Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente ekacce paccantavāsino yattha yattha bahuṃ maṃsaṃ labhanti, tattha tattha gāmaṃ nivāsetvā araññe caritvā migādayo māretvā maṃsaṃ āharitvā puttadāre posenti.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, certain border dwellers, wherever they found abundant meat, would settle a village there, roam in the forest, kill deer and other animals, bring back meat, and support their wives and children.
Thuở xa xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, một số cư dân sống ở vùng biên giới, nơi nào có nhiều thịt thì họ lập làng ở đó, rồi đi vào rừng săn bắn hươu nai và các loài vật khác, mang thịt về nuôi vợ con.
Tesaṃ gāmato avidūre mahājātassaro atthi.
Not far from their village was a great lake, Jātassara.
Không xa làng của họ có một hồ nước lớn tự nhiên.
Tassa dakkhiṇapasse eko senasakuṇo, pacchimapasse ekā senasakuṇī, uttarapasse sīho migarājā, pācīnapasse ukkusasakuṇarājā vasati.
On its southern side lived a male osprey, on its western side a female osprey, on its northern side a lion, the king of beasts, and on its eastern side an owl, the king of birds.
Ở phía nam hồ có một con chim ưng đực (sena), phía tây có một con chim ưng cái (senī), phía bắc có một con sư tử chúa (migarājā), và phía đông có một con cú chúa (ukkusa) sinh sống.
Jātassaramajjhe pana unnataṭṭhāne kacchapo vasati.
In the middle of the lake, on an elevated spot, lived a tortoise.
Ở giữa hồ nước tự nhiên, trên một chỗ đất cao, có một con rùa sinh sống.
Tadā seno seniṃ ‘‘bhariyā me hohī’’ti vadati.
At that time, the male osprey said to the female osprey, "Be my wife."
Lúc đó, chim ưng đực nói với chim ưng cái: “Em hãy làm vợ của anh.”
Atha naṃ sā āha – ‘‘atthi pana te koci mitto’’ti?
Then she said to him, "Do you have any friends?"
Thế là cô ấy hỏi: “Anh có người bạn nào không?”
‘‘Natthi bhadde’’ti.
"No, dear," he replied.
“Không có, em yêu.”
Amhākaṃ uppannaṃ bhayaṃ vā dukkhaṃ vā haraṇasamatthaṃ mittaṃ vā sahāyaṃ vā laddhuṃ vaṭṭati, mitte tāva gaṇhāhīti.
"It is proper to acquire a friend or companion capable of removing any fear or suffering that may arise for us. So, make friends first."
“Chúng ta cần có bạn bè hay người thân có khả năng giúp đỡ khi gặp nguy hiểm hay khó khăn. Vậy thì anh hãy kết bạn trước đi.”
‘‘Kehi saddhiṃ mettiṃ karomi bhadde’’ti?
"With whom shall I make friends, dear?"
“Anh nên kết bạn với ai hả em yêu?”
Pācīnapasse vasantena ukkusarājena, uttarapasse sīhena, jātassaramajjhe kacchapena saddhiṃ mettiṃ karohīti.
"Make friends with the king of owls living on the eastern side, with the lion on the northern side, and with the tortoise in the middle of the lake."
“Hãy kết bạn với cú chúa sống ở phía đông, với sư tử ở phía bắc, và với rùa ở giữa hồ nước tự nhiên.”
So tassā vacanaṃ sampaṭicchitvā tathā akāsi.
He accepted her words and did so.
Anh ta chấp nhận lời cô ấy và làm theo.
Tadā te ubhopi saṃvāsaṃ kappetvā tasmiṃyeva sare ekasmiṃ dīpake kadambarukkho atthi samantā udakena parikkhitto, tasmiṃ kulāvakaṃ katvā paṭivasiṃsu.
Then, both of them lived together, making a nest in a Kadamba tree on an island in that very lake, surrounded by water on all sides.
Sau đó, cả hai sống chung với nhau, làm tổ trên một cây kadamba trên một hòn đảo nhỏ giữa hồ, xung quanh là nước.
Tesaṃ aparabhāge dve sakuṇapotakā jāyiṃsu.
After some time, two young birds were born to them.
Một thời gian sau, chúng sinh ra hai chim non.
Tesaṃ pakkhesu asañjātesuyeva ekadivasaṃ te jānapadā divasaṃ araññe caritvā kiñci alabhitvā ‘‘na sakkā tucchahatthena gharaṃ gantuṃ, macche vā kacchape vā gaṇhissāmā’’ti saraṃ otaritvā taṃ dīpakaṃ gantvā tassa kadambassa mūle nipajjitvā makasādīhi khajjamānā tesaṃ palāpanatthāya araṇiṃ manthetvā aggiṃ nibbattetvā dhūmaṃ kariṃsu.
One day, before their wings had grown, those villagers, after roaming in the forest all day and finding nothing, thought, "It's not possible to go home empty-handed; we will catch fish or tortoises," and descending into the lake, they went to that island. Lying down at the base of that Kadamba tree, being bitten by mosquitoes and the like, they rubbed fire-sticks to produce fire and made smoke to drive them away.
Một ngày nọ, khi lông cánh của chúng chưa mọc, những người dân làng đó đi săn trong rừng cả ngày mà không bắt được gì. Họ nghĩ: “Không thể về nhà tay không được. Chúng ta sẽ bắt cá hoặc rùa.” Thế là họ xuống hồ, đến hòn đảo đó, nằm dưới gốc cây kadamba. Bị muỗi và các loài côn trùng khác cắn, để xua đuổi chúng, họ đã cọ xát hai thanh gỗ để tạo ra lửa và tạo khói.
Dhumo uggantvā sakuṇe pahari, sakuṇapotakā viraviṃsu.
The smoke rose and affected the birds; the young birds cried out.
Khói bốc lên làm chim bị ảnh hưởng, và chim non kêu lên.
Jānapadā taṃ sutvā ‘‘ambho, sakuṇapotakānaṃ sūyati saddo, uṭṭhetha ukkā bandhatha, chātā sayituṃ na sakkoma, sakuṇamaṃsaṃ khāditvāva sayissāmā’’ti vatvā aggiṃ jāletvā ukkā bandhiṃsu.
Hearing that, the villagers said, "Hey, we hear the sound of young birds! Get up, light torches! We can't sleep hungry; we'll eat bird meat and then sleep," and lighting a fire, they made torches.
Nghe tiếng đó, những người dân làng nói: “Này, nghe tiếng chim non kìa! Dậy đi, đốt đuốc lên! Chúng ta đói không ngủ được, phải ăn thịt chim rồi mới ngủ.” Nói xong, họ đốt lửa và làm đuốc.
Sakuṇikā tesaṃ saddaṃ sutvā ‘‘ime amhākaṃ potake khāditukāmā, mayaṃ evarūpassa bhayassa haraṇatthāya mitte gaṇhimha, sāmikaṃ ukkusarājassa santikaṃ pesessāmī’’ti cintetvā ‘‘gaccha, sāmi, puttānaṃ no uppannabhayaṃ ukkusarājassa ārocehī’’ti vatvā paṭhamaṃ gāthamāha –
The female osprey, hearing their voices, thought, "These people want to eat our young. We acquired friends to avert such a danger. I will send my husband to the king of owls," and saying, "Go, husband, inform the king of owls of the danger that has arisen for our children," she spoke the first verse:
Chim ưng cái nghe tiếng họ, nghĩ: “Những người này muốn ăn thịt chim non của chúng ta. Chúng ta đã kết bạn để đối phó với những nguy hiểm như thế này. Mình sẽ sai chồng đến chỗ cú chúa.” Thế là cô ấy nói: “Đi đi, chồng ơi, hãy báo cho cú chúa về nguy hiểm mà con chúng ta đang gặp phải,” và cô ấy nói bài kệ đầu tiên:
Tattha cilācāti jānapadā.
There, cilācā means villagers.
Ở đây, cilācā là những người dân làng.
Dīpeti dīpakamhi.
Dīpe means on the island.
Dīpe là trên đảo nhỏ.
Pajā mamanti mama puttake.
Pajā mama means my children.
Pajā mama là những đứa con của tôi.
Senakāti senakasakuṇaṃ nāmenālapati.
Senakā addresses the male osprey by name.
Senakā là gọi tên chim ưng đực.
Ñātibyasananti puttānaṃ byasanaṃ.
Ñātibyasana means the tribulation of the children.
Ñātibyasana là tai họa của những đứa con.
Dijānanti amhākaṃ ñātīnaṃ dijānaṃ idaṃ byasanaṃ ukkusarājassa santikaṃ gantvā ācikkhāhīti vadati.
Dijāna means, "Go to the king of owls and declare this tribulation of us, the birds, our kin," she says.
Dijāna là hãy đến chỗ cú chúa và báo tin tai họa này của chúng ta, những người thân thuộc loài chim.
Atha naṃ pucchi ‘‘kiṃ, samma, rukkhaṃ abhiruḷhā cilācā’’ti?
Then he asked him, "Are the wild cats, friend, already climbing the tree?"
Sau đó, Ngài hỏi: “Này bạn, những người dân làng đã trèo lên cây chưa?”
Na tāva abhiruḷhā, ukkāyeva bandhantīti.
"They are not climbing yet, they are just kindling the fire."
“Chưa trèo lên, họ chỉ đang đốt đuốc thôi.”
Tena hi tvaṃ sīghaṃ gantvā mama sahāyikaṃ assāsetvā mamāgamanabhāvaṃ ācikkhāhīti.
"Then go quickly, reassure my companion, and tell him of my arrival," he said.
“Vậy thì ngươi hãy nhanh chóng đi an ủi bạn của ta và báo cho cô ấy biết ta sắp đến.”
So tathā akāsi.
He did so.
Anh ta đã làm như vậy.
Ukkusarājāpi gantvā kadambassa avidūre cilācānaṃ abhiruhanaṃ olokento ekasmiṃ rukkhagge nisīditvā ekassa cilācassa abhiruhanakāle tasmiṃ kulāvakassa avidūraṃ abhiruḷhe sare nimujjitvā pakkhehi ca mukhena ca udakaṃ āharitvā ukkāya upari āsiñci, sā nibbāyi.
The king of owls also went and, watching the wild cats climb not far from the kadamba tree, sat on a treetop. When one wild cat was climbing and had climbed not far from the nest, he plunged into the lake and brought water with his wings and mouth, pouring it onto the fire, which was extinguished.
Cú chúa cũng bay đến, đậu trên một ngọn cây gần cây kadamba, quan sát những người dân làng leo lên. Khi một người dân làng đã leo đến gần tổ, Ngài lặn xuống hồ, dùng cánh và miệng mang nước đến, rồi đổ lên ngọn đuốc, khiến nó tắt ngúm.
Cilācā ‘‘imañca senakasakuṇapotake cassa khādissāmī’’ti otaritvā puna ukkaṃ jālāpetvā abhiruhiṃsu.
The wild cats, thinking, "We will devour this Senaka and his chicks," descended, rekindled the fire, and climbed again.
Những người dân làng nói: “Chúng ta sẽ ăn cả chim ưng đực và chim non này,” rồi họ lại xuống, đốt đuốc lại và leo lên.
Puna so ukkaṃ vijjhāpesi.
Again, he extinguished the fire.
Ngài lại dập tắt đuốc.
Etenupāyena baddhaṃ baddhaṃ vijjhāpentassevassa aḍḍharatto jāto.
By this method, as he extinguished each fire they kindled, half the night passed.
Cứ thế, Ngài dập tắt hết đuốc này đến đuốc khác, cho đến nửa đêm.
So ativiya kilami, heṭṭhāudare kilomakaṃ tanutaṃ gataṃ, akkhīni rattāni jātāni.
He became extremely weary, the fat in his lower abdomen became thin, and his eyes turned red.
Ngài đã rất mệt mỏi, phần bụng dưới trở nên gầy gò, mắt đỏ hoe.
Taṃ disvā sakuṇī sāmikaṃ āha – ‘‘sāmi, ativiya kilanto ukkusarājā, etassa thokaṃ vissamanatthāya gantvā kacchaparājassa kathehī’’ti.
Seeing him, the hen bird said to her mate, "Master, the king of owls is extremely weary; go and tell the king of turtles so that he may rest a little."
Thấy vậy, chim ưng cái nói với chồng: “Chồng ơi, cú chúa đã quá mệt mỏi rồi. Để Ngài ấy nghỉ ngơi một chút, anh hãy đi nói với rùa chúa đi.”
So tassā vacanaṃ sutvā ukkusaṃ upasaṅkamitvā gāthāya ajjhabhāsi –
Hearing her words, he approached the owl and addressed him with a verse:
Nghe lời cô ấy, anh ta đến gần cú chúa và nói bằng bài kệ:
Senopi ukkusaṃ ‘‘thokaṃ vissamāhi, sammā’’ti vatvā kacchapassa santikaṃ gantvā taṃ uṭṭhāpetvā ‘‘kiṃ, samma, āgatosī’’ti vutto ‘‘evarūpaṃ nāma bhayaṃ uppannaṃ, ukkusarājā paṭhamayāmato paṭṭhāya vāyamanto kilami, tenamhi tava santikaṃ āgato’’ti vatvā sattamaṃ gāthamāha –
Senaka also said to the owl, "Rest a little, friend," and went to the turtle, roused him, and when asked, "What, friend, have you come for?" he said, "Such a danger has arisen, the king of owls has been striving and is weary since the first watch of the night, that is why I have come to you," and spoke the seventh verse:
Senaka cũng nói với chim ưng biển: “Này bạn, hãy nghỉ ngơi một chút,” rồi đi đến chỗ con rùa, đánh thức nó dậy và được hỏi: “Này bạn, bạn đến đây làm gì?” Senaka nói: “Một mối nguy hiểm như thế này đã phát sinh, vua chim ưng biển đã làm việc mệt mỏi từ canh đầu, nên tôi đến chỗ bạn,” rồi nói bài kệ thứ bảy:
Tassattho – sāmi, ekacce hi yasato vā dhanato vā cutāpi sakammunā khalitāpi mittānaṃ anukampāya patiṭṭhahanti, mama ca puttā aṭṭā āturā, tenāhaṃ taṃ gatiṃ paṭisaraṇaṃ katvā āgatosmi, puttānaṃ jīvitadānaṃ dadanto atthaṃ me carāhi vāricarāti.
Its meaning is: “My lord, some, even when fallen from glory or wealth, or stumbled by their own deeds, are sustained by the compassion of friends. My sons are distressed and ill, so I have come making you my refuge, O water-dweller, granting life to my sons, accomplish my purpose.”
Ý nghĩa của câu đó là: “Thưa chủ nhân, một số người, dù đã mất danh tiếng hay tài sản, dù đã sa ngã vì nghiệp của mình, nhưng vì lòng thương bạn bè mà họ vẫn đứng vững. Con cái của tôi đang gặp nạn và đau khổ, vì vậy tôi đã đến đây nương tựa vào bạn. Hỡi loài thủy tộc, hãy cứu sống con cái của tôi và hành động vì lợi ích của tôi.”
Evaṃ vatvā mahākacchapo ‘‘samma, mā bhāyi, tvaṃ purato gaccha, idānāhaṃ āgamissāmī’’ti taṃ uyyojetvā udake patitvā kalalañca sevālañca saṃkaḍḍhitvā ādāya dīpakaṃ gantvā aggiṃ vijjhāpetvā nipajji.
Having said this, the great tortoise said, “Friend, do not fear, you go first, I will come presently,” and having sent him off, he plunged into the water, gathered mud and moss, and taking it, went to the island, extinguished the fire, and lay down.
Nói xong như vậy, con rùa lớn nói: “Này bạn, đừng sợ, bạn hãy đi trước, bây giờ tôi sẽ đến,” rồi tiễn nó đi, sau đó nhảy xuống nước, kéo bùn và rong rêu lên, mang đến hòn đảo, dập tắt lửa rồi nằm xuống.
Cilācā ‘‘kiṃ no senapotakehi, imaṃ kāḷakacchapaṃ parivattetvā māressāma, ayaṃ no sabbesaṃ pahossatī’’ti valliyo uddharitvā jiyā gahetvā nivatthapilotikāpi mocetvā tesu tesu ṭhānesu bandhitvā kacchapaṃ parivattetuṃ na sakkonti.
The hunters thought, “What concern are the Senaka’s young to us? We will turn over and kill this black tortoise; he will be enough for all of us,” and pulling up vines, taking bowstrings, and even untying their loincloths, they tied them in various places, but could not turn the tortoise over.
Những kẻ săn chim nói: “Chúng ta cần gì những con chim non của Senaka, chúng ta sẽ lật con rùa đen này lại và giết nó, nó sẽ đủ cho tất cả chúng ta,” rồi chúng nhổ dây leo, lấy dây cung, cởi cả những mảnh vải đang mặc, buộc chúng vào nhiều chỗ nhưng không thể lật được con rùa.
Kacchapo te ākaḍḍhanto gantvā gambhīraṭṭhāne udake pati.
The tortoise, dragging them, went and plunged into the water in a deep place.
Con rùa kéo chúng đi và rơi xuống chỗ nước sâu.
Tepi kacchapalobhena saddhiṃyeva patitvā udakapuṇṇāya kucchiyā kilantā nikkhamitvā ‘‘bho ekena no ukkusena yāva aḍḍharattā ukkā vijjhāpitā, idāni iminā kacchapena udake pātetvā udakaṃ pāyetvā mahodarā katamha, puna aggiṃ karitvā aruṇe uggatepi ime senakapotake khādissāmā’’ti aggiṃ kātuṃ ārabhiṃsu.
They too, out of greed for the tortoise, fell with it, and being exhausted with water-filled bellies, they came out and said, “Friends, our torch was extinguished by one osprey until midnight, and now this tortoise has thrown us into the water and made us drink water, making our bellies distended. We will make a fire again and eat these Senaka’s young even when the sun rises,” and they began to make a fire.
Chúng cũng vì lòng tham con rùa mà rơi theo, mệt mỏi với bụng đầy nước, chúng bò ra và nói: “Này các bạn, một con chim ưng biển đã dập tắt lửa của chúng ta cho đến nửa đêm, bây giờ con rùa này đã đẩy chúng ta xuống nước và cho chúng ta uống nước làm cho bụng chúng ta to lên. Chúng ta hãy đốt lửa lại và khi bình minh lên, chúng ta sẽ ăn những con chim non của Senaka này.” Chúng bắt đầu đốt lửa.
Sakuṇī tesaṃ kathaṃ sutvā ‘‘sāmi, ime yāya kāyaci velāya amhākaṃ puttake khāditvā gamissanti, sahāyassa no sīhassa santikaṃ gacchāhī’’ti āha.
The female osprey, hearing their talk, said, “Master, these people will eat our young and go away at any time. Go to our friend, the lion.”
Chim mẹ nghe lời chúng nói: “Chồng ơi, những kẻ này sẽ ăn con của chúng ta bất cứ lúc nào, hãy đi đến chỗ người bạn sư tử của chúng ta đi.”
So taṅkhaṇaññeva sīhassa santikaṃ gantvā ‘‘kiṃ avelāya āgatosī’’ti vutte ādito paṭṭhāya taṃ pavattiṃ ārocetvā ekādasamaṃ gāthamāha –
He immediately went to the lion, and when asked, “Why have you come at an unusual time?” he narrated the whole story from the beginning and spoke the eleventh verse –
Ngay lập tức, nó đi đến chỗ sư tử và khi được hỏi: “Tại sao bạn đến không đúng lúc này?”, nó kể lại câu chuyện từ đầu và nói bài kệ thứ mười một:
Tattha pasūti sabbatiracchāne āha.
Here, pasū refers to all animals.
Trong đó, pasū có nghĩa là tất cả các loài động vật.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘sāmi, migesu vīriyena seṭṭha, sabbalokasmiñhi sabbe tiracchānāpi manussāpi bhayaṭṭitā hutvā seṭṭhaṃ upagacchanti, mama ca puttā aṭṭā āturā.
This means: “Master, best in valor among animals, indeed, in the entire world, all animals and humans, being distressed by fear, approach the best. And my young are afflicted, distressed.
Điều này có nghĩa là: “Thưa chủ nhân, bậc tối thượng về sức mạnh trong các loài dã thú, trên toàn thế giới, tất cả các loài động vật và con người, khi gặp nguy hiểm, đều đến nương tựa bậc tối thượng. Con cái của tôi đang gặp nạn và đau khổ.
Tasmāhaṃ taṃ gatiṃ katvā āgatomhi, tvaṃ amhākaṃ rājā sukhāya me bhavāhī’’ti.
Therefore, I have come to you, making you my refuge. You are our king, be for my well-being.”
Vì vậy, tôi đã đến đây nương tựa vào bạn, bạn là vua của chúng tôi, xin hãy mang lại hạnh phúc cho tôi.”
Tattha taṃ disatanti taṃ disasamūhaṃ, taṃ tava paccatthikagaṇanti attho.
Here, taṃ disataṃ means: that multitude of enemies, that group of your adversaries.
Trong đó, taṃ disataṃ có nghĩa là nhóm kẻ thù đó, tức là nhóm đối thủ của bạn.
Pahūti amitte hantuṃ samattho.
Pahū means: capable of destroying enemies.
Pahū có nghĩa là có khả năng tiêu diệt kẻ thù.
Sampajānoti mittassa bhayuppattiṃ jānanto.
Sampajāno means: knowing the arising of fear for a friend.
Sampajāno có nghĩa là biết được sự nguy hiểm của bạn bè.
Attajanassāti attasamassa aṅgasamānassa janassa, mittassāti attho.
Attajanassā means: for one who is like oneself, like a limb, meaning for a friend.
Attajanassā có nghĩa là người giống như bản thân, giống như một phần cơ thể, tức là bạn bè.
Evañca pana vatvā ‘‘gaccha tvaṃ putte samassāsehī’’ti taṃ uyyojetvā maṇivaṇṇaṃ udakaṃ maddamāno pāyāsi.
And having said this, he sent him off, saying, “Go and comfort your young,” and began to walk, treading the jewel-colored water.
Nói xong như vậy, sư tử nói: “Bạn hãy đi an ủi con cái của bạn,” rồi tiễn nó đi, sau đó giẫm lên nước màu ngọc bích và lên đường.
Cilācā taṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘kurarena tāva amhākaṃ ukkā vijjhāpitā, tathā kacchapena amhe nivatthapilotikānampi assāmikā katā, idāni pana naṭṭhamhā, sīho no jīvitakkhayameva pāpessatī’’ti maraṇabhayatajjitā yena vā tena vā palāyiṃsu.
The hunters, seeing him approaching, thought, “First, our torch was extinguished by the osprey, and then the tortoise made us lose even our loincloths. Now we are ruined; the lion will surely bring about the end of our lives,” and terrified by the fear of death, they fled in every direction.
Những kẻ săn chim thấy sư tử đến, nói: “Chim ưng biển đã dập tắt lửa của chúng ta, con rùa đã làm cho chúng ta mất cả những mảnh vải đang mặc, bây giờ chúng ta tiêu rồi, sư tử sẽ kết liễu mạng sống của chúng ta,” rồi chúng sợ chết mà chạy trốn tứ phía.
Sīho āgantvā rukkhamūle na kiñci addasa.
The lion arrived at the foot of the tree and saw nothing.
Sư tử đến dưới gốc cây nhưng không thấy gì.
Atha naṃ kuraro ca kacchapo ca seno ca upasaṅkamitvā vandiṃsu.
Then the osprey, the tortoise, and the Senaka approached him and paid homage.
Sau đó, chim ưng biển, con rùa và Senaka đến gần và đảnh lễ nó.
So tesaṃ mittānisaṃsaṃ kathetvā ‘‘ito paṭṭhāya mittadhammaṃ abhinditvā appamattā hothā’’ti ovaditvā pakkāmi, tepi sakaṭhānāni gatā.
He, having spoken of the benefits of friendship to them, advised them, ‘‘From now on, guard the principle of friendship and be diligent!’’ and then departed. And they too went to their respective places.
Nó kể về lợi ích của tình bạn cho chúng, rồi khuyên: “Từ nay trở đi, hãy giữ gìn tình bạn và hãy cẩn trọng,” rồi bỏ đi. Chúng cũng trở về chỗ của mình.
Senasakuṇī attano putte oloketvā ‘‘mitte nissāya amhehi dārakā laddhā’’ti sukhanisinnasamaye senena saddhiṃ sallapantī mittadhammaṃ pakāsamānā cha gāthā abhāsi –
The female hawk, looking at her children, and thinking, ‘‘Through our friends, we have obtained these children,’’ while comfortably seated, conversed with the male hawk, and proclaiming the principle of friendship, spoke six verses:
Chim Senaka nhìn những đứa con của mình và nói: “Nhờ có bạn bè mà chúng ta có được những đứa con,” rồi trong lúc an vui, nó trò chuyện với Senaka và nói sáu bài kệ để tuyên bố về Pháp của tình bạn:
Tattha mittañcāti yaṃkiñci attano mittañca suhadayañca suhadayasahāyañca sāmikasaṅkhātaṃ ayirañca karotheva.
There, mittañca means any friend of oneself, and suhadayañca means a good-hearted companion, and ayirañca means a master, one should certainly make them.
Trong đó, mittañcā có nghĩa là bất cứ ai là bạn của mình và suhadayañca (người bạn thân thiết), và ayirañca (bậc cao quý) được coi là chủ nhân, hãy kết bạn với họ.
Nivatthakocova sarebhihantvāti ettha kocoti kavaco.
In nivatthakocova sarebhihantvā, koco means armor.
Trong câu Nivatthakocova sarebhihantvā, koco có nghĩa là áo giáp.
Yathā nāma paṭimukkakavaco sare abhihanati nivāreti, evaṃ mayampi mittabalena paccatthike abhihantvā puttehi saddhiṃ modāmāti vadati.
Just as one clad in armor strikes down and repels arrows, so too, she says, "We, by the strength of friends, having struck down our enemies, rejoice with our children."
Giống như một chiến binh mặc áo giáp đánh và đẩy lùi mũi tên, chúng ta cũng vậy, nhờ sức mạnh của bạn bè, sẽ đánh bại kẻ thù và vui vẻ cùng các con, ông nói.
Sakamittassa kammenāti sakassa mittassa parakkamena.
Sakamittassa kammena means by the effort of one's own friend.
Sakamittassa kammenā có nghĩa là do sự nỗ lực của người bạn của mình.
Sahāyassāpalāyinoti sahāyassa apalāyino migarājassa.
Sahāyassāpalāyino means of the unwavering companion, the king of beasts.
Sahāyassāpalāyino có nghĩa là của vị vua chúa loài thú không bỏ chạy, tức là của người bạn không bỏ chạy.
Lomasāti pakkhino amhākaṃ puttakā mañca tañca kūjantaṃ hadayaṅgamaṃ madhurassaraṃ nicchāretvā upakūjanti.
Lomasā means our children, the birds, coo back to the cooing one, emitting a sweet sound that is pleasing to the heart.
Lomasā có nghĩa là những đứa con chim của chúng ta, chúng hót những tiếng du dương, ngọt ngào, đi vào lòng người, và hót cùng với ta.
Samaṅgibhūtāti ekaṭṭhāne ṭhitā.
Samaṅgibhūtā means standing in one place.
Samaṅgibhūtā có nghĩa là ở cùng một chỗ.
Rājavatā sūravatā ca atthoti yassa sīhasadiso rājā ukkusakacchapasadisā ca sūrā mittā honti, tena rājavatā sūravatā ca attho sakkā pāpuṇituṃ.
Rājavatā sūravatā ca attho means that if one has friends who are like a lion-king and heroes like the osprey and tortoise, then one can achieve benefits like those of a king and a hero.
Rājavatā sūravatā ca attho có nghĩa là người nào có vua như sư tử và những người bạn dũng cảm như rùa biển, người đó có thể đạt được mục đích của một vị vua và một người dũng cảm.
Bhavanti heteti yo ca sampannasakho paripuṇṇamittadhammo, tassa ete sahāyā bhavanti.
Bhavanti hete means that these companions exist for one who is an accomplished friend, perfect in the principle of friendship.
Bhavanti hete có nghĩa là những người bạn này sẽ đến với người có bạn bè đầy đủ, có đức tính của một người bạn hoàn hảo.
Uggatattoti sirisobhaggena uggatasabhāvo.
Uggatatto means one whose nature is elevated by glory and splendor.
Uggatatto có nghĩa là người có vẻ ngoài cao quý nhờ sự may mắn và vẻ đẹp.
Asmiṃdhaloketi idhalokasaṅkhāte asmiṃ loke modati.
Asmiṃdhaloke means he rejoices in this world, which is called this world.
Asmiṃdhaloke có nghĩa là vui vẻ trong thế giới này, tức là trong cõi đời này.
Kāmakāmīti sāmikaṃ ālapati.
Kāmakāmī addresses the husband.
Kāmakāmī có nghĩa là gọi người chủ.
So hi kāme kāmanato kāmakāmī nāma.
Indeed, he is called kāmakāmī because he desires pleasures.
Vì người đó mong muốn các dục lạc nên được gọi là kāmakāmī.
Samaggamhāti samaggā jātamhā.
Samaggamhā means we have become united.
Samaggamhā có nghĩa là chúng ta đã đoàn kết.
Sañātaketi ñātakehi puttehi saddhiṃ.
Sañātake means with relatives, with children.
Sañātake (với người thân) nghĩa là với người thân, với con cái.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva so bhariyaṃ nissāya sukhappatto, pubbepi sukhappattoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā seno ca senī ca jayampatikā ahesuṃ, puttakacchapo rāhulo, pitā mahāmoggallāno, ukkuso sāriputto, sīho pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this discourse on Dhamma, said, ‘‘Bhikkhus, it is not only now that he attained happiness relying on his wife; he attained happiness in the past too,’’ and then he connected the Jātaka: ‘‘At that time, the male hawk and female hawk were the husband and wife; the tortoise child was Rāhula; the father was Mahāmoggallāna; the osprey was Sāriputta; and the lion was I myself.’’
Đức Bổn Sư đã mang đến bài pháp thoại này và nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ vị ấy mới đạt được hạnh phúc nhờ người vợ, mà trước đây cũng đã đạt được hạnh phúc rồi”, rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: “Lúc bấy giờ, con diều đực và con diều cái là cặp vợ chồng, con rùa con là Rāhula, người cha là Mahāmoggallāna, con ó là Sāriputta, còn con sư tử chính là Ta vậy”.
Kharājinā jaṭilā paṅkadantāti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ kuhakabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Kharājinā jaṭilā paṅkadantā (With rough deer-skins, matted hair, and dirty teeth) – the Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning a certain deceitful bhikkhu.
Kharājinā jaṭilā paṅkadantā (mặc da thú thô, tóc bện, răng dính bùn) – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi trú tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-khưu lừa dối.
So hi niyyānikasāsane pabbajitvāpi catupaccayatthāya tividhaṃ kuhakavatthuṃ pūresi.
Although he had gone forth in the liberating Dispensation, he practiced three kinds of deceit for the sake of the four requisites.
Vị ấy, dù đã xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát, nhưng vì bốn vật dụng mà thực hành ba loại hành vi lừa dối.
Athassa aguṇaṃ pakāsentā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, asuko nāma bhikkhu evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā kuhanaṃ nissāya jīvikaṃ kappetī’’ti.
Then, bhikkhus, proclaiming his fault, raised a discussion in the Dhamma hall, ‘‘Friends, such and such a bhikkhu, having gone forth in such a liberating Dispensation, sustains his life by means of deceit.’’
Sau đó, các Tỳ-khưu, khi công bố những điều xấu của vị ấy, đã khởi xướng câu chuyện trong Pháp đường: “Thưa chư Hiền, Tỳ-khưu tên nọ, dù đã xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát như vậy, lại sống bằng cách lừa dối”.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa kuhakoyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what talk are you engaged in now?" When they replied, "This talk," he said, "Bhikkhus, it is not only now, but he was a deceiver even in the past," and he related a past story.
Đức Bổn Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Chuyện này”, Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ, mà trước đây vị ấy cũng đã là kẻ lừa dối rồi”, rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa purohito ahosi paṇḍito byatto.
In the past, when Brahmadatta was ruling in Bārāṇasī, the Bodhisatta was his chaplain, wise and skillful.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát là vị cố vấn của vua, một người thông thái và tài giỏi.
So ekadivasaṃ uyyānakīḷaṃ gato ekaṃ abhirūpaṃ gaṇikaṃ disvā paṭibaddhacitto tāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi.
One day, having gone to sport in the park, he saw a beautiful courtesan, became attached to her, and lived with her.
Một ngày nọ, Ngài đi dạo trong vườn, thấy một nữ kỹ xinh đẹp, liền đem lòng yêu mến và chung sống với nàng.
Sā taṃ paṭicca gabbhaṃ paṭilabhi.
She conceived a child because of him.
Nàng mang thai với Ngài.
Gabbhassa patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā taṃ āha – ‘‘sāmi, gabbho me patiṭṭhito, jātakāle nāmaṃ karontī assa kiṃ nāmaṃ karomī’’ti?
Knowing that she was pregnant, she said to him, "My lord, I am pregnant. What name should I give the child when it is born?"
Khi biết mình đã mang thai, nàng nói với Ngài: “Thưa chủ nhân, con đã mang thai rồi. Khi đứa bé sinh ra, con nên đặt tên gì cho nó?”
So ‘‘vaṇṇadāsiyā kucchimhi nibbattattā na sakkā kulanāmaṃ kātu’’nti cintetvā ‘‘bhadde, ayaṃ vātaghātarukkho uddālo nāma, idha paṭiladdhattā ‘uddālako’tissa nāmaṃ kareyyāsī’’ti vatvā aṅgulimuddikaṃ adāsi.
He, thinking, "Since it was born in the womb of a slave woman, it is not possible to give it a family name," said, "My good lady, this Vātaghāta tree is called Uddāla. Since it was conceived here, you should name it 'Uddālaka'," and he gave her a signet ring.
Ngài suy nghĩ: “Vì được sinh ra trong bụng của một nữ nô lệ bán nhan sắc, không thể đặt tên dòng họ được”, rồi nói: “Này hiền thê, cây gió chắn này tên là Uddāla. Vì được thụ thai ở đây, con hãy đặt tên cho nó là ‘Uddālaka’”, và trao cho nàng chiếc nhẫn ngón tay.
‘‘Sace dhītā hoti, imāya naṃ poseyyāsi, sace putto, atha naṃ vayappattaṃ mayhaṃ dasseyyāsī’’ti āha.
He said, "If it is a daughter, you should raise her with this; if it is a son, then show him to me when he comes of age."
Ngài nói: “Nếu là con gái, hãy nuôi dưỡng nó bằng chiếc nhẫn này; nếu là con trai, hãy đưa nó đến gặp ta khi nó trưởng thành”.
Sā aparabhāge puttaṃ vijāyitvā ‘‘uddālako’’tissa nāmaṃ akāsi.
Later, she gave birth to a son and named him "Uddālaka."
Sau đó, nàng sinh một đứa con trai và đặt tên là “Uddālaka”.
So vayappatto mātaraṃ pucchi – ‘‘amma, ko me pitā’’ti?
When he came of age, he asked his mother, "Mother, who is my father?"
Khi trưởng thành, đứa bé hỏi mẹ: “Mẹ ơi, cha con là ai?”
‘‘Purohito tātā’’ti.
"The chaplain, my dear."
“Là vị cố vấn của vua, con trai ạ.”
‘‘Yadi evaṃ vede uggaṇhissāmī’’ti mātu hatthato muddikañca ācariyabhāgañca gahetvā takkasilaṃ gantvā disāpāmokkhācariyassa santike sippaṃ uggaṇhanto ekaṃ tāpasagaṇaṃ disvā ‘‘imesaṃ santike varasippaṃ bhavissati, taṃ uggaṇhissāmī’’ti sippalobhena pabbajitvā tesaṃ vattapaṭivattaṃ katvā ‘‘ācariyā maṃ tumhākaṃ jānanasippaṃ sikkhāpethā’’ti āha.
"If so, I will learn the Vedas." Taking the ring and the teacher's fee from his mother, he went to Takkasilā and, while learning a craft from a world-renowned teacher, he saw a group of ascetics and thought, "There will be a superior craft with these, I will learn it." Out of greed for the craft, he went forth and performed all duties for them, saying, "Teachers, teach me the craft you know."
“Nếu vậy, con sẽ học Veda.” Cậu bé nhận chiếc nhẫn và phần học phí từ mẹ, đến Taxila, học nghề với vị giáo sư nổi tiếng. Thấy một nhóm ẩn sĩ, cậu nghĩ: “Họ có thể có những kỹ năng đặc biệt, mình sẽ học chúng”, rồi vì ham học nghề mà xuất gia, phục vụ họ. Cậu nói: “Thưa các vị thầy, xin hãy dạy con những kỹ năng mà các vị biết”.
Te attano attano jānananiyāmeneva taṃ sikkhāpesuṃ.
They taught him according to their own specific knowledge.
Họ đã dạy cậu theo những quy tắc mà mỗi người biết.
Pañcannaṃ tāpasasatānaṃ ekopi tena atirekapañño nāhosi, sveva tesaṃ paññāya aggo.
Not even one of the five hundred ascetics surpassed him in wisdom; he alone was foremost in their wisdom.
Trong số năm trăm ẩn sĩ, không ai có trí tuệ vượt trội hơn cậu, chính cậu là người đứng đầu về trí tuệ của họ.
Athassa te sannipatitvā ācariyaṭṭhānaṃ adaṃsu.
Then they gathered and gave him the position of teacher.
Sau đó, họ họp lại và trao cho cậu vị trí giáo sư.
Atha ne so āha – ‘‘mārisā, tumhe niccaṃ vanamūlaphalāhārā araññeva vasatha, manussapathaṃ kasmā na gacchathā’’ti?
Then he said to them, "Sirs, you always live in the forest, eating roots and fruits. Why do you not go to human settlements?"
Rồi cậu nói với họ: “Thưa các vị, các vị luôn sống trong rừng, ăn rễ cây và trái cây rừng, tại sao các vị không đi đến những nơi có người ở?”
‘‘Mārisa, manussā nāma mahādānaṃ datvā anumodanaṃ kārāpenti, dhammiṃ kathaṃ bhaṇāpenti, pañhaṃ pucchanti, mayaṃ tena bhayena tattha na gacchāmā’’ti.
"Sir, people give great offerings and make us recite the anumodanā, make us preach the Dhamma, and ask questions. We do not go there for fear of that."
“Thưa các vị, con người thường cúng dường lớn, yêu cầu tán thán, thuyết pháp, và đặt câu hỏi. Vì sợ hãi điều đó, chúng tôi không đến đó.”
‘‘Mārisā, sacepi cakkavattirājā bhavissati, manaṃ gahetvā kathanaṃ nāma mayhaṃ bhāro, tumhe mā bhāyathā’’ti vatvā tehi saddhiṃ cārikaṃ caramāno anupubbena bārāṇasiṃ patvā rājuyyāne vasitvā punadivase sabbehi saddhiṃ dvāragāme bhikkhāya cari, manussā mahādānaṃ adaṃsu.
"Sirs, even if it is a universal monarch, speaking after taking hold of his mind is my responsibility. Do not be afraid." Having said this, he wandered with them and gradually reached Bārāṇasī, stayed in the royal park, and on the next day, went for alms in the village at the city gate with all of them; people gave great offerings.
“Thưa các vị, ngay cả khi có một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương, việc nói chuyện để chiếm được lòng người là trách nhiệm của tôi, các vị đừng sợ hãi.” Nói vậy, cậu cùng họ du hành, dần dần đến Bārāṇasī, trú trong vườn thượng uyển của vua. Ngày hôm sau, cậu cùng tất cả đi khất thực trong làng gần cổng thành, mọi người đã cúng dường lớn.
Tāpasā punadivase nagaraṃ pavisiṃsu manussā mahādānaṃ adaṃsu.
The ascetics entered the city the next day, and people gave great offerings.
Các ẩn sĩ vào thành vào ngày hôm sau, mọi người đã cúng dường lớn.
Uddālakatāpaso dānānumodanaṃ karoti, maṅgalaṃ vadati, pañhaṃ vissajjeti, manussā pasīditvā bahupaccaye adaṃsu.
The ascetic Uddālaka performed the anumodanā for the offerings, spoke blessings, and answered questions. People were pleased and gave many requisites.
Ẩn sĩ Uddālaka đã tán thán sự cúng dường, nói lời chúc phúc, và giải đáp các câu hỏi. Mọi người hoan hỷ và cúng dường nhiều vật dụng.
Sakalanagaraṃ ‘‘paṇḍito gaṇasatthā dhammikatāpaso āgato’’ti saṅkhubhi, taṃ raññopi kathayiṃsu.
The entire city was stirred, saying, "The wise leader of the assembly, the righteous ascetic, has arrived," and they reported it to the king.
Cả thành phố xôn xao: “Một vị giáo sư nhóm, ẩn sĩ đức hạnh và thông thái đã đến”. Họ cũng kể cho vua nghe.
Rājā ‘‘kuhiṃ vasatī’’ti pucchitvā ‘‘uyyāne’’ti sutvā ‘‘sādhu ajja tesaṃ dassanāya gamissāmī’’ti āha.
The king asked, "Where does he stay?" and hearing "In the park," he said, "Good, I will go to see them today."
Vua hỏi: “Ông ấy ở đâu?” Nghe nói “Trong vườn thượng uyển”, vua nói: “Tốt, hôm nay ta sẽ đến thăm họ”.
Eko puriso gantvā ‘‘rājā kira vo passituṃ āgacchissatī’’ti uddālakassa kathesi.
A man went and told Uddālaka, "The king will come to see you."
Một người đàn ông đến nói với Uddālaka: “Nghe nói vua sẽ đến thăm ngài”.
Sopi isigaṇaṃ āmantetvā ‘‘mārisā, rājā kira āgamissati, issare nāma ekadivasaṃ ārādhetvā yāvajīvaṃ alaṃ hotī’’ti.
He then addressed the group of ascetics, saying, "Sirs, the king will come. It is enough to please a ruler for one day to last a lifetime."
Vị ấy liền gọi nhóm ẩn sĩ và nói: “Thưa các vị, nghe nói vua sẽ đến. Đối với những người có quyền lực, chỉ cần làm hài lòng họ một ngày là đủ cho cả đời”.
‘‘Kiṃ pana kātabbaṃ ācariyā’’ti?
"What should be done, teacher?"
“Vậy chúng con phải làm gì, thưa thầy?”
So evamāha – ‘‘tumhesu ekacce vaggulivataṃ carantu, ekacce ukkuṭikappadhānamanuyuñjantu, ekacce kaṇṭakāpassayikā bhavantu, ekacce pañcātapaṃ tapantu, ekacce udakorohanakammaṃ karontu, ekacce tattha tattha mante sajjhāyantū’’ti.
He said this: "Some of you should practice the bat's vow, some should practice the squatting posture, some should lie on thorns, some should practice the fivefold heat austerity, some should perform the water immersion practice, and some should recite mantras here and there."
Vị ấy nói: “Một số vị hãy thực hành hạnh dơi, một số vị hãy thực hành hạnh ngồi xổm, một số vị hãy nằm trên giường gai, một số vị hãy tu khổ hạnh năm lửa, một số vị hãy thực hành việc ngâm mình trong nước, một số vị hãy tụng niệm thần chú đây đó”.
Te tathā kariṃsu.
They did so.
Họ đã làm như vậy.
Sayaṃ pana aṭṭha vā dasa vā paṇḍitavādino gahetvā manorame ādhārake ramaṇīyaṃ potthakaṃ ṭhapetvā antevāsikaparivuto supaññatte sāpassaye āsane nisīdi.
He himself, however, took eight or ten learned speakers, placed a beautiful book in a charming receptacle, and sat on a well-arranged seat in a charming hermitage, surrounded by his disciples.
Còn chính Uddālaka, cùng với tám hoặc mười người tự xưng là học giả, đặt một cuốn sách đẹp trên một kệ sách trang nhã, và ngồi trên một chỗ ngồi được sắp xếp gọn gàng trong một am thất xinh đẹp, được các đệ tử vây quanh.
Tasmiṃ khaṇe rājā purohitaṃ ādāya mahantena parivārena uyyānaṃ gantvā te micchātapaṃ carante disvā ‘‘apāyabhayamhā muttā’’ti pasīditvā uddālakassa santikaṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisinno tuṭṭhamānaso purohitena saddhiṃ sallapanto paṭhamaṃ gāthamāha –
At that moment, the king, taking his chaplain and a large retinue, went to the park. Seeing them practicing false asceticism, he was pleased, thinking, "They are free from the fear of the lower realms." He then went to Uddālaka, exchanged greetings, and sat down to one side. With a joyful mind, conversing with his chaplain, he spoke the first verse:
Vào lúc đó, vua cùng với vị cố vấn và đoàn tùy tùng lớn đến vườn thượng uyển. Thấy họ đang thực hành khổ hạnh sai lầm, vua hoan hỷ nghĩ: “Họ đã thoát khỏi nỗi sợ hãi chốn khổ cảnh”, rồi đến chỗ Uddālaka, chào hỏi và ngồi sang một bên. Với tâm trạng vui mừng, vua nói chuyện với vị cố vấn và đọc bài kệ đầu tiên:
Tattha kharājināti sakhurehi ajinacammehi samannāgatā.
Therein, kharājinā means endowed with rough animal skins.
Trong đó, kharājinā (mặc da thú thô) nghĩa là mặc da thú có lông thô.
Paṅkadantāti dantakaṭṭhassa akhādanena malaggahitadantā.
Paṅkadantā means teeth covered with dirt from not chewing tooth-sticks.
Paṅkadantā (răng dính bùn) nghĩa là răng bị bẩn do không dùng cây xỉa răng.
Dummakkharūpāti anañjitakkhā amaṇḍitarūpā lūkhasaṅghāṭidharā.
Dummakkharūpā means with unanointed eyes, unadorned appearance, wearing coarse robes.
Dummakkharūpā (hình dáng thô kệch) nghĩa là mắt không kẻ, hình dáng không trang điểm, mặc y thô.
Mānusake payogeti manussehi kattabbavīriye.
Mānusake payoge means in the human endeavor to be performed by humans.
Mānusake payoge (trong những việc làm của con người) nghĩa là trong những nỗ lực mà con người phải làm.
Idaṃ vidūti idaṃ tapacaraṇañca mantasajjhāyanañca jānantā.
Idaṃ vidū means knowing this ascetic practice and mantra recitation.
Idaṃ vidū (biết điều này) nghĩa là biết sự tu khổ hạnh này và việc tụng niệm thần chú này.
Apāyāti kacci ācariya, ime catūhi apāyehi muttāti pucchati.
Apāyā means, "Teacher, are these freed from the four lower realms?" he asks.
Apāyā (khổ cảnh) nghĩa là, thưa giáo sư, liệu những người này có thoát khỏi bốn khổ cảnh không? Vua hỏi vậy.
Tattha bahussuto ceti sace mahārāja, ‘‘ahaṃ bahussutomhī’’ti paguṇavedopi dasakusalakammapathadhammaṃ na careyya, tīhi dvārehi pāpāneva kareyya, tiṭṭhantu tayo vedā, sahassavedopi samāno taṃ bāhusaccaṃ paṭicca aṭṭhasamāpattisaṅkhātaṃ caraṇaṃ appatvā apāyadukkhato na mucceyyāti.
Therein, bahussuto ce means, "If, O Great King, even one who is proficient in the Vedas, thinking 'I am very learned,' does not practice the Dhamma of the ten wholesome courses of action, but only performs evil deeds through the three doors—let the three Vedas stand aside—even one with a thousand Vedas, on account of that great learning, without attaining good conduct (caraṇa), which consists of the eight attainments, would not be freed from the suffering of the lower realms."
Trong đó, bahussuto ce (nếu một người học rộng) nghĩa là, thưa Đại vương, nếu một người dù thông thạo Veda, nghĩ rằng “ta là người học rộng”, nhưng không thực hành Chánh pháp của mười thiện nghiệp, mà chỉ làm những điều ác qua ba cửa, thì dù có ba Veda hay hàng ngàn Veda, người ấy cũng không thể thoát khỏi khổ đau của chốn khổ cảnh nhờ vào sự học rộng đó, nếu không đạt được sự thực hành bao gồm tám cấp độ thiền định (samāpatti).
Tattha na hevāti nāhaṃ ‘‘vedā aphalā’’ti vadāmi, apica kho pana sasaṃyamaṃ caraṇaṃ saccameva sabhāvabhūtaṃ uttamaṃ.
Therein, na hevā means, "I do not say that the Vedas are fruitless. Rather, good conduct with self-restraint is truly supreme, being the actual reality."
Trong đó, na hevā (không phải vậy) nghĩa là ta không nói “Veda là vô ích”, nhưng sự thực hành cùng với sự tự chế mới là chân lý, là điều tối thượng có thật.
Tena hi sakkā dukkhā muccituṃ.
"By it, one can be freed from suffering."
Nhờ đó, có thể thoát khỏi khổ đau.
Santiṃ puṇātīti samāpattisaṅkhātena caraṇena danto bhayasantikaraṃ nibbānaṃ pāpuṇātīti.
Santiṃ puṇātī means, "Being disciplined by good conduct, which consists of the attainments, one reaches Nibbāna, which brings peace from fear."
‘ Đạt đến sự an tịnh’ nghĩa là, người đã tự chế ngự thân khẩu ý, nhờ thực hành các thiền định (samāpatti), đạt đến Nibbāna, nơi mang lại sự chấm dứt mọi hiểm nguy.
Tattha bhaccāti mātā ca pitā ca sesabandhū ca bharitabbā nāma.
Therein, bhaccā means, "Mother, father, and other relatives are to be supported."
Con là Uddālaka, từ dòng dõi Sottiya.”
Yena pana jāto, soyeva so hoti.
"And he by whom one is born, that one is he."
Ở đây, bhaccā nghĩa là mẹ, cha và những người thân còn lại cần được nuôi dưỡng.
Attāyeva hi attano jāyati, ahañca tayāva uddālakarukkhamūle janito, tayā vuttameva nāmaṃ kataṃ, uddālako ahaṃ bhoti.
"Indeed, one is born of oneself. I was born by you at the foot of the Uddālaka tree, and the name you spoke was given. I am Uddālaka, sir."
Người đã sinh ra, chính là người đó. Chính tự ngã tự sinh ra, và con đã được ngài sinh ra dưới gốc cây Uddālaka. Cái tên đã được ngài đặt, con là Uddālaka, thưa ngài.
So ‘‘ekaṃsena tvaṃ uddālakosī’’ti vutte ‘‘āmā’’ti vatvā ‘‘mayā te mātu saññāṇaṃ dinnaṃ, taṃ kuhi’’nti vutte ‘‘idaṃ brāhmaṇā’’ti muddikaṃ tassa hatthe ṭhapesi.
When asked, "Are you certainly Uddālaka?" he replied, "Yes," and when asked, "I gave a token to your mother; where is it?" he placed the ring in his hand, saying, "Here it is, brahmin."
Khi ông ấy nói: “Chắc chắn ngươi là Uddālaka,” thì Uddālaka đáp: “Vâng, đúng vậy,” và khi được hỏi: “Ta đã đưa cho mẹ ngươi một dấu hiệu, nó ở đâu?” thì Uddālaka đặt chiếc nhẫn vào tay ông ấy và nói: “Thưa Bà-la-môn, đây ạ.”
Brāhmaṇo muddikaṃ sañjānitvā nicchayena ‘‘tvaṃ brāhmaṇadhammaṃ pajānāsī’’ti vatvā brāhmaṇadhammaṃ pucchanto chaṭṭhaṃ gāthamāha –
The brahmin recognized the ring and, confirming, said, "You understand the brahmin's Dhamma," and asking about the brahmin's Dhamma, he spoke the sixth verse:
Vị Bà-la-môn nhận ra chiếc nhẫn, xác nhận: “Ngươi biết pháp Bà-la-môn,” rồi hỏi về pháp Bà-la-môn, nói kệ thứ sáu:
Tattha niraṃkatvā aggimādāyāti nirantaraṃ katvā aggiṃ gahetvā paricarati.
Therein, niraṃkatvā aggimādāyā means having made the fire continuous, he takes it and attends to it.
Ở đây, niraṃkatvā aggimādāyā nghĩa là liên tục dọn dẹp và giữ lửa để thờ cúng.
Āpo siñcaṃ yajaṃ usseti yūpanti abhisecanakakammaṃ karonto sammāpāsaṃ vā vājapeyyaṃ vā niraggaḷaṃ vā yajanto suvaṇṇayūpaṃ ussāpeti.
Āpo siñcaṃ yajaṃ usseti yūpanti means performing the anointing ceremony, sacrificing a Sammāpāsa, or Vājapeyya, or Niraggaḷa sacrifice, he erects a golden sacrificial post.
Āpo siñcaṃ yajaṃ usseti yūpaṃ nghĩa là thực hiện nghi lễ xức nước, hoặc cúng tế Sammāpāsa, Vājapeyya, Niraggaḷa, và dựng trụ tế bằng vàng.
Khemīti khemappatto.
Khemīti means one who has attained security.
Khemī nghĩa là đạt được sự an ổn.
Amāpayiṃsūti teneva ca kāraṇena dhamme ṭhitaṃ kathayiṃsu.
Amāpayiṃsūti means for that very reason, they declared him established in Dhamma.
Amāpayiṃsū nghĩa là vì lý do đó mà họ được gọi là người sống đúng Pháp.
Tattha secanenāti tena vuttesu brāhmaṇadhammesu ekaṃ dassetvā sabbaṃ paṭikkhipati.
Therein, secanenā means by showing one of the brāhmaṇa-dharmas mentioned by him, he rejects all of them.
Ở đây, secanenā nghĩa là chỉ ra một trong những pháp Bà-la-môn mà ông ấy đã nói, rồi bác bỏ tất cả.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘aggiparicaraṇena vā udakasecanena vā pasughātayaññena vā suddhi nāma natthi, nāpi ettakena brāhmaṇo kevalaparipuṇṇo hoti, na adhivāsanakhanti, na sīlasoraccaṃ, nāpi kilesaparinibbānena parinibbuto nāma hotī’’ti.
This is what is meant: “There is no such thing as purity through attending to fire, or sprinkling water, or sacrificing animals; nor does one become a perfectly complete brāhmaṇa by merely this; there is no patient endurance, no virtuous gentleness, nor is one called utterly unbound by the extinction of defilements.”
Điều này có nghĩa là: “Không có sự thanh tịnh do thờ lửa, hay do tưới nước, hay do cúng tế giết súc vật. Và cũng không phải chỉ như vậy mà Bà-la-môn trở nên toàn vẹn, không có sự nhẫn nại cam chịu, không có sự hiền lành trong giới luật, cũng không phải là người đã nhập Niết-bàn do sự đoạn diệt các phiền não.”
Tattha akhettabandhūti akkhetto abandhu, khettavatthugāmanigamapariggahena ceva ñātibandhavagottabandhavamittabandhavasahāyabandhavasippabandhavapariggahena ca rahito.
Therein, akhettabandhū means one who is without fields, without ties, free from attachment to fields, lands, villages, towns, and also free from attachment to relatives, family, clan, friends, and skills.
Ở đây, akhettabandhū nghĩa là không có ruộng đất, không có bà con; không chấp thủ ruộng đất, nhà cửa, làng mạc, thị trấn, và không có bà con thân thích, họ hàng, bạn bè, đồng nghiệp.
Amamoti sattasaṅkhāresu taṇhādiṭṭhimamāyanarahito.
Amamoti means free from the possessiveness of craving and wrong views regarding sentient beings and aggregates.
Amamo nghĩa là không có chấp thủ (mama) do tham ái và tà kiến đối với các pháp hữu tình.
Nirāsoti lābhadhanaputtajīvitāsāya rahito.
Nirāsoti means free from the craving for gain, wealth, children, and life.
Nirāso nghĩa là không có hy vọng về lợi lộc, tài sản, con cái, và sự sống.
Nillobhapāpoti pāpalobhavisamalobhena rahito.
Nillobhapāpoti means free from evil greed and corrupting greed.
Nillobhapāpo nghĩa là không có lòng tham ác, lòng tham bất tịnh.
Bhavalobhakhīṇoti khīṇabhavarāgo.
Bhavalobhakhīṇoti means one whose craving for existence is extinguished.
Bhavalobhakhīṇo nghĩa là đã đoạn tận tham ái hữu.
Tattha vimānanti gehaṃ vā maṇḍapaṃ vā.
Therein, vimāna means a house or a pavilion.
Ở đây, vimāna nghĩa là nhà hoặc lầu.
Chāyāti tesaṃ vatthānaṃ chāyā so nānāvidho rāgo na upeti, sabbā chāyā ekavaṇṇāva honti.
Chāyā means that diverse passion (color) does not arise in the shadows of those garments; all shadows are of one color.
Chāyā nghĩa là bóng của những tấm vải đó không mang những màu sắc khác nhau đó, tất cả các bóng đều có một màu duy nhất.
Evamevāti manussesupi evameva ekacce aññāṇabrāhmaṇā akāraṇeneva cātuvaṇṇe suddhiṃ paññāpenti, esā atthīti mā gaṇhi.
Evamevā means, just so among humans, some ignorant brahmins declare purity among the four castes without reason; do not assume that this exists.
Evamevā nghĩa là, cũng vậy, trong loài người, một số Bà-la-môn ngu dốt vô cớ tuyên bố sự thanh tịnh dựa trên bốn đẳng cấp; đừng nghĩ rằng điều đó có thật.
Yadā ariyamaggena māṇavā sujjhanti, tadā tehi paṭividdhaṃ nibbānadhammaṃ jānitvā subbatā sīlavantā paṇḍitapurisā te sajātiṃ muñcanti.
When young men become pure through the Noble Path, then, having known the Nibbāna Dhamma realized by them, those of good vows, virtuous and wise men, relinquish their birth.
Khi những người trẻ (māṇava) được thanh tịnh nhờ con đường Thánh, thì những người thiện hạnh (subbatā), những người hiền trí, hiểu được pháp Nibbāna đã được chứng ngộ, sẽ từ bỏ dòng dõi của mình.
Nibbānappattito paṭṭhāya hi jāti nāma niratthakāti.
For, from the attainment of Nibbāna onwards, birth is meaningless.
Thật vậy, từ khi đạt đến Nibbāna, dòng dõi trở nên vô nghĩa.
Uddālako pana paccāharituṃ asakkonto appaṭibhānova nisīdi.
Uddālaka, unable to refute, sat speechless.
Uddālaka không thể phản bác, nên ngồi im lặng.
Atha brāhmaṇo rājānaṃ āha – ‘‘sabbe ete, mahārāja, kuhakā sakalajambudīpe kohaññeneva nāsenti, uddālakaṃ uppabbājetvā upapurohitaṃ karotha, sese uppabbājetvā phalakāvudhāni datvā sevake karothā’’ti.
Then the brahmin said to the king, ‘‘All these, Your Majesty, are deceivers who ruin the entire Jambudīpa with their deceit. Expel Uddālaka and make him a deputy royal chaplain; expel the others, give them shields and weapons, and make them servants.’’
Rồi vị Bà-la-môn nói với nhà vua: “Tâu Đại vương, tất cả những người này đều là kẻ lừa đảo, chúng hủy hoại toàn bộ Jambudīpa bằng sự gian xảo. Xin hãy trục xuất Uddālaka và phong ông ấy làm phó trưởng tế, còn những người khác thì trục xuất, cấp cho họ vũ khí và biến họ thành người hầu.”
‘‘Sādhu, ācariyā’’ti rājā tathā kāresi.
‘‘Very well, teacher,’’ the king did so.
“Vâng, thưa sư phụ,” nhà vua làm theo.
Te rājānaṃ upaṭṭhahantāva yathākammaṃ gatā.
While serving the king, they departed according to their kamma.
Những người đó phục vụ nhà vua và rồi ra đi theo nghiệp của mình.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepesa kuhakoyevā’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā uddālako kuhakabhikkhu ahosi, rājā ānando, purohito pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, ‘‘Monks, not only now, but also in the past he was a deceiver,’’ and then connected the Jātaka: ‘‘At that time, Uddālaka was the deceptive monk, the king was Ānanda, and the chaplain was I myself.’’
Đức Phật, sau khi dẫn lại bài pháp thoại này, nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ mà trước đây ông ấy cũng là kẻ lừa đảo,” rồi kết hợp câu chuyện Jātaka: “Lúc đó, Uddālaka là Tỳ-khưu lừa đảo, nhà vua là Ānanda, còn vị trưởng tế chính là Ta.”
Assaṃ gavaṃ rajataṃ jātarūpanti idaṃ satthā jetavane viharanto ukkaṇṭhitabhikkhuṃ ārabbha kathesi.
Horses, cattle, silver, gold — the Teacher, while dwelling in Jetavana, spoke this in reference to a discontented bhikkhu.
Assaṃ gavaṃ rajataṃ jātarūpa (Ngựa, bò, bạc, vàng) – Đức Phật đã kể câu chuyện này tại Jetavana, liên quan đến một Tỳ-khưu cảm thấy chán nản.
Vatthu pana kusajātake (jā. 2.20.1 ādayo) āvi bhavissati.
The story will become evident in the Kusa Jātaka.
Câu chuyện gốc sẽ được trình bày trong Kusajātake (Jā. 2.20.1 v.v...).
Tadā pana satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kiṃ paṭiccā’’ti vatvā ‘‘kilesaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu evarūpe niyyānikasāsane pabbajitvā kasmā kilesaṃ paṭicca ukkaṇṭhitosi, porāṇakapaṇḍitā anuppanne buddhe bāhirakapabbajjaṃ pabbajitvā vatthukāmakilesakāme ārabbha uppajjanakasaññaṃ sapathaṃ katvā vihariṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.
At that time, the Teacher asked, ‘‘Is it true, bhikkhu, that you are discontented?’’ When he replied, ‘‘Yes, Venerable Sir,’’ the Teacher asked, ‘‘On account of what?’’ When he said, ‘‘On account of defilements, Venerable Sir,’’ the Teacher said, ‘‘Bhikkhu, having gone forth in such a liberating dispensation, why are you discontented on account of defilements? Ancient wise men, having gone forth in external asceticism before the appearance of a Buddha, lived making a solemn vow concerning perceptions arising on account of material desires and defilements,’’ and then recounted the past.
Lúc đó, Đức Phật hỏi: “Này Tỳ-khưu, có thật là ngươi đang chán nản không?” Khi Tỳ-khưu đáp: “Bạch Thế Tôn, đúng vậy,” Đức Phật hỏi: “Vì lý do gì?” Khi Tỳ-khưu đáp: “Bạch Thế Tôn, vì phiền não,” Đức Phật nói: “Này Tỳ-khưu, tại sao ngươi lại chán nản vì phiền não khi đã xuất gia trong giáo pháp dẫn đến giải thoát như vậy? Các bậc hiền trí thời xưa, khi Đức Phật chưa xuất hiện, đã xuất gia theo các giáo phái ngoại đạo và sống với lời thề về các tưởng phát sinh liên quan đến dục lạc vật chất và dục lạc phiền não,” rồi Đức Phật kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhavassa brāhmaṇamahāsālakulassa putto hutvā nibbatti, ‘‘mahākañcanakumāro’’tissa nāmaṃ kariṃsu.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born as the son of a brahmin householder family with eighty crores of wealth; they named him ‘‘Mahākañcana Kumāra.’’
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh làm con trai của một gia đình Bà-la-môn đại phú có tám mươi triệu tài sản, và được đặt tên là “Mahākañcanakumāra.”
Athassa padasā vicaraṇakāle aparopi putto jāyi, ‘‘upakañcanakumāro’’tissa nāmaṃ kariṃsu.
Then, when he was able to walk, another son was born to them; they named him ‘‘Upakañcana Kumāra.’’
Khi ông ấy còn đi bộ, một người con trai khác được sinh ra, và được đặt tên là “Upakañcanakumāra.”
Evaṃ paṭipāṭiyā satta puttā ahesuṃ.
Thus, in succession, there were seven sons.
Cứ thế, lần lượt có bảy người con trai.
Sabbakaniṭṭhā panekā dhītā, tassā ‘‘kañcanadevī’’ti nāmaṃ kariṃsu.
The youngest of all was a daughter, whom they named ‘‘Kañcanadevī.’’
Người con út là một cô con gái, được đặt tên là “Kañcanadevī.”
Mahākañcanakumāro vayappatto takkasilato sabbasippāni uggaṇhitvā āgacchi.
Mahākañcana Kumāra, having reached maturity, learned all the arts from Takkasilā and returned.
Hoàng tử Mahākañcana, khi đến tuổi trưởng thành, đã học tất cả các nghề từ Takkasilā và trở về.
Atha naṃ mātāpitaro gharāvāsena bandhitukāmā ‘‘attanā samānajātiyakulato te dārikaṃ ānessāma, gharāvāsaṃ saṇṭhapehī’’ti vadiṃsu.
Then his parents, wishing to bind him to household life, said, ‘‘We will bring you a maiden from a family of equal standing to ours; settle down in household life.’’
Rồi cha mẹ ngài, muốn trói buộc ngài vào đời sống gia đình, đã nói: “Chúng ta sẽ mang một cô gái từ một gia đình cùng đẳng cấp với chúng ta đến cho con, hãy lập gia đình đi.”
‘‘Ammatātā, na mayhaṃ gharāvāsenattho, mayhañhi tayo bhavā ādittā viya sappaṭibhayā, bandhanāgāraṃ viya palibuddhā, ukkārabhūmi viya jegucchā hutvā upaṭṭhahanti, mayā supinenapi methunadhammo na diṭṭhapubbo, aññe vo puttā atthi, te gharāvāsena nimantethā’’ti vatvā punappunaṃ yācitopi sahāye pesetvā tehi yācitopi na icchi.
‘‘Mother, Father, household life is not for me. Indeed, the three existences appear to me as if ablaze and perilous, like a prison, like a charnel ground, and repulsive. I have never even in a dream seen sexual conduct. You have other sons; invite them to household life.’’ Even though he was repeatedly entreated and even though they sent friends to entreat him, he did not consent.
Ngài nói: “Thưa cha mẹ, con không có ý định lập gia đình. Ba cõi đối với con giống như bị thiêu đốt và đầy hiểm nguy, giống như bị trói buộc trong nhà tù, và đáng ghê tởm như bãi rác. Con chưa từng thấy pháp dâm dục ngay cả trong giấc mơ. Cha mẹ có những người con khác, hãy mời họ lập gia đình.” Dù được mời gọi nhiều lần và được bạn bè cử đến thuyết phục, ngài vẫn không muốn.
Atha naṃ sahāyā ‘‘samma, kiṃ pana tvaṃ patthento kāme paribhuñjituṃ na icchasī’’ti pucchiṃsu.
Then his friends asked him, ‘‘Friend, what do you aspire to that you do not wish to enjoy sensual pleasures?’’
Rồi các bạn của ngài hỏi: “Này bạn, tại sao bạn không muốn hưởng thụ dục lạc dù bạn mong muốn điều gì?”
So tesaṃ nekkhammajjhāsayataṃ ārocesi.
He informed them of his inclination towards renunciation.
Ngài đã bày tỏ ý định xuất gia của mình cho họ.
Taṃ sutvā mātāpitaro sesaputte nimantesuṃ, tepi na icchiṃsu.
Hearing that, his parents invited the remaining sons, but they also did not consent.
Nghe vậy, cha mẹ ngài đã mời các người con còn lại, nhưng họ cũng không muốn.
Kañcanadevīpi na icchiyeva.
Kañcanadevī also did not consent.
Công chúa Kañcana cũng không muốn.
Aparabhāge mātāpitaro kālamakaṃsu.
Later, the parents passed away.
Sau đó, cha mẹ ngài qua đời.
Mahākañcanapaṇḍito mātāpitūnaṃ kattabbakiccaṃ katvā asītikoṭidhanena kapaṇaddhikānaṃ mahādānaṃ datvā cha bhātaro bhaginiṃ ekaṃ dāsaṃ ekaṃ dāsiṃ ekaṃ sahāyakañca ādāya mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā himavantaṃ pāvisi.
Mahākañcana Paṇḍita, having performed his duties to his parents, gave a great donation of eighty crores of wealth to the poor and needy. Taking his six brothers, one sister, one male servant, one female servant, and one friend, he went forth in the Great Renunciation and entered the Himālaya.
Đại hiền giả Mahākañcana đã làm các việc cần làm cho cha mẹ, bố thí lớn cho những người nghèo khó bằng tám mươi triệu tài sản, rồi cùng sáu người em trai, một người em gái, một người hầu nam, một người hầu nữ và một người bạn, thực hiện cuộc đại xuất gia và vào rừng Hy-mã-lạp-sơn.
Te tattha ekaṃ padumasaraṃ nissāya ramaṇīye bhūmibhāge assamaṃ katvā pabbajitvā vanamūlaphalāhārehi yāpayiṃsu.
There, relying on a lotus pond, they built an hermitage in a delightful place, went forth, and sustained themselves with forest roots and fruits.
Tại đó, họ đã dựng một am thất gần một hồ sen trên một vùng đất đẹp đẽ, xuất gia và sống bằng rễ cây, quả rừng.
Te araññaṃ gacchantā ekatova gantvā yattha eko phalaṃ vā pattaṃ vā passati, tattha itarepi pakkositvā diṭṭhasutādīni kathentā uccinanti, gāmassa kammantaṭṭhānaṃ viya hoti.
When they went to the forest, they would go together, and wherever one saw a fruit or a leaf, he would call the others, and they would pick them, talking about what they had seen and heard, like a village workplace.
Khi vào rừng, họ đi cùng nhau, và khi một người thấy quả hay lá, họ gọi những người khác đến, kể những gì đã thấy, nghe, v.v., và hái. Chỗ đó giống như nơi làm việc của một ngôi làng.
Atha ācariyo mahākañcanatāpaso cintesi ‘‘amhākaṃ asītikoṭidhanaṃ chaḍḍetvā pabbajitānaṃ evaṃ loluppacāravasena phalāphalatthāya vicaraṇaṃ nāma appatirūpaṃ, ito paṭṭhāya ahameva phalāphalaṃ āharissāmī’’ti.
Then the teacher, the ascetic Mahākañcana, thought: "For us, who have renounced eighty crores of wealth and gone forth, to wander about like this, craving for fruits and berries, is unseemly. From now on, I alone will bring fruits and berries."
Rồi vị đạo sư, ẩn sĩ Mahākañcana, suy nghĩ: “Đối với những người đã từ bỏ tám mươi triệu tài sản để xuất gia như chúng ta, việc lang thang để tìm trái cây và rễ cây một cách tham lam như vậy là không phù hợp. Từ nay trở đi, chính ta sẽ mang trái cây và rễ cây về.”
So assamaṃ patvā sabbepi te sāyanhasamaye sannipātetvā tamatthaṃ ārocetvā ‘‘tumhe idheva samaṇadhammaṃ karontā acchatha, ahaṃ phalāphalaṃ āharissāmī’’ti āha.
Having arrived at the hermitage, he gathered all of them in the evening, informed them of the matter, and said, "You all stay here practicing the ascetic life; I will bring fruits and berries."
Khi về đến am thất, ngài triệu tập tất cả họ vào buổi tối, kể cho họ nghe ý định đó và nói: “Các con hãy ở lại đây thực hành pháp Sa-môn, ta sẽ mang trái cây và rễ cây về.”
Atha naṃ upakañcanādayo ‘‘mayaṃ ācariya, tumhe nissāya pabbajitā, tumhe idheva samaṇadhammaṃ karotha, bhaginīpi no idheva hotu, dāsīpi tassā santike acchatu, mayaṃ aṭṭha janā vārena phalāphalaṃ āharissāma, tumhe pana tayo vāramuttāva hothā’’ti vatvā paṭiññaṃ gaṇhiṃsu.
Then Upakañcana and the others said to him, "Teacher, we have gone forth relying on you. You should practice the ascetic life here. Let our sister also stay here, and let her female servant stay with her. We eight people will bring fruits and berries by turns. You three, however, are exempt from turns," and they made this agreement.
Rồi Upakañcana và những người khác nói: “Thưa đạo sư, chúng con đã xuất gia nhờ ngài. Ngài hãy ở lại đây thực hành pháp Sa-môn. Em gái chúng con cũng hãy ở lại đây, và người hầu nữ cũng ở với nó. Tám người chúng con sẽ luân phiên mang trái cây và rễ cây về. Còn ngài thì được miễn ba lượt.” Họ đã hứa như vậy.
Tato paṭṭhāya aṭṭhasupi janesu ekeko vāreneva phalāphalaṃ āharati.
From then on, each of the eight individuals brought fruits and berries by turns.
Từ đó trở đi, mỗi người trong tám người luân phiên mang trái cây và rễ cây về.
Sesā attano attano paṇṇasālāyameva honti, akāraṇena ekato bhavituṃ na labhanti.
The others remained in their respective leaf huts; they were not allowed to be together without reason.
Những người còn lại ở trong am lá của mình, không được gặp nhau mà không có lý do.
Vārappatto phalāphalaṃ āharitvā eko māḷako atthi, tattha pāsāṇaphalake ekādasa koṭṭhāse katvā ghaṇḍisaññaṃ katvā attano koṭṭhāsaṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ pavisati.
The one whose turn it was, having brought fruits and berries, there was one pavilion, where he made eleven portions on a stone slab, made a bell signal, and taking his own portion, entered his dwelling place.
Người đến lượt mang trái cây và rễ cây về. Có một cái chòi, trong đó trên một phiến đá, họ chia thành mười một phần, làm dấu hiệu bằng chuông, rồi người đó lấy phần của mình và vào chỗ ở.
Sesā ghaṇḍisaññāya nikkhamitvā loluppaṃ akatvā gāravaparihārena gantvā attano pāpuṇanakoṭṭhāsaṃ ādāya vasanaṭṭhānaṃ gantvā paribhuñjitvā samaṇadhammaṃ karonti.
The others, upon hearing the bell signal, came out without craving, and with respect and reverence, went and took their due portions, went to their dwelling places, consumed them, and practiced the ascetic life.
Những người còn lại, nghe tiếng chuông, ra ngoài mà không tham lam, đi một cách cung kính, lấy phần của mình, về chỗ ở, ăn xong rồi thực hành pháp Sa-môn.
Te aparabhāge bhisāni āharitvā khādantā tattatapā ghoratapā paramājitindriyā kasiṇaparikammaṃ karontā vihariṃsu.
Later, they lived by bringing and eating lotus stalks, practicing intense austerities, and being supremely self-controlled, performing kasiṇa meditation.
Sau đó, họ mang củ sen về ăn, sống với sự khổ hạnh nung nấu, khổ hạnh khắc nghiệt, với các căn đã được chế ngự tột cùng, thực hành các đề mục kasiṇa.
Atha tesaṃ sīlatejena sakkassa bhavanaṃ kampi.
Then, due to the power of their virtue, Sakka's abode shook.
Rồi do uy lực giới hạnh của họ, cung điện của Sakka (Đế Thích) rung chuyển.
Sakkopi āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘kāmādhimuttā nu kho ime isayo, no’’ti āsaṅkaṃ karotiyeva.
Sakka, reflecting and knowing the reason, wondered, "Are these ascetics devoted to sensual pleasures, or not?"
Sakka cũng quán sát và biết nguyên nhân đó, nhưng vẫn nghi ngờ: “Liệu những vị ẩn sĩ này có bị dục lạc chi phối không?”
So ‘‘ime tāva isayo pariggaṇhissāmī’’ti cintetvā attano ānubhāvena mahāsattassa koṭṭhāsaṃ tayo divase antaradhāpesi.
So, thinking, "I will test these ascetics," he made the Great Being's portion disappear for three days by his own power.
Ngài nghĩ: “Ta sẽ thử những vị ẩn sĩ này,” rồi dùng thần thông của mình làm cho phần của Đại Bồ tát biến mất trong ba ngày.
So paṭhamadivase koṭṭhāsaṃ adisvā ‘‘mama koṭṭhāsaṃ pamuṭṭho bhavissatī’’ti cintesi, dutiyadivase ‘‘mama dosena bhavitabbaṃ, paṇāmanavasena mama koṭṭhāsaṃ na ṭhapesi maññe’’ti cintesi, tatiyadivase ‘‘kena nu kho kāraṇena mayhaṃ koṭṭhāsaṃ na ṭhapenti, sace me doso atthi, khamāpessāmī’’ti sāyanhasamaye ghaṇḍisaññaṃ adāsi.
On the first day, not seeing his portion, he thought, "My portion must have been forgotten." On the second day, he thought, "It must be due to my fault; perhaps they did not place my portion as an offering." On the third day, he thought, "For what reason do they not place my portion? If there is any fault in me, I will ask for forgiveness," and in the evening, he gave the bell signal.
Ngày đầu tiên, ngài không thấy phần của mình, nghĩ: “Chắc người làm phần đã quên ta.” Ngày thứ hai, ngài nghĩ: “Chắc là do lỗi của ta, có lẽ họ không để phần của ta vì muốn trừng phạt ta.” Ngày thứ ba, ngài nghĩ: “Vì lý do gì mà họ không để phần của ta? Nếu ta có lỗi, ta sẽ xin lỗi.” Rồi vào buổi tối, ngài rung chuông báo hiệu.