Tattha samaṇakolaññanti tāpasānaṃ puttaṃ.
Therein, samaṇakolañña means “son of ascetics.”
Trong đó, samaṇakolañña có nghĩa là con của các đạo sĩ (tāpasa).
Cakkaṃ vattayatoti cakkaṃ vattayamānaṃ, cakkavattinti attho.
Cakkaṃ vattayato means “turning the wheel,” that is, a cakkavatti.
Cakkaṃ vattayato có nghĩa là đang điều khiển bánh xe, tức là Chuyển Luân Thánh Vương (cakkavatti).
Pariggahetvāti bhūmibhāgaṃ vīmaṃsitvā.
Pariggahetvā means “having investigated the ground.”
Pariggahetvā có nghĩa là đã xem xét kỹ vùng đất.
Samaṇuggatoti sabbabuddhehi vaṇṇito.
Samaṇuggato means “praised by all Buddhas.”
Samaṇuggato có nghĩa là được tất cả chư Phật ca ngợi.
Anadhivarāti atulyā appameyyā.
Anadhivarā means “unequaled, immeasurable.”
Anadhivarā có nghĩa là vô song, vô lượng.
Virocantīti vihatasabbakilesandhakārā taruṇasūriyā viya idha nisinnā virocanti.
Virocantī means “having destroyed all the darkness of defilements, they shine here, seated like the young sun.”
Virocantī có nghĩa là, sau khi đã tiêu diệt mọi bóng tối phiền não, họ ngồi ở đây và tỏa sáng như mặt trời buổi sáng.
Tiṇalatāti tiṇāni ca latāyo ca.
Tiṇalatā means “grasses and creepers.”
Tiṇalatā có nghĩa là cỏ và dây leo.
Maṇḍoti catunahutādhikadviyojanasatasahassabahalāya pathaviyā maṇḍo sāro nābhibhūto acalaṭṭhānaṃ, kappe saṇṭhahante paṭhamaṃ saṇṭhahati, vinassante pacchā vinassati.
Maṇḍo means “the essence, the navel-center, the immovable place of the earth, which is two hundred thousand yojanas and forty thousand yojanas thick. It is the first to be established when a kappa is established, and the last to perish when it perishes.”
Maṇḍo có nghĩa là trung tâm (nābhi) của trái đất, là phần cốt lõi, là nơi bất động của trái đất dày hơn hai trăm ngàn dojana và bốn mươi ngàn dojana. Khi thế giới được hình thành, nó hình thành đầu tiên; khi thế giới bị hủy diệt, nó bị hủy diệt sau cùng.
Iti no sutanti evaṃ amhehi lakkhaṇamantavasena sutaṃ.
Iti no sutaṃ means “thus have we heard through the mantras of characteristics.”
Iti no sutaṃ có nghĩa là chúng tôi đã nghe như vậy theo các dấu hiệu và chú giải.
Orohitvāti ākāsato otaritvā imassa sabbabuddhānaṃ kilesaviddhaṃsanaṭṭhānassa namo karohi, pūjāsakkāraṃ karohi.
Orohitvā means “having descended from the sky, namo karohi to this place where all Buddhas destroy defilements,” that is, “pay homage and reverence.”
Orohitvā có nghĩa là, sau khi từ trên không trung hạ xuống, hãy namo karohi (đảnh lễ), tức là thực hiện sự cúng dường và tôn kính đối với nơi diệt trừ phiền não của tất cả chư Phật này.
Ye teti ye cakkavattirañño hatthiratanasaṅkhātā uposathakule nibbattanāgā.
Ye te means “those elephants born in the Uposatha lineage, which are considered the elephant-jewel of a cakkavatti king.”
Ye te có nghĩa là những con voi sinh ra trong dòng dõi Uposatha, được gọi là voi báu của Chuyển Luân Thánh Vương.
Ettāvatāti sabbepi te ettakaṃ padesaṃ neva upayanti, koṭṭiyamānāpi na upagacchantiyeva.
Ettāvatā means “all of them do not approach this much of the region; even if urged, they do not approach.”
Ettāvatā có nghĩa là tất cả chúng không thể đến được khu vực này, dù bị thúc ép cũng không thể đến được.
Abhijātoti gocariyādīni aṭṭha hatthikulāni abhibhavitvā atikkamitvā uposathakule jāto.
Abhijāto means “born in the Uposatha lineage, surpassing and excelling the eight elephant lineages such as the Gocariya.”
Abhijāto có nghĩa là sinh ra trong dòng dõi Uposatha, vượt qua tám dòng voi như Gocariya.
Kuñjaranti uttamaṃ.
Kuñjara means “excellent.”
Kuñjaraṃ có nghĩa là con voi tối thượng.
Ettāvatāti ettako padeso sakkā etena nāgena upagantuṃ, ito uttari na sakkā, abhikaṅkhanto vajiraṅkusena saññaṃ datvā pesehīti.
Ettāvatā means “this much of the region can be approached by this elephant, but no further. If he desires, give him a signal with the vajra-goad and send him.”
Ettāvatā có nghĩa là con voi này có thể đến được khu vực này, nhưng không thể đi xa hơn. Nếu muốn, hãy ra hiệu bằng cây móc kim cương và điều khiển nó.
Veyyañjanikavaco nisāmetvāti bhikkhave, so rājā tassa lakkhaṇapāṭhakassa veyyañjanikassa kāliṅgabhāradvājassa vaco nisāmetvā upadhāretvā ‘‘ñassāma mayaṃ yathā imassa vacanaṃ yadi vā saccaṃ yadi vā alika’’nti vīmaṃsanto nāgaṃ pesesīti attho.
Veyyañjanikavaco nisāmetvā – Monks, the meaning is that King Kāliṅga, having listened to and considered the words of that diviner, the interpreter of marks, Kāliṅgabhāradvāja, sent the elephant, investigating, "We shall know whether his words are true or false."
Veyyañjanikavaco nisāmetvā có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, vị vua đó, sau khi nghe và suy ngẫm lời của Kāliṅgabhāradvāja, vị tiên tri, đã điều khiển con voi với ý nghĩ: ‘‘Chúng ta sẽ biết lời này là thật hay giả.’’
Koñcova abhinaditvānāti bhikkhave, so nāgo tena raññā vajiraṅkusena codetvā pesito koñcasakuṇo viya naditvā paṭisakkitvā soṇḍaṃ ukkhipitvā gīvaṃ unnāmetvā garuṃ bhāraṃ vahituṃ asakkonto viya ākāseyeva nisīdi.
Koñcova abhinaditvānā – Monks, that elephant, sent by that king with the vajiraṅkusa, trumpeted like a heron, retreated, raised its trunk, stretched its neck, and sat down in the sky as if unable to carry a heavy burden.
Koñcova abhinaditvānā có nghĩa là, này các Tỳ-kheo, con voi đó, được vị vua đó thúc giục và điều khiển bằng cây móc kim cương, đã kêu lên như chim kranh, rồi lùi lại, nâng vòi lên, ngẩng cổ, và ngồi yên trên không trung như thể không thể chịu nổi gánh nặng.
So tena punappunaṃ vijjhiyamāno vedanaṃ sahituṃ asakkonto kālamakāsi.
Being repeatedly pierced by him, unable to bear the pain, it died.
Nó bị thúc giục nhiều lần, không chịu nổi đau đớn nên đã chết.
Rājā panassa matabhāvaṃ ajānanto piṭṭhe nisinnova ahosi.
The king, however, not knowing of its death, remained seated on its back.
Vua không biết nó đã chết, vẫn ngồi trên lưng nó.
Kāliṅgabhāradvājo ‘‘mahārāja, tava nāgo niruddho, aññaṃ hatthiṃ saṅkamā’’ti āha.
Kāliṅgabhāradvāja said, "Great King, your elephant is dead; change to another elephant."
Kāliṅgabhāradvāja nói: ‘‘Đại vương, voi của ngài đã chết. Xin hãy chuyển sang con voi khác.’’
Tamatthaṃ pakāsento satthā dasamaṃ gāthamāha –
The Teacher, revealing that matter, uttered the tenth verse:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói bài kệ thứ mười –
Tattha veyyañjanikāti mahārāja, mayaṃ byañjanaṃ disvā byākaraṇasamatthā sutabuddhā nāma, buddhā pana sabbaññū sabbavidū.
Therein, veyyañjanikā means, Great King, we are those who are able to explain after seeing signs, those who have learned wisdom. The Buddhas, however, are omniscient and all-knowing.
Ở đó, "veyyañjanikā" nghĩa là, thưa Đại vương, chúng tôi là những người có khả năng giải thích khi thấy tướng mạo, gọi là những người đã học được trí tuệ, còn chư Phật là bậc Toàn Tri, Toàn Giác.
Buddhā hi atītādibhedaṃ sabbaṃ jānanti ceva passanti ca, sabbaññutaññāṇena te sabbaṃ jānanti, na lakkhaṇena.
The Buddhas know and see everything, including the past; they know everything by their omniscience, not by marks.
Chư Phật biết và thấy tất cả những gì thuộc về quá khứ, v.v., các Ngài biết tất cả bằng Nhất Thiết Trí, không phải bằng tướng mạo.
Mayaṃ pana āgamabalasā attano sippabaleneva jānāma, tañca ekadesameva, buddhā pana sabbaṃ pajānantīti.
We, however, know by the power of tradition, by the power of our craft, and that is only a part; the Buddhas, however, know everything.
Còn chúng tôi, nhờ sức mạnh của truyền thống, chỉ biết bằng sức mạnh nghề nghiệp của mình, và chỉ biết một phần, còn chư Phật thì biết tất cả.
Tattha manupāyāsīti mātāpitūnaṃ santikaṃ agamāsi.
Therein, manupāyāsī means he went to his parents.
Ở đó, "manupāyāsī" nghĩa là ngài đã đi đến chỗ cha mẹ.
So mahābodhimaṇḍe aṭṭhārasahatthaṃ suvaṇṇatthambhaṃ ussāpesi.
He erected an eighteen-cubit golden pillar at the Mahābodhimaṇḍa.
Ngài đã dựng một cột vàng cao mười tám cubit tại Đại Bồ-đề-mandalaya.
Tassa sattaratanamayā vedikā kāresi, ratanamissakaṃ vālukaṃ okirāpetvā pākāraparikkhittaṃ kāresi, sattaratanamayaṃ dvārakoṭṭhakaṃ kāresi, devasikaṃ pupphānaṃ saṭṭhivāhasahassāni sannipātayi, evaṃ bodhimaṇḍaṃ pūjesi.
He had railings made of the seven jewels for it, had sand mixed with jewels scattered, had a wall built around it, had a gatehouse made of the seven jewels, and had sixty thousand cartloads of flowers gathered daily; thus, he honored the Bodhimaṇḍa.
Ngài đã xây dựng hàng rào bằng bảy loại châu báu, rải cát trộn châu báu, xây tường bao quanh, xây cổng tháp bằng bảy loại châu báu, mỗi ngày tập hợp sáu mươi ngàn gánh hoa, như vậy đã cúng dường Bồ-đề-mandalaya.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘saṭṭhi vāhasahassāni pupphāna’’nti ettakameva āgataṃ.
In the Pāḷi, however, only "sixty thousand cartloads of flowers" is mentioned.
Tuy nhiên, trong Pāḷi chỉ có câu "sáu mươi ngàn gánh hoa".
Akittiṃ disvā sammantanti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ sāvatthivāsiṃ dānapatiṃ upāsakaṃ ārabbha kathesi.
The Teacher, while dwelling in the Jetavana, spoke this, beginning with the words " Akittiṃ disvā sammantaṃ," concerning a certain lay devotee, a generous donor residing in Sāvatthī.
"Akittiṃ disvā sammantaṃ" – Đức Đạo Sư đã kể câu chuyện này khi ngài đang trú tại Jetavana, liên quan đến một nam cư sĩ thí chủ ở Sāvatthī.
So kira satthāraṃ nimantetvā sattāhaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā pariyosānadivase ariyasaṅghassa sabbaparikkhāre adāsi.
It is said that he invited the Teacher and, for seven days, gave a great alms-offering to the community of bhikkhus headed by the Buddha, and on the final day, he gave all requisites to the noble Saṅgha.
Người này đã thỉnh Đức Đạo Sư và cúng dường đại thí trong bảy ngày cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, và vào ngày cuối cùng đã cúng dường tất cả vật dụng cho Thánh Tăng.
Athassa satthā parisamajjheyeva anumodanaṃ karonto ‘‘upāsaka, mahā te pariccāgo, aho dukkaraṃ tayā kataṃ, ayañhi dānavaṃso nāma porāṇakapaṇḍitānaṃ vaṃso, dānaṃ nāma gihināpi pabbajitenāpi dātabbameva.
Then the Teacher, while giving the anumodanā in the midst of the assembly, said, "Lay devotee, your renunciation is great; indeed, you have done a difficult thing. This lineage of giving is truly the lineage of ancient wise ones. Giving should be practiced by householders as well as by renunciants.
Khi đó, Đức Đạo Sư đã hoan hỷ trong hội chúng mà rằng: "Này cư sĩ, sự bố thí của ông thật lớn lao, thật khó làm. Dòng bố thí này chính là dòng của các bậc hiền triết thời xưa. Bố thí là điều mà cả người tại gia và người xuất gia đều nên làm.
Porāṇakapaṇḍitā pana pabbajitvā araññe vasantāpi aloṇakaṃ vidhūpanaṃ udakamattasittaṃ kārapaṇṇaṃ khādamānāpi sampattayācakānaṃ yāvadatthaṃ datvā sayaṃ pītisukhena yāpayiṃsū’’ti vatvā ‘‘bhante, idaṃ tāva sabbaparikkhāradānaṃ mahājanassa pākaṭaṃ, tumhehi vuttaṃ apākaṭaṃ, taṃ no kathethā’’ti tena yācito atītaṃ āhari.
The ancient wise ones, having renounced and dwelling in the forest, even eating Kārapaṇṇa leaves that were unsalted, winnowed, and merely sprinkled with water, still gave to supplicants as much as they desired, and sustained themselves with the joy and happiness of giving," and when he was requested by that person, "Venerable Sir, this offering of all requisites is well-known to the public, but what you have spoken is not well-known; please tell us that," he recounted a past event.
Các bậc hiền triết thời xưa, dù đã xuất gia và sống trong rừng, ăn lá cây karapaṇṇa không muối, chỉ rưới nước, nhưng vẫn bố thí đủ cho những người xin đến và tự sống trong niềm hỷ lạc". Khi được người ấy thỉnh cầu: "Bạch Thế Tôn, việc bố thí tất cả vật dụng này thì đại chúng đều biết, nhưng điều Thế Tôn vừa nói thì không ai biết, xin Thế Tôn hãy kể cho chúng con nghe", ngài liền kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto asītikoṭivibhavassa brāhmaṇamahāsālassa kule nibbatti, ‘‘akittī’’tissa nāmaṃ kariṃsu.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was born into the family of a Brahmin magnate with eighty crores of wealth; they named him Akitti.
Thuở xa xưa, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn đại phú có tài sản tám mươi crore, và được đặt tên là Akitti.
Tassa padasā gamanakāle bhaginīpi jāyi, ‘‘yasavatī’’tissā nāmaṃ kariṃsu.
When he was old enough to walk, a sister was also born to him; they named her Yasavatī.
Khi ngài vừa biết đi, một người em gái cũng được sinh ra, và được đặt tên là Yasavatī.
Mahāsatto soḷasavassakāle takkasilaṃ gantvā sabbasippāni uggaṇhitvā paccāgami.
The Great Being, at the age of sixteen, went to Takkasilā, learned all the arts, and returned.
Đại Bồ-tát năm mười sáu tuổi đã đến Takkasilā, học tất cả các nghề và trở về.
Athassa mātāpitaro kālamakaṃsu.
Then his parents passed away.
Sau đó, cha mẹ ngài qua đời.
So tesaṃ petakiccāni kāretvā dhanavilokanaṃ karonto ‘‘asuko nāma ettakaṃ dhanaṃ saṇṭhapetvā atīto, asuko ettaka’’nti vacanaṃ sutvā saṃviggamānaso hutvā ‘‘idaṃ dhanameva paññāyati, na dhanassa saṃhārakā, sabbe imaṃ dhanaṃ pahāyeva gatā, ahaṃ pana taṃ ādāya gamissāmī’’ti bhaginiṃ pakkosāpetvā ‘‘tvaṃ imaṃ dhanaṃ paṭipajjāhī’’ti āha.
After performing their funeral rites, as he was examining the wealth, he heard the words, "So-and-so accumulated so much wealth and passed away; so-and-so, so much," and his mind became agitated. He thought, "Only this wealth is evident, not those who accumulated the wealth. All have departed, abandoning this wealth. I, however, will depart, taking it with me," and having summoned his sister, he said, "You should manage this wealth."
Ngài đã thực hiện tang lễ cho họ, và khi xem xét tài sản, nghe nói "người này đã tích trữ chừng này tài sản rồi qua đời, người kia chừng kia", tâm ngài liền xúc động mà rằng: "Chỉ có tài sản này được thấy, chứ người tích trữ tài sản thì không. Tất cả đều đã bỏ tài sản này mà đi. Còn ta, ta sẽ mang tài sản này theo mà đi". Ngài liền gọi em gái đến và nói: "Em hãy nhận lấy tài sản này".
‘‘Tumhākaṃ pana ko ajjhāsayo’’ti?
"But what is your intention, brother?"
"Còn ý nguyện của huynh là gì?"
‘‘Pabbajitukāmomhī’’ti.
"I wish to renounce."
"Huynh muốn xuất gia".
‘‘Bhātika, ahaṃ tumhehi chaḍḍitaṃ kheḷaṃ na sirasā sampaṭicchāmi, na me iminā attho, ahampi pabbajissāmī’’ti.
"Brother, I do not accept with my head the spittle you have discarded; I have no need for this. I too will renounce."
"Huynh à, em không đội lên đầu nước bọt mà huynh đã nhổ ra, em không cần thứ này, em cũng sẽ xuất gia".
So rājānaṃ āpucchitvā bheriṃ carāpesi ‘‘dhanena atthikā akittipaṇḍitassa gehaṃ āgacchantū’’ti.
He then asked the king for permission and had a drum beaten, proclaiming, "Those who desire wealth should come to the house of Akittipaṇḍita."
Ngài xin phép nhà vua, rồi cho đánh trống rao: "Ai cần tài sản hãy đến nhà hiền giả Akitti".
So sattāhaṃ mahādānaṃ pavattetvā dhane akhīyamāne cintesi ‘‘ime saṅkhārā khīyanti, kiṃ me dhanakīḷāya, atthikā taṃ gaṇhissantī’’ti nivesanadvāraṃ vivaritvā ‘‘dinnaññeva harantū’’ti sahiraññasuvaṇṇaṃ gehaṃ pahāya ñātimaṇḍalassa paridevantassa bhaginiṃ gahetvā bārāṇasito nikkhami.
He maintained a great alms-giving for seven days, and when the wealth was not diminishing, he thought, "These formations are impermanent. What is the use of this wealth-play for me? Those who desire it will take it." He opened the door of his mansion and, saying, "Let them take what has been given," he abandoned the house with its gold and silver, and taking his sister, he departed from Bārāṇasī, while his relatives lamented.
Ngài đã thực hiện đại thí trong bảy ngày, khi tài sản không vơi đi, ngài nghĩ: "Những hành này đang tiêu hao, ta cần gì trò chơi tài sản này, những người cần sẽ lấy". Ngài mở cửa nhà và nói: "Hãy cứ lấy những gì đã cho", rồi bỏ lại ngôi nhà đầy vàng bạc và cùng em gái rời Bārāṇasī, trong khi họ hàng đang than khóc.
Yena dvārena nikkhami, taṃ akittidvāraṃ nāma jātaṃ, yena titthena nadiṃ otiṇṇo, tampi akittititthaṃ nāma jātaṃ.
The gate through which he departed became known as Akitti Gate, and the ford by which he crossed the river also became known as Akitti Ford.
Cánh cửa mà ngài đi ra được gọi là cửa Akitti, và bến sông mà ngài xuống tắm cũng được gọi là bến Akitti.
So dve tīṇi yojanāni gantvā ramaṇīye ṭhāne paṇṇasālaṃ katvā bhaginiyā saddhiṃ pabbaji.
He traveled two or three leagues, built a leaf-hut in a pleasant spot, and renounced with his sister.
Ngài đi hai ba dojana, rồi dựng một túp lều lá ở một nơi đẹp đẽ và xuất gia cùng em gái.
Tassa pabbajitakālato paṭṭhāya bahugāmanigamarājadhānivāsino pabbajiṃsu.
From the time of his renunciation onwards, many residents of villages, towns, and capitals also renounced.
Từ khi ngài xuất gia, nhiều người dân làng, thị trấn, và kinh đô cũng đã xuất gia.
Mahāparivāro ahosi, mahālābhasakkāro nibbatti, buddhuppādakālo viya pavatti.
He had a large retinue, and great gains and honors arose, as if it were the time of a Buddha's appearance.
Ngài có một đoàn thể lớn, được nhiều lợi lộc và sự tôn kính, diễn ra như thời Đức Phật xuất hiện.
Atha mahāsatto ‘‘ayaṃ lābhasakkāro mahā, parivāropi mahanto, mayā ekakeneva viharituṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā avelāya antamaso bhaginimpi ajānāpetvā ekakova nikkhamitvā anupubbena damiḷaraṭṭhaṃ patvā kāvīrapaṭṭanasamīpe uyyāne viharanto jhānābhiññāyo nibbattesi.
Then the Great Being thought, "These gains and honors are great, and the retinue is also great. It is proper for me to dwell alone." So, without even informing his sister at an untimely hour, he departed alone and gradually reached the Damila country. Dwelling in a park near Kāveripaṭṭana, he developed jhānas and supernormal powers.
Khi đó, Đại Bồ-tát nghĩ: "Lợi lộc và sự tôn kính này thật lớn, đoàn thể cũng thật đông, ta nên sống một mình". Ngài liền một mình rời đi mà không cho em gái biết, thậm chí không đúng lúc, rồi dần dần đến xứ Damiḷa, trú tại một khu vườn gần cảng Kāvīrapaṭṭana và phát triển các thiền định và thần thông.
Tatrāpissa mahālābhasakkāro uppajji.
There also, great gain and honor arose for him.
Ở đó, ngài cũng được nhiều lợi lộc và sự tôn kính.
So taṃ jigucchitvā chaḍḍetvā ākāsena gantvā nāgadīpasamīpe kāradīpe otari.
Having despised and abandoned that, he went through the air and descended on Kāradīpa, near Nāgadīpa.
Ngài ghê tởm điều đó, từ bỏ nó, bay lên không trung và hạ xuống đảo Kāra gần đảo Nāgadīpa.
Tadā kāradīpo ahidīpo nāma ahosi.
At that time, Kāradīpa was named Ahidīpa.
Khi đó, đảo Kāra được gọi là đảo Ahidīpa.
So tattha mahantaṃ kārarukkhaṃ upanissāya paṇṇasālaṃ māpetvā vāsaṃ kappesi.
There, relying on a large kāra tree, he built a leaf-hut and resided.
Ngài đã dựng một túp lều lá dựa vào một cây kāra lớn ở đó và trú ngụ.
Tattha tassa vasanabhāvaṃ na koci jānāti.
No one knew of his dwelling there.
Không ai biết việc ngài trú ngụ ở đó.
Athassa bhaginī bhātaraṃ gavesamānā anupubbena damiḷaraṭṭhaṃ patvā taṃ adisvā tena vasitaṭṭhāneyeva vasi, jhānaṃ pana nibbattetuṃ nāsakkhi.
Then his sister, searching for her brother, gradually reached the Damiḷa country, and not seeing him, she resided in the very place where he had resided, but she could not produce jhāna.
Sau đó, em gái ngài tìm huynh trưởng, dần dần đến xứ Damiḷa, không thấy ngài, liền trú ngụ tại chính nơi ngài đã từng ở, nhưng không thể phát triển thiền định.
Mahāsatto appicchatāya katthaci agantvā tassa rukkhassa phalakāle phalāni khādati, pattakāle pattāni udakasittāni khādati.
Out of contentment, the Great Being did not go anywhere, but ate the fruits of that tree when it was fruit-bearing, and ate leaves sprinkled with water when it was leaf-bearing.
Đại Bồ-tát, vì ít dục vọng, không đi đâu cả, ăn quả khi cây ra quả, ăn lá đã rưới nước khi cây ra lá.
Tassa sīlatejena sakkassa paṇḍukambalasilāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
Due to the power of his virtue, Sakka’s Paṇḍukambala stone seat showed a warm sensation.
Do oai lực giới hạnh của ngài, tảng đá Pandukambala của Sakka đã hiện ra dấu hiệu nóng.
Sakko ‘‘ko nu kho maṃ ṭhānā cāvetukāmo’’ti āvajjento akittipaṇḍitaṃ disvā ‘‘kimatthaṃ esa tāpaso sīlāni rakkhati, sakkattaṃ nu kho pattheti, udāhu aññaṃ, vīmiṃsissāmi naṃ.
Sakka, reflecting, “Who indeed wishes to dislodge me from my position?” and seeing Akittipaṇḍita, thought, “For what purpose does this ascetic protect his virtues? Does he aspire to the state of Sakka, or something else? I shall investigate him.
Sakka nghĩ: "Ai đang muốn đẩy ta khỏi vị trí của mình?", rồi quán xét và thấy hiền giả Akitti, liền nghĩ: "Vị ẩn sĩ này giữ giới hạnh vì mục đích gì? Có phải ngài mong muốn vị trí của Sakka, hay điều gì khác? Ta sẽ thử ngài".
Ayañhi dukkhena jīvikaṃ kappesi, udakasittāni kārapaṇṇāni khādati, sace sakkattaṃ pattheti, attano sittapattāni mayhaṃ dassati, no ce, na dassatī’’ti brāhmaṇavaṇṇena tassa santikaṃ agamāsi.
Indeed, he sustains his life with difficulty, eating kāra leaves sprinkled with water. If he aspires to the state of Sakka, he will give me his sprinkled leaves; if not, he will not give them,” and he went to him in the guise of a brahmin.
Vị này sống một cuộc đời khốn khổ, ăn lá kārapaṇṇa luộc nước. Nếu vị ấy cầu mong địa vị Sakka, vị ấy sẽ dâng cho ta những lá đã luộc của mình; nếu không, vị ấy sẽ không dâng." Nói vậy, Sakka đến chỗ vị Bồ Tát trong hóa thân một Bà-la-môn.
Bodhisatto kārapaṇṇāni sedetvā otāretvā ‘‘sītalabhūtāni khādissāmī’’ti paṇṇasāladvāre nisīdi.
The Bodhisatta steamed the kāra leaves, took them down, and sat at the entrance of his leaf-hut, thinking, “I will eat them when they are cool.”
Bồ Tát luộc lá kārapaṇṇa, rồi vớt ra, nghĩ: “Ta sẽ ăn khi chúng đã nguội,” và ngồi ở cửa tịnh xá lá.
Athassa purato sakko bhikkhāya aṭṭhāsi.
Then Sakka stood before him for alms.
Bấy giờ, Sakka đứng trước mặt Ngài để khất thực.
Mahāsatto taṃ disvā somanassappatto hutvā ‘‘lābhā vata me, yohaṃ yācakaṃ passāmi, ajja me manorathaṃ matthakaṃ pāpetvā dānaṃ dassāmī’’ti pakkabhājaneneva ādāya gantvā ‘‘idaṃ me dānaṃ sabbaññutaññāṇassa paccayo hotū’’ti attano asesetvāva tassa bhājane pakkhipi.
Seeing him, the Great Being was filled with joy, thinking, “Indeed, I am fortunate to see a supplicant! Today, I shall fulfill my wish and give a donation,” and taking it directly from the cooking pot, he went and placed it in the brahmin’s bowl without leaving any for himself, saying, “May this donation of mine be a condition for omniscience.”
Đại Sĩ thấy vậy, hoan hỷ, nghĩ: “Thật là lợi lộc cho ta khi được thấy một người khất thực. Hôm nay ta sẽ hoàn thành tâm nguyện của mình và bố thí.” Ngài liền lấy lá kārapaṇṇa từ nồi đã nấu, đi đến và bỏ tất cả vào bát của vị Bà-la-môn, không giữ lại chút nào cho mình, với lời nguyện: “Nguyện cho sự bố thí này của con là nhân duyên cho Nhất thiết trí!”
Brāhmaṇo taṃ gahetvā thokaṃ gantvā antaradhāyi.
The brahmin took it, went a short distance, and disappeared.
Vị Bà-la-môn nhận lấy, đi một đoạn ngắn rồi biến mất.
Mahāsattopi tassa datvā puna apacitvā pītisukheneva vītināmetvā punadivase pacitvā tattheva paṇṇasāladvāre nisīdi.
The Great Being, having given it, cooked again and spent the day in the joy of delight, and on the next day, he cooked again and sat at the entrance of the leaf-hut.
Đại Sĩ sau khi bố thí cho vị ấy, không nấu lại nữa, mà sống qua ngày chỉ với niềm hỷ lạc. Ngày hôm sau, Ngài nấu lại và ngồi tại cửa tịnh xá lá như cũ.
Sakko puna brāhmaṇavesena agamāsi.
Sakka came again in the guise of a brahmin.
Sakka lại đến trong hóa thân một Bà-la-môn.
Punapissa datvā mahāsatto tatheva vītināmesi.
Again, having given to him, the Great Being spent the day in the same way.
Đại Sĩ lại bố thí cho vị ấy và sống qua ngày như cũ.
Tatiyadivasepi tatheva datvā ‘‘aho me lābhā vata, kārapaṇṇāni nissāya mahantaṃ puññaṃ pasuta’’nti somanassappatto tayo divase anāhāratāya dubbalopi samāno majjhanhikasamaye paṇṇasālato nikkhamitvā dānaṃ āvajjento paṇṇasāladvāre nisīdi.
On the third day too, having given in the same way, he was filled with joy, thinking, “Oh, how fortunate I am! By means of kāra leaves, great merit has been accumulated.” Though weak from three days of fasting, he emerged from the leaf-hut at midday, reflecting on the donation, and sat at the entrance of the leaf-hut.
Vào ngày thứ ba, Ngài cũng bố thí như vậy và hoan hỷ nghĩ: “Ôi, thật là lợi lộc cho ta! Nhờ những lá kārapaṇṇa này mà ta đã tạo được công đức lớn lao.” Dù yếu ớt vì ba ngày không ăn uống, vào giữa trưa, Ngài rời tịnh xá lá, quán tưởng về sự bố thí và ngồi tại cửa tịnh xá lá.
Sakkopi cintesi ‘‘ayaṃ brāhmaṇo tayo divase nirāhāro hutvā evaṃ dubbalopi dānaṃ dento tuṭṭhacittova deti, cittassa aññathattampi natthi, ahaṃ imaṃ ‘idaṃ nāma patthetvā detī’ti na jānāmi, pucchitvā ajjhāsayamassa sutvā dānakāraṇaṃ jānissāmī’’ti.
Sakka also thought, “This brahmin, having fasted for three days and being so weak, still gives donations with a joyful heart; there is no change in his mind. I do not know what he aspires to when he gives. I will ask him and, hearing his intention, I will know the reason for his donation.”
Sakka cũng suy nghĩ: “Vị Bà-la-môn này đã ba ngày không ăn, dù yếu ớt như vậy mà khi bố thí vẫn hoan hỷ, tâm không hề xao động. Ta không biết vị ấy bố thí để cầu mong điều gì. Ta sẽ hỏi và nghe tâm nguyện của vị ấy để biết lý do bố thí.”
So majjhanhike vītivatte mahantena sirisobhaggena gaganatale taruṇasūriyo viya jalamāno āgantvā mahāsattassa puratova ṭhatvā ‘‘ambho tāpasa, evaṃ uṇhavāte paharante evarūpe loṇajalaparikkhitte araññe kimatthaṃ tapokammaṃ karosī’’ti pucchi.
So, after midday, he came blazing like the young sun in the sky with great splendor and glory, stood directly before the Great Being, and asked, “Oh ascetic, why do you perform ascetic practices in such a wilderness, where hot winds blow and it is surrounded by salt water?”
Khi giữa trưa đã qua, Sakka đến với vẻ đẹp rạng rỡ, chói sáng như mặt trời non trên bầu trời, đứng trước mặt Đại Sĩ và hỏi: “Này đạo sĩ, giữa cái nóng như thiêu đốt này, trong khu rừng đầy nước mặn như thế này, vì sao ông lại thực hành khổ hạnh?”
Tamatthaṃ pakāsento satthā paṭhamaṃ gāthamāha –
The Teacher spoke the first verse, revealing that meaning –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Phật đã nói câu kệ đầu tiên:
Tattha yena jātenāti yena cittena jātena kuddhā sattā pāṇavadhādīnaṃ katattā rājadaṇḍavasena visakhādanādīhi vā attano maraṇavasena etāni khettādīni jīyanti, so doso mayi na vaseyyāti yācati.
There, by which, when it arises means: by which mental state, when it arises, beings, being angry, because of killing living beings, or by royal punishment, or by eating poison and so on, or by their own death, these fields and so on are lost; may that hatred not dwell in me, he requests.
Ở đây, yena jātenā nghĩa là: Lòng sân hận mà khi nó sinh khởi, chúng sinh nổi giận, do đã sát hại chúng sinh và những hành vi khác, hoặc do hình phạt của vua, bằng cách uống thuốc độc, hoặc do cái chết của chính mình, những ruộng đất v.v. này bị hủy hoại, nguyện cho lòng sân hận đó không ngự trị trong con, đó là lời cầu xin.
Na suṇeti asukaṭṭhāne nāma vasatītipi imehi kāraṇehi na suṇeyyaṃ.
Nor hear means: may I not hear, for example, that he lives in such and such a place, for these reasons.
Na suṇe nghĩa là: Con không muốn nghe rằng: “Kẻ đó sống ở nơi nào đó” vì những lý do này.
Kiṃ nu te akaranti kiṃ nu tava bālena mātā māritā, udāhu tava pitā, aññaṃ vā pana te kiṃ nāma anatthaṃ bālo akaraṃ.
What did he do to you? means, did that fool kill your mother, or your father, or what other harm did that fool do to you?
Kiṃ nu te akara nghĩa là: Kẻ ngu đã giết mẹ ông, hay cha ông, hay đã làm điều bất lợi gì cho ông?
Anayaṃ nayatīti akāraṇaṃ ‘‘kāraṇa’’nti gaṇhāti, pāṇātipātādīni katvā jīvikaṃ kappessāmīti evarūpāni anatthakammāni cinteti.
He leads to ruin means he takes what is not a reason as a "reason"; he contemplates such unwholesome actions as "I will make a living by killing living beings and so forth."
Anayaṃ nayatī nghĩa là: Kẻ đó xem điều không phải là “phải,” nghĩ đến những hành vi bất thiện như sát hại chúng sinh để kiếm sống.
Adhurāyanti saddhādhurasīladhurapaññādhuresu ayojetvā ayoge niyuñjati.
To what is not a burden means, not engaging in the burdens of faith, morality, and wisdom, he engages in what is not suitable.
Adhurāya nghĩa là: Không gắn bó với gánh nặng của niềm tin (saddhā-dhura), gánh nặng của giới luật (sīla-dhura), gánh nặng của trí tuệ (paññā-dhura), mà lại gắn bó với những điều không thích hợp.
Dunnayo seyyaso hotīti dunnayova tassa seyyo hoti.
Hard to lead is better means, hard to lead is indeed better for him.
Dunnayo seyyaso hotī nghĩa là: Điều không thể dẫn dắt lại là tốt hơn cho kẻ đó.
Pañca dussīlakammāni samādāya vattanameva seyyoti gaṇhāti, hitapaṭipattiyā vā dunnayo hoti netuṃ asakkuṇeyyo.
He considers that practicing the five immoral actions is better; or, in terms of beneficial practice, he is hard to lead, unable to be guided.
Kẻ đó cho rằng việc thực hành năm điều ác là tốt hơn, hoặc kẻ đó khó được dẫn dắt đến hành vi lợi ích.
Sammā vuttoti hetunā kāraṇena vutto kuppati.
Though rightly spoken to means, when spoken to with reason and cause, he gets angry.
Sammā vutto nghĩa là: Khi được khuyên bảo đúng đắn bằng lý do, kẻ đó lại nổi giận.
Vinayanti ‘‘evaṃ abhikkamitabba’’ntiādikaṃ ācāravinayaṃ na jānāti, ovādañca na sampaṭicchati.
Discipline means he does not know the code of conduct, such as "one should go forward in this way," and does not accept advice.
Vinaya nghĩa là: Kẻ đó không biết kỷ luật về hành vi như “phải đi như thế này,” và không chấp nhận lời khuyên.
Sādhu tassāti etehi kāraṇehi tassa adassanameva sādhu.
Good for him means, for these reasons, his not being seen is indeed good.
Sādhu tassā nghĩa là: Vì những lý do này, không gặp kẻ đó là tốt nhất.
Sūriyuggamanaṃ patīti sūriyuggamanavelāya.
At sunrise means, at the time of sunrise.
Sūriyuggamanaṃ patī nghĩa là: Vào lúc mặt trời mọc.
Dibbā bhakkhāti dibbabhojanaṃ yācakāti tassa dibbabhojanassa paṭiggāhakā.
Divine food means divine meals; beggars means recipients of that divine food.
Thức ăn chư thiên là thức ăn của chư thiên. Những người cầu xin là những người nhận thức ăn của chư thiên đó.
Vatacariyāhīti dānasīlauposathakammehi.
Through observances means through acts of giving, morality, and Uposatha.
Bằng các hành trì giới hạnh là bằng các hành động bố thí, giữ giới và Uposatha.
Dassanaṃ abhikaṅkhantīti dassanaṃ mama abhikaṅkhanti.
Longing for a sight means longing for a sight of me.
Mong muốn được thấy là mong muốn được thấy ta.
Taṃ tādisanti evarūpaṃ dibbālaṅkāravibhūsitaṃ.
Such a one means, adorned with such divine ornaments.
Một người như vậy là một người được trang hoàng bằng các vật trang sức của chư thiên.
Pamajjeyyanti pamādaṃ āpajjeyyaṃ.
I would be negligent means, I would fall into negligence.
Có thể lơ là là có thể trở nên lơ là.
Tava sirisampattiṃ pattheyyaṃ, evaṃ nibbānatthāya pavattite tapokamme sakkaṭṭhānaṃ patthento pamatto nāma bhaveyyaṃ, etaṃ tava dassane mayhaṃ bhayanti.
I would wish for your glorious prosperity. Thus, if I were to wish for the status of Sakka while engaged in ascetic practices for Nibbāna, I would be negligent. This is my fear in seeing you.
Ta sẽ mong cầu sự giàu sang của ngươi, như vậy, khi mong cầu địa vị của Sakka trong nghiệp khổ hạnh được thực hành vì Niết Bàn, ta sẽ trở thành người lơ là. Đó là nỗi sợ hãi của ta khi thấy ngươi.
Ahameva dubbhāsitaṃ bhāsi bāloti idaṃ satthā jetavane viharanto kokālikaṃ ārabbha kathesi.
I, the fool, spoke ill – this the Teacher related while dwelling in Jetavana, concerning Kokālika.
Chính ta là kẻ ngu đã nói lời ác – câu này Đức Bổn Sư đã kể khi ngụ tại Jetavana, liên quan đến Kokālika.
Ekasmiñhi antovasse dve aggasāvakā gaṇaṃ pahāya vivittāvāsaṃ vasitukāmā satthāraṃ āpucchitvā kokālikaraṭṭhe kokālikassa vasanaṭṭhānaṃ gantvā taṃ evamāhaṃsu ‘‘āvuso kokālika, taṃ nissāya amhākaṃ, amhe ca nissāya tava phāsuvihāro bhavissati, imaṃ temāsaṃ idha vaseyyāmā’’ti.
For in one rainy season, the two chief disciples, wishing to dwell in solitude, having left the Sangha, asked the Teacher and went to the place where Kokālika lived in Kokālika's country, and said to him thus: "Friend Kokālika, relying on you, and you relying on us, there will be a comfortable dwelling for us; let us dwell here for these three months."
Trong một mùa an cư, hai vị Đại Thanh Văn, muốn rời bỏ chúng và sống ở nơi vắng vẻ, đã xin phép Đức Bổn Sư và đến chỗ Kokālika ở xứ Kokālika, rồi nói với vị ấy rằng: “Này hiền giả Kokālika, nhờ hiền giả mà chúng tôi được an lạc, và nhờ chúng tôi mà hiền giả cũng được an lạc. Chúng tôi sẽ ở đây trong ba tháng này.”
‘‘Ko panāvuso, maṃ nissāya tumhākaṃ phāsuvihāro’’ti.
"But friend, what comfortable dwelling will there be for you relying on me?"
“Này hiền giả, nhờ ai mà quý vị được an lạc?”
Sace tvaṃ āvuso ‘‘dve aggasāvakā idha viharantī’’ti kassaci nāroceyyāsi, mayaṃ sukhaṃ vihareyyāma, ayaṃ taṃ nissāya amhākaṃ phāsuvihāroti.
"If you, friend, do not announce to anyone that 'the two chief disciples are dwelling here,' we would dwell happily; this is a comfortable dwelling for us relying on you."
“Nếu hiền giả không báo cho ai biết rằng ‘hai vị Đại Thanh Văn đang ở đây,’ thì chúng tôi sẽ sống an lạc. Đây là sự an lạc của chúng tôi nhờ hiền giả.”
‘‘Atha tumhe nissāya mayhaṃ ko phāsuvihāro’’ti?
"Then what comfortable dwelling will there be for me relying on you?"
“Vậy, nhờ quý vị mà tôi được an lạc như thế nào?”
‘‘Mayaṃ tuyhaṃ antotemāsaṃ dhammaṃ vācessāma, dhammakathaṃ kathessāma, esa tuyhaṃ amhe nissāya phāsuvihāro’’ti.
"We will teach you the Dhamma and deliver Dhamma talks during these three months; this is a comfortable dwelling for you relying on us."
“Chúng tôi sẽ giảng pháp cho hiền giả trong ba tháng an cư, sẽ thuyết pháp cho hiền giả. Đây là sự an lạc của hiền giả nhờ chúng tôi.”
‘‘Vasathāvuso, yathājjhāsayenā’’ti.
"Dwell, friends, as you wish."
“Này hiền giả, hãy ở lại theo ý muốn của quý vị.”
So tesaṃ patirūpaṃ senāsanaṃ adāsi.
He gave them a suitable lodging.
Vị ấy đã cấp cho họ một chỗ ở thích hợp.
Te phalasamāpattisukhena sukhaṃ vasiṃsu.
They dwelt happily with the happiness of fruition attainment.
Các vị Trưởng lão đã sống an lạc với niềm vui của sự chứng đắc quả.
Koci nesaṃ tattha vasanabhāvaṃ na jānāti.
No one knew of their dwelling there.
Không ai biết về sự hiện diện của họ ở đó.
Te vutthavassā pavāretvā ‘‘āvuso, taṃ nissāya sukhaṃ vutthāmha, satthāraṃ vandituṃ gacchāmā’’ti taṃ āpucchiṃsu.
Having completed the Rains Retreat, they performed the Pavāraṇā and, asking him, "Friend, we have happily completed the Rains Retreat relying on you; we are going to pay homage to the Teacher," they departed.
Sau khi kết thúc mùa an cư và mãn hạ, họ nói: “Này hiền giả, nhờ hiền giả mà chúng tôi đã an cư một cách an lạc. Chúng tôi đi đảnh lễ Đức Bổn Sư,” rồi xin phép vị ấy.
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā te ādāya dhuragāme piṇḍāya cari.
He said, "Good," and accepting it, took them and went for alms in the nearby village.
Vị ấy đồng ý và cùng họ đi khất thực ở ngôi làng chính.
Therā katabhattakiccā gāmato nikkhamiṃsu.
The Elders, having finished their meal, left the village.
Các vị Trưởng lão đã hoàn tất việc thọ thực và rời làng.
Kokāliko te uyyojetvā nivattitvā manussānaṃ ārocesi ‘‘upāsakā, tumhe tiracchānasadisā, dve aggasāvake temāsaṃ dhuravihāre vasante na jānittha, idāni te gatā’’ti.
Kokālika, having seen them off, returned and announced to the people, "Lay followers, you are like animals! You did not know that the two chief disciples were dwelling in the nearby monastery for three months; now they are gone."
Kokālika tiễn họ rồi quay lại và báo cho mọi người biết: “Này các cư sĩ, quý vị giống như loài súc sanh, đã không biết rằng hai vị Đại Thanh Văn đã ở trong tịnh xá chính suốt ba tháng. Bây giờ họ đã đi rồi.”
Manussā ‘‘kasmā pana, bhante, amhākaṃ nārocitthā’’ti vatvā bahuṃ sappitelādibhesajjañceva vatthacchādanañca gahetvā there upasaṅkamitvā vanditvā ‘‘khamatha no, bhante, mayaṃ tumhākaṃ aggasāvakabhāvaṃ na jānāma, ajja no kokālikabhadantassa vacanena ñātā, amhākaṃ anukampāya imāni bhesajjavatthacchādanāni gaṇhathā’’ti āhaṃsu.
The people said, "Why, Venerable Sirs, did you not inform us?" Having taken much medicine such as ghee and oil, and robes, they approached the Elders, paid homage, and said, "Pardon us, Venerable Sirs, we did not know your status as chief disciples. Today we have come to know through the words of the Venerable Kokālika. Out of compassion for us, please accept these medicines and robes."
Mọi người nói: “Thưa Tôn giả, tại sao Tôn giả không báo cho chúng con biết?” rồi mang nhiều thuốc men như dầu bơ và y phục đến gặp các vị Trưởng lão, đảnh lễ và nói: “Xin Tôn giả tha thứ cho chúng con, thưa Tôn giả, chúng con không biết rằng quý vị là Đại Thanh Văn. Hôm nay chúng con mới biết qua lời của Tôn giả Kokālika. Xin vì lòng từ bi đối với chúng con mà nhận những thuốc men và y phục này.”
Kokāliko ‘‘therā appicchā santuṭṭhā, imāni vatthāni attanā aggahetvā mayhaṃ dassantī’’ti cintetvā upāsakehi saddhiṃyeva therānaṃ santikaṃ gato.
Kassapa, when this well-spoken and suitable excellent speech was made, gave a boon to the ascetic. "Whatever boon you desire in your mind, take that boon."
Kokālika nghĩ: “Các vị Trưởng lão là người ít dục, biết đủ. Họ sẽ không tự mình nhận những y phục này mà sẽ trao cho ta,” rồi cùng các cư sĩ đến chỗ các vị Trưởng lão.
Therā bhikkhuparipācitattā tato kiñci neva attanā gaṇhiṃsu, na kokālikassa dāpesuṃ.
Kassapa, when this well-spoken and suitable excellent speech was made, gave a boon to the ascetic. "Whatever boon you desire in your mind, take that boon."
Các vị Trưởng lão, vì đã được giáo dục trong Tăng đoàn, không tự mình nhận bất cứ thứ gì từ đó, cũng không cho phép Kokālika nhận.
Upāsakā ‘‘bhante, idāni agaṇhantā puna amhākaṃ anukampāya idha āgaccheyyāthā’’ti yāciṃsu.
Kassapa, when this well-spoken and suitable excellent speech was made, gave a boon to the ascetic. "Whatever boon you desire in your mind, take that boon."
Các cư sĩ thỉnh cầu: “Thưa Tôn giả, nếu bây giờ quý vị không nhận, xin vì lòng từ bi đối với chúng con mà hãy trở lại đây lần nữa.”
Therā anadhivāsetvā satthu santikaṃ agamiṃsu.
Kassapa, when this well-spoken and suitable excellent speech was made, gave a boon to the ascetic. "Whatever boon you desire in your mind, take that boon."
Các vị Trưởng lão không chấp thuận và đi đến chỗ Đức Bổn Sư.
Kokāliko ‘‘ime therā attanā agaṇhantā mayhaṃ na dāpesu’’nti āghātaṃ bandhi.
Kassapa, when this well-spoken and suitable excellent speech was made, gave a boon to the ascetic. "Whatever boon you desire in your mind, take that boon."
Kokālika ôm lòng oán hận: “Các vị Trưởng lão không tự mình nhận mà cũng không cho ta nhận.”
Therāpi satthu santike thokaṃ vasitvā attano parivāre pañcabhikkhusate ca ādāya bhikkhusahassena saddhiṃ cārikaṃ caramānā kokālikaraṭṭhaṃ pattā.
Kassapa, when this well-spoken and suitable excellent speech was made, gave a boon to the ascetic. "Whatever boon you desire in your mind, take that boon."
Các vị Trưởng lão, sau khi ở lại với Đức Bổn Sư một thời gian ngắn, cùng với năm trăm Tỳ khưu trong đoàn tùy tùng của mình, đi du hành và đến xứ Kokālika.
Te upāsakā paccuggamanaṃ katvā there ādāya tameva vihāraṃ netvā devasikaṃ mahāsakkāraṃ kariṃsu.
Kassapa, when this well-spoken and suitable excellent speech was made, gave a boon to the ascetic. "Whatever boon you desire in your mind, take that boon."
Các cư sĩ đã ra đón, đưa các vị Trưởng lão đến tịnh xá đó và cúng dường trọng thể hằng ngày.
Pahutaṃ bhesajjavatthacchādanaṃ uppajji, therehi saddhiṃ āgatabhikkhū cīvarāni vicārentā saddhiṃ āgatānaṃ bhikkhūnaññeva denti, kokālikassa na denti, therāpi tassa na dāpenti.
Kassapa, when this well-spoken and suitable excellent speech was made, gave a boon to the ascetic. "Whatever boon you desire in your mind, take that boon."
Nhiều thuốc men và y phục đã phát sinh. Các Tỳ khưu đến cùng với các vị Trưởng lão đã phân phát y phục cho những Tỳ khưu đến cùng, nhưng không cho Kokālika. Các vị Trưởng lão cũng không cho phép vị ấy nhận.
Kokāliko cīvaraṃ alabhitvā ‘‘pāpicchā sāriputtamoggallānā, pubbe dīyamānaṃ lābhaṃ aggahetvā idāni gaṇhanti, pūretuṃ na sakkā, aññe na olokentī’’ti there akkosati paribhāsati.
Kassapa, when this well-spoken and suitable excellent speech was made, gave a boon to the ascetic. "Whatever boon you desire in your mind, take that boon."
Kokālika, không nhận được y phục, đã mắng nhiếc và phỉ báng các vị Trưởng lão: “Sāriputta và Moggallāna là những người có dục vọng thấp hèn, bị chi phối bởi những dục vọng xấu xa. Trước đây, khi được cúng dường, họ không nhận, nhưng bây giờ họ lại nhận. Không thể làm cho họ thỏa mãn được, họ không quan tâm đến người khác.”
Therā ‘‘ayaṃ amhe nissāya akusalaṃ pasavatī’’ti saparivārā nikkhamitvā ‘‘aññaṃ, bhante, katipāhaṃ vasathā’’ti manussehi yāciyamānāpi nivattituṃ na icchiṃsu.
Kassapa, when this well-spoken and suitable excellent speech was made, gave a boon to the ascetic. "Whatever boon you desire in your mind, take that boon."
Các vị Trưởng lão nghĩ: “Vị này đang tạo nghiệp bất thiện vì chúng ta,” rồi cùng đoàn tùy tùng rời đi, và dù được mọi người thỉnh cầu: “Thưa Tôn giả, xin hãy ở lại thêm vài ngày nữa,” họ cũng không muốn quay lại.
Atheko daharo bhikkhu āha – ‘‘upāsakā, kathaṃ therā vasissanti, tumhākaṃ kulūpako thero idha imesaṃ vāsaṃ na sahatī’’ti.
Then a young bhikkhu said, "Lay followers, how will the Elders stay? The Elder who is your family's supporter here does not tolerate their stay."
Bấy giờ, một vị Tỳ khưu trẻ tuổi nói: “Này các cư sĩ, làm sao các vị Trưởng lão có thể ở lại được, vị Trưởng lão thân cận của quý vị ở đây không chấp nhận sự hiện diện của họ.”
Te tassa santikaṃ gantvā ‘‘bhante, tumhe kira therānaṃ idha vāsaṃ na sahatha, gacchatha ne khamāpetvā nivattetha, sace na nivattetha, palāyitvā aññattha vasathā’’ti āhaṃsu.
They went to him and said, "Venerable Sir, it seems you do not tolerate the Elders' stay here. Go, ask their pardon, and bring them back. If you do not bring them back, flee and stay elsewhere."
Họ đến chỗ vị ấy và nói: “Thưa Tôn giả, nghe nói Tôn giả không chấp nhận sự hiện diện của các vị Trưởng lão ở đây. Xin Tôn giả hãy đi xin lỗi họ và mời họ quay lại. Nếu Tôn giả không mời họ quay lại, thì hãy bỏ đi và sống ở nơi khác.”
So upāsakānaṃ bhayena gantvā there yāci.
Out of fear of the lay followers, he went and implored the Elders.
Vị ấy, vì sợ các cư sĩ, đã đi đến chỗ các vị Trưởng lão và thỉnh cầu họ.
Therā ‘‘gacchāvuso, na mayaṃ nivattāmā’’ti pakkamiṃsu.
The Elders said, "Go, friend, we are not returning," and departed.
Các vị Trưởng lão nói: “Này hiền giả, chúng ta sẽ không quay lại,” rồi ra đi.
So there nivattetuṃ asakkonto vihārameva paccāgato.
Unable to bring the Elders back, he returned to the monastery.
Vị ấy, không thể mời các vị Trưởng lão quay lại, đã trở về tịnh xá.
Atha naṃ upāsakā pucchiṃsu ‘‘nivattitā te, bhante, therā’’ti.
Then the lay followers asked him, "Venerable Sir, have the Elders returned?"
Bấy giờ, các cư sĩ hỏi vị ấy: “Thưa Tôn giả, các vị Trưởng lão đã quay lại chưa?”
‘‘Nivattetuṃ nāsakkhiṃ āvuso’’ti.
"I could not bring them back, friend."
“Này các hiền giả, tôi không thể mời họ quay lại được.”
Atha naṃ ‘‘imasmiṃ pāpadhamme vasante idha pesalā bhikkhū na vasissanti, nikkaḍḍhāma na’’nti cintetvā ‘‘bhante, mā tvaṃ idha vasi, amhe nissāya tuyhaṃ kiñci natthī’’ti āhaṃsu.
Then, thinking, "If this evil person stays here, good bhikkhus will not stay. Let us expel him," they said, "Venerable Sir, do not stay here. You have nothing from us."
Bấy giờ, họ nghĩ: “Nếu vị này sống trong pháp ác này, thì những Tỳ khưu đáng kính sẽ không ở đây. Chúng ta hãy trục xuất vị ấy,” rồi nói: “Thưa Tôn giả, xin Tôn giả đừng ở đây nữa, không có gì dành cho Tôn giả nhờ chúng tôi cả.”
So tehi nikkaḍḍhito pattacīvaramādāya jetavanaṃ gantvā satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘pāpicchā, bhante, sāriputtamoggallānā, pāpikānaṃ icchānaṃ vasaṃ gatā’’ti āha.
Expelled by them, he took his bowl and robe, went to Jetavana, approached the Teacher, and said, "Venerable Sir, Sāriputta and Moggallāna are evil-wishing, fallen under the sway of evil desires."
Vị ấy, bị họ trục xuất, mang bát và y đến Jetavana, rồi đến gặp Đức Bổn Sư và nói: “Thưa Đức Thế Tôn, Sāriputta và Moggallāna là những người có dục vọng thấp hèn, bị chi phối bởi những dục vọng xấu xa.”
Atha naṃ satthā ‘‘mā hevaṃ kokālika, avaca, mā hevaṃ kokālika avaca, pasādehi kokālika, sāriputtamoggallānesu cittaṃ, te pesalā bhikkhū’’ti vāreti.
Then the Teacher admonished him, "Do not speak thus, Kokālika, do not speak thus, Kokālika. Pacify your mind, Kokālika, towards Sāriputta and Moggallāna. They are good bhikkhus."
Bấy giờ, Đức Bổn Sư ngăn cản vị ấy: “Này Kokālika, đừng nói như vậy. Này Kokālika, đừng nói như vậy. Này Kokālika, hãy làm cho tâm của con thanh tịnh đối với Sāriputta và Moggallāna. Họ là những Tỳ khưu đáng kính.”
Vāritopi kokāliko ‘‘tumhe, bhante, tumhākaṃ aggasāvakānaṃ saddahatha, ahaṃ paccakkhato addasaṃ, pāpicchā ete paṭicchannakammantā dussīlā’’ti vatvā yāvatatiyaṃ satthārā vāritopi tatheva vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Though admonished, Kokālika said, "Venerable Sir, you believe your chief disciples. I saw it with my own eyes; they are evil-wishing, with concealed actions, and immoral." Even when admonished by the Teacher a third time, he spoke the same way and departed from his seat.
Dù bị Đức Bổn Sư ngăn cản đến ba lần, Kokālika vẫn nói y như vậy: “Thưa Đức Thế Tôn, Đức Thế Tôn tin vào các vị Đại Thanh Văn của mình, nhưng con đã tận mắt chứng kiến. Họ là những người có dục vọng thấp hèn, hành vi che giấu và giới hạnh xấu xa,” rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi.
Tassa pakkantamattasseva sakalasarīre sāsapamattā piḷakā uṭṭhahitvā anupubbena vaḍḍhitvā beḷuvapakkamattā hutvā bhijjitvā pubbalohitāni pagghariṃsu.
Immediately after his departure, mustard-seed-sized boils appeared all over his body, gradually grew to the size of a Bael fruit, burst, and discharged pus and blood.
Ngay khi vị ấy bỏ đi, những mụn nhọt nhỏ bằng hạt cải đã nổi lên khắp cơ thể, dần dần lớn lên bằng quả mộc qua, rồi vỡ ra và chảy mủ và máu.
So nitthunanto vedanāppatto jetavanadvārakoṭṭhake nipajji.
Groaning and afflicted by pain, he lay down in the gatehouse of Jetavana.
Vị ấy rên rỉ, đau đớn, nằm xuống ở cổng Jetavana.
‘‘Kokālikena dve aggasāvakā akkuṭṭhā’’ti yāva brahmalokā ekakolāhalaṃ ahosi.
"Kokālika has reviled the two Chief Disciples!"—a single uproar arose, reaching up to the Brahma-world.
“Kokālika đã phỉ báng hai vị Đại Thanh Văn” – tiếng ồn ào này đã vang vọng đến tận cõi Phạm thiên.
Athassa upajjhāyo turū nāma brahmā taṃ kāraṇaṃ ñatvā ‘‘there khamāpessāmī’’ti āgantvā ākāse ṭhatvā ‘‘kokālika, pharusaṃ te kammaṃ kataṃ, aggasāvake pasādehī’’ti āha.
Then his preceptor, a Brahma named Turū, knowing that reason, came thinking, "I will make the elder apologize." Standing in the sky, he said, "Kokālika, you have done a harsh deed; appease the Chief Disciples."
Bấy giờ, vị Phạm thiên Turū, là vị Upajjhāya của vị ấy, biết được sự việc đó, nghĩ: “Ta sẽ xin lỗi các vị Trưởng lão,” rồi đến và đứng trên không trung, nói: “Này Kokālika, con đã tạo nghiệp ác độc. Hãy làm cho tâm con thanh tịnh đối với các vị Đại Thanh Văn.”
‘‘Ko pana tvaṃ āvuso’’ti?
"But who are you, friend?"
“Này hiền giả, ngươi là ai?”
‘‘Turū brahmā nāmāha’’nti.
"I am Turū Brahma by name."
“Ta là Phạm thiên Turū.”
‘‘Nanu tvaṃ, āvuso, bhagavatā anāgāmīti byākato, anāgāmī ca anāvattidhammo asmā lokāti vuttaṃ, tvaṃ saṅkāraṭṭhāne yakkho bhavissasī’’ti mahābrahmaṃ apasādesi.
"Are you not, friend, declared by the Blessed One to be an Anāgāmī? And it is said that an Anāgāmī is one whose nature is not to return to this world. You must be a yakkha in a charnel ground!" With this, he dismissed the Great Brahma.
“Này hiền giả, chẳng phải Đức Thế Tôn đã tuyên bố ngươi là bậc Bất Lai sao? Và đã nói rằng bậc Bất Lai là người không còn trở lại thế giới này. Ngươi sẽ trở thành một Dạ xoa ở nơi dơ bẩn này,” rồi xua đuổi vị Đại Phạm thiên.
So taṃ attano vacanaṃ gāhāpetuṃ asakkonto ‘‘tava vācāya tvaññeva paññāyissasī’’ti vatvā suddhāvāsameva gato.
Being unable to make him accept his words, he said, "By your own speech, you yourself will be known," and went back to the Suddhāvāsa.
Vị ấy, không thể làm cho Kokālika chấp nhận lời nói của mình, nói: “Ngươi sẽ tự mình nhận ra qua lời nói của mình,” rồi trở về cõi Suddhāvāsa.
Kokālikopi kālaṃ katvā padumaniraye uppajji.
Kokālika also passed away and was reborn in the Paduma Niraya.
Kokālika cũng chết và tái sanh vào địa ngục Paduma.
Tassa tattha nibbattabhāvaṃ ñatvā sahampatibrahmā tathāgatassa ārocesi, satthā bhikkhūnaṃ ārocesi.
Knowing his rebirth there, Sahampati Brahma informed the Tathāgata, and the Teacher informed the bhikkhus.
Phạm thiên Sahampati, biết được sự tái sanh của vị ấy ở đó, đã báo cho Đức Như Lai biết, và Đức Bổn Sư đã báo cho các Tỳ khưu biết.
Bhikkhū tassa aguṇaṃ kathentā dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, kokāliko kira sāriputtamoggallāne akkositvā attano mukhaṃ nissāya padumaniraye uppanno’’ti.
The bhikkhus, speaking of his demerit, started a discussion in the Dhamma hall: "Friends, Kokālika, having reviled Sāriputta and Moggallāna, has, because of his own mouth, been reborn in the Paduma Niraya."
Các Tỳ khưu, nói về những lỗi lầm của vị ấy, đã khởi xướng cuộc đàm luận trong pháp đường: “Này các hiền giả, nghe nói Kokālika đã mắng nhiếc Sāriputta và Moggallāna, rồi vì cái miệng của mình mà tái sanh vào địa ngục Paduma.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva kokāliko vacanena hato attano mukhaṃ nissāya dukkhaṃ anubhoti, pubbepi esa attano mukhaṃ nissāya dukkhaṃ anubhosiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "On what topic are you now sitting together, bhikkhus?" When told, "On this topic," he said, "Bhikkhus, it is not only now that Kokālika, struck down by his words, experiences suffering because of his own mouth; in the past, too, he experienced suffering because of his own mouth." Having said this, he recounted a past event.
Đức Bổn Sư đến, hỏi: “Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được thưa: “Chúng con nói chuyện này ạ.” Ngài nói: “Này các Tỳ-khưu, không phải chỉ bây giờ Kokālika bị lời nói của chính mình làm hại, nương vào miệng của mình mà chịu khổ đâu, trước kia y cũng đã nương vào miệng của mình mà chịu khổ rồi.” Rồi Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente tassa purohito piṅgalo nikkhantadāṭho ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, his chief chaplain, Piṅgala, had protruding teeth.
Thuở xưa, khi vua Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, vị đạo sư của ngài là một Bà-la-môn tên Piṅgala, có răng nhô ra.
Tassa brāhmaṇī aññena brāhmaṇena saddhiṃ aticari, sopi tādisova.
His brahmin wife committed adultery with another brahmin, who was also of the same kind.
Vợ của vị Bà-la-môn ấy ngoại tình với một Bà-la-môn khác, người này cũng giống như vậy.
Purohito brāhmaṇiṃ punappunaṃ vārentopi vāretuṃ asakkonto cintesi ‘‘imaṃ mama veriṃ sahatthā māretuṃ na sakkā, upāyena naṃ māressāmī’’ti.
The chief chaplain, though repeatedly trying to restrain his brahmin wife, was unable to restrain her, and thought, "I cannot kill this enemy of mine with my own hands; I will kill her by a stratagem."
Vị đạo sư nhiều lần ngăn cản người vợ nhưng không thể ngăn được, bèn suy nghĩ: “Không thể tự tay giết kẻ thù này của ta, ta sẽ giết nó bằng mưu kế.”
So rājānaṃ upasaṅkamitvā āha ‘‘mahārāja, tava nagaraṃ sakalajambudīpe agganagaraṃ, tvaṃ aggarājā, evaṃ aggarañño nāma tava dakkhiṇadvāraṃ duyuttaṃ avamaṅgala’’nti.
He approached the king and said, "Great King, your city is the foremost city in the entire Jambudīpa, and you are the foremost king. For such a foremost king, your southern gate is ill-omened and inauspicious."
Ông đến gặp nhà vua và thưa: “Đại vương, thành phố của ngài là thành phố đứng đầu toàn cõi Jambudīpa, ngài là vị vua đứng đầu. Cánh cổng phía nam của vị vua đứng đầu như vậy là một điềm xấu, không may mắn.”
‘‘Ācariya, idāni kiṃ kātabba’’nti?
"Teacher, what should be done now?"
“Thưa đạo sư, bây giờ phải làm gì?”
‘‘Maṅgalaṃ katvā yojetabba’’nti.
"It should be made auspicious and properly fitted."
“Phải làm lễ cúng dường và lắp đặt lại.”
‘‘Kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti.
"What should be obtained?"
“Cần phải có gì?”
‘‘Purāṇadvāraṃ hāretvā maṅgalayuttāni dārūni gahetvā nagarapariggāhakānaṃ bhūtānaṃ baliṃ datvā maṅgalanakkhattena patiṭṭhāpetuṃ vaṭṭatī’’ti.
"It is proper to remove the old gate, obtain auspicious timbers, offer a sacrifice to the spirits who guard the city, and establish it on an auspicious constellation."
“Phải dỡ bỏ cánh cổng cũ, lấy gỗ tốt lành, cúng dường cho các vị thần hộ thành, và lắp đặt vào đúng ngày sao tốt lành.”
‘‘Tena hi evaṃ karothā’’ti.
"Then do so."
“Vậy thì hãy làm như vậy.”
Tadā bodhisatto takkāriyo nāma māṇavo hutvā tassa santike sippaṃ uggaṇhāti.
At that time, the Bodhisatta, having become a young man named Takkāriya, was learning a craft from him.
Lúc đó, Bồ-tát là một thanh niên tên Takkāriya, đang học nghề với vị đạo sư ấy.
Purohito purāṇadvāraṃ hāretvā navaṃ niṭṭhāpetvā rājānaṃ āha – ‘‘niṭṭhitaṃ, deva, dvāraṃ, sve bhaddakaṃ nakkhattaṃ, taṃ anatikkamitvā baliṃ katvā dvāraṃ patiṭṭhāpetuṃ vaṭṭatī’’ti.
The chief chaplain removed the old gate, completed the new one, and said to the king, "The gate is finished, Your Majesty. Tomorrow is an auspicious constellation; it is proper to perform a sacrifice and establish the gate without missing it."
Vị đạo sư dỡ bỏ cánh cổng cũ, xây xong cánh cổng mới, rồi thưa với nhà vua: “Thưa Đại vương, cánh cổng đã xong, ngày mai là ngày sao tốt lành. Không nên bỏ lỡ ngày đó, hãy làm lễ cúng dường và lắp đặt cánh cổng.”
‘‘Ācariya, balikammatthāya kiṃ laddhuṃ vaṭṭatī’’ti?
"Teacher, what should be obtained for the sacrificial rite?"
“Thưa đạo sư, để làm lễ cúng dường cần phải có gì?”
‘‘Deva, mahesakkhaṃ dvāraṃ mahesakkhāhi devatāhi pariggahitaṃ, ekaṃ piṅgalaṃ nikkhantadāṭhaṃ ubhatovisuddhaṃ brāhmaṇaṃ māretvā tassa maṃsalohitena baliṃ katvā sarīraṃ heṭṭhā khipitvā dvāraṃ patiṭṭhāpetabbaṃ, evaṃ tumhākañca nagarassa ca vuḍḍhi bhavissatī’’ti.
"Your Majesty, a powerful gate is guarded by powerful deities. It is proper to kill a brahmin who is tawny, has protruding teeth, and is pure on both sides, offer a sacrifice with his flesh and blood, throw his body below, and then establish the gate. In this way, there will be prosperity for you and for the city."
“Thưa Đại vương, cánh cổng uy nghi được các vị thần uy nghi bảo hộ. Phải giết một Bà-la-môn có răng nhô ra, màu vàng nâu, trong sạch cả hai bên, dùng thịt và máu của người đó để cúng dường, ném xác xuống dưới rồi lắp đặt cánh cổng. Như vậy sẽ mang lại sự thịnh vượng cho ngài và cho thành phố.”
‘‘Sādhu ācariya, evarūpaṃ brāhmaṇaṃ māretvā dvāraṃ patiṭṭhāpehī’’ti.
"Very well, Teacher, kill such a brahmin and establish the gate!"
“Tốt lắm, thưa đạo sư, hãy giết một Bà-la-môn như vậy và lắp đặt cánh cổng.”
So tuṭṭhamānaso ‘‘sve paccāmittassa piṭṭhiṃ passissāmī’’ti ussāhajāto attano gehaṃ gantvā mukhaṃ rakkhituṃ asakkonto turitaturito bhariyaṃ āha – ‘‘pāpe caṇḍāli ito paṭṭhāya kena saddhiṃ abhiramissasi, sve te jāraṃ māretvā balikammaṃ karissāmī’’ti.
With a joyful mind, thinking, "Tomorrow I will see the back of my enemy," he, full of enthusiasm, went to his house and, unable to guard his mouth, hastily said to his wife, "O wicked, vile woman, with whom will you now enjoy yourself? Tomorrow, I will kill your paramour and perform the sacrificial rite!"
Ông ta vui mừng trong lòng, nghĩ: “Ngày mai ta sẽ thấy lưng kẻ thù của ta!” và đầy phấn khởi, nhanh chóng về nhà nói với vợ: “Này con tiện nữ độc ác, từ nay trở đi ngươi sẽ vui vẻ với ai? Ngày mai ta sẽ giết tình nhân của ngươi và làm lễ cúng dường!”
‘‘Niraparādhaṃ kiṃkāraṇā māressasī’’ti?
"Why will you kill an innocent person?"
“Tại sao ông lại giết một người vô tội?”
Rājā ‘‘kaḷārapiṅgalassa brāhmaṇassa maṃsalohitena balikammaṃ katvā nagaradvāraṃ patiṭṭhāpehī’’ti āha, ‘‘jāro ca te kaḷārapiṅgalo, taṃ māretvā balikammaṃ karissāmī’’ti.
"The king said, 'Perform the sacrificial rite with the flesh and blood of a tawny brahmin and establish the city gate,' and your paramour is tawny. I will kill him and perform the sacrificial rite."
Nhà vua đã nói: “Hãy làm lễ cúng dường bằng thịt và máu của một Bà-la-môn có răng nhô ra, màu vàng nâu, rồi lắp đặt cổng thành.” “Tình nhân của ngươi cũng có răng nhô ra, màu vàng nâu, ta sẽ giết hắn và làm lễ cúng dường.”
Sā jārassa santikaṃ sāsanaṃ pāhesi ‘‘rājā kira kaḷārapiṅgalaṃ brāhmaṇaṃ māretvā baliṃ kātukāmo, sace jīvitukāmo, aññepi tayā sadise brāhmaṇe gahetvā kālasseva palāyassū’’ti.
She sent a message to her lover: "The king apparently intends to kill a reddish-brown brahmin and perform a sacrifice. If you wish to live, take other brahmins like yourself and flee quickly."
Người vợ liền gửi tin nhắn cho tình nhân: “Nghe nói nhà vua muốn giết một Bà-la-môn có răng nhô ra, màu vàng nâu để làm lễ cúng dường. Nếu muốn sống, hãy dẫn theo những Bà-la-môn khác giống như ngươi và trốn đi càng sớm càng tốt.”
So tathā akāsi.
He did so.
Người đó đã làm như vậy.
Taṃ nagare pākaṭaṃ ahosi, sakalanagarato sabbe kaḷārapiṅgalā palāyiṃsu.
This became known in the city, and all reddish-brown brahmins from the entire city fled.
Chuyện đó lan truyền khắp thành phố, tất cả những người có răng nhô ra, màu vàng nâu đều bỏ trốn khỏi thành phố.
Purohito paccāmittassa palātabhāvaṃ ajānitvā pātova rājānaṃ upasaṅkamitvā ‘‘deva, asukaṭṭhāne kaḷārapiṅgalo brāhmaṇo atthi, taṃ gaṇhāpethā’’ti āha.
The purohita, unaware of his adversary's escape, approached the king early in the morning and said, "Your Majesty, there is a reddish-brown brahmin in such-and-such a place; have him seized."
Vị đạo sư không biết kẻ thù đã bỏ trốn, sáng sớm đã đến gặp nhà vua và thưa: “Thưa Đại vương, có một Bà-la-môn có răng nhô ra, màu vàng nâu ở chỗ kia, xin hãy cho người bắt hắn.”
Rājā amacce pesesi.
The king sent his ministers.
Nhà vua sai các quan đi.
Te taṃ apassantā āgantvā ‘‘palāto kirā’’ti ārocesuṃ.
Not finding him, they returned and reported, "He has apparently fled."
Họ không tìm thấy người đó, trở về báo cáo: “Hắn đã bỏ trốn rồi ạ.”
‘‘Aññattha upadhārethā’’ti sakalanagaraṃ upadhārentāpi na passiṃsu.
"Search elsewhere!" he commanded, but even after searching the entire city, they did not find him.
Khi được lệnh “Hãy tìm ở chỗ khác,” họ tìm khắp thành phố nhưng cũng không thấy.
Tato ‘‘aññaṃ upadhārethā’’ti vutte ‘‘deva, ṭhapetvā purohitaṃ añño evarūpo natthī’’ti vadiṃsu.
Then, when told "Search for another," they said, "Your Majesty, apart from the purohita, there is no other such person."
Sau đó, khi được lệnh “Hãy tìm người khác,” họ thưa: “Thưa Đại vương, ngoài vị đạo sư ra, không có ai như vậy nữa.”
Purohitaṃ na sakkā māretunti.
"It is not possible to kill the purohita," they said.
Không thể giết vị đạo sư được.
‘‘Deva, kiṃ kathetha, purohitassa kāraṇā ajja dvāre appatiṭṭhāpite nagaraṃ aguttaṃ bhavissati, ācariyo kathento ‘‘ajja nakkhattaṃ atikkamitvā ito saṃvaccharaccayena nakkhattaṃ labhissatī’’ti kathesi, saṃvaccharaṃ nagare advārake paccatthikānaṃ okāso bhavissati, imaṃ māretvā aññena byattena brāhmaṇena balikammaṃ kāretvā dvāraṃ patiṭṭhāpessāmā’’ti.
"Your Majesty, what are you saying? Because of the purohita, if the gate is not established today, the city will be unprotected. The teacher said, 'Today's auspicious moment will pass, and the next will be found after a year.' For a year, the city will be without a gate, giving opportunity to enemies. Let us kill him, and have the gate-laying ceremony performed by another skilled brahmin, and establish the gate."
“Thưa Đại vương, ngài nói gì vậy? Vì vị đạo sư mà hôm nay cánh cổng không được lắp đặt, thành phố sẽ không được bảo vệ. Vị đạo sư đã nói rằng: ‘Nếu bỏ lỡ ngày sao tốt lành hôm nay, phải đợi một năm nữa mới có ngày sao tốt lành.’ Trong một năm đó, thành phố không có cổng sẽ tạo cơ hội cho kẻ thù. Chúng ta sẽ giết người này, rồi sai một Bà-la-môn tài giỏi khác làm lễ cúng dường và lắp đặt cánh cổng.”
‘‘Atthi pana añño ācariyasadiso paṇḍito brāhmaṇo’’ti?
"Is there another learned brahmin like the teacher?"
“Có Bà-la-môn nào thông thái như đạo sư không?”
‘‘Atthi deva, tassa antevāsī takkāriyamāṇavo nāma, tassa purohitaṭṭhānaṃ datvā maṅgalaṃ karothā’’ti.
"Yes, Your Majesty, there is his pupil named Takkāriya-māṇava. Give him the position of purohita and perform the auspicious ceremony."
“Thưa Đại vương, có ạ, đó là đệ tử của ngài, thanh niên tên Takkāriya. Hãy giao chức đạo sư cho cậu ấy và làm lễ tốt lành.”