Tattha vassitanti mahārāja, tiracchānagatā ujuhadayā, tena tesaṃ vassitaṃ suvijānaṃ, manussā pana kakkhaḷā, tasmā tesaṃ vacanaṃ dubbijānataranti attho.
Therein, 'cries' means, 'O great king, animals are simple-hearted, therefore their cries are easy to understand. But humans are harsh, therefore their words are harder to understand.' This is the meaning.
Ở đó, vassitanti (tiếng kêu): Đại vương, loài bàng sinh có tấm lòng ngay thẳng, do đó tiếng kêu của chúng dễ hiểu. Còn con người thì thô bạo, vì vậy lời nói của họ khó hiểu hơn, đó là ý nghĩa.
Yo pubbeti yo puggalo paṭhamameva attamano hutvā ‘‘tvaṃ mayhaṃ ñātako mitto pāṇasamo sakhā’’ti api evaṃ maññati, sveva pacchā diso verī sampajjati, evaṃ dubbijānaṃ nāma manussahadayanti.
'He who formerly' means, 'A person who was initially pleased and thought, "You are my relative, friend, dear as life, companion," that very person later becomes an enemy. Such is the hard-to-understand nature of the human heart.'
Yo pubbeti (người trước kia): Người nào ban đầu vui vẻ, dù có nghĩ rằng “Ngươi là bà con, bạn bè, thân thiết như mạng sống của ta”, chính người ấy sau này lại trở thành kẻ thù. Tâm con người khó hiểu là vậy.
Nivisatīti mahārāja, yasmiṃ puggale pemavasena mano nivisati, so dūre vasantopi avidūre sahāpi vasatiyeva nāma.
'Is settled' means, 'O great king, in a person in whom the mind is settled with affection, that person, even if living far away, is as if living near.'
Nivisatīti (hướng về): Đại vương, người nào mà tâm hướng về với lòng yêu mến, thì dù người ấy ở xa cũng như ở gần.
Yasmiṃ pana puggale mano na nivisati apeti, so santike vasantopi dūreyeva.
But in a person in whom the mind is not settled, but withdraws, that person, even if living near, is as if far away.
Còn người nào mà tâm không hướng về, rời bỏ, thì dù người ấy ở gần cũng như ở xa.
Antopi so hotīti mahārāja, yo sahāyo pasannacitto, so cittena allīnattā pāraṃ samuddassa vasantopi antoyeva hoti.
'One is within' means, 'O great king, a friend with a serene mind, being mentally attached, is within, even if living across the ocean.'
Antopi so hotīti (người ấy cũng ở bên trong): Đại vương, người bạn có tâm hoan hỷ, do tâm gắn bó nên dù ở bên kia biển cả cũng như ở bên trong.
Yo pana paduṭṭhacitto, so cittena anallīnattā anto vasantopi pāraṃ samuddassa nāma.
But one with a corrupted mind, being mentally unattached, is as if across the ocean, even if living nearby.
Còn người có tâm ác độc, do tâm không gắn bó nên dù ở bên trong cũng như ở bên kia biển cả.
Ye disā teti ye verino paccatthikā, te ekato vasantāpi dūre vasantiyeva nāma.
'Those who are enemies' means, 'Those who are enemies, adversaries, even if living together, are as if living far apart.'
Ye disā teti (những kẻ thù ấy): Những kẻ thù, những đối thủ, dù sống chung cũng như sống xa nhau.
Santo pana paṇḍitā ārā ṭhitāpi mettābhāvitena manasā āvajjentā saṃvasantiyeva.
But the wise, even if standing far apart, by cultivating loving-kindness in their minds, are as if dwelling together.
Còn những bậc hiền trí, dù ở xa nhưng với tâm từ bi đã được tu tập, họ nhớ tưởng đến nhau cũng như sống chung.
Purā te homāti yāva tava appiyā na homa, tāvadeva taṃ āmantetvā gacchāmāti vadati.
'Before we become' means, 'We bid you farewell and depart, before we become unloved by you.' This is what he says.
Purā te homāti (trước khi chúng tôi trở thành): Tức là, chúng tôi xin cáo biệt ngài mà ra đi, trước khi chúng tôi trở thành người không được yêu quý đối với ngài.
Tattha evaṃ ceti sace haṃsarāja, evaṃ añjaliṃ paggayha yācamānānaṃ amhākaṃ imaṃ añjaliṃ nāvabujjhasi, tava paricārakānaṃ samānānaṃ vacanaṃ na karosi, atha naṃ evaṃ yācāma.
Therein, 'If thus' means, 'O king of geese, if you do not regard our clasped hands when we implore you thus, if you do not heed the words of us who are your attendants, then we implore you thus.'
Ở đó, evaṃ ceti (nếu vậy): Hỡi Vua thiên nga, nếu ngươi không chấp nhận lời thỉnh cầu này của chúng ta, những người đang chắp tay cầu xin như vậy, ngươi không làm theo lời của những người hầu hạ ngươi, thì chúng ta cầu xin như thế này.
Puna kayirāsi pariyāyanti kālena kālaṃ idha āgamanāya vāraṃ kareyyāsīti attho.
'Come again in due course' means, 'Make an arrangement to come here from time to time.' This is the meaning.
Puna kayirāsi pariyāyanti (hãy trở lại vào một dịp khác): Tức là, hãy sắp xếp một dịp để đến đây vào lúc thích hợp.
Tattha evaṃ ce noti mahārāja, mā cintayittha, sace amhākampi evaṃ viharantānaṃ jīvitantarāyo na bhavissati, appeva nāma ubho aññamaññaṃ passissāma, apica tvaṃ mayā dinnaṃ ovādameva mama ṭhāne ṭhapetvā evaṃ ittarajīvite lokasannivāse appamatto hutvā dānādīni puññāni karonto dasa rājadhamme akopetvā dhammena rajjaṃ kārehi, evañhi me ovādaṃ karonto maṃ passissatiyevāti.
There, "if it is so for us," great king, do not worry. If there will be no danger to the lives of us who live thus, perhaps both of us will see each other. Moreover, you, placing the advice given by me in my stead, being heedful in this fleeting life, in this abode of the world, performing merits such as giving, and without violating the ten royal duties, rule the kingdom righteously. For by acting on my advice in this way, you will surely see me.
Ở đó, evaṃ ce noti (nếu vậy đối với chúng tôi): Đại vương, đừng lo lắng. Nếu không có chướng ngại nào cho cuộc sống của chúng tôi khi sống như vậy, chúng ta có thể sẽ gặp lại nhau. Hơn nữa, ngài hãy đặt lời khuyên của tôi vào vị trí của tôi, sống không phóng dật trong cuộc đời ngắn ngủi này, thực hành các công đức như bố thí, và cai trị vương quốc theo Chánh pháp mà không vi phạm Mười Pháp của bậc Chuyển luân vương. Nếu làm như vậy, ngài sẽ thấy tôi.
Evaṃ mahāsatto rājānaṃ ovaditvā cittakūṭapabbatameva gato.
Thus, the Great Being, having advised the king, went to Cittakūṭa Mountain.
Như vậy, Đại Sĩ đã khuyên răn nhà vua rồi trở về núi Cittakūṭa.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, bhikkhave, pubbe tiracchānayoniyaṃ nibbattenapi mayā āyusaṅkhārānaṃ dubbalabhāvaṃ dassetvā dhammo desito’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, kaniṭṭho moggallāno, majjhimo sāriputto, sesahaṃsagaṇā buddhaparisā, javanahaṃso pana ahameva ahosi’’nti.
Having brought this discourse on Dhamma, the Teacher said, "Thus, monks, even when I was reborn in the animal realm in the past, I taught the Dhamma by showing the fragility of life's formations," and he connected the Jātaka: "At that time, the king was Ānanda, the younger brother was Moggallāna, the middle one was Sāriputta, the rest of the swan flock was the Buddha's assembly, and the swift swan was I myself."
Đức Thế Tôn đã mang bài pháp thoại này đến và nói: “Này các Tỳ-khưu, như vậy, ngay cả khi sinh ra trong loài bàng sinh trước kia, Ta cũng đã thuyết pháp bằng cách chỉ ra sự yếu kém của các hành thọ mạng.” Sau đó, Ngài đã kết thúc câu chuyện Jātaka: “Vua lúc đó là Ānanda, người em út là Moggallāna, người em giữa là Sāriputta, những con thiên nga còn lại là hội chúng Phật, còn con thiên nga Javanahaṃsa chính là Ta.”
Na te kaṭṭhāni bhinnānīti idaṃ satthā jetavane viharanto thullakumārikāpalobhanaṃ ārabbha kathesi.
"Your firewood is not split" – the Teacher spoke this while residing at Jetavana, concerning the seduction of a plump maiden.
Na te kaṭṭhāni bhinnānīti (Chẳng phải củi của họ đã được chẻ) — Đức Thế Tôn đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc một cô gái trẻ dụ dỗ một Tỳ-khưu.
Sāvatthivāsino kirekassa kulassa pannarasasoḷasavassuddesikā dhītā ahosi sobhaggappattā, na ca naṃ koci vāresi.
It is said that in Sāvatthī, there was a daughter of a certain family, fifteen or sixteen years old, endowed with beauty, and no one restrained her.
Người ta kể rằng, có một gia đình ở Sāvatthī có một cô con gái mười lăm, mười sáu tuổi, xinh đẹp, nhưng không ai cưới cô ấy.
Athassā mātā cintesi ‘‘mama dhītā vayappattā, na ca naṃ koci vāreti, āmisena macchaṃ viya etāya ekaṃ sākiyabhikkhuṃ palobhetvā uppabbājetvā taṃ nissāya jīvissāmī’’ti.
Then her mother thought, "My daughter is of age, and no one restrains her. Like a fish with bait, I will seduce a Sakyan monk with her, make him disrobe, and live by relying on him."
Thế là mẹ cô ấy nghĩ: “Con gái ta đã đến tuổi, mà không ai cưới nó. Ta sẽ dụ dỗ một Tỳ-khưu dòng Sākya bằng mồi nhử như cá bằng mồi, khiến ông ta hoàn tục, rồi nương tựa vào ông ta mà sống.”
Tadā ca sāvatthivāsī eko kulaputto sāsane uraṃ datvā pabbajitvā upasampannakālato paṭṭhāya sikkhākāmataṃ pahāya ālasiyo sarīramaṇḍanamanuyutto vihāsi.
At that time, a certain young man from Sāvatthī, having devoted himself to the Dispensation, had gone forth and, from the time of his higher ordination, had abandoned his desire for training, becoming lazy and indulging in bodily adornment.
Vào thời đó, có một thiện nam tử ở Sāvatthī đã xuất gia, nhưng từ khi thọ giới, ông ta đã từ bỏ ý muốn học giới mà trở nên lười biếng, chỉ lo trang điểm thân thể.
Mahāupāsikā gehe yāgukhādanīyabhojanīyāni sampādetvā dvāre ṭhatvā antaravīthiyā gacchantesu bhikkhūsu ekaṃ bhikkhuṃ rasataṇhāya bandhitvā gahetuṃ sakkuṇeyyarūpaṃ upadhārentī tepiṭakaābhidhammikavinayadharānaṃ mahantena parivārena gacchantānaṃ antare kañci gayhupagaṃ adisvā tesaṃ pacchato gacchantānaṃ madhuradhammakathikānaṃ acchinnavalāhakasadisānaṃ piṇḍapātikānampi antare kañci adisvāva ekaṃ yāva bahi apaṅgā akkhīni añjetvā kese osaṇhetvā dukūlantaravāsakaṃ nivāsetvā ghaṭitamaṭṭhaṃ cīvaraṃ pārupitvā maṇivaṇṇapattaṃ ādāya manoramaṃ chattaṃ dhārayamānaṃ vissaṭṭhindriyaṃ kāyadaḷhibahulaṃ āgacchantaṃ disvā ‘‘imaṃ sakkā gaṇhitu’’nti gantvā vanditvā pattaṃ gahetvā ‘‘etha, bhante’’ti gharaṃ ānetvā nisīdāpetvā yāguādīhi parivisitvā katabhattakiccaṃ taṃ bhikkhuṃ ‘‘bhante, ito paṭṭhāya idhevāgaccheyyāthā’’ti āha.
The great female lay devotee, having prepared gruel, edibles, and foods in her house, stood at the door, and among the monks passing along the street, she looked for one whom she could entice and capture with a craving for taste. She saw no suitable one among those who walked with a large retinue of Tipiṭaka-Abhidhamma-Vinaya holders, nor among the sweet-Dhamma-preaching alms-goers who resembled fresh rain clouds, walking behind them. But then she saw one who had applied collyrium to his eyes up to the outer corners, smoothed his hair, worn a lower garment of fine cloth, donned a perfectly arranged robe, carried a bowl the color of a gem, held a beautiful parasol, had unrestrained faculties, and was robust in body, approaching. Seeing him, she thought, "This one can be caught," and went, paid homage, took his bowl, and saying, "Come, venerable sir," led him home, seated him, served him with gruel and so forth, and after he had finished his meal, she said to that monk, "Venerable sir, from now on, please come here."
Vị Đại cư sĩ nữ đã chuẩn bị cháo, thức ăn, đồ uống trong nhà, rồi đứng ở cửa, quan sát các Tỳ-khưu đi qua đường, tìm kiếm một Tỳ-khưu nào đó có thể bị ràng buộc bởi dục vọng vị giác. Bà không thấy ai dễ bị dụ dỗ trong số các Tỳ-khưu thông thạo Tam Tạng, A-tì-đàm và Luật, đi với đoàn thể lớn. Bà cũng không thấy ai trong số các Tỳ-khưu khất thực, những người thuyết pháp ngọt ngào, giống như những đám mây đen mới xuất hiện, đi phía sau họ. Bà chỉ thấy một Tỳ-khưu đi đến, người đã kẻ mắt đến tận khóe mi, chải tóc gọn gàng, mặc y nội bằng vải lụa, khoác y vàng óng vừa vặn, cầm bát màu ngọc bích, che dù đẹp đẽ, các căn buông thả, thân thể vạm vỡ. Bà nghĩ: “Người này có thể bị dụ dỗ.” Bà liền đi đến đảnh lễ, cầm bát của ông ta, rồi nói: “Bạch Đại đức, xin mời.” Bà dẫn ông ta về nhà, mời ngồi, rồi dâng cúng cháo và các món ăn khác. Sau khi ông ta dùng bữa xong, bà nói: “Bạch Đại đức, từ nay trở đi, xin ngài hãy đến đây.”
Sopi tato paṭṭhāya tattheva gantvā aparabhāge vissāsiko ahosi.
And he, from then on, went there and later became familiar.
Từ đó trở đi, ông ta luôn đến đó và sau này trở nên thân thiết.
Athekadivasaṃ mahāupāsikā tassa savanapathe ṭhatvā ‘‘imasmiṃ gehe upabhogaparibhogamattā atthi, tathārūpo pana me putto vā jāmātā vā gehaṃ vicārituṃ samattho natthī’’ti āha.
Then one day, the great female lay devotee stood within his hearing and said, "There are things for enjoyment and consumption in this house, but I have no son or son-in-law capable of managing the house."
Rồi một ngày nọ, vị Đại cư sĩ nữ đứng trong tầm nghe của ông ta và nói: “Trong nhà này có đủ đồ dùng và vật dụng, nhưng tôi không có con trai hay con rể nào có khả năng quản lý nhà cửa.”
So tassā vacanaṃ sutvā ‘‘kimatthaṃ nu kho kathetī’’ti thokaṃ hadaye viddho viya ahosi.
Hearing her words, he felt a little stung in his heart, wondering, "Why is she saying this?"
Nghe lời bà nói, ông ta hơi nao núng trong lòng, nghĩ: “Bà ấy nói vậy là có ý gì?”
Sā dhītaraṃ āha ‘‘imaṃ palobhetvā tava vase vattāpehī’’ti.
She said to her daughter, "Seduce him and make him subject to your will."
Bà nói với con gái: “Hãy dụ dỗ ông ta, khiến ông ta phục tùng con.”
Sā tato paṭṭhāya maṇḍitapasādhitā itthikuttavilāsehi taṃ palobhesi.
From then on, she, adorned and beautified, enticed him with feminine wiles and charms.
Từ đó trở đi, cô gái trang điểm lộng lẫy, dùng những cử chỉ quyến rũ của phụ nữ để dụ dỗ ông ta.
Thullakumārikāti na ca thūlasarīrā daṭṭhabbā, thūlā vā hotu kisā vā, pañcakāmaguṇikarāgena pana thūlatāya ‘‘thullakumārikā’’ti vuccati.
"Thullakumārikā" (plump maiden) should not be understood as necessarily meaning physically plump, whether she is plump or thin, but she is called "thullakumārikā" due to her "plumpness" (excessiveness) in sensual desires.
Thullakumārikā (cô gái trẻ mập mạp) không có nghĩa là thân thể mập mạp. Dù mập hay gầy, cô ấy được gọi là “Thullakumārikā” vì sự thô tục do tham ái năm dục lạc.
So daharo kilesavasiko hutvā ‘‘na dānāhaṃ buddhasāsane patiṭṭhātuṃ sakkhissāmī’’ti cintetvā ‘‘vihāraṃ gantvā pattacīvaraṃ niyyādetvā asukaṭṭhānaṃ nāma gamissāmi, tatra me vatthāni pesethā’’ti vatvā vihāraṃ gantvā pattacīvaraṃ niyyādetvā ‘‘ukkaṇṭhitosmī’’ti ācariyupajjhāye āha.
So, being young and overcome by defilements, he thought, "I will not be able to establish myself in the Buddha's Dispensation now." He then said, "I will go to the monastery, hand over my bowl and robes, and go to such and such a place; send my clothes there." Having gone to the monastery and handed over his bowl and robes, he said to his preceptors and teachers, "I am discontented."
Ông ta, còn trẻ và bị phiền não chi phối, nghĩ: “Mình không thể trụ lại trong giáo pháp của Đức Phật được nữa.” Ông ta đến Tịnh xá, trao lại bát và y, rồi nói: “Tôi sẽ đi đến nơi tên là ‘nơi kia’, xin hãy gửi y phục của tôi đến đó.” Sau khi đến Tịnh xá, trao lại bát và y, ông ta nói với các Ācariya và Upajjhāya: “Tôi chán nản rồi.”
Te taṃ ādāya satthu santikaṃ netvā ‘‘ayaṃ bhikkhu ukkaṇṭhito’’ti ārocesuṃ.
They took him to the Teacher and reported, "This bhikkhu is discontented."
Họ dẫn ông ta đến trước Đức Thế Tôn và báo cáo: “Vị Tỳ-khưu này đã chán nản.”
Satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ bhikkhu ukkaṇṭhitosī’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘kena ukkaṇṭhāpitosī’’ti vatvā ‘‘thullakumārikāya, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu pubbepesā tava araññe vasantassa brahmacariyantarāyaṃ katvā mahantaṃ anatthamakāsi, puna tvaṃ etameva nissāya kasmā ukkaṇṭhitosī’’ti vatvā bhikkhūhi yācito atītaṃ āhari.
The Teacher asked, "Is it true, bhikkhu, that you are discontented?" When he replied, "It is true, Venerable Sir," the Teacher said, "By whom were you made discontented?" When he replied, "By a plump young woman, Venerable Sir," the Teacher said, "Bhikkhu, even in the past, while you were dwelling in the forest, she caused an obstacle to your brahmacariya and brought about great harm. Why are you discontented again on account of this very one?" Having said this, and being requested by the bhikkhus, he related a past event.
Đức Bổn Sư hỏi: “Này Tỳ-kheo, có thật là ngươi chán nản không?” Khi được đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, thật vậy,” Ngài nói: “Ai đã khiến ngươi chán nản?” Khi được đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, do cô gái thô tục (thullakumārikā),” Ngài nói: “Này Tỳ-kheo, ngay cả trước đây, cô ta cũng đã gây chướng ngại cho đời sống phạm hạnh của ngươi khi ngươi sống trong rừng, và đã gây ra một tai họa lớn. Tại sao ngươi lại chán nản vì chính cô ta lần nữa?” Sau khi nói vậy, được các Tỳ-kheo thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe mahābhoge brāhmaṇakule nibbattitvā uggahitasippo kuṭumbaṃ saṇṭhapesi, athassa bhariyā ekaṃ puttaṃ vijāyitvā kālamakāsi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn into a wealthy brahmin family in the Kāsī kingdom. After mastering his crafts, he established a household. Then his wife gave birth to a son and passed away.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ-tát đã tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn giàu có ở xứ Kāsī, sau khi học hỏi các nghề nghiệp, Ngài đã xây dựng gia đình. Sau đó, vợ Ngài sinh một người con trai rồi qua đời.
So ‘‘yatheva me piyabhariyāya, evaṃ mayipi maraṇaṃ āgamissati, kiṃ me gharāvāsena, pabbajissāmī’’ti cintetvā kāme pahāya puttaṃ ādāya himavantaṃ pavisitvā tena saddhiṃ isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññā nibbattetvā vanamūlaphalāhāro araññe vihāsi.
He thought, "Just as death came to my beloved wife, so too will it come to me. What is the use of household life for me? I will go forth." Having abandoned sensual pleasures, he took his son, entered the Himalayas, and together with him, went forth as an ascetic. He developed jhāna and abhiññā, and lived in the forest, subsisting on forest roots and fruits.
Ngài nghĩ: “Cũng như người vợ yêu quý của ta đã chết, cái chết rồi cũng sẽ đến với ta. Đời sống gia đình có ích gì cho ta? Ta sẽ xuất gia.” Nghĩ vậy, Ngài từ bỏ dục lạc, mang theo con trai vào dãy Hy Mã Lạp Sơn, cùng con xuất gia làm ẩn sĩ, phát triển các thiền định và thần thông, sống trong rừng, lấy rễ cây và trái cây rừng làm thức ăn.
Tadā paccantavāsino corā janapadaṃ pavisitvā gāmaṃ paharitvā karamare gahetvā bhaṇḍikaṃ ukkhipāpetvā puna paccantaṃ pāpayiṃsu.
At that time, frontier thieves entered the country, raided a village, captured people, had their goods loaded, and then brought them back to the frontier.
Lúc bấy giờ, những tên cướp sống ở biên giới đã xâm nhập vào vùng đất, tấn công làng mạc, bắt giữ các tù nhân, bắt họ vác đồ đạc, rồi lại đưa về vùng biên giới.
Tesaṃ antare ekā abhirūpā kumārikā kerāṭikapaññāya samannāgatā cintesi ‘‘ime amhe gahetvā dāsibhogena paribhuñjissanti, ekena upāyena palāyituṃ vaṭṭatī’’ti.
Among them, a beautiful young woman, endowed with cunning, thought, "These people will capture us and enjoy us as slaves. It is necessary to escape by some means."
Trong số các tù nhân đó, có một cô gái xinh đẹp, thông minh và xảo quyệt, cô nghĩ: “Những tên cướp này sẽ bắt chúng ta làm nô lệ và sử dụng chúng ta. Ta phải tìm cách trốn thoát.”
Sā ‘‘sāmi, sarīrakiccaṃ kātukāmāmhi, thokaṃ paṭikkamitvā tiṭṭhathā’’ti vatvā core vañcetvā palāyitvā araññaṃ pavisantī bodhisattassa puttaṃ assame ṭhapetvā phalāphalatthāya gatakāle pubbaṇhasamaye taṃ assamaṃ pāpuṇitvā taṃ tāpasakumāraṃ kāmaratiyā palobhetvā sīlamassa bhinditvā attano vase vattetvā ‘‘kiṃ te araññavāsena, ehi gāmaṃ gantvā vasissāma, tatra hi rūpādayo kāmaguṇā sulabhā’’ti āha.
She said, "Master, I wish to relieve myself; please stand back a little." Having deceived the thieves, she escaped and entered the forest. At the time when the Bodhisatta had gone to gather fruits and roots, leaving his son in the hermitage, she reached that hermitage in the forenoon, enticed that ascetic youth with sensual pleasure, broke his sīla, brought him under her control, and said, "What is the use of living in the forest for you? Come, let's go and live in the village, for there, sense objects like forms are easily obtainable."
Cô nói: “Thưa các ông, tôi muốn đi vệ sinh, xin hãy dừng lại một lát.” Nói vậy, cô lừa bọn cướp, bỏ trốn và đi vào rừng. Khi Bồ-tát đi hái trái cây, để con trai mình ở am thất, vào buổi sáng sớm, cô gái đã đến am thất đó, quyến rũ vị đạo sĩ trẻ bằng dục lạc, phá vỡ giới hạnh của chàng, và khiến chàng phục tùng ý mình, rồi nói: “Sống trong rừng có ích gì cho chàng? Hãy đến làng và chúng ta sẽ sống ở đó, nơi có các dục lạc như sắc đẹp dễ dàng tìm thấy.”
Sopi ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ‘‘pitā tāva me araññato phalāphalaṃ āharituṃ gato, taṃ disvā ubhopi ekatova gamissāmā’’ti āha.
He assented, saying, "Good." Then he said, "My father has gone to the forest to bring fruits and roots. After seeing him, both of us will go together."
Chàng cũng đồng ý: “Được thôi,” rồi nói: “Cha tôi đã đi hái trái cây từ rừng về, sau khi gặp cha, cả hai chúng ta sẽ cùng đi.”
Sā cintesi – ‘‘ayaṃ taruṇadārako na kiñci jānāti, pitarā panassa mahallakakāle pabbajitena bhavitabbaṃ, so āgantvā ‘idha kiṃ karosī’ti maṃ pothetvā pāde gahetvā kaḍḍhetvā araññe khipissati, tasmiṃ anāgateyeva palāyissāmī’’ti.
She thought, "This young boy knows nothing, but his father must have gone forth in his old age. When he comes, he will beat me, drag me by the feet, and throw me into the forest, saying, 'What are you doing here?' I will escape before he arrives."
Cô gái nghĩ: “Đứa trẻ này còn non dại, không biết gì cả. Còn cha của nó chắc hẳn đã xuất gia khi tuổi đã già. Khi ông ấy về, ông ấy sẽ đánh đập ta, nắm chân ta kéo ra và ném ta vào rừng khi hỏi: ‘Ngươi làm gì ở đây?’ Ta sẽ bỏ trốn trước khi ông ấy về.”
Atha naṃ ‘‘ahaṃ purato gacchāmi, tvaṃ pacchā āgaccheyyāsī’’ti vatvā maggasaññaṃ ācikkhitvā pakkāmi.
Then she said to him, "I will go first, and you should come after," and after showing him the way, she departed.
Rồi cô nói với chàng: “Ta sẽ đi trước, chàng hãy đi sau,” sau khi chỉ đường, cô bỏ đi.
So tassā gatakālato paṭṭhāya uppannadomanasso yathā pure kiñci vattaṃ akatvā sasīsaṃ pārupitvā antopaṇṇasālāya pajjhāyanto nipajji.
From the time she left, he became distressed. Without performing any of his usual duties, he covered his head and lay down inside the leaf-hut, brooding.
Từ khi cô gái đi, chàng đạo sĩ trẻ trở nên buồn bã, không làm bất cứ việc gì như trước, trùm kín đầu, nằm suy tư trong am lá.
Mahāsatto phalāphalaṃ ādāya āgantvā tassā padavalañjaṃ disvā ‘‘ayaṃ mātugāmassa padavalañjo, ‘‘puttassa mama sīlaṃ bhinnaṃ bhavissatī’’ti cintento paṇṇasālaṃ pavisitvā phalāphalaṃ otāretvā puttaṃ pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The Great Being came back with fruits and roots. Seeing her footprints, he thought, "These are a woman's footprints. My son's sīla must have been broken." Entering the leaf-hut, he put down the fruits and roots and, questioning his son, spoke the first verse:
Đại Bồ-tát mang trái cây về, thấy dấu chân của cô gái, Ngài nghĩ: “Đây là dấu chân của một người phụ nữ, giới hạnh của con trai ta chắc hẳn đã bị phá vỡ.” Nghĩ vậy, Ngài đi vào am lá, đặt trái cây xuống, và hỏi con trai, Ngài nói lên bài kệ đầu tiên:
Tattha kassapāmantayāmi tanti kassapa āmantayāmi taṃ.
There, kassapāmantayāmi taṃ means, “Kassapa, I address you.”
Trong đó, kassapāmantayāmi taṃ có nghĩa là: Kassapa, con xin thưa với cha.
Gantaveti gantuṃ.
Gantave means “to go.”
Gantave có nghĩa là: để đi.
Ācāranti yasmiṃ janapade vasāmi, tattha vasanto yathā ācāraṃ janapadacārittaṃ sikkheyyaṃ jāneyyaṃ, taṃ dhammaṃ anusāsa ovadāhīti vadati.
Ācāraṃ means, “in whatever country I dwell, dwelling there, how I should learn the conduct, the customs of the country; teach me that Dhamma, advise me,” so he says.
Ācāraṃ có nghĩa là: con sẽ sống ở xứ nào, ở đó con sẽ học cách ứng xử, tức là biết phong tục tập quán của xứ đó. Xin cha hãy dạy con, chỉ dạy con pháp đó. Đó là ý nghĩa.
Tattha āsavoti pupphāsavādi.
There, āsavo refers to flower-intoxicants and so forth.
Trong đó, āsavo là các loại rượu hoa quả, v.v.
Visaṃ tadāhūti taṃ āsavasaṅkhātaṃ suraṃ ariyā ‘‘brahmacariyassa visa’’nti vadanti.
Visaṃ tadāhū means, the noble ones call that intoxicant, surā, “poison for the brahmacariya.”
Visaṃ tadāhū có nghĩa là: các bậc Thánh gọi chất say (surā) đó là “thuốc độc cho đời sống phạm hạnh.”
Pamattanti muṭṭhassatiṃ.
Pamattaṃ means “one who is unmindful.”
Pamattaṃ có nghĩa là: người mất chánh niệm.
Tūlaṃ bhaṭṭhaṃvāti rukkhā bhassitvā patitatūlaṃ viya.
Tūlaṃ bhaṭṭhaṃvā means “like cotton that has fallen from a tree.”
Tūlaṃ bhaṭṭhaṃvā có nghĩa là: như bông gòn rơi từ cây.
Akkhātoti buddhādīhi kathito.
Akkhāto means “declared by the Buddhas and others.”
Akkhāto có nghĩa là: được Đức Phật và các vị khác nói đến.
Silokoti kittivaṇṇo.
Siloko means “fame, praise.”
Siloko có nghĩa là: danh tiếng, lời khen ngợi.
Sakkāroti añjalikammādi.
Sakkāro means “acts of reverence such as salutation with clasped hands.”
Sakkāro có nghĩa là: sự chắp tay chào, v.v.
Pūjāti gandhamālādīhi pūjā.
Pūjā means “veneration with perfumes, garlands, and so forth.”
Pūjā có nghĩa là: sự cúng dường bằng hương hoa, v.v.
Paṅkoti esa osīdāpanaṭṭhena ‘‘paṅko’’ti akkhāto.
Paṅko means “this is declared to be ‘mire’ in the sense of causing one to sink.”
Paṅko có nghĩa là: cái này được gọi là “bùn lầy” vì nó làm cho người ta chìm đắm.
Mahanteti mahantabhāvappatte.
Mahante means “those who have attained greatness.”
Mahante có nghĩa là: đạt đến sự vĩ đại.
Na tesaṃ pādato careti tesaṃ santike na care, rājakulūpako na bhaveyyāsīti attho.
Na tesaṃ pādato care means “do not walk near them,” meaning, “do not become a royal courtier.”
Na tesaṃ pādato care có nghĩa là: đừng đi gần họ, tức là đừng trở thành người phục vụ hoàng gia.
Rājāno hi āsīvisā viya muhutteneva kujjhitvā anayabyasanaṃ pāpenti.
For kings, like venomous snakes, can become angry in an instant and bring about ruin and calamity.
Vì các vị vua giống như rắn độc, họ có thể nổi giận trong chốc lát và gây ra tai họa.
Apica antepurappavesane vuttādīnavavasenapettha attho veditabbo.
Moreover, the meaning here should be understood in terms of the dangers mentioned regarding entering the royal palace.
Ngoài ra, ý nghĩa ở đây cũng nên được hiểu theo các tai họa đã được nói đến khi đi vào hậu cung.
Bhattatthoti bhattena atthiko hutvā.
Bhattattho means “being desirous of food.”
Bhattattho có nghĩa là: người cần thức ăn.
Yadettha kusalanti yaṃ tesu upasaṅkamitabbesu gehesu kusalaṃ anavajjaṃ pañcaagocararahitaṃ jāneyyāsi, tattha ghāsesanaṃ careyyāsīti attho.
Yadettha kusalaṃ means, “whatever is wholesome, blameless, free from the five improper resorts, among those houses to be approached, you should seek alms there.”
Yadettha kusalaṃ có nghĩa là: con nên tìm thức ăn ở những ngôi nhà nào mà con biết là thiện, không có lỗi, không có năm điều bất thiện.
Na ca rūpe manaṃ kareti parakule mattaññū hutvā bhojanaṃ bhuñjantopi tattha itthirūpe manaṃ mā kareyyāsi, mā cakkhuṃ ummīletvā itthirūpe nimittaṃ gaṇheyyāsīti vadati.
Na ca rūpe manaṃ kare means, “even when eating food with moderation in another’s family, do not fix your mind on the forms of women there; do not open your eyes and perceive the signs of women,” so he says.
Na ca rūpe manaṃ kare có nghĩa là: ngay cả khi con ăn uống có chừng mực ở nhà người khác, con cũng đừng để tâm vào sắc đẹp của phụ nữ ở đó, tức là đừng mở mắt nhìn và nắm giữ tướng phụ nữ.
Goṭṭhaṃ majjaṃ kirāṭanti ayaṃ potthakesu pāṭho, aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘goṭṭhaṃ majjaṃ kirāsañcā’’ti vatvā ‘‘goṭṭhanti gunnaṃ ṭhitaṭṭhānaṃ.
This reading, Goṭṭhaṃ majjaṃ kirāṭa, is in the books. However, in the commentary, it is said, 'goṭṭhaṃ majjaṃ kirāsañcā,' and then, 'goṭṭha means the place where cattle stand.'
Goṭṭhaṃ majjaṃ kirāṭaṃ là bản văn trong các sách, nhưng trong chú giải (aṭṭhakathā) lại nói: goṭṭhaṃ majjaṃ kirāsañcā rồi giải thích: goṭṭhaṃ là nơi bò đứng.
Majjanti pānāgāraṃ.
Majja means a drinking house.
Majjaṃ là quán rượu.
Kirāsanti dhuttakerāṭikajana’’nti vuttaṃ.
Kirāsa means rogues and swindlers.
Kirāsaṃ là những người lừa đảo, xảo quyệt.
Sabhā nikiraṇāni cāti sabhāyo ca hiraññasuvaṇṇānaṃ nikiraṇaṭṭhānāni ca.
Sabhā nikiraṇāni cā means assemblies and places where gold and silver are scattered.
Sabhā nikiraṇāni ca có nghĩa là: các hội trường và nơi cất giấu vàng bạc.
Ārakāti etāni sabbāni dūrato parivajjeyyāsi.
Ārakā means you should avoid all these things from afar.
Ārakā có nghĩa là: con nên tránh xa tất cả những điều này.
Yānīvāti sappitelayānena gacchanto visamaṃ maggaṃ viya.
Yānīvā means like one travelling in an oil-cart on a rough road.
Yānīvā có nghĩa là: như người đi xe dầu mỡ tránh đường hiểm trở.
Māṇavo pitu kathentasseva satiṃ paṭilabhitvā ‘‘tāta, alaṃ me manussapathenā’’ti āha.
While his father was speaking, the young man regained his mindfulness and said, "Father, the human path is enough for me."
Khi cha đang nói, chàng trai đã hồi phục chánh niệm và nói: “Thưa cha, con không cần con đường của loài người nữa.”
Athassa pitā mettādibhāvanaṃ ācikkhi.
Then his father taught him the development of loving-kindness and other meditations.
Rồi cha chàng đã chỉ dạy chàng pháp tu rải tâm từ, v.v.
So tassovāde ṭhatvā na cirasseva jhānābhiññā nibbattesi.
He, abiding by his father's advice, soon developed jhāna and abhiññā.
Tuân theo lời khuyên của vị ấy, chẳng bao lâu sau, vị ấy đã chứng đắc các thiền định và thần thông.
Ubhopi pitāputtā aparihīnajjhānā kālaṃ katvā brahmaloke nibbattiṃsu.
Both father and son, without losing their jhāna, passed away and were reborn in the Brahma world.
Cả hai cha con, không mất đi thiền định, sau khi qua đời đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Dūte te brahme pāhesinti idaṃ satthā jetavane viharanto attano paññāpasaṃsanaṃ ārabbha kathesi.
Dūte te brahme pāhesi – The Teacher spoke this while residing at Jetavana, in praise of his own wisdom.
Dūte te brahme pāhesi (Này Phạm thiên, ngươi đã sai sứ giả) – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc tán dương trí tuệ của chính Ngài.
Dhammasabhāyaṃ bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘passatha, āvuso, dasabalassa upāyakosallaṃ, nandassa sakyaputtassa accharāgaṇaṃ dassetvā arahattaṃ adāsi, cūḷapanthakassa pilotikaṃ datvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ adāsi, kammāraputtassa padumaṃ dassetvā arahattaṃ adāsi, evaṃ nānāupāyehi satte vinetī’’ti.
In the Dhamma hall, the bhikkhus raised a discussion: "Friends, behold the skill in means of the Ten-Powered One! He showed the group of celestial nymphs to Nanda the Sakyan prince and gave him arahantship. He gave a piece of cloth to Cūḷapanthaka and gave him arahantship together with the analytical knowledges. He showed a lotus to the blacksmith's son and gave him arahantship. Thus, he disciplines beings by various means."
Trong Pháp đường, các Tỳ-khưu đã khởi xướng câu chuyện: “Này chư Hiền, hãy xem sự khéo léo trong phương tiện của Đức Thập Lực, Ngài đã chỉ cho Nanda, người Sakya, thấy nhóm tiên nữ và ban cho ông ấy quả vị A-la-hán; Ngài đã trao cho Cūḷapanthaka một mảnh vải và ban cho ông ấy quả vị A-la-hán cùng với các phân tích (paṭisambhidā); Ngài đã chỉ cho con trai của người thợ rèn thấy một bông sen và ban cho ông ấy quả vị A-la-hán; như vậy, Ngài đã giáo hóa chúng sinh bằng nhiều phương tiện khác nhau.”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, tathāgato idāneva ‘iminā idaṃ hotī’ti upāyakusalo, pubbepi upāyakusaloyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what discussion are you engaged in now?" When they replied, "This one, Venerable Sir," he said, "Bhikkhus, the Tathāgata is not only now skilled in means, thinking 'by this, this happens'; he was skilled in means even in the past," and then he recounted a past event.
Đức Bổn Sư đến hỏi: “Này chư Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi lại nói chuyện gì vậy?” Khi được thưa: “Là chuyện này,” Ngài nói: “Này chư Tỳ-khưu, Đức Như Lai không phải chỉ bây giờ mới khéo léo trong phương tiện ‘nhờ cái này mà cái kia xảy ra’, mà trước đây Ngài cũng đã khéo léo trong phương tiện rồi,” rồi Ngài kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente janapado ahirañño ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the country was without money.
Trong quá khứ, khi Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, quốc gia đó không có tiền tệ.
So hi janapadaṃ pīḷetvā dhanameva saṃkaḍḍhi.
He oppressed the people and accumulated wealth.
Vua đã áp bức dân chúng và chỉ thu gom của cải.
Tadā bodhisatto kāsigāme brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilaṃ gantvā ‘‘pacchā dhammena bhikkhaṃ caritvā ācariyadhanaṃ āharissāmī’’ti vatvā sippaṃ paṭṭhapetvā niṭṭhitasippo anuyogaṃ datvā ‘‘ācariya, tumhākaṃ dhanaṃ āharissāmī’’ti āpucchitvā nikkhamma janapade caranto dhammena samena pariyesitvā satta nikkhe labhitvā ‘‘ācariyassa dassāmī’’ti gacchanto antarāmagge gaṅgaṃ otarituṃ nāvaṃ abhiruhi.
At that time, the Bodhisatta was born into a brahmin family in the village of Kāsī. When he came of age, he went to Takkasilā, thinking, "Later, I will wander for alms righteously and bring the teacher's fee." He began his studies, and when he had completed them, he applied himself diligently. Then, saying, "Teacher, I will bring your fee," he took leave and travelled through the country. He sought righteously and justly, obtained seven nikkha, and thinking, "I will give this to my teacher," he boarded a boat to cross the Gaṅgā on his way.
Khi ấy, Bồ-tát tái sinh vào một gia đình Bà-la-môn ở làng Kāsī, khi trưởng thành, Ngài đến Takkasilā và nói: “Sau này ta sẽ đi khất thực một cách hợp pháp để mang về học phí cho thầy,” Ngài bắt đầu học nghệ thuật, sau khi hoàn thành, Ngài đã thực hành và nói: “Thưa thầy, con sẽ mang tiền về cho thầy,” rồi Ngài xin phép ra đi, đi khắp đất nước, tìm kiếm một cách hợp pháp và công bằng, thu được bảy đồng vàng, Ngài nói: “Ta sẽ đưa cho thầy,” rồi Ngài đi và lên thuyền để vượt sông Gaṅgā.
Tassa tattha nāvāya viparivattamānāya taṃ suvaṇṇaṃ udake pati.
As the boat capsized there, the gold fell into the water.
Khi chiếc thuyền bị lật ở đó, số vàng đó đã rơi xuống nước.
So cintesi ‘‘dullabhaṃ hiraññaṃ, janapade puna ācariyadhane pariyesiyamāne papañco bhavissati, yaṃnūnāhaṃ gaṅgātīreyeva nirāhāro nisīdeyyaṃ, tassa me nisinnabhāvaṃ anupubbena rājā jānissati, tato amacce pesessati, ahaṃ tehi saddhiṃ na mantessāmi, tato rājā sayaṃ āgamissati, iminā upāyena tassa santike ācariyadhanaṃ labhissāmī’’ti.
He thought, "Money is hard to come by. If I search for the teacher's fee again in the country, there will be complications. What if I sit on the bank of the Gaṅgā without food? Gradually, the king will learn of my sitting there. Then he will send his ministers. I will not speak with them. Then the king himself will come. By this means, I will obtain the teacher's fee from him."
Ông ấy suy nghĩ: "Tiền bạc khó kiếm, nếu tìm kiếm tiền học phí ở vùng nông thôn thì sẽ gặp rắc rối. Chi bằng ta hãy ngồi bên bờ sông Gaṅgā mà không ăn uống gì. Dần dần, nhà vua sẽ biết việc ta ngồi đây, rồi sẽ sai các quan đến. Ta sẽ không nói chuyện với họ. Sau đó, nhà vua sẽ tự mình đến. Bằng cách này, ta sẽ nhận được tiền học phí từ ngài ấy."
So gaṅgātīre uttarisāṭakaṃ pārupitvā yaññasuttaṃ bahi ṭhapetvā rajatapaṭṭavaṇṇe vālukatale suvaṇṇapaṭimā viya nisīdi.
So, he sat on the bank of the Gaṅgā, wrapped in his upper robe, with his sacrificial thread placed outside, on the sand-bed the colour of a silver plate, like a golden statue.
Ông ấy đắp tấm áo choàng bên bờ sông Gaṅgā, để sợi chỉ tế lễ ra ngoài, và ngồi trên bãi cát màu bạc như một bức tượng vàng.
Taṃ nirāhāraṃ nisinnaṃ disvā mahājano ‘‘kasmā nisinnosī’’ti pucchi, kassaci na kathesi.
Seeing him sitting there without food, the great multitude asked, "Why are you sitting?" He spoke to no one.
Thấy ông ấy ngồi không ăn uống gì, đông đảo người dân hỏi: "Vì sao ông ngồi đây?" Ông ấy không nói với ai cả.
Punadivase dvāragāmavāsino tassa tattha nisinnabhāvaṃ sutvā āgantvā pucchiṃsu, tesampi na kathesi.
The next day, the residents of the gateway village, hearing of his sitting there, came and asked, but he spoke to them either.
Ngày hôm sau, dân làng ở các cổng thành nghe tin ông ấy ngồi đó, liền đến hỏi, nhưng ông ấy cũng không nói với họ.
Te tassa kilamathaṃ disvā paridevantā pakkamiṃsu.
Seeing his weariness, they departed lamenting.
Họ thấy ông ấy mệt mỏi thì than khóc rồi bỏ đi.
Tatiyadivase nagaravāsino āgamiṃsu, catutthadivase nagarato issarajanā, pañcamadivase rājapurisā.
On the third day, the city dwellers came; on the fourth day, the noble people from the city; on the fifth day, the king's men.
Ngày thứ ba, dân thành phố đến; ngày thứ tư, các vị quan chức từ thành phố đến; ngày thứ năm, các quan chức của nhà vua.
Chaṭṭhadivase rājā amacce pesesi, tehipi saddhiṃ na kathesi.
On the sixth day, the king sent his ministers, but he did not speak with them either.
Ngày thứ sáu, nhà vua sai các quan đến, nhưng ông ấy cũng không nói chuyện với họ.
Sattamadivase rājā bhayaṭṭito hutvā tassa santikaṃ gantvā pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
On the seventh day, the king, becoming fearful, went to him and, while asking, spoke the first verse:
Ngày thứ bảy, nhà vua sợ hãi, tự mình đến chỗ ông ấy và hỏi, rồi nói lên câu kệ đầu tiên:
Tattha uppajjeti sace tava uppajjeyya.
Here, uppajje means, "if it should arise in you."
Ở đây, uppajje có nghĩa là nếu điều đó phát sinh trong con.
Mā akkhāhīti mā kathehi.
Mā akkhāhi means, "do not tell."
Mā akkhāhī có nghĩa là đừng nói.
Dubbijānataraṃ tatoti tato tiracchānagatavassitatopi dubbijānataraṃ, tasmā tathato ajānitvā harituṃ asamatthassa attano dukkhaṃ na kathetabbamevāti.
Dubbijānataraṃ tato means, "harder to understand even than the cries of animals." Therefore, without knowing such a person, one should not tell one's suffering to someone incapable of removing it.
Dubbijānataraṃ tato có nghĩa là khó hiểu hơn cả tiếng kêu của loài súc sinh, do đó, nếu không biết rõ và không có khả năng giải quyết, thì không nên nói ra nỗi khổ của mình.
Api ceti gāthā vuttatthāva.
Api ce means the verse is as stated.
Api ce có nghĩa là bài kệ đã được giải thích.
Anānupuṭṭhoti punappunaṃ puṭṭho.
Anānupuṭṭho means, "asked again and again."
Anānupuṭṭho có nghĩa là không được hỏi đi hỏi lại.
Pavedayeti katheti.
Pavedaye means, "tells."
Pavedaye có nghĩa là nói.
Akālarūpeti akāle.
Akālarūpe means, "at an inappropriate time."
Akālarūpe có nghĩa là không đúng lúc.
Kālanti attano guyhassa kathanakālaṃ.
Kālaṃ means, "the time for revealing one's secret."
Kālaṃ có nghĩa là thời điểm để nói ra bí mật của mình.
Tathāvidhassāti paṇḍitapurisaṃ attanā saddhiṃ ekamanaṃ viditvā tathāvidhassa ācikkheyya.
Tathāvidhassā means, "having recognized a wise person to be of one mind with oneself, one should tell such a person."
Tathāvidhassā có nghĩa là nên nói với người trí tuệ như vậy, khi đã biết họ có cùng một tâm ý với mình.
Tibbānīti dukkhāni.
Tibbānī means, "sufferings."
Tibbānī có nghĩa là những nỗi khổ.
Saceti yadi attano dukkhaṃ avisayhaṃ attano vā paresaṃ vā purisakārena atekicchaṃ jāneyya.
Sace means, "if one knows one's own suffering to be insurmountable, or incurable by one's own or others' efforts."
Sace có nghĩa là nếu biết nỗi khổ của mình là không thể chịu đựng được, hoặc không thể chữa trị bằng sức người, của mình hay của người khác.
Te hīti te eva lokapaveṇikā, aṭṭhalokadhammāti attho.
Te hī means, "these indeed are worldly customs," meaning the eight worldly conditions.
Te hī có nghĩa là những điều đó là quy luật thế gian, tức là tám pháp thế gian.
Idaṃ vuttaṃ hoti – atha ayaṃ lokapaveṇī na mayhaṃ eva sukhāgamāya uppannā, aṭṭhahi lokadhammehi parimutto nāma natthi, evaṃ sante sukhameva patthentena parassa dukkhāropanaṃ nāma na yuttaṃ, netaṃ hirottappasampannena kattabbaṃ, atthi ca me hirī ottappanti saccaṃ saṃvijjamānaṃ attani hirottappaṃ apekkhamānova aññassa anārocetvā ekova tibbāni saheyya dhīroti.
This is what is meant: "This worldly custom has not arisen for my happiness alone; no one is free from the eight worldly conditions. Therefore, it is not proper to inflict one's suffering on another when one desires only happiness. This should not be done by one endowed with shame and dread of wrongdoing. And since I possess shame and dread of wrongdoing, the wise one should endure his intense sufferings alone, without revealing them to others, mindful of the truth of shame and dread of wrongdoing within himself."
Điều này có nghĩa là: "Quy luật thế gian này không chỉ phát sinh để mang lại hạnh phúc cho riêng ta; không ai có thể thoát khỏi tám pháp thế gian. Nếu vậy, việc gán nỗi khổ cho người khác khi chỉ mong cầu hạnh phúc là không đúng. Người có lòng hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi không nên làm điều đó. Vì ta có lòng hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi hiện hữu trong mình, nên người trí nên một mình chịu đựng những điều gay gắt mà không nói cho người khác biết."
Tattha bhikkhamānoti ete gahapatiādayo yācamāno.
Here, bhikkhamāno means, "begging from these householders and others."
Ở đây, bhikkhamāno có nghĩa là cầu xin những gia chủ này.
Te meti te satta nikkhā mama gaṅgaṃ tarantassa naṭṭhā, gaṅgāyaṃ patitā.
Te me means, "those seven gold coins were lost to me while crossing the Gaṅgā; they fell into the Gaṅgā."
Te me có nghĩa là bảy đồng vàng đó của tôi đã mất khi tôi băng qua sông Gaṅgā, chúng đã rơi xuống sông Gaṅgā.
Purisā teti mahārāja, tava dūtapurisā.
Purisā te means, "O great king, your messenger-men."
Purisā te có nghĩa là, Đại vương, những sứ giả của ngài.
Anuvicintitāti ‘‘nālaṃ ime maṃ dukkhā mocetu’’nti mayā ñātā.
Anuvicintitā means, "I knew them to be 'unable to release me from suffering'."
Anuvicintitā có nghĩa là "những người này không thể giải thoát tôi khỏi nỗi khổ" – tôi đã biết điều đó.
Tasmāti tena kāraṇena tesaṃ attano dukkhaṃ nācikkhiṃ.
Tasmā means, "for that reason, I did not tell them my suffering."
Tasmā có nghĩa là vì lý do đó, tôi đã không nói nỗi khổ của mình với họ.
Pavedayinti kathesiṃ.
Pavedayi means 'told'.
Pavedayi có nghĩa là tôi đã nói.
Rājā kāliṅgo cakkavattīti idaṃ satthā jetavane viharanto ānandattherena kataṃ mahābodhipūjaṃ ārabbha kathesi.
King Kāliṅga, the Cakkavatti – the Teacher, residing at Jetavana, spoke this in connection with the great Bodhi tree worship performed by Venerable Ānanda.
“Vua Kāliṅga, bậc Chuyển Luân Vương” – câu chuyện này được Đức Bổn Sư kể tại Jetavana, liên quan đến việc Tôn giả Ānanda đã tổ chức lễ cúng dường Đại Bồ-đề.
Veneyyasaṅgahatthāya hi tathāgate janapadacārikaṃ pakkante sāvatthivāsino gandhamālādihatthā jetavanaṃ gantvā aññaṃ pūjanīyaṭṭhānaṃ alabhitvā gandhakuṭidvāre pātetvā gacchanti, te uḷārapāmojjā na honti.
For the purpose of gathering those who were to be tamed, when the Tathāgata had departed on a journey through the country, the residents of Sāvatthī, carrying perfumes and garlands, went to Jetavana, and finding no other place of veneration, they laid them at the door of the Perfumed Chamber and departed, not being greatly gladdened.
Vì lợi ích của những người có thể được giáo hóa, khi Đức Như Lai đi du hóa các vùng đất, những cư dân Sāvatthī mang theo hương hoa và các vật cúng dường khác đến Jetavana, không tìm thấy nơi nào đáng cúng dường khác, họ đặt chúng trước cửa hương thất rồi ra về, họ không được hoan hỷ lớn lao.
Taṃ kāraṇaṃ ñatvā anāthapiṇḍiko tathāgatassa jetavanaṃ āgatakāle ānandattherassa santikaṃ gantvā ‘‘bhante, ayaṃ vihāro tathāgate cārikaṃ pakkante nipaccayo hoti, manussānaṃ gandhamālādīhi pūjanīyaṭṭhānaṃ na hoti, sādhu, bhante, tathāgatassa imamatthaṃ ārocetvā ekassa pūjanīyaṭṭhānassa sakkuṇeyyabhāvaṃ jānāthā’’ti āha.
Knowing this reason, Anāthapiṇḍika, when the Tathāgata had returned to Jetavana, went to Venerable Ānanda and said, "Bhante, this monastery becomes without support when the Tathāgata departs on his journey; there is no place of veneration for people with perfumes and garlands. It would be good, Bhante, to inform the Tathāgata of this matter and ascertain the possibility of a place of veneration."
Biết được lý do đó, khi Đức Như Lai trở về Jetavana, Anāthapiṇḍika đã đến gặp Tôn giả Ānanda và nói: “Bạch Tôn giả, khi Đức Như Lai đi du hóa, tịnh xá này trở nên trống vắng, chúng sanh không có nơi nào để cúng dường bằng hương hoa và các vật khác. Bạch Tôn giả, xin hãy trình bày việc này với Đức Như Lai và tìm hiểu xem có thể tạo ra một nơi cúng dường nào đó không.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā tathāgataṃ pucchi ‘‘kati nu kho, bhante, cetiyānī’’ti?
He, saying "So be it," accepted and asked the Tathāgata, "How many cetiyas are there, Bhante?"
Ngài Ānanda đã “Vâng” và chấp thuận, rồi hỏi Đức Như Lai: “Bạch Thế Tôn, có bao nhiêu loại bảo tháp?”
‘‘Tīṇi ānandā’’ti.
"Three, Ānanda," (he replied).
“Ba loại, này Ānanda.”
‘‘Katamāni, bhante, tīṇī’’ti?
"Which three, Bhante?"
“Bạch Thế Tôn, ba loại đó là gì?”
‘‘Sārīrikaṃ pāribhogikaṃ uddissaka’’nti.
"Relic-cetiya, Usage-cetiya, and Commemorative-cetiya."
“Xá-lợi (Sārīrika), Vật dụng (Pāribhogika), và Biểu tượng (Uddissaka).”
‘‘Sakkā pana, bhante, tumhesu dharantesuyeva cetiyaṃ kātu’’nti.
"Is it possible, Bhante, to establish a cetiya while you are still alive?"
“Bạch Thế Tôn, có thể xây dựng một bảo tháp trong khi Ngài còn tại thế không?”
‘‘Ānanda, sārīrikaṃ na sakkā kātuṃ.
"Ānanda, a Relic-cetiya cannot be established.
“Này Ānanda, xá-lợi thì không thể xây dựng được.
Tañhi buddhānaṃ parinibbānakāle hoti, uddissakaṃ avatthukaṃ mamāyanamattameva hoti, buddhehi paribhutto mahābodhirukkho buddhesu dharantesupi cetiyamevā’’ti.
For that occurs at the time of the Buddhas' Parinibbāna. A Commemorative-cetiya is merely an object of remembrance without substance. But the Great Bodhi Tree, used by the Buddhas, is a cetiya even while the Buddhas are alive."
Vì nó chỉ xuất hiện vào thời điểm chư Phật nhập Niết-bàn. Bảo tháp biểu tượng thì không có vật chất, chỉ là sự sở hữu tinh thần. Còn cây Đại Bồ-đề mà chư Phật đã sử dụng thì vẫn là một bảo tháp ngay cả khi chư Phật còn tại thế.”
‘‘Bhante, tumhesu pakkantesu jetavanavihāro appaṭisaraṇo hoti, mahājano pūjanīyaṭṭhānaṃ na labhati, mahābodhito bījaṃ āharitvā jetavanadvāre ropessāmi, bhante’’ti.
"Bhante, when you are absent, the Jetavana monastery becomes without refuge, and the great populace does not obtain a place of veneration. I will bring a seed from the Great Bodhi Tree and plant it at the gate of Jetavana, Bhante."
“Bạch Thế Tôn, khi Ngài đi vắng, tịnh xá Jetavana không có nơi nương tựa, đại chúng không có nơi để cúng dường. Bạch Thế Tôn, con sẽ lấy hạt từ cây Đại Bồ-đề và trồng trước cổng Jetavana.”
‘‘Sādhu, ānanda, ropehi, evaṃ sante jetavane mama nibaddhavāso viya bhavissatī’’ti.
"Good, Ānanda, plant it. In that way, it will be as if I have a permanent residence in Jetavana."
“Tốt lắm, này Ānanda, hãy trồng đi. Như vậy, Jetavana sẽ giống như nơi Ta thường trú vậy.”
Thero kosalanarindassa anāthapiṇḍikassa visākhādīnañca ārocetvā jetavanadvāre bodhiropanaṭṭhāne āvāṭaṃ khaṇāpetvā mahāmoggallānattheraṃ āha – ‘‘bhante, ahaṃ jetavanadvāre bodhiṃ ropessāmi, mahābodhito me bodhipakkaṃ āharathā’’ti.
The Elder, having informed the king of Kosala, Anāthapiṇḍika, Visākhā, and others, had a pit dug at the Bodhi-planting site at the Jetavana gate, and said to Venerable Mahāmoggallāna, "Bhante, I will plant a Bodhi tree at the Jetavana gate; please bring me a Bodhi fruit from the Great Bodhi Tree."
Tôn giả đã thông báo cho vua Kosala, Anāthapiṇḍika, Visākhā và những người khác, rồi đào một cái hố tại nơi trồng cây Bồ-đề trước cổng Jetavana, và nói với Tôn giả Mahāmoggallāna: “Bạch Tôn giả, con sẽ trồng cây Bồ-đề trước cổng Jetavana, xin Tôn giả hãy mang một quả Bồ-đề từ cây Đại Bồ-đề về cho con.”
Thero ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā ākāsena bodhimaṇḍaṃ gantvā vaṇṭā parigalantaṃ pakkaṃ bhūmiṃ asampattameva cīvarena sampaṭicchitvā gahetvā ānandattherassa adāsi.
The Elder, saying "So be it," accepted, went to the Bodhimaṇḍa through the air, and caught a ripe fruit falling from its stalk before it reached the ground, receiving it in his robe, and gave it to Venerable Ānanda.
Tôn giả đã “Vâng” và chấp thuận, bay lên không trung đến Bồ-đề đạo tràng, đón lấy quả Bồ-đề đang rụng từ cuống khi nó chưa chạm đất bằng y của mình, rồi mang về trao cho Tôn giả Ānanda.
Ānandatthero ‘‘ajja bodhiṃ ropessāmī’’ti kosalarājādīnaṃ ārocesi.
Venerable Ānanda announced to King Kosala and others, "Today I will plant the Bodhi tree."
Tôn giả Ānanda đã thông báo cho vua Kosala và những người khác rằng: “Hôm nay chúng ta sẽ trồng cây Bồ-đề.”
Rājā sāyanhasamaye mahantena parivārena sabbūpakaraṇāni gāhāpetvā āgami, tathā anāthapiṇḍiko visākhā ca añño ca saddho jano.
The king, at evening time, came with a large retinue, carrying all the necessary implements, as did Anāthapiṇḍika, Visākhā, and other faithful people.
Vua đã đến vào buổi chiều với đoàn tùy tùng đông đảo, mang theo tất cả các vật dụng, cũng như Anāthapiṇḍika, Visākhā và những người có đức tin khác.
Thero mahābodhiropanaṭṭhāne mahantaṃ suvaṇṇakaṭāhaṃ ṭhapetvā heṭṭhā chiddaṃ kāretvā gandhakalalassa pūretvā ‘‘idaṃ bodhipakkaṃ ropehi, mahārājā’’ti rañño adāsi.
The Elder placed a large golden bowl at the site of the Great Bodhi planting, made a hole at the bottom, filled it with perfumed mud, and gave it to the king, saying, "Mahārāja, plant this Bodhi fruit."
Tôn giả đã đặt một cái chậu vàng lớn tại nơi trồng Đại Bồ-đề, đục một lỗ ở đáy, đổ đầy bùn thơm, rồi trao quả Bồ-đề cho vua và nói: “Xin Đại vương hãy trồng quả Bồ-đề này.”
So cintesi ‘‘rajjaṃ nāma na sabbakālaṃ amhākaṃ hatthe tiṭṭhati, idaṃ mayā anāthapiṇḍikena ropāpetuṃ vaṭṭatī’’ti.
He thought, "Kingship does not remain in our hands forever; it is proper that I have Anāthapiṇḍika plant this."
Vua suy nghĩ: “Vương quốc không phải lúc nào cũng nằm trong tay chúng ta, ta nên để Anāthapiṇḍika trồng nó.”
So taṃ bodhipakkaṃ mahāseṭṭhissa hatthe ṭhapesi.
He placed that Bodhi sprout in the hands of the great merchant.
Vua đã đặt quả Bồ-đề đó vào tay vị đại gia chủ.
Anāthapiṇḍiko gandhakalalaṃ viyūhitvā tattha pātesi.
Anāthapiṇḍika spread out fragrant paste and sprinkled it there.
Anāthapiṇḍika đã xới bùn thơm lên và đặt quả Bồ-đề vào đó.
Tasmiṃ tassa hatthato muttamatteyeva sabbesaṃ passantānaññeva naṅgalasīsappamāṇo bodhikhandho paṇṇāsahatthubbedho uṭṭhahi, catūsu disāsu uddhañcāti pañca mahāsākhā paṇṇāsahatthāva nikkhamiṃsu.
As soon as it was released from his hand, before everyone's very eyes, a Bodhi trunk the size of a ploughshare, fifty cubits high, arose, and five great branches, fifty cubits long, emerged in the four directions and upwards.
Ngay khi nó rời khỏi tay ông, trước mắt mọi người, một thân cây Bồ-đề to bằng lưỡi cày đã mọc lên cao năm mươi cubit, năm cành lớn cũng vươn ra năm mươi cubit về bốn phương và lên trên.
Iti so taṅkhaṇaññeva vanappatijeṭṭhako hutvā aṭṭhāsi.
Thus, it immediately stood as the chief of trees.
Như vậy, ngay lập tức nó đã trở thành cây chúa của các loài cây và đứng vững.
Rājā aṭṭhārasamatte suvaṇṇarajataghaṭe gandhodakena pūretvā nīluppalahatthakādipaṭimaṇḍite mahābodhiṃ parikkhipitvā puṇṇaghaṭe paṭipāṭiyā ṭhapesi, sattaratanamayaṃ vedikaṃ kāresi, suvaṇṇamissakaṃ vālukaṃ okiri, pākāraparikkhepaṃ kāresi, sattaratanamayaṃ dvārakoṭṭhakaṃ kāresi, sakkāro mahā ahosi.
The king filled eighteen golden and silver jars with perfumed water, adorned with blue lotus flowers and other decorations, surrounded the Mahābodhi, and placed the full jars in a row; he made a railing of seven precious gems, scattered sand mixed with gold, built a surrounding wall, and made a gateway of seven precious gems; the veneration was great.
Vua đã lấp đầy mười tám bình vàng bạc bằng nước thơm, trang trí bằng hoa sen xanh và các vật khác, rồi đặt chúng thành hàng bao quanh cây Đại Bồ-đề, xây dựng một hàng rào bằng bảy loại châu báu, rải cát trộn vàng, xây dựng một bức tường bao quanh, xây dựng một cổng bằng bảy loại châu báu. Lễ cúng dường thật lớn lao.
Thero tathāgataṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhante, tumhehi mahābodhimūle samāpannasamāpattiṃ mayā ropitabodhimūle nisīditvā mahājanassa hitatthāya samāpajjathā’’ti āha.
The Elder approached the Tathāgata and said, "Venerable Sir, please sit at the root of the Bodhi tree planted by me and attain the attainment that you attained at the root of the great Bodhi tree, for the welfare of the great multitude."
Tôn giả đã đến gặp Đức Như Lai và nói: “Bạch Thế Tôn, xin Ngài hãy an tọa tại gốc cây Bồ-đề do con trồng và nhập định, vì lợi ích của đại chúng, giống như Ngài đã nhập định dưới gốc cây Đại Bồ-đề.”
‘‘Ānanda, kiṃ kathesi, mayi mahābodhimūle samāpannasamāpattiṃ samāpajjitvā nisinne añño padeso dhāretuṃ na sakkotī’’ti.
"Ānanda, what are you saying? When I am seated, having attained the attainment at the root of the great Bodhi tree, no other place can hold it."
“Này Ānanda, con nói gì vậy? Khi Ta an tọa và nhập định dưới gốc cây Đại Bồ-đề, không có nơi nào khác có thể chịu đựng được.”
‘‘Bhante, mahājanassa hitatthāya imassa bhūmippadesassa dhuvaniyāmena samāpattisukhena taṃ bodhimūlaṃ paribhuñjathā’’ti.
"Venerable Sir, for the welfare of the great multitude, please enjoy that Bodhi root with the bliss of attainment, as a permanent rule for this ground."
“Bạch Thế Tôn, vì lợi ích của đại chúng, xin Ngài hãy hưởng thụ sự an lạc của định tại gốc cây Bồ-đề đó một cách thường xuyên.”
Satthā ekarattiṃ samāpattisukhena paribhuñji.
The Teacher enjoyed the bliss of attainment for one night.
Đức Bổn Sư đã hưởng thụ sự an lạc của định trong một đêm.
Thero kosalarājādīnaṃ kathetvā bodhimahaṃ nāma kāresi.
The Elder, having told the Kosala king and others, performed the Bodhi festival.
Tôn giả đã kể lại cho vua Kosala và những người khác, rồi tổ chức lễ hội Bồ-đề.
Sopi kho bodhirukkho ānandattherena ropitattā ānandabodhiyevāti paññāyittha.
And that Bodhi tree became known as Ānandabodhi because it was planted by Elder Ānanda.
Cây Bồ-đề đó được biết đến với tên gọi Ānandabodhi vì được Tôn giả Ānanda trồng.
Tadā bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso āyasmā ānando dharanteyeva tathāgate bodhiṃ ropetvā mahāpūjaṃ kāresi, aho mahāguṇo thero’’ti.
At that time, the bhikkhus raised a discussion in the Dhamma hall: "Friends, while the Tathāgata was still alive, Venerable Ānanda planted the Bodhi tree and performed a great offering. Oh, how great are the Elder's virtues!"
Khi ấy, các Tỳ-kheo đã khởi xướng một cuộc đàm luận trong pháp đường: “Này chư Hiền giả, Tôn giả Ānanda đã trồng cây Bồ-đề và tổ chức lễ cúng dường lớn khi Đức Như Lai còn tại thế. Thật là một Tôn giả có công đức lớn lao!”
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi ānando saparivāresu catūsu mahādīpesu manusse gahetvā bahugandhamālādīni āharitvā mahābodhimaṇḍe bodhimahaṃ kāresiyevā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what discussion are you engaged in now?" When they replied, "This one," he said, "Bhikkhus, it is not only now; in the past too, Ānanda, taking people from the four great continents with his retinue, brought many perfumes, garlands, and so forth, and performed the Bodhi festival at the great Bodhi maṇḍa," and having said this, he related a past event.
Đức Bổn Sư đã đến và hỏi: “Này các Tỳ-kheo, bây giờ các con đang ngồi tụ họp để nói chuyện gì?” Khi được trả lời “Chuyện này, bạch Thế Tôn,” Ngài nói: “Này các Tỳ-kheo, không phải chỉ bây giờ mà ngay cả trong quá khứ, Ānanda cũng đã mang theo con người từ bốn đại châu cùng với gia quyến của họ, mang theo nhiều hương hoa và các vật khác, rồi tổ chức lễ hội Bồ-đề tại Bồ-đề đạo tràng.” Sau đó, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte kaliṅgaraṭṭhe dantapuranagare kāliṅgo nāma rājā rajjaṃ kāresi.
In the past, in the Kaliṅga country, in the city of Dantapura, a king named Kaliṅga ruled.
Trong quá khứ, tại thành phố Dantapura, thuộc vương quốc Kaliṅga, có một vị vua tên là Kāliṅga đang trị vì.
Tassa mahākāliṅgo, cūḷakāliṅgoti dve puttā ahesuṃ.
He had two sons, Mahākāliṅga and Cūḷakāliṅga.
Vua có hai người con trai tên là Mahākāliṅga và Cūḷakāliṅga.
Nemittakā ‘‘jeṭṭhaputto pitu accayena rajjaṃ kāressati, kaniṭṭho pana isipabbajjaṃ pabbajitvā bhikkhāya carissati, putto panassa cakkavattī bhavissatī’’ti byākariṃsu.
The soothsayers prophesied, "The elder son will rule the kingdom after his father's demise, but the younger will go forth as an ascetic and wander for alms, and his son will be a universal monarch."
Các nhà tiên tri đã dự đoán: “Người con trai cả sẽ trị vì vương quốc sau khi vua cha băng hà, còn người con trai út sẽ xuất gia làm đạo sĩ và sống bằng khất thực, nhưng con trai của ông ta sẽ là một vị Chuyển Luân Vương.”
Aparabhāge jeṭṭhaputto pitu accayena rājā ahosi, kaniṭṭho pana uparājā.
Later, the elder son became king after his father's demise, and the younger was the viceroy.
Sau này, người con trai cả trở thành vua sau khi vua cha băng hà, còn người con trai út là phó vương.
So ‘‘putto kira me cakkavattī bhavissatī’’ti puttaṃ nissāya mānaṃ akāsi.
He, thinking, "My son will be a universal monarch," became arrogant because of his son.
Ông ta đã tự hào dựa vào lời tiên tri “con trai ta sẽ là một vị Chuyển Luân Vương.”
Rājā asahanto ‘‘cūḷakāliṅgaṃ gaṇhā’’ti ekaṃ atthacarakaṃ āṇāpesi.
The king, unable to tolerate it, ordered a royal attendant, "Seize Cūḷakāliṅga."
Vua không chịu đựng được, đã ra lệnh cho một vị quan cận thần: “Hãy bắt Cūḷakāliṅga.”
So gantvā ‘‘kumāra, rājā taṃ gaṇhāpetukāmo, tava jīvitaṃ rakkhāhī’’ti āha.
He went and said, "Prince, the king wishes to seize you; save your life."
Vị quan đó đã đi và nói: “Thưa Thái tử, nhà vua muốn bắt ngài, xin ngài hãy bảo vệ mạng sống của mình.”
So attano lañjanamuddikañca sukhumakambalañca khaggañcāti imāni tīṇi atthacarakāmaccassa dassetvā ‘‘imāya saññāya mama puttassa rajjaṃ dadeyyāthā’’ti vatvā araññaṃ pavisitvā ramaṇīye bhūmibhāge assamaṃ katvā isipabbajjaṃ pabbajitvā nadītīre vāsaṃ kappesi.
He showed his signet ring, a fine blanket, and a sword—these three—to the royal attendant, saying, "By this token, you should give the kingdom to my son," and then entered the forest, made an hermitage in a delightful place, went forth as an ascetic, and resided on a riverbank.
Ông ta đã đưa chiếc nhẫn ấn, tấm chăn mỏng và thanh kiếm – ba vật này cho vị quan cận thần, và nói: “Với dấu hiệu này, xin hãy trao vương quốc cho con trai của tôi.” Sau đó, ông ta đã vào rừng, xây dựng một am thất tại một nơi đẹp đẽ, xuất gia làm đạo sĩ và sống bên bờ sông.
Maddaraṭṭhepi sāgalanagare maddarañño aggamahesī dhītaraṃ vijāyi.
In the Madda country too, in the city of Sāgala, the chief queen of the Madda king gave birth to a daughter.
Tại vương quốc Madda, trong thành phố Sāgala, hoàng hậu của vua Madda đã sinh một công chúa.
Taṃ nemittakā ‘‘ayaṃ bhikkhaṃ caritvā jīvikaṃ kappessati, putto panassā cakkavattī bhavissatī’’ti byākariṃsu.
The soothsayers prophesied concerning her, "She will sustain her life by wandering for alms, and her son will be a universal monarch."
Các nhà tiên tri đã dự đoán về nàng: “Nàng sẽ sống bằng khất thực, nhưng con trai của nàng sẽ là một vị Chuyển Luân Vương.”
Sakalajambudīpe rājāno taṃ pavattiṃ sutvā ekappahāreneva āgantvā sāgalanagaraṃ rundhiṃsu.
Kings from all over Jambudīpa, hearing this news, came all at once and besieged the city of Sāgala.
Các vị vua trên khắp Jambudīpa đã nghe tin đó và đồng loạt kéo đến bao vây thành phố Sāgala.
Maddarājā cintesi ‘‘sacāhaṃ imaṃ ekassa dassāmi, sesarājāno kujjhissanti, mama dhītaraṃ rakkhissāmī’’ti dhītarañca bhariyañca gahetvā aññātakavesena palāyitvā araññaṃ pavisitvā cūḷakāliṅgakumārassa assamapadato uparibhāge assamaṃ katvā pabbajitvā uñchācariyāya jīvikaṃ kappento tattha paṭivasati.
King Madda thought, "If I give her to one, the other kings will be angry. I will protect my daughter." So, taking his daughter and wife, he fled in disguise, entered the forest, made an hermitage above the hermitage of Prince Cūḷakāliṅga, and lived there, sustaining himself by gleaning.
Vua Madda suy nghĩ: “Nếu ta trao nàng cho một người, các vị vua khác sẽ nổi giận. Ta sẽ bảo vệ con gái ta.” Vua đã mang theo con gái và vợ, cải trang trốn thoát, vào rừng, xây dựng một am thất ở phía trên am thất của Thái tử Cūḷakāliṅga, xuất gia và sống bằng cách nhặt lượm quả cây.
Mātāpitaro ‘‘dhītaraṃ rakkhissāmā’’ti taṃ assamapade katvā phalāphalatthāya gacchanti.
The parents, thinking, "We will protect our daughter," left her at the hermitage and went to gather fruits and roots.
Cha mẹ đã để con gái ở am thất và đi tìm trái cây.
Sā tesaṃ gatakāle nānāpupphāni gahetvā pupphacumbaṭakaṃ katvā gaṅgātīre ṭhapitasopānapanti viya jāto eko supupphito ambarukkho atthi, taṃ abhiruhitvā kīḷitvā pupphacumbaṭakaṃ udake khipi.
When they were gone, she gathered various flowers, made a flower basket, and there was a well-flowered mango tree that stood like a flight of stairs placed on the bank of the Gaṅgā. She climbed it, played, and threw the flower basket into the water.
Khi họ đi vắng, nàng đã hái nhiều loại hoa, làm thành một bó hoa, rồi leo lên một cây xoài đang nở hoa rực rỡ, giống như một hàng bậc thang được đặt bên bờ sông Gaṅgā, chơi đùa rồi ném bó hoa xuống nước.
Taṃ ekadivasaṃ gaṅgāyaṃ nhāyantassa cūḷakāliṅgakumārassa sīse laggi.
One day, it landed on the head of Prince Cūḷakāliṅga, who was bathing in the Gaṅgā.
Một ngày nọ, bó hoa đó đã mắc vào đầu của Thái tử Cūḷakāliṅga khi ông đang tắm trên sông Gaṅgā.
So taṃ oloketvā ‘‘idaṃ ekāya itthiyā kataṃ, no ca kho mahallikāya, taruṇakumārikāya katakammaṃ, vīmaṃsissāmi tāva na’’nti kilesavasena uparigaṅgaṃ gantvā tassā ambarukkhe nisīditvā madhurena sarena gāyantiyā saddaṃ sutvā rukkhamūlaṃ gantvā taṃ disvā ‘‘bhadde, kā nāma tva’’nti āha.
He looked at it and thought, "This was made by a woman, but not an old one; it's the work of a young maiden. I will investigate her." Driven by desire, he went upstream along the Gaṅgā, and hearing her singing with a sweet voice while sitting in the mango tree, he went to the foot of the tree, saw her, and said, "Fair one, who are you?"
Vị ấy nhìn thấy nó và nghĩ: ‘‘Đây là việc do một người phụ nữ làm, không phải một bà lão, mà là một thiếu nữ trẻ. Ta sẽ thử xem sao.’’ Với lòng dục vọng, vị ấy đi ngược dòng sông, ngồi trên cây xoài của cô gái, nghe tiếng cô hát bằng giọng ngọt ngào, rồi đi đến gốc cây, thấy cô và hỏi: ‘‘Này cô gái, cô tên gì?’’
‘‘Manussitthīhamasmi sāmī’’ti.
"I am a human woman, my lord."
‘‘Tôi là người phụ nữ, thưa ngài.’’
‘‘Tena hi otarāhī’’ti.
"Then come down."
‘‘Vậy thì hãy xuống đi.’’
‘‘Na sakkā sāmi, ahaṃ khattiyā’’ti.
"It is not possible, my lord, I am a khattiyā."
‘‘Không thể được, thưa ngài, tôi là một Khattiyā.’’
‘‘Bhadde, ahampi khattiyoyeva, otarāhī’’ti.
"Fair one, I am also a khattiya; come down."
‘‘Này cô gái, ta cũng là một Khattiya, hãy xuống đi.’’
Sāmi, na vacanamatteneva khattiyo hoti, yadisi khattiyo, khattiyamāyaṃ kathehī’’ti.
"My lord, one is not a khattiya merely by words. Tell me the khattiya lineage, what kind of khattiya you are."
‘‘Thưa ngài, không phải chỉ bằng lời nói mà là Khattiya. Khattiya là như thế nào, xin ngài hãy kể về dòng Khattiya.’’
Te ubhopi aññamaññaṃ khattiyamāyaṃ kathayiṃsu.
They both told each other their khattiya lineage.
Cả hai người đều kể cho nhau nghe về dòng Khattiya.
Rājadhītā otari.
The king's daughter came down.
Công chúa bèn xuống.
Te aññamaññaṃ ajjhācāraṃ cariṃsu.
They engaged in intimacy with each other.
Họ đã có quan hệ với nhau.
Sā mātāpitūsu āgatesu tassa kāliṅgarājaputtabhāvañceva araññaṃ paviṭṭhakāraṇañca vitthārena tesaṃ kathesi.
When her parents returned, she extensively told them about his being Prince Kāliṅga and the reason for his entering the forest.
Khi cha mẹ cô đến, cô đã kể chi tiết cho họ nghe về việc chàng là con trai của vua Kāliṅga và lý do chàng vào rừng.
Te ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā taṃ tassa adaṃsu.
They assented, saying, "Good," and gave her to him.
Họ chấp thuận và gả cô cho chàng.
Tesaṃ piyasaṃvāsena vasantānaṃ rājadhītā gabbhaṃ labhitvā dasamāsaccayena dhaññapuññalakkhaṇasampannaṃ puttaṃ vijāyi, ‘‘kāliṅgo’’tissa nāmaṃ akaṃsu.
As they lived in loving cohabitation, the king's daughter conceived and, after ten months, gave birth to a son endowed with auspicious marks of prosperity. They named him Kāliṅga.
Trong khi họ sống chung trong tình yêu thương, công chúa mang thai và sau mười tháng, sinh ra một người con trai có đầy đủ các tướng tốt của phước đức và tài sản. Họ đặt tên cho cậu bé là Kāliṅga.
So vayappatto pitu ceva ayyakassa ca santike sabbasippānaṃ nipphattiṃ pāpuṇi.
When he reached maturity, he attained proficiency in all arts from his father and grandfather.
Khi đến tuổi, cậu đã thành thạo tất cả các nghề thủ công từ cha và ông nội của mình.
Athassa pitā nakkhattayogavasena bhātu matabhāvaṃ ñatvā ‘‘tāta, mā tvaṃ araññe vasa, petteyyo te mahākāliṅgo kālakato, tvaṃ dantapuranagaraṃ gantvā kulasantakaṃ sakalarajjaṃ gaṇhāhī’’ti vatvā attanā ānītaṃ muddikañca kambalañca khaggañca datvā ‘‘tāta, dantapuranagare asukavīthiyaṃ amhākaṃ atthacarako amacco atthi, tassa gehe sayanamajjhe otaritvā imāni tīṇi ratanāni tassa dassetvā mama puttabhāvaṃ ācikkha, so taṃ rajje patiṭṭhāpessatī’’ti uyyojesi.
Then his father, knowing by astrological calculation that his brother had died, said, "My son, do not stay in the forest. Your paternal uncle, Mahākāliṅga, has passed away. You go to the city of Dantapura and take possession of the entire kingdom belonging to your family." Having said this, he gave him the ring, blanket, and sword that he had brought, and further instructed him, "My son, in the city of Dantapura, in such-and-such a street, there is our minister, a benefactor. Descend into the middle of his bedchamber, show him these three treasures, and inform him of my sonship. He will establish you in the kingdom."
Sau đó, cha của cậu, dựa vào sự kết hợp của các vì sao, biết được rằng anh trai mình đã qua đời, bèn nói: ‘‘Con trai, con đừng ở trong rừng nữa, ông nội con là Mahākāliṅga đã qua đời. Con hãy đến thành phố Dantapura và nhận lại toàn bộ vương quốc thuộc về gia đình chúng ta.’’ Nói xong, ông trao cho cậu chiếc nhẫn, tấm chăn và thanh kiếm mà ông đã mang theo, rồi dặn dò: ‘‘Con trai, ở thành phố Dantapura, trên con đường nọ, có một vị quan phục vụ chúng ta. Con hãy xuống giữa giường trong nhà ông ấy, trình ba báu vật này cho ông ấy và nói rằng con là con trai của ta. Ông ấy sẽ đưa con lên ngôi vua.’’
So mātāpitaro ca ayyakāyyike ca vanditvā puññamahiddhiyā ākāsena gantvā amaccassa sayanapiṭṭheyeva otaritvā ‘‘kosi tva’’nti puṭṭho ‘‘cūḷakāliṅgassa puttomhī’’ti ācikkhitvā tāni ratanāni dassesi.
He saluted his parents and grandparents, and by the great power of merit, he went through the air and descended directly onto the minister's bed. When asked, "Who are you?" he replied, "I am the son of Cūḷakāliṅga," and showed him those treasures.
Cậu cúi lạy cha mẹ, ông bà, rồi nhờ phước đức lớn, bay trên không trung, hạ xuống ngay trên giường của vị quan. Khi được hỏi: ‘‘Ngươi là ai?’’, cậu đáp: ‘‘Tôi là con trai của Cūḷakāliṅga’’ và trình các báu vật đó.
Amacco rājaparisāya ārocesi.
The minister informed the royal council.
Vị quan bèn báo cáo với hội đồng vương thất.
Amaccā nagaraṃ alaṅkārāpetvā tassa setacchattaṃ ussāpayiṃsu.
The ministers had the city adorned and raised the white parasol for him.
Các vị quan trang hoàng thành phố và dựng lọng trắng cho cậu.
Athassa kāliṅgabhāradvājo nāma purohito tassa dasa cakkavattivattāni ācikkhi.
Then his purohita, named Kāliṅgabhāradvāja, taught him the ten duties of a Cakkavatti.
Sau đó, vị đạo sư của vua, tên là Kāliṅgabhāradvāja, đã chỉ dạy cho vua mười bổn phận của một vị Chuyển Luân Thánh Vương.
So taṃ vattaṃ pūresi.
He fulfilled those duties.
Vua đã hoàn thành các bổn phận đó.
Athassa pannarasauposathadivase cakkadahato cakkaratanaṃ, uposathakulato hatthiratanaṃ, valāhakakulato assaratanaṃ, vepullapabbatato maṇiratanaṃ āgami, itthiratanagahapatiratanapariṇāyakaratanāni pātubhavanti.
Then, on the fifteenth Uposatha day, the Cakka-ratana came from the Cakkadaha lake, the Hatthi-ratana from the Uposatha family, the Assa-ratana from the Valāhaka family, and the Maṇi-ratana from Vepulla Mountain. The Itthi-ratana, Gahapati-ratana, and Pariṇāyaka-ratana also appeared.
Sau đó, vào ngày Rằm Uposatha, bánh xe báu (cakkaratana) từ hồ bánh xe, voi báu (hatthiratana) từ dòng dõi Uposatha, ngựa báu (assaratana) từ dòng dõi Valāhaka, và ngọc báu (maṇiratana) từ núi Vepulla đã đến. Người nữ báu (itthiratana), gia chủ báu (gahapatiratana) và tướng quân báu (pariṇāyakarana) cũng xuất hiện.
So sakalacakkavāḷagabbhe rajjaṃ gaṇhitvā ekadivasañca chattiṃsayojanāya parisāya parivuto sabbasetaṃ kelāsakūṭapaṭibhāgaṃ hatthiṃ āruyha mahantena sirivilāsena mātāpitūnaṃ santikaṃ pāyāsi.
Having taken sovereignty over the entire Cakkavāḷa, one day, surrounded by an assembly extending thirty-six yojanas, he mounted an all-white elephant resembling the peak of Kelāsa, and with great splendor and majesty, set out towards his parents.
Vua đã cai trị toàn bộ cõi thế giới. Một ngày nọ, vua cưỡi một con voi trắng toàn thân, trông giống đỉnh núi Kelāsa, được bao quanh bởi đoàn tùy tùng dài ba mươi sáu dojana, với vẻ uy nghi lộng lẫy, lên đường đến thăm cha mẹ mình.
Athassa sabbabuddhānaṃ jayapallaṅkassa pathavīnābhibhūtassa mahābodhimaṇḍassa uparibhāge nāgo gantuṃ nāsakkhi.
However, the elephant could not proceed above the Mahābodhi Maṇḍa, the victory seat of all Buddhas, which is the navel of the earth.
Tuy nhiên, con voi không thể đi qua phía trên Đại Bồ Đề Đạo Tràng, nơi là trung tâm của trái đất, là bồ đoàn chiến thắng của tất cả chư Phật.
Rājā punappunaṃ codesi, so nāsakkhiyeva.
The king urged it repeatedly, but it still could not proceed.
Vua thúc giục nhiều lần, nhưng nó vẫn không thể đi được.
Tamatthaṃ pakāsento satthā paṭhamaṃ gāthamāha –
The Teacher, revealing that meaning, spoke the first verse:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói bài kệ đầu tiên –
Atha rañño purohito raññā saddhiṃ gacchanto ‘‘ākāse āvaraṇaṃ nāma natthi, kiṃ nu kho rājā hatthiṃ pesetuṃ na sakkoti, vīmaṃsissāmī’’ti ākāsato oruyha sabbabuddhānaṃyeva jayapallaṅkaṃ pathavīnābhimaṇḍalabhūtaṃ bhūmibhāgaṃ passi.
Then the king’s chaplain, going with the king, thought, “There is no obstruction in the sky. Why can’t the king send the elephant? I will investigate.” He descended from the sky and saw the ground, which was the victory-seat of all Buddhas and the navel-center of the earth.
Bấy giờ, vị đạo sư của vua, khi đi cùng vua, nghĩ: ‘‘Trên không trung không có chướng ngại, tại sao vua không thể điều khiển voi? Ta sẽ thử xem sao.’’ Vị ấy từ trên không trung hạ xuống và nhìn thấy địa điểm đó, nơi là bồ đoàn chiến thắng của tất cả chư Phật, là trung tâm của trái đất.
Tadā kira tattha aṭṭharājakarīsamatte ṭhāne kesamassumattampi tiṇaṃ nāma natthi, rajatapaṭṭavaṇṇavālukā vippakiṇṇā honti, samantā tiṇalatāvanappatiyo bodhimaṇḍaṃ padakkhiṇaṃ katvā āvaṭṭetvā bodhimaṇḍābhimukhāva aṭṭhaṃsu.
It is said that at that time, in that place, an area of about eight royal acres, there was not even a blade of grass, not even as much as a hair or a beard. Sand of the color of a silver plate was scattered about. All around, grasses, creepers, and trees stood facing the Bodhimaṇḍa, having circumambulated and turned around it.
Vào thời điểm đó, trên một khu vực rộng bằng mười tám luống cày của vua, không có một cọng cỏ hay sợi râu nào. Cát màu bạc rải rác khắp nơi. Xung quanh, cỏ, dây leo và cây cối đều quay theo chiều kim đồng hồ quanh Bồ Đề Đạo Tràng và hướng mặt về phía Bồ Đề Đạo Tràng.
Brāhmaṇo taṃ bhūmibhāgaṃ oloketvā ‘‘idañhi sabbabuddhānaṃ sabbakilesaviddhaṃsanaṭṭhānaṃ, imassa uparibhāge sakkādīhipi na sakkā gantu’’nti cintetvā kāliṅgarañño santikaṃ gantvā bodhimaṇḍassa vaṇṇaṃ kathetvā rājānaṃ ‘‘otarā’’ti āha.
The brahmin, observing that ground, thought, “This is indeed the place where all Buddhas destroy all defilements. It is not possible for Sakka and others to go above this place.” He then went to King Kalinga, described the Bodhimaṇḍa, and told the king to descend.
Vị Bà la môn nhìn thấy khu vực đó và nghĩ: ‘‘Đây là nơi tất cả chư Phật đã tiêu diệt mọi phiền não. Ngay cả chư Thiên như Sakka cũng không thể đi qua phía trên nơi này.’’ Nghĩ vậy, vị ấy đến chỗ vua Kāliṅga, kể về vẻ đẹp của Bồ Đề Đạo Tràng và bảo vua: ‘‘Xin ngài hãy xuống.’’
Tamatthaṃ pakāsento satthā imā gāthā āha –
The Teacher, revealing that meaning, spoke these verses:
Để làm sáng tỏ ý nghĩa đó, Đức Bổn Sư đã nói những bài kệ này –