Tato paṭṭhāya aṭṭhasupi janesu ekeko vāreneva phalāphalaṃ āharati.
From then on, each of the eight individuals brought fruits and berries by turns.
Từ đó trở đi, mỗi người trong tám người luân phiên mang trái cây và rễ cây về.
Sesā attano attano paṇṇasālāyameva honti, akāraṇena ekato bhavituṃ na labhanti.
The others remained in their respective leaf huts; they were not allowed to be together without reason.
Những người còn lại ở trong am lá của mình, không được gặp nhau mà không có lý do.
Vārappatto phalāphalaṃ āharitvā eko māḷako atthi, tattha pāsāṇaphalake ekādasa koṭṭhāse katvā ghaṇḍisaññaṃ katvā attano koṭṭhāsaṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ pavisati.
The one whose turn it was, having brought fruits and berries, there was one pavilion, where he made eleven portions on a stone slab, made a bell signal, and taking his own portion, entered his dwelling place.
Người đến lượt mang trái cây và rễ cây về. Có một cái chòi, trong đó trên một phiến đá, họ chia thành mười một phần, làm dấu hiệu bằng chuông, rồi người đó lấy phần của mình và vào chỗ ở.
Sesā ghaṇḍisaññāya nikkhamitvā loluppaṃ akatvā gāravaparihārena gantvā attano pāpuṇanakoṭṭhāsaṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ gantvā paribhuñjitvā samaṇadhammaṃ karonti.
The others, upon hearing the bell signal, came out without craving, and with respect and reverence, went and took their due portions, went to their dwelling places, consumed them, and practiced the ascetic life.
Những người còn lại, nghe tiếng chuông, ra ngoài mà không tham lam, đi một cách cung kính, lấy phần của mình, về chỗ ở, ăn xong rồi thực hành pháp Sa-môn.
Te aparabhāge bhisāni āharitvā khādantā tattatapā ghoratapā paramājitindriyā kasiṇaparikammaṃ karontā vihariṃsu.
Later, they lived by bringing and eating lotus stalks, practicing intense austerities, and being supremely self-controlled, performing kasiṇa meditation.
Sau đó, họ mang củ sen về ăn, sống với sự khổ hạnh nung nấu, khổ hạnh khắc nghiệt, với các căn đã được chế ngự tột cùng, thực hành các đề mục kasiṇa.
Atha tesaṃ sīlatejena sakkassa bhavanaṃ kampi.
Then, due to the power of their virtue, Sakka's abode shook.
Rồi do uy lực giới hạnh của họ, cung điện của Sakka (Đế Thích) rung chuyển.
Sakkopi āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘kāmādhimuttā nu kho ime isayo, no’’ti āsaṅkaṃ karotiyeva.
Sakka, reflecting and knowing the reason, wondered, "Are these ascetics devoted to sensual pleasures, or not?"
Sakka cũng quán sát và biết nguyên nhân đó, nhưng vẫn nghi ngờ: “Liệu những vị ẩn sĩ này có bị dục lạc chi phối không?”
So ‘‘ime tāva isayo pariggaṇhissāmī’’ti cintetvā attano ānubhāvena mahāsattassa koṭṭhāsaṃ tayo divase antaradhāpesi.
So, thinking, "I will test these ascetics," he made the Great Being's portion disappear for three days by his own power.
Ngài nghĩ: “Ta sẽ thử những vị ẩn sĩ này,” rồi dùng thần thông của mình làm cho phần của Đại Bồ tát biến mất trong ba ngày.
So paṭhamadivase koṭṭhāsaṃ adisvā ‘‘mama koṭṭhāsaṃ pamuṭṭho bhavissatī’’ti cintesi, dutiyadivase ‘‘mama dosena bhavitabbaṃ, paṇāmanavasena mama koṭṭhāsaṃ na ṭhapesi maññe’’ti cintesi, tatiyadivase ‘‘kena nu kho kāraṇena mayhaṃ koṭṭhāsaṃ na ṭhapenti, sace me doso atthi, khamāpessāmī’’ti sāyanhasamaye ghaṇḍisaññaṃ adāsi.
On the first day, not seeing his portion, he thought, "My portion must have been forgotten." On the second day, he thought, "It must be due to my fault; perhaps they did not place my portion as an offering." On the third day, he thought, "For what reason do they not place my portion? If there is any fault in me, I will ask for forgiveness," and in the evening, he gave the bell signal.
Ngày đầu tiên, ngài không thấy phần của mình, nghĩ: “Chắc người làm phần đã quên ta.” Ngày thứ hai, ngài nghĩ: “Chắc là do lỗi của ta, có lẽ họ không để phần của ta vì muốn trừng phạt ta.” Ngày thứ ba, ngài nghĩ: “Vì lý do gì mà họ không để phần của ta? Nếu ta có lỗi, ta sẽ xin lỗi.” Rồi vào buổi tối, ngài rung chuông báo hiệu.
Sabbe sannipatitvā ‘‘kena ghaṇḍisaññā dinnā’’ti āhaṃsu.
All gathered and asked, "Who gave the bell signal?"
Tất cả đều tập hợp lại và hỏi: “Ai đã rung chuông?”
‘‘Mayā tātā’’ti.
"It was I, my children," he replied.
“Là con, các con ạ,” ngài nói.
‘‘Kiṃkāraṇā ācariyā’’ti?
"For what reason, Teacher?"
“Vì lý do gì, thưa đạo sư?”
‘‘Tātā tatiyadivase kena phalāphalaṃ ābhata’’nti?
"My children, who brought fruits and berries on the third day?"
“Các con ạ, ngày thứ ba ai đã mang trái cây và rễ cây về?”
Tesu eko uṭṭhāya ‘‘mayā ācariyā’’ti vanditvā aṭṭhāsi.
One of them stood up, bowed, and said, "It was I, Teacher."
Một người trong số họ đứng dậy, đảnh lễ và nói: “Là con, thưa đạo sư.”
Koṭṭhāse karontena te mayhaṃ koṭṭhāso katoti.
"When making the portions, did you remember my portion?"
“Khi làm các phần, con có nhớ phần của ta không?”
‘‘Āma, ācariya, jeṭṭhakakoṭṭhāso me kato’’ti.
"Yes, Teacher, I made the elder's portion for you."
“Vâng, thưa đạo sư, con đã làm phần lớn nhất cho ngài.”
‘‘Hiyyo kenābhata’’nti?
"Who brought them yesterday?"
“Hôm qua ai đã mang về?”
‘‘Mayā’’ti aparo uṭṭhāya vanditvā aṭṭhāsi.
"I did," another stood up, bowed, and said.
“Là con,” một người khác đứng dậy, đảnh lễ và nói.
Koṭṭhāsaṃ karonto maṃ anussarīti.
"When making the portions, did you remember me?"
“Khi làm phần, con có nhớ ta không?”
‘‘Tumhākaṃ me jeṭṭhakakoṭṭhāso ṭhapito’’ti.
"I placed the elder's portion for you."
“Con đã để phần lớn nhất cho ngài.”
‘‘Ajja kenābhata’’nti.
"Who brought them today?"
“Hôm nay ai đã mang về?”
‘‘Mayā’’ti aparo uṭṭhāya vanditvā aṭṭhāsi.
"I did," another stood up, bowed, and said.
“Là con,” một người khác đứng dậy, đảnh lễ và nói.
Koṭṭhāsaṃ karonto maṃ anussarīti.
"When making the portions, did you remember me?"
“Khi làm phần, con có nhớ ta không?”
‘‘Tumhākaṃ me jeṭṭhakakoṭṭhāso kato’’ti.
"I made the elder's portion for you."
“Con đã làm phần lớn nhất cho ngài.”
‘‘Tātā, ajja mayhaṃ koṭṭhāsaṃ alabhantassa tatiyo divaso, paṭhamadivase koṭṭhāsaṃ adisvā ‘koṭṭhāsaṃ karonto maṃ pamuṭṭho bhavissatī’ti cintesiṃ, dutiyadivase ‘‘mama koci doso bhavissatī’’ti cintesiṃ, ajja pana ‘‘sace me doso atthi, khamāpessāmī’’ti cintetvā ghaṇḍisaññāya tumhe sannipātesiṃ.
“My dear ones, today is the third day that I have not received my share. On the first day, not seeing my share, I thought, ‘He who prepares the shares must have forgotten me.’ On the second day, I thought, ‘Perhaps some fault lies with me.’ But today, thinking, ‘If there is a fault in me, I will apologize,’ I assembled you by the sound of the bell.”
“Các con ạ, hôm nay là ngày thứ ba ta không nhận được phần của mình. Ngày đầu tiên không thấy phần, ta nghĩ: ‘Người làm phần chắc đã quên ta.’ Ngày thứ hai, ta nghĩ: ‘Chắc ta có lỗi gì đó.’ Nhưng hôm nay, ta nghĩ: ‘Nếu ta có lỗi, ta sẽ xin lỗi,’ rồi rung chuông tập hợp các con lại.
Ete bhisakoṭṭhāse tumhe ‘‘karimhā’’ti vadatha, ahaṃ na labhāmi, etesaṃ thenetvā khādakaṃ ñātuṃ vaṭṭati, kāme pahāya pabbajitānaṃ bhisamattaṃ thenanaṃ nāma appatirūpanti.
You say you have made these bhisa shares, but I have not received them. It is proper to find out who stole and ate them. For those who have renounced sensual pleasures and gone forth, even stealing a small amount of bhisa is inappropriate.”
Các con nói ‘đã làm’ những phần củ sen này, nhưng ta lại không nhận được. Cần phải tìm ra kẻ đã ăn trộm chúng. Đối với những người đã từ bỏ dục lạc để xuất gia, việc ăn trộm dù chỉ một củ sen là điều không phù hợp.”
Te tassa kathaṃ sutvā ‘‘aho sāhasikakamma’’nti sabbeva ubbegappattā ahesuṃ.
Hearing his words, they were all overcome with agitation, thinking, “Oh, what a daring deed!”
Nghe lời ngài nói, tất cả đều kinh hoàng: “Ôi, hành động táo bạo làm sao!”
Tasmiṃ assamapade vanajeṭṭhakarukkhe nibbattadevatāpi otaritvā āgantvā tesaṃyeva santike nisīdi.
A deity born in the chief forest tree in that hermitage also descended, came, and sat near them.
Vị thiên nữ trú ngụ trong cây cổ thụ lớn nhất trong khu rừng đó cũng giáng xuống, đến và ngồi gần họ.
Āneñjakaraṇaṃ kāriyamāno dukkhaṃ adhivāsetuṃ asakkonto āḷānaṃ bhinditvā palāyitvā araññaṃ paviṭṭho eko vāraṇo kālena kālaṃ isigaṇaṃ vandati, sopi āgantvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
An elephant, unable to endure the suffering of being trained for āneñja work, broke its post, fled, and entered the forest, periodically paying homage to the assembly of ascetics; it also came and stood to one side.
Một con voi, không chịu đựng được nỗi đau khi bị ép buộc phải làm những việc không phù hợp, đã phá bỏ cột trói và trốn vào rừng, thỉnh thoảng đến đảnh lễ nhóm ẩn sĩ. Nó cũng đến và đứng sang một bên.
Sappakīḷāpanako eko vānaro ahituṇḍikassa hatthato muccitvā palāyitvā araññaṃ pavisitvā tattheva assame vasati.
A monkey, a snake charmer's pet, escaped from the snake charmer's hand, fled, entered the forest, and lived in that very hermitage.
Một con khỉ chuyên chơi rắn, thoát khỏi tay người bắt rắn, trốn vào rừng và sống trong am thất đó.
Sopi taṃ divasaṃ isigaṇaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
It also paid homage to the assembly of ascetics that day and sat to one side.
Hôm đó, nó cũng đến đảnh lễ nhóm ẩn sĩ và ngồi sang một bên.
Sakko ‘‘isigaṇaṃ pariggaṇhissāmī’’ti tesaṃ santike adissamānakāyo aṭṭhāsi.
Sakka, wishing to protect the assembly of ascetics, stood near them with an invisible body.
Sakka, nghĩ: “Ta sẽ thử nhóm ẩn sĩ này,” đã đứng gần họ mà không hiện hình.
Tasmiṃ khaṇeva bodhisattassa kaniṭṭho upakañcanatāpaso uṭṭhāyāsanā bodhisattaṃ vanditvā sesānaṃ apacitiṃ dassetvā ‘‘ācariya, ahaṃ aññe apaṭṭhapetvā attānaññeva sodhetuṃ labhāmī’’ti pucchi.
At that very moment, the Bodhisatta's younger brother, the ascetic Upakañcana, rose from his seat, paid homage to the Bodhisatta, showed respect to the others, and asked, “Teacher, may I purify myself without implicating others?”
Ngay lúc đó, Upakañcana, em trai của Bồ tát, đứng dậy từ chỗ ngồi, đảnh lễ Bồ tát và thể hiện sự tôn kính đối với những người còn lại, rồi hỏi: “Thưa đạo sư, con có thể tự thanh lọc mình mà không cần chỉ trích người khác không?”
‘‘Āma, labhasī’’ti.
“Yes, you may.”
“Vâng, con có thể,” ngài đáp.
So isigaṇamajjhe ṭhatvā ‘‘sace te mayā bhisāni khāditāni, evarūpo nāma hotū’’ti sapathaṃ karonto paṭhamaṃ gāthamāha –
Standing in the midst of the assembly of ascetics, he made an oath, saying, “If I have eaten the bhisa, may such and such befall me,” and then spoke the first verse:
Ngài đứng giữa nhóm ẩn sĩ, thề rằng: “Nếu con đã ăn củ sen, thì hãy để con trở thành như thế này,” rồi đọc bài kệ đầu tiên:
Taṃ sutvā isigaṇo ‘‘mārisa, mā evaṃ kathetha, atibhāriyo te sapatho’’ti kaṇṇe pidahi.
Hearing that, the assembly of ascetics covered their ears, saying, “Friend, do not speak thus; your oath is too severe.”
Nghe vậy, nhóm ẩn sĩ bịt tai lại và nói: “Này bạn, đừng nói như vậy, lời thề của bạn quá nặng nề.”
Bodhisattopi naṃ ‘‘tāta, atibhāriyo te sapatho, na tvaṃ khādasi, tava pattāsane nisīdā’’ti āha.
The Bodhisatta also said to him, “My dear, your oath is too severe. You did not eat them. Sit in your designated seat.”
Bồ tát cũng nói với ngài: “Này con, lời thề của con quá nặng nề. Con không ăn, hãy ngồi vào chỗ của con.”
Tasmiṃ paṭhamaṃ sapathaṃ katvā nisinne dutiyopi bhātā sahasā uṭṭhāya mahāsattaṃ vanditvā sapathena attānaṃ sodhento dutiyaṃ gāthamāha –
When he had made the first oath and sat down, the second brother also suddenly rose, paid homage to the Great Being, and, purifying himself with an oath, spoke the second verse:
Khi người đầu tiên đã thề và ngồi xuống, người em trai thứ hai cũng vội vàng đứng dậy, đảnh lễ Đại Bồ tát, và tự thanh lọc mình bằng lời thề, đọc bài kệ thứ hai:
Tattha tatiyena vuttagāthāya kasimāti sampannakasikammo.
There, in the verse spoken by the third, kasimā means one with accomplished agriculture.
Trong vần kệ được nói bởi người thứ ba, kasimā có nghĩa là người có công việc đồng áng thịnh vượng.
Putte gihī dhanimā sabbakāmeti putte labhatu, gihī hotu, sattavidhena ratanadhanena dhanimā hotu, rūpādibhede sabbakāme labhatu.
Putte gihī dhanimā sabbakāme means, may he obtain sons, may he be a householder, may he be wealthy with the seven kinds of precious wealth, may he obtain all sensual pleasures such as forms.
Putte gihī dhanimā sabbakāme có nghĩa là nguyện cho người ấy có con, là gia chủ, giàu có với bảy loại tài sản quý báu, và đạt được mọi dục lạc về hình sắc, v.v.
Vayaṃ apassanti mahallakakāle pabbajjānurūpampi attano vayaṃ apassanto pañcakāmaguṇasamiddhaṃ gharameva āvasatūti.
Vayaṃ apassanti means, not seeing his own age suitable for renunciation even in old age, may he dwell in a house abundant with the five strands of sensual pleasure.
Vayaṃ apassaṃ có nghĩa là không thấy tuổi già của mình phù hợp để xuất gia khi về già, mà chỉ sống trong nhà đầy đủ năm loại dục lạc.
Idaṃ so ‘‘pañcakāmaguṇagiddho kāmaguṇavippayogena mahāvināsaṃ pāpuṇātī’’ti dassetuṃ kathesi.
He said this to show that "one greedy for the five strands of sensual pleasure attains great ruin through separation from sensual pleasures."
Điều này được ông nói ra để chỉ ra rằng “người ham mê năm loại dục lạc sẽ phải chịu sự hủy diệt lớn lao khi mất đi các dục lạc”.
Catutthena vuttagāthāya rājābhirājāti rājūnaṃ antare abhirājāti.
In the verse spoken by the fourth, rājābhirājā means the supreme king among kings.
Trong vần kệ được nói bởi người thứ tư, rājābhirājā có nghĩa là vua của các vị vua.
Idaṃ so ‘‘issarānaṃ nāma issariye parigalite mahantaṃ dukkhaṃ uppajjatī’’ti rajje dosaṃ dassento kathesi.
He said this, showing the fault in kingship, that "when the sovereignty of rulers is lost, great suffering arises."
Điều này được ông nói ra để chỉ ra lỗi lầm trong vương quốc, rằng “khi quyền lực của các vị vua bị mất đi, nỗi khổ lớn sẽ phát sinh”.
Pañcamena vuttagāthāya avītarāgoti purohitaṭṭhānataṇhāya sataṇhoti.
In the verse spoken by the fifth, avītarāgo means one who is attached to the desire for the position of a royal chaplain.
Trong vần kệ được nói bởi người thứ năm, avītarāgo có nghĩa là tham ái đối với địa vị thầy tế.
Idaṃ so ‘‘purohitassa purohitaṭṭhāne parigalite mahantaṃ domanassaṃ uppajjatī’’ti dassetuṃ kathesi.
He said this to show that "when the royal chaplain's position is lost, great mental distress arises."
Điều này được ông nói ra để chỉ ra rằng “khi địa vị thầy tế của một thầy tế bị mất đi, nỗi đau khổ lớn sẽ phát sinh”.
Chaṭṭhena vuttagāthāya tapassinanti tapasīlasampannoti taṃ maññatu.
In the verse spoken by the sixth, tapassinanti means, may he consider him as one endowed with ascetic practice and virtue.
Trong vần kệ được nói bởi người thứ sáu, tapassinaṃ có nghĩa là hãy coi người đó là người có đầy đủ giới hạnh khổ hạnh.
Idaṃ so ‘‘lābhasakkārāpagamena mahantaṃ domanassaṃ uppajjatī’’ti lābhasakkāragarahavasena kathesi.
He said this, disparaging gain and honor, that "great mental distress arises with the loss of gain and honor."
Điều này được ông nói ra để chỉ trích lợi lộc và sự tôn kính, rằng “khi lợi lộc và sự tôn kính mất đi, nỗi đau khổ lớn sẽ phát sinh”.
Sahāyatāpasena vuttagāthāya catussadanti ākiṇṇamanussatāya manussehi, pahūtadhaññatāya dhaññena, sulabhadārutāya dārūhi, sampannodakatāya udakenāti catūhi ussannaṃ, catussadasamannāgatanti attho.
In the verse spoken by the companion ascetic, catussadanti means abundant with four things: with people due to being crowded with humans, with grain due to abundant grain, with wood due to easily available wood, and with water due to abundant water; it means endowed with the four abundances.
Trong vần kệ được nói bởi vị ẩn sĩ bạn hữu, catussadaṃ có nghĩa là đầy đủ bốn thứ: người đông đúc, lúa gạo dồi dào, củi dễ kiếm, và nước đầy đủ, tức là có bốn tài sản.
Vāsavenāti vāsavena dinnaṃ viya acalaṃ, vāsavato laddhavarānubhāvena ekaṃ rājānaṃ ārādhetvā tena dinnantipi attho.
Vāsavenāti means unmoving as if given by Vāsava, or given by a king after propitiating him with the power of a boon received from Vāsava.
Vāsavenā có nghĩa là vững chắc như được thần Indra ban tặng, hoặc được ban tặng bởi một vị vua sau khi đã làm hài lòng vị vua đó nhờ ân phước đã nhận được từ thần Indra.
Avītarāgoti kaddame sūkaro viya kāmapaṅke nimuggova hutvā.
Avītarāgoti means having become immersed in the mud of sensual pleasures like a pig in mud.
Avītarāgo có nghĩa là chìm đắm trong vũng bùn dục lạc như con heo trong bùn.
Iti sopi kāmānaṃ ādīnavaṃ kathento evamāha.
Thus, he too spoke in this way, describing the danger of sensual pleasures.
Vì vậy, vị ấy cũng nói như vậy, chỉ ra những tai họa của dục lạc.
Dāsena vuttagāthāya gāmaṇīti gāmajeṭṭhako.
In the verse spoken by the male servant, gāmaṇīti means the village elder.
Trong vần kệ được nói bởi người hầu, gāmaṇī có nghĩa là trưởng làng.
Ayampi kāme garahantoyeva evamāha.
He too spoke in this way, disparaging sensual pleasures.
Vị này cũng nói như vậy, chỉ trích dục lạc.
Kañcanadeviyā vuttagāthāya yanti yaṃ itthinti attho.
In the verse spoken by Kañcanadevī, yanti means that woman.
Trong vần kệ được nói bởi Kañcanadevī, yaṃ có nghĩa là người phụ nữ nào.
Ekarājāti aggarājā.
Ekarājāti means the supreme king.
Ekarājā có nghĩa là vị vua tối cao.
Itthisahassānanti vacanamaṭṭhatāya vuttaṃ, soḷasannaṃ itthisahassānaṃ aggaṭṭhāne ṭhapetūti attho.
Itthisahassānanti is said as an exaggeration; it means, may he place her in the chief position among sixteen thousand women.
Itthisahassānaṃ được nói để nhấn mạnh số lượng, có nghĩa là được đặt ở vị trí hàng đầu trong số mười sáu ngàn phụ nữ.
Sīmantinīnanti sīmantadharānaṃ itthīnanti attho.
Sīmantinīnanti means women who wear the sīmanta (parting of hair).
Sīmantinīnaṃ có nghĩa là trong số những người phụ nữ có đường rẽ tóc.
Iti sā itthibhāve ṭhatvāpi duggandhagūtharāsiṃ viya kāme garahantīyeva evamāha.
Thus, even though she was in the state of being a woman, she spoke in this way, disparaging sensual pleasures as if they were a heap of foul-smelling excrement.
Vì vậy, mặc dù là một người phụ nữ, vị ấy vẫn nói như vậy, chỉ trích dục lạc như một đống phân hôi thối.
Dāsiyā vuttagāthāya sabbasamāgatānanti sabbesaṃ sannipatitānaṃ majjhe nisīditvā avikampamānā anosakkamānā sādurasaṃ bhuñjatūti attho.
In the verse spoken by the female servant, sabbasamāgatānanti means, may she sit among all who are gathered and eat delicious food without trembling, without shrinking back.
Trong vần kệ được nói bởi người hầu gái, sabbasamāgatānaṃ có nghĩa là được ngồi giữa tất cả những người đã tụ họp và ăn những món ngon mà không chút dao động, không lùi bước.
Dāsīnaṃ kira sāmikassa santike nisīditvā bhuñjanaṃ nāma appiyaṃ.
It is said that for female servants, eating while sitting with their master is unpleasant.
Có lẽ đối với người hầu gái, việc ngồi ăn cùng chủ là điều không được ưa thích.
Iti sā attano appiyatāya evamāha.
Thus, she spoke in this way due to her own unpleasantness.
Vì vậy, vị ấy nói như vậy vì sự không ưa thích của mình.
Carātūti caratu.
Carātūti means, may she wander.
Carātū có nghĩa là hãy đi lại.
Lābhena vikatthamānāti lābhahetu kuhanakammaṃ karontī lābhasakkāraṃ uppādentī caratūti attho.
Lābhena vikatthamānāti means, may she wander performing deceptive acts for the sake of gain, producing gain and honor.
Lābhena vikatthamānā có nghĩa là đi lại, tạo ra lợi lộc và sự tôn kính bằng cách làm những việc lừa dối vì lợi lộc.
Iminā sā dāsibhāve ṭhitāpi kilesakāmavatthukāme garahati.
By this, even though she was in the state of being a female servant, she disparaged defilement-sensual pleasures and object-sensual pleasures.
Bằng cách này, mặc dù là người hầu gái, vị ấy vẫn chỉ trích các dục lạc liên quan đến đối tượng dục lạc và phiền não.
Devatāya vuttagāthāya āvāsikoti āvāsajagganako.
In the verse spoken by the deity, āvāsikoti means one who maintains a dwelling.
Trong vần kệ được nói bởi vị trời, āvāsiko có nghĩa là người chăm sóc tu viện.
Gajaṅgalāyanti evaṃnāmake nagare.
Gajaṅgalāyanti means in a town of that name.
Gajaṅgalāyaṃ có nghĩa là trong thành phố tên là Gajaṅgala.
Tattha kira dabbasambhārā sulabhā.
There, indeed, materials were easily obtainable.
Ở đó, vật liệu xây dựng rất dễ kiếm.
Ālokasandhiṃ divasanti ekadivaseneva vātapānaṃ karotu.
" Ālokasandhiṃ divasa" means "a window in a day," let him make a window in just one day.
Ālokasandhiṃ divasaṃ có nghĩa là hãy làm một ô cửa sổ trong một ngày.
So kira devaputto kassapabuddhakāle gajaṅgalanagaraṃ nissāya yojanike jiṇṇamahāvihāre āvāsikasaṅghatthero hutvā jiṇṇavihāre navakammaṃ karontoyeva mahādukkhaṃ anubhavi.
That devaputta, in the time of Kassapa Buddha, having been the resident elder monk in a dilapidated great monastery a yojana away, near the city of Gajaṅgala, experienced great suffering while doing renovation work in the dilapidated monastery.
Vị thiên tử này, vào thời Đức Phật Kassapa, đã là một trưởng lão Tăng sĩ cư trú trong một đại tu viện cũ nát cách thành phố Gajaṅgala một dặm, và đã trải qua rất nhiều đau khổ khi sửa chữa tu viện cũ nát đó.
Tasmā tadeva dukkhaṃ ārabbha evamāha.
Therefore, referring to that very suffering, he spoke thus.
Vì vậy, vị ấy nói như vậy, đề cập đến chính nỗi khổ mà mình đã trải qua.
Hatthinā vuttagāthāya pāsasatehīti bahūhi pāsehi.
In the verse spoken by the elephant, " pāsasatehī" means with many snares.
Trong vần kệ được nói bởi con voi, pāsasatehi có nghĩa là bằng nhiều sợi dây thừng.
Chabbhīti catūsu pādesu gīvāya kaṭibhāge cāti chasu ṭhānesu.
" Chabbhī" means in six places: on the four feet, on the neck, and on the waist.
Chabbhī có nghĩa là ở sáu chỗ: bốn chân, cổ và hông.
Tuttehīti dvikaṇḍakāhi dīghalaṭṭhīhi.
" Tuttehī" means with long sticks having two prongs.
Tuttehī có nghĩa là bằng những cây gậy dài có hai ngạnh.
Pācanehīti dasapācanehi aṅkusehi vā.
" Pācanehī" means with ten goads or hooks.
Pācanehī có nghĩa là bằng mười cây gậy hoặc bằng móc.
So kira attano anubhūtadukkhaññeva ārabbha evamāha.
He, indeed, spoke thus referring to the suffering he himself had experienced.
Vị ấy nói như vậy, đề cập đến chính nỗi khổ mà mình đã trải qua.
Vānarena vuttagāthāya alakkamālīti ahituṇḍikena kaṇṭhe parikkhipitvā ṭhapitāya alakkamālāya samannāgato.
In the verse spoken by the monkey, " alakkamālī" means endowed with a necklace of alakka (a kind of plant or seed) placed around the neck by a snake charmer.
Trong vần kệ được nói bởi con khỉ, alakkamālī có nghĩa là người đeo vòng rắn quấn quanh cổ do người bắt rắn đặt.
Tipukaṇṇaviddhoti tipupiḷandhanena piḷandhakaṇṇo.
" Tipukaṇṇaviddho" means having ears pierced for tin ornaments.
Tipukaṇṇaviddho có nghĩa là người có tai đeo đồ trang sức bằng chì.
Laṭṭhīhatoti sappakīḷaṃ sikkhāpayamāno laṭṭhiyā hato hutvā.
" Laṭṭhīhato" means having been struck with a stick while being trained for snake charming.
Laṭṭhīhato có nghĩa là bị đánh bằng gậy khi đang dạy rắn biểu diễn.
Esopi ahituṇḍikassa hatthe attano anubhūtadukkhameva sandhāya evamāha.
He too spoke thus, referring to the suffering he had experienced at the hands of the snake charmer.
Vị này cũng nói như vậy, đề cập đến chính nỗi khổ mà mình đã trải qua dưới tay người bắt rắn.
Tattha bhontoti ālapanaṃ.
Here, " bhonto" is an address.
Trong đó, bhonto là lời gọi.
Idaṃ vuttaṃ hoti – bhavanto yo anaṭṭhe koṭṭhāse ‘‘naṭṭhaṃ me’’ti vadati, yo vā tumhesu kañci āsaṅkati, so pañca kāmaguṇe labhatu ceva bhuñjatu ca, ramaṇīyameva pabbajjaṃ alabhitvā agāramajjheyeva maratūti.
This is what is meant: "Sirs, whoever says 'I have lost' concerning portions that are not lost, or whoever among you suspects anyone, may he obtain and enjoy the five strands of sense pleasure, and may he die in the midst of a household, without attaining the delightful monastic life."
Lời này đã được nói như sau: “Này các vị ẩn sĩ, kẻ nào nói ‘của tôi đã mất’ đối với những phần chưa mất, hoặc kẻ nào trong các vị nghi ngờ bất cứ ai, kẻ ấy hãy nhận và hưởng thụ năm dục lạc, và hãy chết ngay giữa nhà mà không đạt được sự xuất gia đáng hoan hỷ.”
Evaṃ isīhi sapathe kate sakko bhāyitvā ‘‘ahaṃ ime vīmaṃsanto bhisāni antaradhāpesiṃ.
When the sages had thus made their solemn declarations, Sakka, with a troubled mind, thought: "I concealed the lotus roots to test these sages.
Khi các vị ẩn sĩ đã thề như vậy, Sakka sợ hãi và suy nghĩ: “Ta đã làm biến mất những củ sen này để thử nghiệm các vị này.
Ime ca chaḍḍitakheḷapiṇḍaṃ viya kāme garahantā sapathaṃ karonti, kāme garahakāraṇaṃ te pucchissāmī’’ti cintetvā dissamānarūpo bodhisattaṃ vanditvā pucchanto anantaraṃ gāthamāha –
And they, despising sense pleasures like a discarded ball of phlegm, are making solemn declarations. I shall ask them the reason for despising sense pleasures." Having thought this, Sakka appeared in visible form, paid homage to the Bodhisatta, and asking, spoke the following verse:
Các vị này đang thề nguyền, chê bai các dục lạc như một cục đờm nhổ ra. Ta sẽ hỏi họ lý do chê bai các dục lạc.” Nghĩ vậy, hiện thân ra, Sakka đảnh lễ Bồ Tát và hỏi, rồi nói bài kệ tiếp theo:
Tattha yadesamānāti yaṃ vatthukāmaṃ kilesakāmañca kasigorakkhādīhi samavisamakammehi pariyesamānā sattā loke vicaranti, etaṃ bahūnaṃ devamanussānaṃ iṭṭhañca kantañca piyañca manuññañca, kasmā isayo nappasaṃsanti kāmeti attho.
Here, " yadesamānā" means: "The beings who wander in the world seeking material pleasures and defiling pleasures through various actions like farming and cattle-rearing—this is agreeable, pleasing, dear, and delightful to many devas and humans. Why do the sages not praise sense pleasures?" This is the meaning.
Trong đó, yadesamānā nghĩa là: những gì mà chúng sinh tìm kiếm trên đời bằng các nghề nghiệp không bình đẳng như nông nghiệp, chăn nuôi gia súc, v.v., tức là các vật dục và phiền não dục, điều ấy là mong muốn, yêu thích, dễ thương và hoan hỷ của nhiều chư thiên và loài người. Tại sao các ẩn sĩ không ca ngợi các dục lạc? Đó là ý nghĩa.
‘‘Kāme’’ti iminā taṃ vatthuṃ sarūpato dasseti.
By " kāme," he indicates the object in its true nature.
Với từ “Kāme”, ngài chỉ rõ bản chất của vật ấy.
Tattha kāmesūti kāmahetu, kāme nissāya kāyaduccaritādīni karontīti attho.
Here, " kāmesu" means due to sense pleasures, or by relying on sense pleasures, they commit bodily misconduct and so on. This is the meaning.
Trong đó, kāmesu nghĩa là: vì dục lạc, nương tựa vào dục lạc mà làm các ác hạnh thân, v.v.
Haññareti daṇḍādīhi haññanti.
" Haññare" means they are struck with sticks and so forth.
Haññare nghĩa là: bị đánh đập bằng gậy gộc, v.v.
Bajjhareti rajjubandhanādīhi bajjhanti.
" Bajjhare" means they are bound with ropes and so forth.
Bajjhare nghĩa là: bị trói buộc bằng dây thừng, v.v.
Dukkhanti kāyikacetasikaṃ asātaṃ dukkhaṃ.
" Dukkha" means physical and mental discomfort, suffering.
Dukkhaṃ nghĩa là: khổ đau thân và tâm, sự không dễ chịu.
Bhayanti attānuvādādikaṃ sabbampi bhayaṃ.
" Bhaya" means all fear, such as self-reproach.
Bhayaṃ nghĩa là: tất cả mọi sợ hãi như tự trách mình, v.v.
Bhūtādhipatīti sakkaṃ ālapati.
" Bhūtādhipatī" is an address to Sakka.
Bhūtādhipatī là lời gọi Sakka.
Ādīnavanti evarūpaṃ dosaṃ.
" Ādīnava" means such a fault.
Ādīnavaṃ nghĩa là: sự nguy hiểm như vậy.
So panesa ādīnavo dukkhakkhandhādīhi suttehi (ma. ni. 1.163-180) dīpetabbo.
This danger should be explained with suttas such as the Dukkakkhandha Sutta.
Sự nguy hiểm này cần được giải thích bằng các kinh như Dukkhakkhandha (Majjhima Nikāya 1.163-180).
Tattha vimaṃsamānoti bhante, ahaṃ ‘‘ime isayo kāmādhimuttā vā, no vā’’ti vīmaṃsanto.
Therein, vimaṃsamāno means, 'Venerable Sir, I was examining whether these ascetics were devoted to sensual pleasures or not.'
Trong đó, vīmaṃsamāno nghĩa là: “Bạch chư Tôn giả, con đã thử nghiệm ‘các ẩn sĩ này có bị dục lạc chi phối hay không?’”.
Isinoti tava mahesino santakāni bhisāni.
Isino means, 'the lotus roots belonging to you, the great ascetic.'
Isino nghĩa là: những củ sen thuộc về bậc đại ẩn sĩ là ngài.
Tīre gahetvānāti tīre nikkhittāni gahetvā thale ekamante nidhesiṃ.
Tīre gahetvānā means, 'having taken those placed on the bank, I put them aside on dry land.'
Tīre gahetvānā nghĩa là: lấy những củ sen đã đặt trên bờ và đặt sang một bên trên đất khô.
Suddhāti idāni mayā tumhākaṃ sapathakiriyāya ñātaṃ ‘‘ime isayo suddhā apāpā hutvā vasantī’’ti.
Suddhā means, 'Now, through your oath, I have come to know that these ascetics live purely and are without evil.'
Suddhā nghĩa là: “Bây giờ, qua lời thề của các vị, con đã biết rằng ‘các ẩn sĩ này sống một cách thanh tịnh và vô tội’.”
Tattha suvāsitaṃ isinaṃ ekarattanti āyasmantānaṃ isīnaṃ ekarattampi imasmiṃ araññe vasitaṃ suvasitameva.
Therein, suvāsitaṃ isinaṃ ekarattaṃ means, 'Even one night's dwelling in this forest was a good dwelling for the venerable ascetics.'
Trong đó, suvāsitaṃ isinaṃ ekarattaṃ nghĩa là: “Dù chỉ một đêm sống trong khu rừng này của các vị ẩn sĩ tôn kính cũng là một sự sống tốt đẹp.”
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Yaṃ vāsavaṃ bhūtapatiṃ addasāma, sace hi mayaṃ nagare avasimha, imaṃ na addasāma.
Because we saw Vāsava, the lord of beings; if we had dwelt in a city, we would not have seen him.
“Vì chúng ta đã thấy Vāsava, chúa tể của chúng sinh. Nếu chúng ta sống trong thành phố, chúng ta đã không thấy vị ấy.”
Bhontoti bhavanto sabbepi sumanā bhavantu, tussantu, sakkassa devarañño khamantu.
Bhonto means, 'May all of you, Venerables, be cheerful, be pleased, forgive Sakka, the King of Devas.'
Bhonto nghĩa là: “Này các vị, tất cả hãy hoan hỷ, hãy vui mừng, hãy tha thứ cho Sakka, Thiên vương.”
Kiṃkāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Yaṃ brāhmaṇo paccupādī bhisāni, yasmā tumhākaṃ ācariyo bhisāni paṭilabhīti.
Yaṃ brāhmaṇo paccupādī bhisāni, because your teacher obtained the lotus roots.
Yaṃ brāhmaṇo paccupādī bhisāni, nghĩa là: “Vì vị thầy của các vị đã tìm thấy củ sen.”
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ bhikkhu porāṇakapaṇḍitā sapathaṃ katvā kilese pajahiṃsū’’ti vatvā saccāni pakāsesi, saccapariyosāne ukkaṇṭhitabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, “Thus, bhikkhus, the ancient wise ones made an oath and abandoned defilements,” and proclaimed the Truths. At the conclusion of the Truths, the discontented bhikkhu was established in the fruit of stream-entry.
Đức Phật sau khi thuyết bài Pháp này, nói: “Này các Tỳ-khưu, các bậc hiền trí thời xưa đã thề nguyền như vậy và từ bỏ các phiền não,” rồi Ngài thuyết các Chân lý. Cuối bài thuyết Chân lý, vị Tỳ-khưu chán nản đã an trú vào quả vị Nhập Lưu.
Jātakaṃ samodhānento puna satthā tisso gāthā abhāsi –
Connecting the Jātaka, the Teacher again spoke three verses:
Đức Phật, khi kết nối câu chuyện Jātaka, lại nói ba bài kệ:
Mahesī surucino bhariyāti idaṃ satthā sāvatthiṃ upanissāya migāramātupāsāde viharanto visākhāya mahāupāsikāya laddhe aṭṭha vare ārabbha kathesi.
Mahesī surucino bhariyā (Suruci's chief consort) – The Teacher told this story while residing at Migāramātupāsāda near Sāvatthī, concerning the eight boons received by the great female lay follower Visākhā.
Mahesī surucino bhariyā (Hoàng hậu là vợ của Suruci) – Câu này đã được Đức Phật kể khi Ngài trú tại tịnh xá Migāramātu, gần Sāvatthī, liên quan đến tám điều ước mà đại cư sĩ Visākhā đã đạt được.
Sā hi ekadivasaṃ jetavane dhammakathaṃ sutvā bhagavantaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghena svātanāya nimantetvā pakkāmi.
One day, after listening to a Dhamma talk in Jetavana, she invited the Blessed One with the Saṅgha for the next day and departed.
Một ngày nọ, sau khi nghe Pháp tại Jetavana, bà đã mời Đức Thế Tôn cùng với Tăng đoàn đến vào ngày hôm sau rồi ra về.
Tassā pana rattiyā accayena cātuddīpiko mahāmegho pāvassi.
However, after that night, a great rain cloud covering the four continents poured down.
Tuy nhiên, sau đêm đó, một trận mưa lớn bốn châu đã đổ xuống.
Bhagavā bhikkhū āmantetvā ‘‘yathā, bhikkhave, jetavane vassati, evaṃ catūsu dīpesu vassati, ovassāpetha, bhikkhave, kāyaṃ, ayaṃ pacchimako cātuddīpiko mahāmegho’’ti vatvā ovassāpitakāyehi bhikkhūhi saddhiṃ iddhibalena jetavane antarahito visākhāya koṭṭhake pāturahosi.
The Blessed One addressed the bhikkhus, saying, “Just as it rains in Jetavana, so it rains on the four continents. Bhikkhus, let your bodies be drenched; this is the last great rain cloud covering the four continents.” Having said this, the Blessed One, with the bhikkhus whose bodies were drenched, vanished from Jetavana by psychic power and reappeared in Visākhā’s inner chamber.
Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, trời mưa ở Jetavana cũng như mưa ở bốn châu. Này các Tỳ-khưu, hãy tắm mình, đây là trận mưa lớn bốn châu cuối cùng.” Nói vậy xong, Đức Thế Tôn cùng các Tỳ-khưu đã tắm mình, rồi bằng thần thông, Ngài biến mất ở Jetavana và xuất hiện tại cổng nhà của Visākhā.
Upāsikā ‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma jāṇukamattesupi oghesu vattamānesu kaṭimattesupi oghesu vattamānesu na hi nāma ekabhikkhussapi pādā vā cīvarāni vā allāni bhavissantī’’ti haṭṭhā udaggā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ parivisitvā katabhattakiccaṃ bhagavantaṃ etadavoca ‘‘aṭṭhāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ varāni yācāmī’’ti.
The lay follower, delighted and overjoyed, thinking, "Indeed, it is wonderful, indeed, it is amazing, the great power and might of the Tathāgata! For even when the floods reached knee-level and even when they reached waist-level, not even one monk's feet or robes became wet!" After serving the Saṅgha, led by the Buddha, and after the meal was concluded, she said to the Blessed One, "Venerable Sir, I ask eight boons from the Blessed One."
Vị nữ cư sĩ hoan hỷ và vui mừng nói: “Thật kỳ diệu thay! Thật phi thường thay! Sự đại thần thông và đại uy lực của Đức Như Lai, bởi vì ngay cả khi nước ngập đến đầu gối, thậm chí đến thắt lưng, không một Tỳ-khưu nào bị ướt chân hay y phục!” Sau khi cúng dường Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu và hoàn tất bữa ăn, bà thưa với Đức Thế Tôn: “Bạch Đức Thế Tôn, con xin Đức Thế Tôn ban cho con tám điều ước.”
‘‘Atikkantavarā kho, visākhe, tathāgatā’’ti.
"Tathāgatas, Visākhā, are past the time of requesting boons."
“Này Visākhā, các Như Lai đã vượt qua các điều ước rồi,” (Đức Phật nói).
‘‘Yāni ca, bhante, kappiyāni yāni ca anavajjānī’’ti.
"But, Venerable Sir, those that are allowable and blameless."
“Bạch Đức Thế Tôn, những điều ước hợp pháp và không có lỗi lầm,” (bà nói).
‘‘Vadehi visākhe’’ti.
"Speak, Visākhā."
“Này Visākhā, hãy nói đi,” (Đức Phật nói).
‘‘Icchāmahaṃ, bhante, bhikkhusaṅghassa yāvajīvaṃ vassikasāṭikaṃ dātuṃ, āgantukabhattaṃ dātuṃ, gamikabhattaṃ dātuṃ, gilānabhattaṃ dātuṃ, gilānupaṭṭhākabhattaṃ dātuṃ, gilānabhesajjaṃ dātuṃ, dhuvayāguṃ dātuṃ, bhikkhunisaṅghassa yāvajīvaṃ udakasāṭikaṃ dātu’’nti.
"Venerable Sir, I wish to offer rain-cloaks to the Saṅgha of bhikkhus for as long as I live, to offer food for arriving bhikkhus, to offer food for departing bhikkhus, to offer food for sick bhikkhus, to offer food for those attending the sick, to offer medicine for sick bhikkhus, to offer regular gruel, and to offer bathing-robes to the Saṅgha of bhikkhunīs for as long as I live."
"Bạch Thế Tôn, con muốn cúng dường áo mưa cho Tăng đoàn trọn đời, cúng dường bữa ăn cho khách, cúng dường bữa ăn cho người đi xa, cúng dường bữa ăn cho người bệnh, cúng dường bữa ăn cho người chăm sóc bệnh nhân, cúng dường thuốc men cho người bệnh, cúng dường cháo thường xuyên, và cúng dường áo tắm cho Tỳ-kheo-ni Tăng đoàn trọn đời."
Satthā ‘‘kaṃ pana tvaṃ, visākhe, atthavasaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī’’ti pucchitvā tāya varānisaṃse kathite ‘‘sādhu sādhu, visākhe, sādhu kho tvaṃ, visākhe, imaṃ ānisaṃsaṃ sampassamānā tathāgataṃ aṭṭha varāni yācasī’’ti vatvā ‘‘anujānāmi te, visākhe, aṭṭha varānī’’ti aṭṭha vare datvā anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Teacher, having asked, "Visākhā, seeing what benefit do you ask the Tathāgata for eight boons?" and after she had explained the benefits of the boons, said, "Excellent, excellent, Visākhā! It is indeed excellent, Visākhā, that seeing this benefit you ask the Tathāgata for eight boons." Having said this, he granted the eight boons, saying, "I permit you, Visākhā, these eight boons," and after giving his approval, he departed.
Đức Thế Tôn hỏi: "Này Visākhā, con thấy lợi ích gì mà xin Như Lai tám điều ước?" Sau khi bà ấy kể về những lợi ích của các điều ước, Ngài nói: "Lành thay, lành thay, Visākhā! Lành thay, Visākhā, con thấy những lợi ích này mà xin Như Lai tám điều ước!" Rồi Ngài nói: "Này Visākhā, Như Lai cho phép con tám điều ước," ban cho bà tám điều ước và tùy hỷ rồi ra đi.
Athekadivasaṃ satthari pubbārāme viharante bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, visākhā mahāupāsikā mātugāmattabhāve ṭhatvāpi dasabalassa santike aṭṭha vare labhi, aho mahāguṇā’’ti.
Then, one day, while the Teacher was dwelling in Pubbārāma, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "Friends, the great lay follower Visākhā, even though she is a woman, received eight boons from the Ten-Powered One. Oh, what great virtues!"
Một ngày nọ, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Pūbbārāma, các Tỳ-kheo đã khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường: "Thưa chư hiền, nữ cư sĩ đại thí chủ Visākhā, dù mang thân phận nữ giới, vẫn nhận được tám điều ước từ Đức Thập Lực. Thật là một phước báu lớn lao!"
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, visākhā idāneva mama santikā vare labhati, pubbepesā labhiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what discussion are you sitting together with now?" When they replied, "This one, Venerable Sir," he said, "Bhikkhus, Visākhā does not receive boons from me only now; she received them in the past as well," and then he recounted a past event.
Đức Thế Tôn đến hỏi: "Này các Tỳ-kheo, hiện giờ các ông đang ngồi đàm luận chuyện gì?" Khi được trả lời: "Chuyện này, bạch Thế Tôn," Ngài nói: "Này các Tỳ-kheo, Visākhā không phải chỉ bây giờ mới nhận được điều ước từ Như Lai, mà trước đây bà ấy cũng đã từng nhận rồi," rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte mithilāyaṃ suruci nāma rājā rajjaṃ kārento puttaṃ paṭilabhitvā tassa ‘‘surucikumāro’’tveva nāmaṃ akāsi.
In the past, when King Suruci was ruling in Mithilā, he had a son and named him Surucikumāra.
Trong quá khứ, tại Mithilā, một vị vua tên Suruci đang trị vì vương quốc. Ngài có một người con trai và đặt tên là Surucikumāra.
So vayappatto ‘‘takkasilāyaṃ sippaṃ uggaṇhissāmī’’ti gantvā nagaradvāre sālāyaṃ nisīdi.
When he came of age, he went to Takkasilā, intending to learn a craft, and sat in a hall at the city gate.
Khi đến tuổi trưởng thành, chàng đi đến Takkasilā để học nghề và ngồi trong một hội trường ở cổng thành.
Bārāṇasiraññopi putto brahmadattakumāro nāma tatheva gantvā surucikumārassa nisinnaphalakeyeva nisīdi.
The son of the King of Bārāṇasī, named Brahmadattakumāra, also went there and sat on the same plank where Surucikumāra was sitting.
Hoàng tử Brahmadatta, con trai của vua Bārāṇasī, cũng đến đó và ngồi trên cùng một chiếc ghế với hoàng tử Suruci.
Te aññamaññaṃ pucchitvā vissāsikā hutvā ekatova ācariyassa santikaṃ gantvā ācariyabhāgaṃ datvā sippaṃ paṭṭhapetvā na cirasseva niṭṭhitasippā ācariyaṃ āpucchitvā thokaṃ maggaṃ ekatova gantvā dvedhāpathe ṭhitā aññamaññaṃ āliṅgitvā mittadhammānurakkhaṇatthaṃ katikaṃ kariṃsu ‘‘sace mama putto jāyati, tava dhītā, tava putto, mama dhītā, tesaṃ āvāhavivāhaṃ karissāmā’’ti.
They asked each other questions, became close friends, and went together to the teacher. After giving the teacher's fee and beginning their studies, they soon completed their training. They then took leave of the teacher, traveled a short distance together, and at a crossroads, they embraced each other and made a pact to preserve their friendship: "If I have a son, you will have a daughter; if you have a son, I will have a daughter. We will arrange their marriage."
Họ hỏi han nhau, trở nên thân thiết, rồi cùng đến chỗ vị thầy, dâng tiền học phí và bắt đầu học nghề. Không lâu sau, họ hoàn thành việc học, xin phép thầy, cùng đi một đoạn đường, rồi đứng ở ngã ba, ôm nhau và lập lời ước để giữ gìn tình bạn: "Nếu con của tôi là trai, thì con gái của ngài; nếu con của ngài là trai, thì con gái của tôi, chúng ta sẽ gả cưới cho chúng."
Tesu rajjaṃ kārentesu surucimahārājassa putto jāyi, ‘‘surucikumāro’’tvevassa nāmaṃ kariṃsu.
While they were ruling their kingdoms, a son was born to King Suruci, and they named him Surucikumāra.
Trong số những người trị vì vương quốc, vua Suruci có một người con trai, và họ đặt tên là Surucikumāra.
Brahmadattassa dhītā jāyi, ‘‘sumedhā’’tissā nāmaṃ kariṃsu.
A daughter was born to Brahmadatta, and they named her Sumedhā.
Vua Brahmadatta có một người con gái, và họ đặt tên là Sumedhā.
Surucikumāro vayappatto takkasilāyaṃ gantvā sippaṃ uggaṇhitvā āgacchi.
Surucikumāra, having come of age, went to Takkasilā, learned a craft, and returned.
Hoàng tử Suruci đến tuổi trưởng thành, đi đến Takkasilā, học nghề xong rồi trở về.
Atha naṃ pitā rajje abhisiñcitukāmo hutvā ‘‘sahāyassa kira me bārāṇasirañño dhītā atthi, tamevassa aggamahesiṃ karissāmī’’ti tassā atthāya bahuṃ paṇṇākāraṃ datvā amacce pesesi.
Then his father, wishing to anoint him as king, thought, "My friend, the King of Bārāṇasī, has a daughter. I will make her his chief queen." He sent ministers with many gifts for her.
Sau đó, vua cha muốn làm lễ đăng quang cho hoàng tử, nghĩ rằng: "Hình như bạn ta, vua xứ Bārāṇasī, có một cô con gái, ta sẽ lập nàng làm hoàng hậu chính thất cho con trai ta," rồi gửi rất nhiều lễ vật và các vị đại thần đến cầu hôn.
Tesaṃ anāgatakāleyeva bārāṇasirājā deviṃ pucchi ‘‘bhadde, mātugāmassa nāma kiṃ atirekadukkha’’nti?
Even before they arrived, the King of Bārāṇasī asked his queen, "My dear, what is the greatest suffering for a woman?"
Khi họ chưa đến, vua Bārāṇasī đã hỏi hoàng hậu: "Thưa hoàng hậu, nỗi khổ nào là lớn nhất đối với phụ nữ?"
‘‘Sapattirosadukkhaṃ devā’’ti.
"The suffering of a rival wife, Your Majesty," she replied.
"Thưa bệ hạ, đó là nỗi khổ của sự ganh ghét giữa các vợ lẽ."
‘‘Tena hi, bhadde, amhākaṃ ekaṃ dhītaraṃ sumedhādeviṃ tamhā dukkhā mocetvā yo etaṃ ekikameva gaṇhissati, tassa dassāmā’’ti āha.
"Then, my dear," he said, "we will save our daughter, Princess Sumedhā, from that suffering and give her to whoever will take her as his only wife."
Vua nói: "Vậy thì, thưa hoàng hậu, chúng ta sẽ gả một người con gái của chúng ta là công chúa Sumedhā để giải thoát nàng khỏi nỗi khổ đó, cho ai chỉ cưới nàng làm vợ duy nhất."
So tehi amaccehi āgantvā tassā nāme gahite ‘‘tātā, kāmaṃ mayā pubbe mayhaṃ sahāyassa paṭiññā katā, imaṃ pana mayaṃ itthighaṭāya antare na khipitukāmā, yo etaṃ ekikameva gaṇhāti, tassa dātukāmamhā’’ti āha.
So, those ministers, having come and taken her name, said: "My dears, although I previously made a promise to my friend, we do not wish to cast her into a crowd of women. We wish to give her to whoever takes her alone."
Khi các vị đại thần đến và nói tên công chúa, vua xứ Bārāṇasī nói: "Này các khanh, tuy ta đã hứa với bạn ta từ trước, nhưng ta không muốn đặt nàng vào cảnh vợ lẽ. Chúng ta muốn gả nàng cho ai chỉ cưới nàng làm vợ duy nhất."
Te rañño santikaṃ pahiṇiṃsu.
They sent word to the king.
Họ liền gửi tin về cho vua của mình.
Rājā pana ‘‘amhākaṃ rajjaṃ mahantaṃ, sattayojanikaṃ mithilanagaraṃ, tīṇi yojanasatāni raṭṭhaparicchedo, heṭṭhimantena soḷasa itthisahassāni laddhuṃ vaṭṭatī’’ti vatvā na rocesi.
But the king, saying, "Our kingdom is vast, the city of Mithilā is seven yojanas, the country's boundary is three hundred yojanas, and it is proper to have at least sixteen thousand women," did not approve.
Tuy nhiên, nhà vua nói: "Vương quốc của chúng ta rộng lớn, thành Mithilā rộng bảy dojana, lãnh thổ rộng ba trăm dojana, ít nhất cũng phải có mười sáu ngàn phụ nữ," rồi không đồng ý.
Surucikumāro pana sumedhāya rūpasampadaṃ sutvā savanasaṃsaggena bajjhitvā ‘‘ahaṃ taṃ ekikameva gaṇhissāmi, na mayhaṃ itthighaṭāya attho, tameva ānentū’’ti mātāpitūnaṃ pesesi.
However, Prince Suruci, having heard of Sumedhā's beauty, became attached through hearing and sent word to his parents: "I will take her alone. I have no need for a crowd of women. Let them bring only her."
Hoàng tử Suruci, sau khi nghe về vẻ đẹp của Sumedhā, đã bị ràng buộc bởi sự nghe ngóng đó và gửi lời đến cha mẹ: "Con sẽ cưới nàng làm vợ duy nhất, con không cần có nhiều vợ, xin hãy đưa nàng về đây."
Te tassa manaṃ abhinditvā bahuṃ dhanaṃ pesetvā mahantena parivārena taṃ ānetvā kumārassa aggamahesiṃ katvā ekatova abhisiñciṃsu.
Without breaking his resolve, they sent much wealth, brought her with a large retinue, made her the chief queen of the prince, and consecrated them together.
Họ không làm trái ý hoàng tử, gửi nhiều của cải, rồi đưa nàng về với đoàn tùy tùng lớn, lập nàng làm hoàng hậu chính thất của hoàng tử và cùng lúc làm lễ đăng quang cho cả hai.
So surucimahārājā nāma hutvā dhammena rajjaṃ kārento tāya saddhiṃ piyasaṃvāsaṃ vasi.
Becoming King Suruci, he reigned righteously and lived in loving companionship with her.
Vua Suruci trị vì vương quốc một cách công chính và sống một cuộc đời hạnh phúc bên nàng.
Sā pana dasa vassasahassāni tassa gehe vasantī neva puttaṃ, na dhītaraṃ labhi.
But she, living in his palace for ten thousand years, obtained neither son nor daughter.
Tuy nhiên, nàng đã sống trong cung điện của vua mười ngàn năm mà không có con trai hay con gái.
Atha nāgarā sannipatitvā rājaṅgaṇe upakkositvā ‘‘kimeta’’nti vutte ‘‘rañño doso natthi, vaṃsānupālako pana vo putto na vijjati, tumhākaṃ ekāva devī, rājakule ca nāma heṭṭhimantena soḷasahi itthisahassehi bhavitabbaṃ, itthighaṭaṃ gaṇha, deva, addhā tāsu puññavatī puttaṃ labhissatī’’ti vatvā ‘‘tātā, kiṃ kathetha, ‘ahaṃ aññaṃ na gaṇhissāmī’ti paṭiññaṃ datvā mayā esā ānītā, na sakkā musāvādaṃ kātuṃ, na mayhaṃ itthighaṭāya attho’’ti raññā paṭikkhittā pakkamiṃsu.
Then the citizens gathered, called out in the royal courtyard, and when asked "What is this?", they said: "There is no fault with the king, but there is no son to perpetuate your lineage. You have only one queen, and in a royal family, there should be at least sixteen thousand women. Take a crowd of women, Your Majesty; surely among them, a meritorious one will bear a son." When rejected by the king, who said, "My dears, what are you saying? I brought her here after promising, 'I will not take another.' It is not possible to speak falsely. I have no need for a crowd of women," they departed.
Sau đó, dân chúng tụ họp, kêu gọi trước sân cung điện, khi được hỏi "Có chuyện gì vậy?", họ nói: "Thưa bệ hạ, vua không có lỗi, nhưng không có con trai để nối dõi tông đường. Bệ hạ chỉ có một hoàng hậu, mà trong hoàng gia thì ít nhất phải có mười sáu ngàn phụ nữ. Xin bệ hạ hãy cưới thêm vợ, chắc chắn trong số đó sẽ có người có phước để sinh con." Khi nhà vua từ chối: "Này các con, các con nói gì vậy? Ta đã hứa 'Ta sẽ không cưới người khác' rồi mới đưa nàng về đây, không thể nói dối được, ta không cần có nhiều vợ," họ liền bỏ đi.
Sumedhā taṃ kathaṃ sutvā ‘‘rājā tāva saccavāditāya aññā itthiyo na ānesi, ahameva panassa ānessāmī’’ti rañño mātusamabhariyaṭṭhāne ṭhatvā attano ruciyāva khattiyakaññānaṃ sahassaṃ, amaccakaññānaṃ sahassaṃ, gahapatikaññānaṃ sahassaṃ, sabbasamayanāṭakitthīnaṃ sahassanti cattāri itthisahassāni ānesi.
Sumedhā, hearing that talk, thought, "The king, due to his truthfulness, did not bring other women, but I myself will bring them for him." So, acting in the capacity of the king's mother-like consort, by her own will, she brought four thousand women: a thousand Khattiya maidens, a thousand ministers' daughters, a thousand householders' daughters, and a thousand women skilled in all arts and entertainment.
Sumedhā nghe câu chuyện đó, nghĩ: "Vua đã không cưới thêm phụ nữ vì giữ lời hứa, vậy thì chính ta sẽ đưa họ về cho vua," rồi với tư cách là vợ ngang hàng với mẹ vua, nàng tự ý đưa về một ngàn công chúa dòng quý tộc, một ngàn con gái của đại thần, một ngàn con gái của gia chủ, và một ngàn vũ nữ từ mọi tầng lớp, tổng cộng bốn ngàn phụ nữ.
Tāpi dasa vassasahassāni rājakule vasitvā neva puttaṃ, na dhītaraṃ labhiṃsu.
They too lived in the royal palace for ten thousand years but obtained neither son nor daughter.
Họ cũng sống trong cung điện mười ngàn năm mà không có con trai hay con gái.
Etenevupāyena aparānipi tikkhattuṃ cattāri cattāri sahassāni ānesi.
By the same method, she brought another four thousand, three times more.
Bằng cách này, nàng lại đưa thêm ba lần bốn ngàn phụ nữ khác.
Tāpi neva puttaṃ, na dhītaraṃ labhiṃsu.
They too obtained neither son nor daughter.
Họ cũng không có con trai hay con gái.
Ettāvatā soḷasa itthisahassāni ahesuṃ.
Thus, there were sixteen thousand women.
Như vậy, tổng cộng có mười sáu ngàn phụ nữ.
Cattālīsa vassasahassāni atikkamiṃsu, tāni tāya ekikāya vutthehi dasahi sahassehi saddhiṃ paññāsa vassasahassāni honti.
Forty thousand years passed, which, together with the ten thousand years she alone had lived there, made fifty thousand years.
Bốn mươi ngàn năm đã trôi qua, cộng với mười ngàn năm nàng sống một mình, tổng cộng là năm mươi ngàn năm.
Atha nāgarā sannipatitvā puna upakkositvā ‘‘kimeta’’nti vutte ‘‘deva, tumhākaṃ itthiyo puttaṃ patthetuṃ āṇāpethā’’ti vadiṃsu.
Then the citizens gathered again and called out, and when asked "What is this?", they said, "Your Majesty, command your women to wish for a son."
Sau đó, dân chúng lại tụ họp, kêu gọi và khi được hỏi "Có chuyện gì vậy?", họ nói: "Thưa bệ hạ, xin hãy ra lệnh cho các hoàng hậu của bệ hạ cầu nguyện có con."
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘tumhe puttaṃ patthethā’’ti āha.
The king assented, saying "So be it," and said, "You all should wish for a son."
Vua chấp thuận "Được rồi," rồi nói: "Các nàng hãy cầu nguyện có con."
Tā tato paṭṭhāya puttaṃ patthayamānā nānādevatā namassanti, nānāvatāni caranti, putto nuppajjateva.
From then on, wishing for a son, they worshipped various deities and observed various vows, but no son was born.
Từ đó trở đi, họ cầu nguyện có con, thờ cúng các vị thần khác nhau, thực hành các lời thề nguyện khác nhau, nhưng con trai vẫn không xuất hiện.
Atha rājā sumedhaṃ āha ‘‘bhadde, tvampi puttaṃ patthehī’’ti.
Then the king said to Sumedhā, "My dear, you too should wish for a son."
Sau đó, vua nói với Sumedhā: "Thưa hoàng hậu, nàng cũng hãy cầu nguyện có con đi."
Sā ‘‘sādhū’’ti pannarasauposathadivase aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ samādāya sirigabbhe sīlāni āvajjamānā kappiyamañcake nisīdi.
She assented, saying "So be it," and on the full moon Uposatha day, observing the Uposatha endowed with eight factors, she sat on a suitable couch, reflecting on her virtues in the royal bedchamber.
Nàng đáp "Vâng," rồi vào ngày trai giới rằm, nàng thọ trì bát quan trai giới với tám chi phần, ngồi trên giường thích hợp, quán tưởng các giới luật của mình.
Sesā ajavatagovatā hutvā puttaṃ alabhitvā uyyānaṃ agamaṃsu.
The others, having observed the goat-vow and cow-vow, and having not obtained a son, went to the pleasure garden.
Các phụ nữ khác, sau khi thực hành các lời thề nguyện như dê và bò mà không có con, đã đi đến khu vườn thượng uyển.
Sumedhāya sīlatejena sakkassa bhavanaṃ kampi.
Due to Sumedhā's power of virtue, Sakka's abode trembled.
Do uy lực giới hạnh của Sumedhā, cung điện của Sakka rung chuyển.
Tadā sakko āvajjento ‘‘sumedhā puttaṃ pattheti, puttamassā dassāmi, na kho pana sakkā yaṃ vā taṃ vā dātuṃ, anucchavikamassā puttaṃ upadhāressāmī’’ti upadhārento naḷakāradevaputtaṃ passi.
Then Sakka, reflecting, saw that "Sumedhā is wishing for a son. I will give her a son. However, it is not possible to give just anyone; I will find a suitable son for her," and he saw the Nalakaradeva devaputta.
Lúc đó, Sakka quán xét và thấy: "Sumedhā đang cầu nguyện có con, ta sẽ ban cho nàng một người con. Nhưng không thể ban bất cứ ai, ta sẽ tìm một người con phù hợp cho nàng," rồi ngài thấy vị thiên tử Naḷakāra.
So hi puññasampanno satto purimattabhāve bārāṇasiyaṃ vasanto vappakāle khettaṃ gacchanto ekaṃ paccekabuddhaṃ disvā dāsakammakare ‘‘vapathā’’ti pahiṇi.
This being, endowed with merit, in a previous existence, living in Bārāṇasī, while going to his field during the sowing season, saw a Paccekabuddha and sent his servants and laborers, saying, "Sow!"
Vị ấy là một chúng sinh đầy phước báu, trong kiếp trước đã sống ở Bārāṇasī, khi đi ra đồng vào mùa gieo hạt, thấy một vị Phật Độc Giác, liền sai các người làm công "Hãy gieo hạt."
Sayaṃ nivattitvā paccekabuddhaṃ gehaṃ netvā bhojetvā puna gaṅgātīraṃ ānetvā puttena saddhiṃ ekato hutvā udumbarabhittipādaṃ naḷabhittikaṃ paṇṇasālaṃ katvā dvāraṃ yojetvā caṅkamaṃ katvā paccekabuddhaṃ tattheva temāsaṃ vasāpetvā vutthavassaṃ dve pitāputtā ticīvarena acchādetvā uyyojesuṃ.
He himself returned, brought the Paccekabuddha home, fed him, then brought him back to the bank of the Gaṅgā. Together with his son, he made a leaf-hut with a fig-wood foundation and a bamboo wall, fixed a door, and made a walk. He had the Paccekabuddha reside there for three months, and after the Rains Retreat, the two, father and son, covered him with a set of three robes and sent him off.
Chính ông quay lại, đưa vị Phật Độc Giác về nhà cúng dường, rồi lại đưa ngài đến bờ sông Gaṅgā, cùng với con trai của mình, dựng một tịnh xá lá có tường bằng cây vả và cây sậy, làm cửa và lối đi kinh hành, rồi thỉnh vị Phật Độc Giác ở lại đó ba tháng. Sau khi mùa an cư kết thúc, hai cha con cúng dường ba y cho ngài và tiễn ngài đi.
Eteneva niyāmena sattaṭṭha paccekabuddhe tāya paṇṇasālāya vasāpetvā ticīvarāni adaṃsu.
In the same manner, they had seven or eight Paccekabuddhas reside in that leaf-hut and offered them sets of three robes.
Cũng theo cách này, họ đã thỉnh bảy hoặc tám vị Phật Độc Giác ở lại tịnh xá lá đó và cúng dường ba y.
‘‘Dve pitāputtā naḷakārā hutvā gaṅgātīre veḷuṃ upadhārentā paccekabuddhaṃ disvā evamakaṃsū’’tipi vadantiyeva.
It is also said, "The two, father and son, being bamboo workers, while gathering bamboo on the bank of the Gaṅgā, saw a Paccekabuddha and did thus."
Người ta cũng kể rằng "Hai cha con là những người làm nghề tre, khi đang tìm tre ở bờ sông Gaṅgā, đã thấy một vị Phật Độc Giác và làm như vậy."
Te kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane nibbattitvā chasu kāmāvacarasaggesu anulomapaṭilomena mahantaṃ devissariyaṃ anubhavantā vicaranti.
Having passed away, they were reborn in the Tāvatiṃsa realm, and experiencing great divine power, they wandered through the six sense-sphere heavens in ascending and descending order.
Sau khi qua đời, họ tái sinh vào cõi trời Tāvatiṃsa và sống cuộc đời thần linh vĩ đại trong sáu cõi trời dục giới theo thứ tự thuận nghịch.
Te tato cavitvā uparidevaloke nibbattitukāmā honti.
Having passed away from there, they desired to be reborn in a higher divine realm.
Từ đó, họ muốn chuyển sinh lên các cõi trời cao hơn.
Sakko tathā gatabhāvaṃ ñatvā tesu ekassa vimānadvāraṃ gantvā taṃ āgantvā vanditvā ṭhitaṃ āha – ‘‘mārisa, tayā manussalokaṃ gantuṃ vaṭṭatī’’ti.
Sakka, knowing that this was so, went to the gate of one of their mansions, and said to him who had come and stood reverently, "Sir, it is proper for you to go to the human world."
Sakka biết được điều đó, đến cửa cung điện của một trong số họ, và nói với vị ấy khi vị ấy đến đảnh lễ và đứng đó: "Thưa hiền giả, ngài nên đi đến cõi người."
‘‘Mahārāja, manussaloko nāma jeguccho paṭikūlo, tattha ṭhitā dānādīni puññāni katvā devalokaṃ patthenti, tattha gantvā kiṃ karissāmī’’ti.
"Great King, the human world is loathsome and repulsive; those who dwell there perform meritorious deeds such as giving, desiring the divine realm. What shall I do by going there?"
"Thưa Đại vương, cõi người là một nơi đáng ghê tởm, đáng chán ghét. Những người sống ở đó làm các việc phước thiện như bố thí để cầu mong được sinh lên cõi trời. Con đến đó để làm gì?"
‘‘Mārisa, devaloke paribhuñjitabbasampattiṃ manussaloke paribhuñjissasi, pañcavīsatiyojanubbedhe navayojanaāyāme aṭṭhayojanavitthāre ratanapāsāde vasissasi, adhivāsehī’’ti.
"Sir, you shall enjoy in the human world the prosperity to be enjoyed in the divine realm. You shall dwell in a jeweled palace twenty-five yojanas high, nine yojanas long, and eight yojanas wide. Please consent."
"Thưa hiền giả, ngài sẽ hưởng các phước báu đáng hưởng ở cõi trời ngay tại cõi người. Ngài sẽ sống trong một cung điện bằng ngọc cao hai mươi lăm dojana, dài chín dojana và rộng tám dojana. Xin ngài hãy chấp thuận."
So adhivāsesi.
He consented.
Vị ấy đã chấp thuận.
Sakko tassa paṭiññaṃ gahetvā isivesena rājuyyānaṃ gantvā tāsaṃ itthīnaṃ upari ākāse caṅkamanto attānaṃ dassetvā ‘‘kassāhaṃ puttavaraṃ dammi, kā puttavaraṃ gaṇhissatī’’ti āha.
Sakka, having received his promise, went to the royal park in the guise of a seer, and walking in the sky above those women, he revealed himself and said, "To whom shall I give a noble son? Who will receive a noble son?"
Sakka nhận lời hứa của vị ấy, rồi trong hình dạng một vị ẩn sĩ, đi đến vườn thượng uyển của vua, đi kinh hành trên không trung phía trên các phụ nữ đó, tự hiện ra và nói: "Ta sẽ ban người con trai cao quý cho ai? Ai sẽ nhận người con trai cao quý?"
‘‘Bhante, mayhaṃ dehi, mayhaṃ dehī’’ti soḷasa itthisahassāni hatthe ukkhipiṃsu.
Sixteen thousand women raised their hands, saying, "Venerable Sir, give him to me, give him to me!"
Mười sáu ngàn phụ nữ đều giơ tay lên và nói: "Thưa ngài, xin hãy ban cho con, xin hãy ban cho con."
Tato sakko āha – ‘‘ahaṃ sīlavatīnaṃ puttaṃ dammi, tumhākaṃ kiṃ sīlaṃ, ko ācāro’’ti.
Then Sakka said, "I give a son to women of virtue. What is your virtue, what is your conduct?"
Sau đó, Sakka nói: "Ta sẽ ban con trai cho những người có giới hạnh. Giới hạnh của các nàng là gì, phẩm hạnh của các nàng ra sao?"
Tā ukkhittahatthe samañchitvā ‘‘sace sīlavatiyā dātukāmo, sumedhāya santikaṃ gacchāhī’’ti vadiṃsu.
They lowered their raised hands and said, "If you wish to give to a virtuous woman, go to Sumedhā."
Họ liền hạ tay xuống và nói: "Nếu ngài muốn ban cho người có giới hạnh, xin hãy đi đến chỗ Sumedhā."
So ākāseneva gantvā tassā vāsāgāre sīhapañjare aṭṭhāsi.
He went through the sky and stood in the lion's cage of her dwelling.
Ngài liền bay trên không trung đến cung điện của nàng và đứng ở cửa sổ sư tử.
Athassā tā itthiyo ārocesuṃ ‘‘etha, devi, sakko devarājā ‘tumhākaṃ puttavaraṃ dassāmī’ti ākāsenāgantvā sīhapañjare ṭhito’’ti.
Then those women informed her, "Come, Queen, Sakka, the king of devas, has come through the sky, saying, 'I will give you a noble son,' and is standing in the lion's cage."
Sau đó, các phụ nữ đó báo cho nàng: "Thưa hoàng hậu, Sakka, vua trời, đã đến trên không trung và đứng ở cửa sổ sư tử, nói rằng 'Ta sẽ ban cho các nàng một người con trai cao quý'."
Sā garuparihārenāgantvā sīhapañjaraṃ ugghāṭetvā ‘‘saccaṃ kira, bhante, tumhe sīlavatiyā puttavaraṃ dethā’’ti āha.
She came with great respect, opened the lion's cage, and said, "Is it true, Venerable Sir, that you give a noble son to a virtuous woman?"
Nàng cung kính đến, mở cửa sổ sư tử và nói: "Thưa ngài, có thật là ngài ban người con trai cao quý cho người có giới hạnh không?"
‘‘Āma devī’’ti.
"Yes, Queen," he said.
"Vâng, thưa hoàng hậu," ngài đáp.
‘‘Tena hi mayhaṃ dethā’’ti.
"Then give him to me," she said.
"Vậy thì, xin hãy ban cho con."
‘‘Kiṃ pana te sīlaṃ, kathehi, sace me ruccati, dassāmi te puttavara’’nti.
"But what is your virtue? Tell me, if it pleases me, I will give you a noble son."
"Giới hạnh của nàng là gì, hãy kể cho ta nghe. Nếu ta hài lòng, ta sẽ ban cho nàng người con trai cao quý."
Sā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘tena hi suṇāhī’’ti vatvā attano sīlaguṇaṃ kathentī pannarasa gāthā abhāsi –
Hearing his words, she said, "Then listen," and recounting her virtuous qualities, she spoke fifteen verses:
Nàng nghe lời ngài, nói "Vậy thì xin hãy lắng nghe," rồi kể về phẩm hạnh giới luật của mình bằng mười lăm câu kệ: