thực hành là vĩ đại; sự kiêu mạn này đang lớn dần trong ta sẽ dẫn ta đến địa ngục; bây giờ ta sẽ không đi tìm trái cây mà không chế ngự được sự kiêu mạn này”, rồi đi vào tịnh xá, thọ trì giới uposatha để chế ngự sự kiêu mạn, ngồi trên một tấm chiếu cỏ, vị thiện gia nam tử có đại trí tuệ ấy đã chế ngự sự kiêu mạn, phát triển kasiṇa, thành tựu các thần thông và thiền định, rồi đi ra và ngồi trên tảng đá ở cuối đường kinh hành.
Atha naṃ kapotādayo upasaṅkamitvā vanditvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the pigeon and the others approached him, paid homage, and sat down to one side.
Rồi các con chim bồ câu, v.v. đến gần, đảnh lễ và ngồi xuống một bên.
Mahāsatto kapotaṃ pucchi ‘‘tvaṃ aññesu divasesu na imāya velāya āgacchasi, gocaraṃ pariyesasi, kiṃ nu kho ajja uposathiko jātosī’’ti?
The Great Being asked the pigeon, "On other days, you do not come at this time; you seek food. Have you become an uposathika today?"
Đại Bồ tát hỏi con bồ câu: “Ngươi những ngày khác không đến vào giờ này, ngươi đi tìm thức ăn, hôm nay ngươi có thọ giới uposatha không?”
‘‘Āma bhante’’ti.
"Yes, venerable sir," he replied.
“Thưa Đại đức, vâng.”
Atha naṃ ‘‘kena kāraṇenā’’ti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
Then, asking him "For what reason?", he spoke the first verse:
Rồi Ngài hỏi “Vì lý do gì?” và nói bài kệ đầu tiên:
Tattha anujjugāmītiādīhi taṃ ālapati.
Therein, anujjugāmī and so on, addresses him.
Trong đó, anujjugāmī v.v. là để gọi con rắn.
Calakkakūti calamānakakudho.
Calakkakū means with a swaying hump.
Calakkakū nghĩa là có cái bướu di động.
Dukkhābhituṇṇoti so usabho dukkhena abhituṇṇo āturo hutvā.
Dukkhābhituṇṇo means "that bull, afflicted and distressed by pain, became."
Dukkhābhituṇṇo nghĩa là con bò đực đó bị đau khổ, trở nên ốm yếu.
Bahūti bahūni.
Bahū means many.
Bahū nghĩa là nhiều.
Pavisīti pāvisiṃ.
Pavisī means I entered.
Pavisī nghĩa là ta đã chui vào.
Rasmiyoti sūriyarasmiyo.
Rasmiyo means sunbeams.
Rasmiyo nghĩa là tia nắng mặt trời.
Nikkhamisanti nikkhamiṃ.
Nikkhamisa means I emerged.
Nikkhamisanti nghĩa là ta đã thoát ra.
Kipillikānīti upacikāyo.
Kipillikānī means termites.
Kipillikānī nghĩa là kiến.
Nippothayantoti khādamāno.
Nippothayanto means eating.
Nippothayanto nghĩa là đang ăn.
Atihīḷayānoti atimaññanto nindanto garahanto.
Atihīḷayāno means despising, blaming, criticizing.
Atihīḷayāno nghĩa là khinh thường, chê bai, quở trách.
Kodaṇḍakenāti dhanudaṇḍakehi ceva muggarehi ca.
Kodaṇḍakenā means with bow-staves and clubs.
Kodaṇḍakenā nghĩa là bằng cung tên và gậy gộc.
Tattha yaṃ noti yaṃ atthaṃ tvaṃ amhe apucchi.
Here, yaṃ no means: whatever matter you asked us.
Ở đây, yaṃ no có nghĩa là điều mà bạn đã hỏi chúng tôi.
Yathāpajānanti attano pajānananiyāmena taṃ mayaṃ byākarimha.
Yathāpajānaṃ means: we explained it to you according to our own understanding.
Yathāpajānaṃ có nghĩa là chúng tôi đã giải thích điều đó theo cách hiểu của chúng tôi.
Anūpalittoti sabbakilesehi alitto.
Anūpalitto means: unsoiled by all defilements.
Anūpalitto có nghĩa là không bị ô nhiễm bởi tất cả các phiền não.
So maṃ avedīti so mama idāni gantabbaṭṭhānañca gataṭṭhānañca ‘‘anāgate tvaṃ evaṃnāmo buddho bhavissasi evaṃgotto, evarūpaṃ te sīlacaraṇaṃ bhavissatī’’ti evaṃ nāmañca gottañca caraṇañca sabbaṃ maṃ avedi jānāpesi, kathesīti attho.
So maṃ avedī means: he made known to me, he told me, my future destination and past destination, saying, “In the future you will be a Buddha of such a name and such a clan, and your virtuous conduct will be of such a nature,” thus making known all my name, clan, and conduct.
So maṃ avedī có nghĩa là vị ấy đã cho tôi biết, tức là đã nói cho tôi biết, cả nơi tôi sẽ đi và nơi tôi đã đến, rằng “trong tương lai, bạn sẽ là một vị Phật tên là như vậy, thuộc dòng họ như vậy, và hạnh kiểm của bạn sẽ là như vậy”, tức là vị ấy đã cho tôi biết tất cả tên, họ và hạnh kiểm của tôi.
Evampahaṃ na vandīti evaṃ kathentassapi tassa ahaṃ attano mānaṃ nissāya pāde na vandinti.
Evampahaṃ na vandī means: even though he spoke thus, I did not worship his feet due to my pride.
Evampahaṃ na vandī có nghĩa là ngay cả khi vị ấy nói như vậy, tôi cũng không đảnh lễ dưới chân vị ấy vì sự kiêu mạn của mình.
Evaṃ mahāsatto attano uposathakāraṇaṃ kathetvā te ovaditvā uyyojetvā paṇṇasālaṃ pāvisi, itarepi yathāṭṭhānāni agamaṃsu.
Having thus related the reason for his Uposatha, the Great Being advised and sent them away, then entered his leaf-hut; the others also went to their respective places.
Đại Bồ Tát đã kể lại lý do giữ giới uposatha của mình như vậy, khuyên răn và tiễn biệt họ, rồi đi vào tịnh xá lá. Những người khác cũng trở về nơi của mình.
Mahāsatto aparihīnajjhāno brahmalokaparāyaṇo ahosi, itare ca tassovāde ṭhatvā saggaparāyaṇā ahesuṃ.
The Great Being, with undiminished jhāna, was destined for the Brahma-world, and the others, standing in his advice, were destined for heaven.
Đại Bồ Tát đã không mất thiền định và được tái sinh vào cõi Phạm thiên. Những người khác, giữ lời khuyên của ngài, cũng được tái sinh vào cõi trời.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ upāsakā, uposatho nāmesa porāṇakapaṇḍitānaṃ vaṃso, upavasitabbo uposathavāso’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā kapoto anuruddho ahosi, accho kassapo, siṅgālo moggallāno, sappo sāriputto, tāpaso pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, “Thus, lay followers, this Uposatha is the tradition of the ancient wise ones; the Uposatha observance should be undertaken,” and then connected the Jātaka: “At that time, the pigeon was Anuruddha, the bear was Kassapa, the jackal was Moggallāna, the snake was Sāriputta, and the ascetic was I myself.”
Đức Thế Tôn đã thuyết bài pháp này và nói: “Này các cư sĩ, uposatha này là truyền thống của các bậc hiền trí thời xưa, cần phải thực hành giới uposatha”, rồi kết nối câu chuyện Jātaka: “Khi ấy, con chim bồ câu là Anuruddha, con gấu là Kassapa, con chó rừng là Moggallāna, con rắn là Sāriputta, còn vị ẩn sĩ chính là Ta vậy.”
Sace hi tyāhaṃ dhanahetu gāhitoti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Sace hi tyāhaṃ dhanahetu gāhito – The Teacher told this story while dwelling at Jetavana, concerning a certain discouraged bhikkhu.
Sace hi tyāhaṃ dhanahetu gāhito (Nếu ta bị bắt vì tiền) – Đức Thế Tôn đã kể câu chuyện này khi ngài đang trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ khưu đã chán nản.
Tañhi bhikkhuṃ satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu ayaṃ nandīrāgo tādisaṃ kiṃ nāma nālolessati, na hi sineruubbāhanakavāto sāmante purāṇapaṇṇassa lajjati, pubbe satta vassasatāni antokilesasamudācāraṃ vāretvā viharante visuddhasattepesa ālolesiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher asked that bhikkhu, “Is it true that you are discouraged?” When he replied, “Yes, venerable sir,” the Teacher said, “Bhikkhu, what will this attachment to delight not disturb? The wind that uproots Sineru does not feel shame before an old leaf in its vicinity. Even in the past, it disturbed pure beings who had lived for seven hundred years restraining the flow of defilements within,” and then he related a past event.
Đức Thế Tôn hỏi vị Tỳ khưu đó: “Có thật là ông đã chán nản không?” Khi được trả lời: “Thật vậy, bạch Ngài”, Đức Thế Tôn nói: “Này Tỳ khưu, cái gì mà tham ái hoan hỷ này sẽ không làm cho chao động? Cơn gió nhổ núi Sineru không thẹn với chiếc lá khô xung quanh nó. Trước đây, nó đã làm chao động ngay cả những chúng sinh thanh tịnh đã sống bảy trăm năm ngăn chặn sự khởi lên của phiền não bên trong.” Rồi ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto paccantapadese morasakuṇiyā kucchimhi paṭisandhiṃ aggahesi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta took conception in the womb of a peahen in a border region.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ Tát đã tái sinh vào bụng của một con công cái ở vùng biên giới.
Gabbhe paripākagate mātā gocarabhūmiyaṃ aṇḍaṃ pātetvā pakkāmi.
When the embryo was fully developed, the mother laid an egg in the feeding ground and departed.
Khi bào thai đã chín muồi, con công mẹ đẻ trứng ở bãi kiếm ăn rồi bay đi.
Aṇḍañca nāma mātu arogabhāve sati aññasmiṃ dīghajātikādiparipanthe ca avijjamāne na nassati.
An egg, if the mother is healthy and there are no other obstacles like long-lived creatures, does not perish.
Trứng sẽ không bị hỏng nếu con mẹ khỏe mạnh và không có bất kỳ mối đe dọa nào từ các loài động vật lớn khác.
Tasmā taṃ aṇḍaṃ kaṇikāramakulaṃ viya suvaṇṇavaṇṇaṃ hutvā pariṇatakāle attano dhammatāya bhijji, suvaṇṇavaṇṇo moracchāpo nikkhami.
Therefore, that egg, golden in color like a kaṇikāra flower bud, broke open at maturity due to its nature, and a golden-colored peacock chick emerged.
Vì vậy, quả trứng đó, có màu vàng như nụ hoa kanikāra, đã vỡ ra theo tự nhiên khi đến lúc chín muồi, và một con công con màu vàng đã nở ra.
Tassa dve akkhīni jiñjukāphalasadisāni, tuṇḍaṃ pavāḷavaṇṇaṃ, tisso rattarājiyo gīvaṃ parikkhipitvā piṭṭhimajjhena agamaṃsu.
Its two eyes were like jiñjuka fruits, its beak was coral-red, and three red streaks encircled its neck and ran down the middle of its back.
Đôi mắt của nó giống như quả jiñjukā, mỏ có màu san hô, và ba vệt đỏ bao quanh cổ chạy dọc sống lưng.
So vayappatto bhaṇḍasakaṭamattasarīro abhirūpo ahosi.
When it reached maturity, its body was as large as a goods-cart, and it was beautiful.
Khi trưởng thành, thân thể nó to lớn bằng một chiếc xe bò chở hàng, và nó rất đẹp.
Taṃ sabbe nīlamorā sannipatitvā rājānaṃ katvā parivārayiṃsu.
All the blue peacocks gathered, made him their king, and surrounded him.
Tất cả những con công xanh tụ tập lại, tôn nó làm vua và vây quanh nó.
So ekadivasaṃ udakasoṇḍiyaṃ pānīyaṃ pivanto attano rūpasampattiṃ disvā cintesi ‘‘ahaṃ sabbamorehi atirekarūpasobho, sacāhaṃ imehi saddhiṃ manussapathe vasissāmi, paripantho me uppajjissati, himavantaṃ gantvā ekakova phāsukaṭṭhāne vasissāmī’’ti.
One day, while drinking water at a water-trough, he saw his own beauty and thought, “I am more beautiful and radiant than all other peacocks. If I live with them on the human path, danger will arise for me. I will go to the Himālaya and live alone in a comfortable place.”
Một ngày nọ, khi uống nước tại một vũng nước, nó nhìn thấy vẻ đẹp của mình và nghĩ: “Ta có vẻ đẹp vượt trội hơn tất cả các con công khác. Nếu ta sống cùng chúng trong thế giới loài người, tai họa sẽ xảy ra với ta. Ta sẽ đi đến Himavanta và sống một mình ở một nơi thuận tiện.”
So rattibhāge moresu paṭisallīnesu kañci ajānāpetvā uppatitvā himavantaṃ pavisitvā tisso pabbatarājiyo atikkamma catutthāya pabbatarājiyā ekasmiṃ araññe padumasañchanno jātassaro atthi, tassa avidūre ekaṃ pabbataṃ nissāya ṭhito mahānigrodharukkho atthi, tassa sākhāya nilīyi.
At night, when the peacocks were settled, he flew up without informing anyone, entered the Himālaya, passed over three mountain ranges, and in a forest on the fourth mountain range, there was a lake covered with lotuses. Not far from it, leaning against a mountain, was a great banyan tree, and he perched on its branch.
Vào ban đêm, khi các con công khác đã ngủ, nó bay đi mà không cho ai biết, vào Himavanta, vượt qua ba dãy núi, và đậu trên cành của một cây đa lớn gần một hồ nước tự nhiên đầy hoa sen trong một khu rừng ở dãy núi thứ tư.
Tassa pana pabbatassa vemajjhe manāpā guhā atthi.
In the very middle of that mountain was a pleasing cave.
Có một hang động đẹp ở giữa ngọn núi đó.
So tattha vasitukāmo hutvā tassā pamukhe pabbatatale nilīyi.
Wishing to dwell there, he hid himself at the foot of that mountain, at its forefront.
Muốn sống ở đó, nó đậu dưới chân núi ở lối vào hang.
Taṃ pana ṭhānaṃ neva heṭṭhābhāgena abhiruhituṃ, na uparibhāgena otarituṃ sakkā, biḷāladīghajātikamanussabhayehi vimuttaṃ.
That place, however, could not be ascended from below nor descended from above, being free from the dangers of cats, long-necked animals, and humans.
Nơi đó không thể leo lên từ phía dưới, cũng không thể xuống từ phía trên, và không có mối đe dọa từ mèo, các loài động vật lớn hoặc con người.
So ‘‘idaṃ me phāsukaṭṭhāna’’nti taṃ divasaṃ tattheva vasitvā punadivase pabbataguhāto uṭṭhāya pabbatamatthake puratthābhimukho nisinno udentaṃ sūriyamaṇḍalaṃ disvā attano divārakkhāvaraṇatthāya ‘‘udetayaṃ cakkhumā ekarājā’’ti parittaṃ katvā gocarabhūmiyaṃ otaritvā gocaraṃ gahetvā sāyaṃ āgantvā pabbatamatthake pacchābhimukho nisinno atthaṅgataṃ sūriyamaṇḍalaṃ disvā attano rattirakkhāvaraṇatthāya ‘‘apetayaṃ cakkhumā ekarājā’’ti parittaṃ katvā etenupāyena vasati.
Thinking, "This is a comfortable place for me," he stayed there that day. The next day, rising from the mountain cave, he sat on the mountain peak facing east. Seeing the rising sun, he recited the paritta "This eye-possessor, the sole king, is rising" for his day's protection. Then, descending to the feeding ground, he took his food. In the evening, he returned and sat on the mountain peak facing west. Seeing the setting sun, he recited the paritta "This eye-possessor, the sole king, is departing" for his night's protection. In this manner, he dwelt there.
Nó nghĩ: “Đây là nơi thuận tiện cho ta,” và sống ở đó trong ngày hôm đó. Ngày hôm sau, nó thức dậy từ hang núi, ngồi trên đỉnh núi hướng về phía đông, nhìn thấy mặt trời mọc và tụng kinh bảo hộ “Udetayaṃ cakkhumā ekarājā” để tự bảo vệ ban ngày. Sau đó, nó xuống bãi kiếm ăn, tìm thức ăn, rồi chiều đến, nó trở lại đỉnh núi, ngồi hướng về phía tây, nhìn thấy mặt trời lặn và tụng kinh bảo hộ “Apetayaṃ cakkhumā ekarājā” để tự bảo vệ ban đêm. Cứ thế, nó sống theo cách này.
Atha naṃ ekadivasaṃ eko luddaputto araññe vicaranto pabbatamatthake nisinnaṃ moraṃ disvā attano nivesanaṃ āgantvā maraṇāsannakāle puttaṃ āha – ‘‘tāta, catutthāya pabbatarājiyā araññe suvaṇṇavaṇṇo moro atthi, sace rājā pucchati, ācikkheyyāsī’’ti.
Then one day, a hunter, wandering in the forest, saw the peacock sitting on the mountain peak. He returned to his dwelling and, when he was near death, said to his son, "My son, in the forest on the fourth mountain range, there is a golden-colored peacock. If the king asks, you should tell him."
Một ngày nọ, một người thợ săn đi lang thang trong rừng, nhìn thấy con công đang đậu trên đỉnh núi. Anh ta trở về nhà và khi gần chết, anh ta nói với con trai: “Này con, có một con công màu vàng ở khu rừng thuộc dãy núi thứ tư. Nếu nhà vua hỏi, con hãy nói cho ngài biết.”
Athekasmiṃ divase bārāṇasirañño khemā nāma aggamahesī paccūsakāle supinaṃ passi.
Then one day, Queen Khemā, the chief consort of the king of Bārāṇasī, had a dream in the early morning.
Một ngày nọ, Khemā, hoàng hậu của vua Bārāṇasī, đã nằm mơ vào lúc rạng đông.
Evarūpo supino ahosi – ‘‘suvaṇṇavaṇṇo moro dhammaṃ deseti, sā sādhukāraṃ datvā dhammaṃ suṇāti, moro dhammaṃ desetvā uṭṭhāya pakkāmi’’.
The dream was like this: "A golden-colored peacock teaches the Dhamma. She applauds and listens to the Dhamma. The peacock, having taught the Dhamma, rises and departs."
Giấc mơ là thế này: “Một con công màu vàng đang thuyết pháp, và bà ấy lắng nghe pháp với sự tán thán. Con công thuyết pháp xong thì bay đi.”
Sā ‘‘morarājā gacchati, gaṇhatha na’’nti vadantīyeva pabujjhi, pabujjhitvā ca pana supinabhāvaṃ ñatvā ‘‘supinoti vutte rājā na ādaraṃ karissati, ‘dohaḷo me’ti vutte karissatī’’ti cintetvā dohaḷinī viya hutvā nipajji.
She awoke while saying, "The king of peacocks is going, catch him!" Having awoken and realizing it was a dream, she thought, "If I say it's a dream, the king will not pay attention. If I say 'I have a craving,' he will." So, she lay down as if she had a craving.
Bà ấy tỉnh dậy khi đang nói: “Vua công đang đi, hãy bắt nó!” Tỉnh dậy, bà biết đó là một giấc mơ và nghĩ: “Nếu nói là giấc mơ, nhà vua sẽ không quan tâm. Nếu nói là tôi thèm muốn, ngài sẽ làm.” Thế là bà giả vờ thèm muốn và nằm xuống.
Atha naṃ rājā upasaṅkamitvā pucchi ‘‘bhadde, kiṃ te aphāsuka’’nti.
Then the king approached her and asked, "My dear, what is amiss with you?"
Rồi nhà vua đến gần và hỏi: “Này hiền thê, bà có điều gì không khỏe không?”
‘‘Dohaḷo me uppanno’’ti.
"A craving has arisen in me."
“Thiếp có một sự thèm muốn.”
‘‘Kiṃ icchasi bhadde’’ti?
"What do you desire, my dear?"
“Bà muốn gì, hiền thê?”
‘‘Suvaṇṇavaṇṇassa morassa dhammaṃ sotuṃ devā’’ti.
"My lord, to hear the Dhamma from a golden-colored peacock."
“Tâu bệ hạ, thiếp muốn nghe pháp từ một con công màu vàng.”
‘‘Bhadde, kuto evarūpaṃ moraṃ lacchāmī’’ti?
"My dear, how can we obtain such a peacock?"
“Này hiền thê, làm sao ta có thể tìm được một con công như vậy?”
‘‘Deva, sace na labhāmi, jīvitaṃ me natthī’’ti.
"My lord, if I do not obtain it, my life will not be."
“Tâu bệ hạ, nếu thiếp không tìm được, thiếp sẽ không sống nổi.”
‘‘Bhadde, mā cintayi, sace katthaci atthi, labhissasī’’ti rājā naṃ assāsetvā gantvā rājāsane nisinno amacce pucchi ‘‘ambho, devī suvaṇṇavaṇṇassa morassa dhammaṃ sotukāmā, morā nāma suvaṇṇavaṇṇā hontī’’ti?
"My dear, do not worry. If it exists anywhere, you will obtain it." The king reassured her and, returning to his throne, asked his ministers, "Sirs, the queen desires to hear the Dhamma from a golden-colored peacock. Are peacocks ever golden-colored?"
“Này hiền thê, đừng lo lắng. Nếu nó có ở đâu đó, con sẽ tìm được.” Nhà vua an ủi bà, rồi trở về ngai vàng, hỏi các quan đại thần: “Này các khanh, hoàng hậu muốn nghe pháp từ một con công màu vàng. Công có màu vàng không?”
‘‘Brāhmaṇā jānissanti devā’’ti.
"The brahmins will know, my lord."
“Bạch bệ hạ, các Bà La Môn sẽ biết.”
Rājā brāhmaṇe pakkosāpetvā pucchi.
The king summoned the brahmins and asked them.
Nhà vua cho gọi các Bà La Môn đến và hỏi.
Brāhmaṇā evamāhaṃsu ‘‘mahārāja jalajesu macchakacchapakakkaṭakā, thalajesu migā haṃsā morā tittirā ete tiracchānagatā ca manussā ca suvaṇṇavaṇṇā hontīti amhākaṃ lakkhaṇamantesu āgata’’nti.
The brahmins said, "Great King, in our books of characteristics and mantras, it is stated that among aquatic creatures, fish, turtles, and crabs, and among terrestrial creatures, deer, swans, peacocks, and partridges, these animals and humans can be golden-colored."
Các Bà La Môn nói: “Tâu Đại vương, trong các loài thủy sinh có cá, rùa, cua; trong các loài cạn có hươu, ngỗng, công, gà gô – những loài động vật và con người này có màu vàng, điều này đã được ghi trong các kinh sách về tướng số của chúng tôi.”
Rājā attano vijite luddaputte sannipātetvā ‘‘suvaṇṇavaṇṇo moro vo diṭṭhapubbo’’ti pucchi.
The king gathered the hunters in his kingdom and asked, "Have you ever seen a golden-colored peacock?"
Nhà vua triệu tập tất cả những người thợ săn trong vương quốc của mình và hỏi: “Có ai trong các ngươi đã từng thấy một con công màu vàng chưa?”
Sesā ‘‘na diṭṭhapubbo’’ti āhaṃsu.
The others replied, "We have not seen one before."
Những người còn lại nói: “Chưa từng thấy.”
Yassa pana pitarā ācikkhitaṃ, so āha – ‘‘mayāpi na diṭṭhapubbo, pitā pana me ‘asukaṭṭhāne nāma suvaṇṇavaṇṇo moro atthī’ti kathesī’’ti.
But the one whose father had told him said, "I have not seen one myself, but my father said, 'There is a golden-colored peacock in such and such a place.'"
Còn người mà cha anh ta đã nói cho biết thì nói: “Tôi cũng chưa từng thấy, nhưng cha tôi đã nói rằng ‘có một con công màu vàng ở nơi đó’.”
Atha naṃ rājā ‘‘samma, mayhañca deviyā ca jīvitaṃ dinnaṃ bhavissati, gantvā taṃ bandhitvā ānehī’’ti bahuṃ dhanaṃ datvā uyyojesi.
Then the king gave him much wealth and sent him off, saying, "Friend, you will have given life to me and the queen. Go and capture it and bring it here."
Rồi nhà vua nói với anh ta: “Này bạn, bạn sẽ cứu mạng ta và hoàng hậu. Hãy đi bắt nó về đây.” Nhà vua ban cho anh ta nhiều tiền và tiễn anh ta đi.
So puttadārassa dhanaṃ datvā tattha gantvā mahāsattaṃ disvā pāse oḍḍetvā ‘‘ajja bajjhissati, ajja bajjhissatī’’ti abajjhitvāva mato, devīpi patthanaṃ alabhantī matā.
He gave the wealth to his wife and children, went there, saw the Great Being, and set snares. He died without catching it, thinking, "Today it will be caught, today it will be caught." The queen also died, not having obtained her wish.
Anh ta đưa tiền cho vợ con, rồi đến đó, nhìn thấy Đại Bồ Tát, đặt bẫy, và cứ nói: “Hôm nay nó sẽ bị bắt, hôm nay nó sẽ bị bắt,” nhưng không bắt được mà chết. Hoàng hậu cũng chết vì không đạt được điều mình mong muốn.
Rājā ‘‘taṃ moraṃ nissāya piyabhariyā me matā’’ti kujjhitvā kodhavasiko hutvā ‘‘himavante catutthāya pabbatarājiyā suvaṇṇavaṇṇo moro carati, tassa maṃsaṃ khāditvā ajarā amarā hontī’’ti suvaṇṇapaṭṭe likhāpetvā taṃ paṭṭaṃ sāramañjūsāyaṃ ṭhapetvā kālamakāsi.
The king, angered that his beloved wife had died because of that peacock, became furious and had it inscribed on a golden plate: "A golden-colored peacock roams on the fourth mountain range in the Himavanta. Those who eat its flesh become ageless and immortal." He placed that plate in a jewel casket and passed away.
Nhà vua nổi giận vì “người vợ yêu quý của ta đã chết vì con công đó,” và vì sự giận dữ, ngài đã viết lên một tấm vàng rằng “có một con công màu vàng sống ở dãy núi thứ tư trên Himavanta, ai ăn thịt nó sẽ không già không chết,” rồi đặt tấm vàng đó vào một chiếc hộp quý và qua đời.
Atha añño rājā ahosi.
Then there was another king.
Rồi một vị vua khác lên ngôi.
So suvaṇṇapaṭṭe akkharāni disvā ‘‘ajaro amaro bhavissāmī’’ti tassa gahaṇatthāya ekaṃ luddaputtaṃ pesesi.
He saw the inscription on the golden plate and, thinking, "I will become ageless and immortal," sent a hunter to capture it.
Ngài nhìn thấy chữ trên tấm vàng và nghĩ: “Ta sẽ không già không chết,” rồi sai một người thợ săn đi bắt nó.
Sopi tattheva mato.
He also died there.
Người đó cũng chết ở đó.
Evaṃ cha rājaparivaṭṭā gatā, cha luddaputtā himavanteyeva matā.
Thus, six royal successions passed, and six hunters died right there in the Himavanta.
Cứ thế, sáu triều vua đã qua, và sáu người thợ săn đã chết ở Himavanta.
Sattamena pana raññā pesito sattamo luddo ‘‘ajja ajjevā’’ti satta saṃvaccharāni bajjhituṃ asakkonto cintesi ‘‘kiṃ nu kho imassa morarājassa pāde pāsassa asañcaraṇakāraṇa’’nti?
But the seventh hunter, sent by the seventh king, being unable to catch him for seven years, thinking "today, today!", wondered, "What indeed is the reason for the snare not catching the foot of this peacock king?"
Người thợ săn thứ bảy, được nhà vua sai đến lần thứ bảy, không thể bắt được con chim công chúa trong bảy năm, dù cứ nói "hôm nay, hôm nay." Anh ta suy nghĩ: "Vì sao sợi dây thòng lọng không thể quấn vào chân con chim công chúa này?"
Atha naṃ pariggaṇhanto sāyaṃpātaṃ parittaṃ karontaṃ disvā ‘‘imasmiṃ ṭhāne añño moro natthi, iminā brahmacārinā bhavitabbaṃ, brahmacariyānubhāvena ceva parittānubhāvena cassa pādo pāse na bajjhatī’’ti nayato pariggahetvā paccantajanapadaṃ gantvā ekaṃ moriṃ bandhitvā yathā sā accharāya pahaṭāya vassati, pāṇimhi pahaṭe naccati, evaṃ sikkhāpetvā ādāya gantvā bodhisattassa parittakaraṇato puretarameva pāsaṃ oḍḍetvā accharaṃ paharitvā moriṃ vassāpesi.
Then, observing him performing his protective chant morning and evening, he concluded, "There is no other peacock in this place; he must be a brahmacārī. It is by the power of his brahmacariya and the power of his protective chant that his foot is not caught in the snare." Having thus understood, he went to a border region, caught a peahen, and trained her so that she would cry out when a finger was snapped and dance when a hand was clapped. Taking her with him, he set a snare even before the Bodhisatta performed his protective chant, snapped his fingers, and made the peahen cry out.
Sau đó, người thợ săn, khi quan sát thấy Bồ Tát tụng kinh bảo hộ vào buổi sáng và buổi tối, đã suy nghĩ theo cách này: “Ở nơi này không có con công nào khác, chắc hẳn đây là một vị Phạm hạnh. Nhờ năng lực của Phạm hạnh và năng lực của kinh bảo hộ mà chân của nó không bị mắc vào lưới.” Sau khi hiểu được điều đó, người thợ săn đi đến vùng biên giới, bắt một con công mái, huấn luyện nó hót khi gõ ngón tay và nhảy múa khi vỗ tay, rồi mang về. Người thợ săn giăng lưới trước khi Bồ Tát tụng kinh bảo hộ, sau đó gõ ngón tay và làm con công mái hót.
Moro tassā saddaṃ suṇi, tāvadevassa satta vassasatāni sannisinnakileso phaṇaṃ karitvā daṇḍena pahaṭāsīviso viya uṭṭhahi.
The peacock heard her sound, and immediately the defilement that had been dormant for seven hundred years rose up, like a venomous snake struck with a stick, raising its hood.
Con công trống nghe tiếng của nó, ngay lập tức phiền não đã lắng đọng trong bảy trăm năm bỗng trỗi dậy như một con rắn độc bị đánh bằng gậy.
So kilesāturo hutvā parittaṃ kātuṃ asakkuṇitvāva vegena tassā santikaṃ gantvā pāse pādaṃ pavesentoyeva ākāsā otari.
Overcome by defilement, he was unable to perform his protective chant and swiftly went to her, descending from the sky just as he was putting his foot into the snare.
Bị phiền não dày vò, không thể tụng kinh bảo hộ, nó vội vàng bay đến chỗ con công mái, vừa đặt chân vào lưới thì rơi xuống từ không trung.
Satta vassasatāni asañcaraṇakapāso taṅkhaṇaññeva sañcaritvā pādaṃ bandhi.
The snare, which had not caught anything for seven hundred years, immediately tightened and bound his foot.
Cái lưới đã không hoạt động trong bảy trăm năm, ngay lập tức hoạt động và trói chặt chân nó.
Atha naṃ luddaputto yaṭṭhiagge olambantaṃ disvā cintesi ‘‘imaṃ morarājaṃ cha luddaputtā bandhituṃ nāsakkhiṃsu, ahampi satta vassāni nāsakkhiṃ, ajja panesa imaṃ moriṃ nissāya kilesāturo hutvā parittaṃ kātuṃ asakkuṇitvā āgamma pāse baddho heṭṭhāsīsako olambati, evarūpo me sīlavā kilamito, evarūpaṃ rañño paṇṇākāratthāya netuṃ ayuttaṃ, kiṃ me raññā dinnena sakkārena, vissajjessāmi na’’nti.
Then, seeing him hanging upside down from the end of the pole, the hunter thought, "Six hunters were unable to catch this peacock king, and I too was unable for seven years. But today, relying on this peahen, he became overcome by defilement, was unable to perform his protective chant, came, and is now bound in the snare, hanging head down. Such a virtuous one is weary. It is improper to take such a one as a gift for the king. What good are the honors given by the king to me? I shall release him."
Khi người thợ săn nhìn thấy nó treo lơ lửng trên đầu gậy, anh ta nghĩ: “Sáu người thợ săn đã không thể bắt được vua công này, ta cũng không thể bắt được trong bảy năm. Nhưng hôm nay, nhờ con công mái này, nó bị phiền não dày vò, không thể tụng kinh bảo hộ, đã đến và bị mắc vào lưới, treo lơ lửng đầu xuống. Một vị giới hạnh như vậy mà bị kiệt sức, không thích hợp để mang dâng vua làm lễ vật. Ta cần gì những lễ vật do vua ban tặng? Ta sẽ thả nó ra.”
Puna cintesi ‘‘ayaṃ nāgabalo thāmasampanno mayi upasaṅkamante ‘esa maṃ māretuṃ āgacchatī’ti maraṇabhayatajjito phandamāno pādaṃ vā pakkhaṃ vā bhindeyya, anupagantvā pana paṭicchanne ṭhatvā khurappenassa pāsaṃ chindissāmi, tato sayameva yathāruciyā gamissatī’’ti.
Again he thought, "This powerful and strong one, when I approach him, might, terrified by the fear of death, thinking 'He has come to kill me,' struggle and break his foot or wing. Instead, I will stay hidden and cut his snare with an arrow, then he can go wherever he wishes."
Rồi anh ta lại nghĩ: “Con công này có sức mạnh như voi, đầy dũng mãnh. Nếu ta đến gần, nó sẽ sợ chết mà vùng vẫy, có thể làm gãy chân hoặc cánh. Thay vì đến gần, ta sẽ ẩn nấp và dùng mũi tên sắc bén cắt dây lưới. Sau đó, nó sẽ tự do đi theo ý muốn.”
So paṭicchanne ṭhatvā dhanuṃ āropetvā khurappaṃ sannayhitvā ākaḍḍhi.
He stayed hidden, strung his bow, fitted an arrow, and drew it.
Người thợ săn ẩn nấp, giương cung, lắp mũi tên sắc bén và kéo dây cung.
Moropi ‘‘ayaṃ luddako maṃ kilesāturaṃ katvā baddhabhāvaṃ ñatvā nirāsaṅko āgacchissati, kahaṃ nu kho so’’ti cintetvā ito cito ca viloketvā dhanuṃ āropetvā ṭhitaṃ disvā ‘‘māretvā maṃ ādāya gantukāmo bhavissatī’’ti maññamāno maraṇabhayatajjito hutvā jīvitaṃ yācanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The peacock also thought, "This hunter, knowing that I am overcome by defilement and bound, will approach without fear. Where is he?" Looking around, he saw him standing with his bow strung. Thinking, "He must want to kill me and take me away," he became terrified by the fear of death and, begging for his life, first spoke the verse:
Con công cũng nghĩ: “Người thợ săn này biết ta đang bị phiền não dày vò và bị bắt, hắn sẽ đến mà không chút nghi ngờ. Hắn ở đâu nhỉ?” Nó nhìn quanh đây đó, thấy người thợ săn đang giương cung, nghĩ rằng: “Hắn muốn giết ta rồi mang đi,” nên sợ chết mà cầu xin sự sống, và nói bài kệ đầu tiên: