Luddoti dāruṇo.
"Fierce (luddo)" means cruel.
Luddo có nghĩa là tàn nhẫn.
Anāriyoti na ariyo nīcasamācāro.
"Ignoble (anāriyo)" means not noble, of low conduct.
Anāriyo có nghĩa là không phải bậc thánh, có hành vi thấp kém.
Nāpacāyissanti khantimettānuddayavasena nīcavuttiko nāhosiṃ.
"I did not revere (nāpacāyissaṃ)" means, "I was not of humble conduct through patience, loving-kindness, and compassion."
Nāpacāyissaṃ có nghĩa là tôi đã không có hành vi khiêm tốn dựa trên sự nhẫn nại, lòng từ bi và sự thương xót.
Sesaṃ purimanayeneva yojetabbaṃ.
The rest should be connected in the same way as before.
Phần còn lại nên được kết nối theo cách tương tự như trước.
Anāpādāsūti āpādānaṃ āpādo, pariggahoti attho.
"Unappropriated (anāpādāsū)" means āpādāna is āpādo, which means appropriation.
Anāpādāsū có nghĩa là āpādāna là āpādo, nghĩa là sự chiếm hữu.
Natthi āpādo yāsaṃ tā anāpādā, aññehi akatapariggahāsūti attho.
Those for whom there is no appropriation are anāpādā, meaning those not appropriated by others.
Những gì không có sự chiếm hữu thì là anāpādā, có nghĩa là không bị người khác chiếm hữu.
Upaṭṭhiteti paccupaṭṭhite.
"Present (upaṭṭhite)" means at hand.
Upaṭṭhite có nghĩa là đã hiện diện.
Na pubbeti ito pubbe dānaṃ na adadaṃ.
"Not formerly (na pubbe)" means, "I did not give alms before this."
Na pubbe có nghĩa là trước đây tôi đã không bố thí.
Pahu santoti dhanabalenāpi kāyabalenāpi posituṃ samattho paṭibalo samāno.
"Being capable (pahu santo)" means being able and capable of supporting by means of wealth and physical strength.
Pahu santo có nghĩa là có khả năng nuôi dưỡng bằng sức mạnh tài chính hoặc sức mạnh thể chất, có năng lực.
Ācariyanti ācāre sikkhāpanato idha pitā ‘‘ācariyo’’ti adhippeto.
"Teacher (ācariyaṃ)" here refers to a father, intended as a "teacher" because he instructs in conduct.
Ācariyaṃ có nghĩa là ở đây, cha được hiểu là “ācariya” (thầy) vì đã dạy dỗ các quy tắc ứng xử.
Anusatthāranti anusāsakaṃ.
"Instructor (anusatthāraṃ)" means one who advises.
Anusatthāraṃ có nghĩa là người khuyên bảo.
Sabbakāmarasāharanti sabbe vatthukāmarase āharitvā positāraṃ.
"Provider of all desirable pleasures (sabbakāmarasāharaṃ)" means one who supports by bringing all material pleasures.
Sabbakāmarasāharaṃ có nghĩa là người nuôi dưỡng bằng cách mang đến tất cả các hương vị của dục lạc vật chất.
Atimaññissanti tassa ovādaṃ agaṇhanto atikkamitvā maññissaṃ.
"I would disregard (atimaññissaṃ)" means, "I would disregard his advice, going beyond it."
Atimaññissaṃ có nghĩa là tôi sẽ khinh thường bằng cách không nghe lời khuyên của người đó.
Na pubbeti ito pubbe dhammikasamaṇabrāhmaṇepi gilānāgilānepi cīvarādīni datvā appaṭijagganena na payirupāsissaṃ.
"Not formerly (na pubbe)" means, "Before this, I did not attend to righteous ascetics and brahmins, whether sick or well, by giving robes and so forth and by not caring for them."
Na pubbe có nghĩa là trước đây tôi đã không phụng sự các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính, dù họ bệnh hay không bệnh, bằng cách bố thí y phục, v.v., và không chăm sóc họ.
Tapoti sucaritatapo.
"Austerity (tapo)" means good conduct as austerity.
Tapo có nghĩa là khổ hạnh hành thiện.
Santoti tīhi dvārehi upasanto sīlavā.
"Tranquil (santo)" means tranquil through the three doors, endowed with sīla.
Santo có nghĩa là người có giới hạnh, đã được an tịnh hóa qua ba cửa.
Idaṃ vuttaṃ hoti – tividhasucaritasaṅkhāto tapo ciṇṇo evarūpo ca upasanto payirupāsito nāma sādhu sundaro.
This is what is meant: austerity, consisting of the three kinds of good conduct, when practiced, and such a tranquil person, when attended to, is indeed good and excellent.
Điều này có nghĩa là: khổ hạnh được thực hành, tức là ba loại hành thiện, và người đã được an tịnh hóa như vậy được phụng sự, thì thật là tốt đẹp, đáng quý.
Na pubbeti mayā daharakāle evarūpo tapo na ciṇṇo, iti pacchā jarājiṇṇo maraṇabhayatajjito anutappati socati.
"Not formerly (na pubbe)" means, "I did not practice such austerity in my youth." Thus, in old age, afflicted by decay and terrified by the fear of death, one regrets and grieves.
Na pubbe có nghĩa là “khi còn trẻ, tôi đã không thực hành khổ hạnh như vậy”, như vậy, khi về già, cơ thể suy yếu, bị đe dọa bởi nỗi sợ hãi cái chết, người đó hối tiếc, đau khổ.
Sace tumhe evaṃ na socitukāmā, tapokammaṃ karothāti vadati.
If you do not wish to grieve thus, practice austerity, he says.
Ngài nói: “Nếu các người không muốn đau khổ như vậy, hãy thực hành khổ hạnh.”
Yo ca etānīti yo pana etāni dasa kāraṇāni paṭhamameva upāyena paṭipajjati samādāya vattati, purisehi kattabbāni dhammikakiccāni karonto so appamādavihārī puriso pacchā nānutappati, somanassappattova hotīti.
"And whoever (yo ca etāni)" means, "Whoever, in the first place, skillfully practices and observes these ten things, that heedful person, while performing the righteous duties to be done by men, will not regret afterwards, but will indeed attain joy."
Yo ca etāni có nghĩa là “người nào ngay từ đầu thực hành mười nguyên nhân này một cách khéo léo, sống theo giới luật, làm những việc hợp pháp mà một người đàn ông cần làm, thì người đó, sống không phóng dật, sau này sẽ không hối tiếc, mà chỉ đạt được niềm hoan hỷ.”
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, mahārāja, porāṇakapaṇḍitā anācariyakāpi attano matiyāva dhammaṃ desetvā mahājanaṃ saggapathe patiṭṭhāpesu’’nti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā parisā buddhaparisā ahesuṃ, janasandharājā pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought this Dhamma discourse, said, "Thus, great king, the ancient wise ones, even without a teacher, taught the Dhamma by their own wisdom and established the multitude on the path to heaven," and then concluded the Jātaka: "The assembly at that time was the Buddha's assembly, and King Janasandha was indeed myself."
Đức Thế Tôn đã mang bài pháp này ra và nói: “Này Đại vương, các bậc hiền triết thời xưa, dù không có thầy, cũng đã tự mình thuyết pháp và an lập đại chúng trên con đường đến cõi trời.” Sau đó, Ngài kết nối câu chuyện Jātaka: “Đại chúng thời đó chính là hội chúng của Đức Phật, còn vua Janasandha chính là Ta vậy.”
Kaṇho kaṇho cāti idaṃ satthā jetavane viharanto lokatthacariyaṃ ārabbha kathesi.
"Dark, dark (Kaṇho kaṇho cā)"—this the Teacher spoke while dwelling at Jetavana, concerning the welfare of the world.
Kaṇho kaṇho cā – câu này được Đức Thế Tôn nói khi Ngài trú tại Jetavana, liên quan đến việc Ngài thực hành lợi ích cho thế gian.
Ekadivasañhi bhikkhū dhammasabhāyaṃ nisīditvā ‘‘yāvañcidaṃ, āvuso, satthā bahujanahitāya paṭipanno attano phāsuvihāraṃ pahāya lokasseva atthaṃ carati, paramābhisambodhiṃ patvā sayaṃ pattacīvaramādāya aṭṭhārasayojanamaggaṃ gantvā pañcavaggiyattherānaṃ dhammacakkaṃ (saṃ. ni. 5.1081; mahāva. 13 ādayo; paṭi. ma. 2.30) pavattetvā pañcamiyā pakkhassa anattalakkhaṇasuttaṃ (saṃ. ni. 3.59; mahāva. 20 ādayo) kathetvā sabbesaṃ arahattaṃ adāsi.
One day, indeed, the bhikkhus sat in the Dhamma hall and said, "Friends, the Teacher, for the welfare of many people, abandoning his own comfortable abode, works for the benefit of the world. Having attained supreme enlightenment, he himself took bowl and robes, traveled a path of eighteen yojanas, turned the Dhammacakka for the group of five bhikkhus, and on the fifth day of the fortnight, after teaching the Anattalakkhaṇasutta, he bestowed Arahantship upon all of them.
Một ngày nọ, các Tỳ-kheo ngồi trong pháp đường và nói: “Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã vì lợi ích của đại chúng mà thực hành, từ bỏ sự an lạc của bản thân để chỉ vì lợi ích của thế gian. Ngài đã đạt được Vô thượng Chánh đẳng Giác, tự mình mang y bát, đi bộ mười tám do-tuần để đến và chuyển Pháp luân (Saṃ. Ni. 5.1081; Mahāva. 13 trở đi; Paṭi. Ma. 2.30) cho năm vị Tỳ-kheo trưởng lão, rồi vào ngày mùng năm của nửa tháng, Ngài thuyết kinh Vô ngã tướng (Saṃ. Ni. 3.59; Mahāva. 20 trở đi) và ban A-la-hán quả cho tất cả.
Uruvelaṃ gantvā tebhātikajaṭilānaṃ aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassāni dassetvā pabbājetvā gayāsīse ādittapariyāyaṃ (saṃ. ni. 4.235; mahāva. 54) kathetvā jaṭilasahassānaṃ arahattaṃ adāsi, mahākassapassa tīṇi gāvutāni paccuggamanaṃ gantvā tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi.
Going to Uruvelā, he showed three and a half thousand miracles to the three Kassapa brothers, ordained them, and after teaching the Ādittapariyāya at Gayāsīsa, he bestowed Arahantship upon the thousand ascetics. He went three gāvutas to meet Mahākassapa and gave him ordination with three exhortations.
Ngài đã đến Uruvelā, trình diễn hơn hai ngàn rưỡi phép thần thông cho ba anh em đạo sĩ Jaṭila, rồi cho họ xuất gia. Tại Gayāsīsa, Ngài thuyết kinh Lửa cháy (Saṃ. Ni. 4.235; Mahāva. 54) và ban A-la-hán quả cho một ngàn đạo sĩ Jaṭila. Ngài đã đi ba do-tuần để đón Đại Ca-diếp, và ban cho ông giới cụ túc bằng ba lời khuyên.
Eko pacchābhattaṃ pañcacattālīsayojanamaggaṃ gantvā pukkusātikulaputtaṃ anāgāmiphale patiṭṭhāpesi, mahākappinassa vīsayojanasataṃ paccuggamanaṃ katvā arahattaṃ adāsi, eko pacchābhattaṃ tiṃsayojanamaggaṃ gantvā tāva kakkhaḷaṃ pharusaṃ aṅgulimālaṃ arahatte patiṭṭhāpesi, tiṃsayojanamaggaṃ gantvā āḷavakaṃ yakkhaṃ sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā kumārassa sotthiṃ akāsi.
One afternoon, he traveled a path of forty-five yojanas and established Pukkusāti, the son of a good family, in the fruit of non-returning. He went a hundred and twenty yojanas to meet Mahākappina and bestowed Arahantship upon him. One afternoon, he traveled a path of thirty yojanas and established the extremely harsh and cruel Aṅgulimāla in Arahantship. Traveling a path of thirty yojanas, he established the yakkha Āḷavaka in the fruit of stream-entry and brought well-being to the prince.
Một lần, sau bữa ăn, Ngài đi bộ bốn mươi lăm do-tuần để an lập thiện nam Pukkusāti vào quả Bất hoàn. Ngài đã đi một trăm hai mươi do-tuần để đón Đại Kappina, và ban cho ông A-la-hán quả. Một lần, sau bữa ăn, Ngài đi bộ ba mươi do-tuần để an lập Angulimāla hung bạo vào quả A-la-hán. Ngài đã đi bộ ba mươi do-tuần để an lập Dạ-xoa Āḷavaka vào quả Nhập lưu và mang lại sự bình an cho đứa bé.
Tāvatiṃsabhavane temāsaṃ vasanto asītiyā devatākoṭīnaṃ dhammābhisamayaṃ sampādesi, brahmalokaṃ gantvā bakabrahmuno diṭṭhiṃ bhinditvā dasannaṃ brahmasahassānaṃ arahattaṃ adāsi, anusaṃvaccharaṃ tīsu maṇḍalesu cārikaṃ caramāno upanissayasampannānaṃ manussānaṃ saraṇāni ceva sīlānica maggaphalāni ca deti, nāgasupaṇṇādīnampi nānappakāraṃ atthaṃ caratī’’ti dasabalassa lokatthacariyaguṇaṃ kathayiṃsu.
Residing for three months in the Tāvatiṃsa heaven, he brought about the realization of the Dhamma for eighty crores of deities. Going to the Brahmaloka, he broke the view of Brahmā Baka and bestowed Arahantship upon ten thousand Brahmas. Throughout the year, wandering in the three circles, he gave refuges, precepts, and paths and fruits to humans endowed with sufficient conditions, and he worked for the diverse welfare of nāgas, supaṇṇas, and others." Thus, they spoke of the Dasabala's quality of working for the welfare of the world.
Ngài đã trú ba tháng tại cõi trời Tāvatiṃsa, giúp tám mươi triệu chư thiên chứng ngộ Pháp. Ngài đã đến cõi Phạm thiên, phá vỡ tà kiến của Phạm thiên Baka, và ban A-la-hán quả cho mười ngàn vị Phạm thiên. Mỗi năm, Ngài du hành qua ba khu vực, ban nơi nương tựa, giới luật, và các đạo quả cho những người có duyên lành, và Ngài cũng thực hành nhiều loại lợi ích cho chư Thiên, Nāga, Supaṇṇa, v.v.” Như vậy, các Tỳ-kheo đã tán thán công đức thực hành lợi ích thế gian của Đức Thập Lực.
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, sohaṃ idāni abhisambodhiṃ patvā lokassa atthaṃ careyyaṃ, pubbe sarāgakālepi lokassa atthaṃ acari’’nti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and asked, "Bhikkhus, what was the topic of your discussion just now?" When told, "It was this," he said, "It is not surprising, bhikkhus, that I, having attained enlightenment now, should work for the welfare of the world. Even in former times, when I was still with defilements, I worked for the welfare of the world," and he related a past event.
Đức Thế Tôn đến và hỏi: “Này các Tỳ-kheo, bây giờ các ông đang ngồi nói chuyện gì vậy?” Khi được trả lời: “Thưa Ngài, chúng con đang nói về điều này”, Đức Thế Tôn nói: “Này các Tỳ-kheo, không có gì lạ khi Ta, sau khi đạt được Vô thượng Chánh đẳng Giác, lại thực hành lợi ích cho thế gian. Ngay cả trước đây, khi còn là chúng sinh phàm tục, Ta cũng đã thực hành lợi ích cho thế gian.” Sau đó, Ngài kể chuyện quá khứ.
Atīte kassapasammāsambuddhakāle bārāṇasiyaṃ usīnako nāma rājā rajjaṃ kāresi.
In the past, during the time of Kassapa Sammāsambuddha, a king named Usīnaka reigned in Bārāṇasī.
Trong quá khứ, vào thời Đức Phật Kassapa Chánh đẳng Giác, có một vị vua tên là Usīnaka trị vì tại Bārāṇasī.
Kassapasammāsambuddhe catusaccadesanāya mahājanaṃ kilesabandhanā mocetvā nibbānanagaraṃ pūretvā parinibbute dīghassa addhuno accayena sāsanaṃ osakki.
After Kassapa Sammāsambuddha had freed the great multitude from the bonds of defilements through the teaching of the Four Noble Truths, filled the city of Nibbāna, and attained parinibbāna, with the passage of a long time, the Dispensation declined.
Khi Đức Phật Kassapa Chánh đẳng Giác đã giải thoát đại chúng khỏi xiềng xích phiền não bằng cách thuyết giảng Tứ Diệu Đế, lấp đầy thành Niết-bàn và nhập Niết-bàn, sau một thời gian dài, giáo pháp đã suy tàn.
Bhikkhū ekavīsatiyā anesanāhi jīvikaṃ kappenti, bhikkhū gihisaṃsaggaṃ karonti, puttadhītādīhi vaḍḍhanti.
Bhikkhus sustained their lives through twenty-one improper livelihoods. Bhikkhus associated with householders and increased their sons and daughters.
Các Tỳ-kheo sống bằng hai mươi mốt cách sinh kế bất tịnh, giao du với người tại gia, và có con cái.
Bhikkhuniyopi gihisaṃsaggaṃ karonti, puttadhītādīhi vaḍḍhanti.
Bhikkhunīs also associated with householders and increased their sons and daughters.
Các Tỳ-kheo-ni cũng giao du với người tại gia, và có con cái.
Bhikkhū bhikkhudhammaṃ, bhikkhuniyo bhikkhunidhammaṃ, uposakā upāsakadhammaṃ, upāsikā upāsikadhammaṃ, brāhmaṇā brāhmaṇadhammaṃ vissajjesuṃ.
Bhikkhus abandoned the bhikkhu's duty, bhikkhunīs the bhikkhunī's duty, male lay followers the male lay follower's duty, female lay followers the female lay follower's duty, and brahmins the brahmin's duty.
Các Tỳ-kheo đã từ bỏ pháp Tỳ-kheo, các Tỳ-kheo-ni từ bỏ pháp Tỳ-kheo-ni, các cận sự nam từ bỏ pháp cận sự nam, các cận sự nữ từ bỏ pháp cận sự nữ, các Bà-la-môn từ bỏ pháp Bà-la-môn.
Yebhuyyena manussā dasa akusalakammapathe samādāya vattiṃsu, matamatā apāyesu paripūresuṃ.
Most people practiced the ten unwholesome courses of action, and the lower realms became full of the dead.
Đa số mọi người đã thực hành mười ác nghiệp đạo, và sau khi chết, họ đã lấp đầy các cõi khổ.
Tadā sakko devarājā nave nave deve apassanto manussalokaṃ oloketvā manussānaṃ apāyesu nibbattitabhāvaṃ ñatvā satthu sāsanaṃ osakkitaṃ disvā ‘‘kiṃ nu karissāmī’’ti cintetvā ‘‘attheko upāyo, mahājanaṃ tāsetvā bhītabhāvaṃ ñatvā pacchā assāsetvā dhammaṃ desetvā osakkitaṃ sāsanaṃ paggayha aparampi vassasahassaṃ pavattanakāraṇaṃ karissāmī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā mātalidevaputtaṃ mocappamāṇadāṭhaṃ catūhi dāṭhāhi viniggatarasmiyā bhayānakaṃ katvā gabbhinīnaṃ dassaneneva gabbhapātanasamatthaṃ ghorarūpaṃ ājāneyyappamāṇaṃ kāḷavaṇṇaṃ mahākaṇhasunakhaṃ māpetvā pañcabandhanena bandhitvā rattamālaṃ kaṇṭhe piḷandhitvā rajjukoṭikaṃ ādāya sayaṃ dve kāsāyāni nivāsetvā pacchāmukhe pañcadhā kese bandhitvā rattamālaṃ piḷandhitvā āropitapavāḷavaṇṇajiyaṃ mahādhanuṃ gahetvā vajiragganārācaṃ nakhena parivaṭṭento vanacarakavesaṃ gahetvā nagarato yojanamatte ṭhāne otaritvā ‘‘nassati loko, nassati loko’’ti tikkhattuṃ saddaṃ anusāvetvā manusse uttāsetvā nagarūpacāraṃ patvā puna saddamakāsi.
Then Sakka, the king of devas, not seeing new devas, looked at the human world and, knowing that humans were being reborn in the lower realms, and seeing the Teacher's Dispensation decline, thought, "What shall I do?" He then resolved, "There is one way: I will terrify the multitude, and having known their fear, I will later reassure them, teach the Dhamma, uphold the declining Dispensation, and cause it to continue for another thousand years." He then created a terrifying, black, great black dog, the size of a noble steed, with tusks like plantain stems, emitting rays from its four tusks, and of a dreadful appearance, capable of causing miscarriages just by being seen by pregnant women. He had Mātali, the deva's son, bind it with five bonds, adorn its neck with a red garland, and take the end of the rope. Sakka himself put on two saffron robes, tied his hair in five braids at the back, put on a red garland, took a great bow with a coral-colored string, and twirled a diamond-tipped arrow with his nail. Assuming the guise of a hunter, he descended at a spot a yojana from the city, cried out three times, "The world is perishing! The world is perishing!" to terrify the people, and then, reaching the vicinity of the city, he cried out again.
Khi ấy, vua trời Sakka không thấy các vị trời mới, nhìn xuống cõi người và nhận thấy loài người đã tái sinh vào các khổ cảnh, thấy giáo pháp của Đức Phật đã suy yếu, bèn suy nghĩ: ‘‘Ta phải làm gì đây?’’. Sau đó, Ngài quyết định: ‘‘Có một phương tiện, ta sẽ làm cho đại chúng sợ hãi, khi biết họ đã sợ hãi, sau đó ta sẽ an ủi, thuyết pháp, nâng đỡ giáo pháp đã suy yếu và làm cho nó tồn tại thêm một ngàn năm nữa’’. Ngài đã hóa phép Mātalidevaputta thành một con chó đen lớn (Mahākaṇha) có hình dạng đáng sợ, với răng nanh to bằng búp chuối, ánh sáng phát ra từ bốn chiếc răng nanh, đủ sức làm sẩy thai phụ nữ chỉ bằng cách nhìn, to lớn như một con voi ājaññā, màu đen. Ngài buộc nó bằng năm sợi dây, đeo vòng hoa đỏ quanh cổ, cầm đầu dây thừng, tự mình mặc hai tấm y kāṣāya, buộc tóc năm bím ở phía sau, đeo vòng hoa đỏ, cầm một cây cung lớn có dây cung màu san hô, dùng móng tay xoay mũi tên vajiragganārāca, khoác lên mình bộ dạng thợ săn, rồi từ thành phố xuống một nơi cách đó một dojana, ba lần cất tiếng hô to: ‘‘Thế giới đang hoại diệt! Thế giới đang hoại diệt!’’, làm cho mọi người hoảng sợ. Khi đến gần thành phố, Ngài lại cất tiếng hô.
Manussā sunakhaṃ disvā utrastā nagaraṃ pavisitvā taṃ pavattiṃ rañño ārocesuṃ.
The people, seeing the dog, were terrified and entered the city, reporting the event to the king.
Loài người thấy con chó thì hoảng sợ, chạy vào thành và báo tin đó cho nhà vua.
Rājā sīghaṃ nagaradvārāni pidahāpesi.
The king quickly had the city gates closed.
Vua lập tức ra lệnh đóng chặt các cổng thành.
Sakkopi aṭṭhārasahatthaṃ pākāraṃ ullaṅghitvā sunakhena saddhiṃ antonagare patiṭṭhahi.
Sakka also leaped over the eighteen-cubit wall and stood within the city with the dog.
Sakka cũng nhảy qua bức tường cao mười tám cubit và cùng con chó đứng trong nội thành.
Manussā bhītatasitā palāyitvā gehāni pavisitvā nilīyiṃsu.
The people, frightened and terrified, fled into their homes and hid.
Loài người sợ hãi, hoảng loạn chạy vào nhà và ẩn nấp.
Mahākaṇhopi diṭṭhadiṭṭhe manusse upadhāvitvā santāsento rājanivesanaṃ agamāsi.
Mahākaṇha, the great black dog, chased after everyone it saw, terrifying them, and went to the royal palace.
Mahākaṇha cũng đuổi theo và làm kinh hãi những người mà nó nhìn thấy, rồi đi đến cung điện.
Rājaṅgaṇe manussā bhayena palāyitvā rājanivesanaṃ pavisitvā dvāraṃ pidahiṃsu.
In the royal courtyard, people fled in fear, entered the royal palace, and closed the doors.
Trong sân cung điện, mọi người sợ hãi bỏ chạy, vào cung điện và đóng cửa lại.
Usīnakarājāpi orodhe gahetvā pāsādaṃ abhiruhi.
King Usīnara also took his royal retinue and ascended the palace.
Vua Usīnaka cũng dẫn theo các cung nữ và lên lầu.
Mahākaṇho sunakho purimapāde ukkhipitvā vātapāne ṭhatvā mahābhussitaṃ bhussi.
The great black dog, Mahākaṇha, raised its front paws, stood at the window, and barked a mighty bark.
Con chó Mahākaṇha nhấc hai chân trước lên, đứng ở cửa sổ và sủa một tiếng thật lớn.
Tassa saddo heṭṭhā avīciṃ, upari bhavaggaṃ patvā sakalacakkavāḷaṃ ekaninnādaṃ ahosi.
Its sound reached Avīci below and the Bhavagga above, making the entire cakkavāḷa resonate with a single roar.
Tiếng sủa của nó vang xuống tận địa ngục Avīci, lên đến đỉnh Bhavagga, làm cho toàn bộ vũ trụ vang dội như một tiếng duy nhất.
Vidhurajātake (jā. 2.22.1346 ādayo) hi puṇṇakayakkharañño, kusajātake (jā. 2.20.1 ādayo) kusarañño, bhūridattajātake (jā. 2.22.784 ādayo) sudassananāgarañño, imasmiṃ mahākaṇhajātake ayaṃ saddoti ime cattāro saddā jambudipe mahāsaddā nāma ahesuṃ.
Indeed, in the Vidhurajātaka (Jā. 2.22.1346 ff.), the roar of Puṇṇaka the Yakkha king; in the Kusajātaka (Jā. 2.20.1 ff.), the roar of King Kusa; in the Bhūridattajātaka (Jā. 2.22.784 ff.), the roar of Sudassana the Nāga king; and in this Mahākaṇhajātaka, this roar—these four roars were known as the great roars in Jambudīpa.
Thật vậy, trong Vidhurajātaka (Jā. 2.22.1346 tt.) là tiếng của vua quỷ Puṇṇaka, trong Kusajātaka (Jā. 2.20.1 tt.) là tiếng của vua Kusa, trong Bhūridattajātaka (Jā. 2.22.784 tt.) là tiếng của vua rắn Sudassana, và trong Mahākaṇhajātaka này là tiếng của con chó Mahākaṇha – bốn tiếng này được gọi là những tiếng lớn ở Jambudīpa.
Nagaravāsino bhītatasitā hutvā ekapurisopi sakkena saddhiṃ kathetuṃ nāsakkhi, rājāyeva satiṃ upaṭṭhāpetvā vātapānaṃ nissāya sakkaṃ āmantetvā ‘‘ambho luddaka, kasmā te sunakho bhussatī’’ti āha.
The city dwellers, being frightened and terrified, not a single person could speak with Sakka. The king himself, recollecting himself, addressed Sakka from the window, saying, "Hey hunter, why is your dog barking?"
Cư dân thành phố sợ hãi và hoảng loạn đến nỗi không một người nào có thể nói chuyện với Sakka, chỉ có nhà vua giữ được tỉnh táo, dựa vào cửa sổ, gọi Sakka và nói: ‘‘Này thợ săn, tại sao con chó của ngươi lại sủa?’’
‘‘Chātabhāvena, mahārājā’’ti.
"Out of hunger, great king," he replied.
‘‘Vì nó đói, Đại vương ạ.’’
‘‘Tena hi tassa bhattaṃ dāpessāmī’’ti antojanassa ca attano ca pakkabhattaṃ sabbaṃ dāpesi.
"Then I will give it food," said the king, and he gave all the cooked food of his inner circle and himself.
‘‘Vậy thì ta sẽ cho nó ăn.’’ Vua liền cho nó tất cả thức ăn đã nấu của người trong cung và của chính mình.
Taṃ sabbaṃ sunakho ekakabaḷaṃ viya katvā puna saddamakāsi.
The dog consumed all of it as if it were a single morsel and barked again.
Con chó ăn hết tất cả như một miếng và lại sủa.
Puna rājā pucchitvā ‘‘idānipi me sunakho chātoyevā’’ti sutvā hatthiassādīnaṃ pakkabhattaṃ sabbaṃ āharāpetvā dāpesi.
Again, the king asked and, hearing, "My dog is still hungry," he had all the cooked food of the elephants, horses, and others brought and given.
Vua lại hỏi và nghe nói: ‘‘Bây giờ con chó của tôi vẫn còn đói’’, liền sai mang tất cả thức ăn đã nấu của voi, ngựa và các loài khác đến cho nó ăn.
Tasmiṃ ekappahāreneva niṭṭhāpite sakalanagarassa pakkabhattaṃ dāpesi.
When that was finished in one gulp, he had all the cooked food of the entire city given.
Khi thức ăn đó bị ăn hết trong một hơi, vua lại cho nó tất cả thức ăn đã nấu của toàn thành phố.
Tampi so tatheva bhuñjitvā puna saddamakāsi.
That too it ate in the same manner and barked again.
Nó cũng ăn hết như vậy và lại sủa.
Rājā ‘‘na esa sunakho, nissaṃsayaṃ esa yakkho bhavissati, āgamanakāraṇaṃ pucchissāmī’’ti bhītatasito hutvā pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The king thought, "This is no dog; it must certainly be a yakkha. I will ask the reason for its coming." Frightened and terrified, he asked, speaking the first verse—
Vua nghĩ: ‘‘Đây không phải là chó, chắc chắn đây là một yakkhā. Ta sẽ hỏi lý do nó đến’’. Vua sợ hãi và hoảng loạn, bèn hỏi bằng bài kệ đầu tiên:
Tattha kaṇho kaṇhoti bhayavasena daḷhīvasena vā āmeḍitaṃ.
There, Kaṇho kaṇho is repeated for emphasis due to fear or firmness.
Trong đó, Kaṇha Kaṇha là lặp lại để nhấn mạnh sự đáng sợ hoặc sự dữ tợn.
Ghoroti passantānaṃ bhayajanako.
Ghoro means fear-inducing to those who see it.
Ghoro nghĩa là gây sợ hãi cho những ai nhìn thấy.
Pabhāsavāti dāṭhā nikkhantaraṃsipabhāsena pabhāsavā.
Pabhāsavā means gleaming with the radiance of rays emanating from its tusks.
Pabhāsavā nghĩa là có ánh sáng phát ra từ răng nanh.
Kiṃ ravīti kiṃ viravi.
Kiṃ ravī means what did it roar?
Kiṃ ravī nghĩa là tại sao nó sủa.
Tavesa evarūpo kakkhaḷo sunakho kiṃ karoti, kiṃ mige gaṇhāti, udāhu te amitte, kiṃ te iminā, vissajjehi nanti adhippāyenevamāha.
He spoke with the intention of asking: "What does such a fierce dog of yours do? Does it catch deer? Or your enemies? What do you do with it? Release it, won't you?"
Ý nghĩa là: Con chó dữ tợn như vậy của ngươi làm gì, nó có bắt thú không, hay kẻ thù của ngươi? Ngươi có cần nó không, hãy thả nó ra đi.
Atha naṃ rājā ‘‘kiṃ pana te bho luddaka-sunakho sabbesaṃyeva manussānaṃ maṃsaṃ khādissati, udāhu tava amittānaññevā’’ti pucchitvā ‘‘amittānaññeva me, mahārājā’’ti vutte ‘‘ke pana idha te amittā’’ti pucchitvā ‘‘adhammābhiratā visamacārino, mahārājā’’ti vutte ‘‘kathehi tāva ne amhāka’’nti pucchi.
Then the king asked him, “O hunter, will your dog eat the flesh of all humans, or only of your enemies?” When it was said, “Only of my enemies, great king,” he asked, “Who then are your enemies here?” When it was said, “Those who delight in unrighteousness and act wrongly, great king,” he asked, “Tell us about them.”
Sau đó, nhà vua hỏi: ‘‘Này thợ săn, con chó của ngươi sẽ ăn thịt tất cả mọi người, hay chỉ kẻ thù của ngươi thôi?’’ Khi được trả lời: ‘‘Chỉ kẻ thù của tôi thôi, Đại vương ạ’’, vua lại hỏi: ‘‘Vậy ai là kẻ thù của ngươi ở đây?’’ Khi được trả lời: ‘‘Những kẻ ưa phi pháp, hành vi bất chính, Đại vương ạ’’, vua hỏi: ‘‘Vậy hãy nói cho chúng tôi biết về họ đi’’. Rồi vua trời nói mười bài kệ để giải thích cho vua:
Athassa kathento devarājā dasa gāthā abhāsi –
Then, explaining to him, the King of Devas spoke ten verses:
Rồi vua trời nói mười bài kệ để giải thích cho vua:
Tattha samaṇakāti ‘‘mayaṃ samaṇāmhā’’ti paṭiññāmattakena hīḷitavohārenevamāha.
Therein, samaṇakā refers to those who merely claim, “We are ascetics,” using this derogatory term. Kasissantī means they are still ploughing even then.
Trong đó, samaṇakā là cách nói khinh miệt những kẻ chỉ tự xưng là ‘‘chúng tôi là Sa-môn’’.
Kasissantīti te tadāpi kasantiyeva.
But this one speaks as if unaware.
Kasissantī nghĩa là lúc đó họ vẫn đang cày ruộng.
Ayaṃ pana ajānanto viya evamāha.
His intention is this: these unvirtuous ones are my enemies. When my dog has killed and eaten their flesh, then this Kaṇha will be released from this five-fold bondage.
Nhưng vị này nói như thể không biết.
Ayañhissa adhippāyo – ete evarūpā dussīlā mama amittā, yadā mama sunakhena ete māretvā maṃsaṃ khāditaṃ bhavissati, tadā esa kaṇho ito pañcarajjubandhanā pamokkhatīti.
By this method, the intention in all verses should be understood.
Ý của Ngài là: Những kẻ ác giới như vậy là kẻ thù của ta. Khi con chó của ta giết và ăn thịt chúng, lúc đó Kaṇha này sẽ được giải thoát khỏi năm sợi dây trói này.
Iminā upāyena sabbagāthāsu adhippāyayojanā veditabbā.
Pabbajitā means those who have gone forth in the Buddha’s Dispensation.
Theo cách này, ý nghĩa của tất cả các bài kệ cần được hiểu.
Pabbajitāti buddhasāsane pabbajitā.
Gamissantī means they will wander, enjoying the five strands of sensual pleasure within houses.
Pabbajitā là những người đã xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật.
Gamissantīti agāramajjhe pañca kāmaguṇe paribhuñjantiyo vicarissanti.
Dīghottaroṭṭhā means having long upper lips due to the growth of tusks.
Gamissantī nghĩa là họ sẽ đi lại trong nhà, hưởng thụ năm dục lạc.
Dīghottaroṭṭhāti dāṭhikānaṃ vaḍḍhitattā dīghuttaroṭṭhā.
Paṅkadantā means having teeth covered with mud and dirt.
Dīghottaroṭṭhā là những người có môi trên dài do răng nanh mọc dài ra.
Paṅkadantāti paṅkena malena samannāgatadantā.
Iṇaṃ codāyā means, having collected money through alms-round, lending it out for interest, and living off what is obtained by demanding that debt.
Paṅkadantā là những người có răng dính bùn, dính bẩn.
Iṇaṃ codāyāti bhikkhācariyāya dhanaṃ saṃharitvā vaḍḍhiyā iṇaṃ payojetvā taṃ codetvā tato laddhena jīvikaṃ kappentā yadā gacchantīti attho.
Sāvitti means having studied the Sāvitti. Yaññatantañcā means the ritual for performing sacrifices, meaning having studied sacrifices.
Iṇaṃ codāyā có nghĩa là khi họ đi xin ăn, tích lũy tiền bạc, cho vay nặng lãi, rồi đòi nợ và sống bằng số tiền kiếm được từ đó.
Sāvittinti sāvittiñca adhiyitvā.
Bhatikāyā means when they will approach various kings and great ministers, saying, “We will perform sacrifices for you, give us money,” and thus perform sacrifices for hire.
Sāvitti nghĩa là đã học thuộc Sāvitti.
Yaññatantañcāti yaññavidhāyakatantaṃ, yaññaṃ adhiyitvāti attho.
Pahū santo means being capable of supporting and maintaining.
Yaññatantañcā là kinh điển về nghi lễ tế tự, nghĩa là đã học về lễ tế.
Bhatikāyāti te te rājarājamahāmatte upasaṅkamitvā ‘‘tumhākaṃ yaññaṃ yajissāma, dhanaṃ dethā’’ti evaṃ bhatiatthāya yadā yaññaṃ yajissanti.
Bālā tumhe means when they will say, “You are fools, you know nothing.”
Bhatikāyā là khi họ đến gặp các vị vua và đại thần, nói: ‘‘Chúng tôi sẽ làm lễ tế cho quý vị, hãy cho chúng tôi tiền’’, và làm lễ tế vì tiền công.
Pahū santoti bharituṃ posetuṃ samatthā samānā.
Gamissantī means they will wander in the way of worldly practices.
Pahū santo nghĩa là có khả năng nuôi dưỡng, chăm sóc.
Bālā tumheti tumhe bālā na kiñci jānāthāti yadā vakkhanti.
Panthaghāta means standing on the road, killing people, and seizing their belongings.
Bālā tumhe nghĩa là khi họ nói: ‘‘Các ngươi là những kẻ ngu dốt, không biết gì cả.’’
Gamissantīti lokadhammasevanavasena gamissanti.
Sukkacchavī means having skin color made white by scrubbing with powders like kasāva.
Gamissantī nghĩa là họ sẽ đi theo cách phục vụ các pháp thế gian.
Panthaghātanti panthe ṭhatvā manusse māretvā tesaṃ bhaṇḍaggahaṇaṃ.
Panthaghāta means: standing on the road, killing people, and seizing their belongings.
Panthaghāta là chặn đường, giết người và cướp tài sản của họ.
Sukkacchavīti kasāvacuṇṇādighaṃsanena samuṭṭhāpitasukkacchavivaṇṇā.
Sukkacchavī means: having a white skin complexion produced by rubbing with astringent powders and so forth.
Sukkacchavī là những người có làn da trắng do chà xát bằng bột kāṣāya và các loại khác.
Vedhaverāti vidhavā apatikā, tāhi vidhavāhi veraṃ carantīti vedhaverā.
Vedhaverā means widows without a husband; those who act hostilely towards such widows are called vedhaverā.
Vedhaverā có nghĩa là những góa phụ không chồng, những kẻ gây thù chuốc oán với các góa phụ đó được gọi là vedhaverā.
Thūlabāhūti pādaparimaddanādīhi samuṭṭhāpitamaṃsatāya mahābāhū.
Thūlabāhū means having large arms, due to their flesh being developed by treading with the feet and so on.
Thūlabāhū có nghĩa là những kẻ có cánh tay to lớn do thịt nổi lên vì những hành động như xoa bóp chân, v.v.
Apātubhāti apātubhāvā, dhanuppādarahitāti attho.
Apātubhā means non-manifestation; the meaning is "devoid of wealth production."
Apātubhā có nghĩa là không xuất hiện, tức là không có của cải.
Mittabhedanti mithubhedaṃ, ayameva vā pāṭho.
Mittabheda means breaking trust, or this is indeed the reading.
Mittabheda có nghĩa là sự chia rẽ bạn bè (mithubheda), hoặc đây chính là cách đọc đúng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yadā evarūpā itthidhuttā ‘‘imā amhe na jahissantī’’ti sahiraññā vidhavā upagantvā saṃvāsaṃ kappetvā tāsaṃ santakaṃ khāditvā tāhi saddhiṃ mittabhedaṃ karissanti, vissāsaṃ bhinditvā aññaṃ sahiraññaṃ gamissanti, tadā esa te core sabbeva khāditvā muccissati.
This is what is said: When such women-debauchers, thinking "These will not abandon us," approach wealthy widows, live with them, consume their possessions, then break trust with them, severing their bond of intimacy, and go to another wealthy woman, then that dog, having consumed all those thieves, will be freed.
Điều này có nghĩa là: khi những kẻ lường gạt phụ nữ như vậy đến với những góa phụ giàu có, nghĩ rằng “những người này sẽ không bỏ chúng ta”, rồi sống chung với họ, ăn hết tài sản của họ, sau đó phá vỡ tình bạn với họ, phá vỡ lòng tin và đi tìm một người giàu có khác, thì lúc đó, con chó đen đó sẽ ăn hết tất cả những kẻ trộm này và được giải thoát.
Asappurisacintakāti asappurisacittehi paradukkhacintanasīlā.
Asappurisacintakā means those whose habit is to contemplate the suffering of others with ignoble thoughts.
Asappurisacintakā có nghĩa là những kẻ có thói quen suy nghĩ về nỗi khổ của người khác với tâm địa của kẻ bất thiện.
Tadāti tadā sabbepime ghātetvā khāditamaṃso kaṇho pamokkhatīti.
Tadā means then, having killed all these, Kaṇha, whose flesh has been eaten, will be freed.
Tadā có nghĩa là lúc đó, con chó đen sẽ giết chết và ăn thịt tất cả những kẻ này rồi được giải thoát.
Evañca pana vatvā ‘‘ime mayhaṃ, mahārāja, amittā’’ti te te adhammakārake pakkhanditvā khāditukāmataṃ viya katvā dasseti.
And having said this, he showed them as if he wanted to devour those unrighteous doers, saying, "These, great king, are my enemies."
Và sau khi nói như vậy, nó đã thể hiện ý muốn ăn thịt những kẻ làm điều phi pháp đó, như thể nói: “Thưa Đại vương, đây là kẻ thù của tôi.”
So tato mahājanassa utrastakāle sunakhaṃ rajjuyā ākaḍḍhitvā ṭhapitaṃ viya katvā luddakavesaṃ vijahitvā attano ānubhāvena ākāse jalamāno ṭhatvā ‘‘mahārāja, ahaṃ sakko devarājā, ‘ayaṃ loko vinassatī’ti āgato, pamattā hi mahājanā, adhammaṃ vattitvā matamatā sampati apāye pūrenti, devaloko tuccho viya vito, ito paṭṭhāya adhammikesu kattabbaṃ ahaṃ jānissāmi, tvaṃ appamatto hohi, mahārājā’’ti catūhi satārahagāthāhi dhammaṃ desetvā manussānaṃ dānasīlesu patiṭṭhāpetvā osakkitasāsanaṃ aññaṃ vassasahassaṃ pavattanasamatthaṃ katvā mātaliṃ ādāya sakaṭṭhānameva gato.
Then, at a time when the great multitude was terrified, he acted as if the dog was restrained by a rope. Abandoning the hunter's guise, he stood shining in the sky by his own power and said, "Great king, I am Sakka, the king of devas, who has come because 'this world is perishing.' Indeed, the great multitude is heedless; having acted unrighteously and died, they are now filling the lower realms. The deva-world is as if empty. From now on, I will know what must be done to the unrighteous. You, great king, be heedful!" Having taught the Dhamma with four hundred arahagāthās, established humans in generosity and morality, and made the declining Dispensation capable of enduring for another thousand years, he took Mātali and returned to his own abode.
Trong lúc đó, khi mọi người đang sợ hãi, nó đã kéo con chó bằng dây thừng như thể đã giữ nó lại, rồi từ bỏ hình dạng người thợ săn, nhờ thần thông lực của mình, nó bay lên không trung và đứng đó rực rỡ, nói: “Thưa Đại vương, tôi là Sakka, vua của chư thiên, tôi đến vì ‘thế gian này đang bị hủy diệt’. Quả thật, đại chúng đã lơ là, sau khi hành động phi pháp và chết đi, họ đang lấp đầy các cõi khổ (apāya). Cõi trời dường như trống rỗng. Từ nay trở đi, tôi sẽ biết phải làm gì với những kẻ phi pháp. Thưa Đại vương, ngài hãy sống không phóng dật.” Sau khi thuyết pháp bằng bốn trăm bài kệ, Ngài đã giúp mọi người an trú trong sự bố thí và giới luật, làm cho giáo pháp đã suy tàn có khả năng tiếp tục tồn tại thêm một ngàn năm nữa, rồi cùng Mātali trở về cõi của mình.
Mahājanā dānasīlādīni puññāni katvā devaloke nibbattiṃsu.
The great multitude performed deeds of merit such as generosity and morality and were reborn in the deva-world.
Đại chúng đã thực hành các công đức như bố thí, giữ giới, v.v., và tái sinh vào cõi trời.
Nādaṭṭhā parato dosanti idaṃ satthā jetavane viharanto ciñcamāṇavikaṃ ārabbha kathesi.
Nādaṭṭhā parato dosaṃ – the Teacher, residing in Jetavana, spoke this in reference to Ciñcamāṇavikā.
Nādaṭṭhā parato dosaṃ – Đức Thế Tôn đã kể câu chuyện này khi Ngài đang trú tại Jetavana, liên quan đến nàng Ciñcamāṇavikā.
Paṭhamabodhiyañhi dasabalassa puthubhūtesu sāvakesu aparimāṇesu devamanussesu ariyabhūmiṃ okkantesu patthaṭesu guṇasamudayesu mahālābhasakkāro udapādi.
Indeed, at the time of the first enlightenment, when the ten-powered one's numerous disciples, innumerable devas and humans, had entered the noble path and his collection of virtues had spread, great gains and honor arose.
Vào thời kỳ giác ngộ ban đầu của Đức Thập Lực, khi các đệ tử đông đảo, vô số chư thiên và loài người đã đạt đến thánh vị, khi các công đức đã lan rộng, thì sự cúng dường và lợi lộc lớn đã phát sinh.
Titthiyā sūriyuggamane khajjopanakasadisā ahesuṃ hatalābhasakkārā.
The sectarians, whose gains and honor were destroyed, became like fireflies at sunrise.
Các ngoại đạo trở nên giống như đom đóm khi mặt trời mọc, mất hết lợi lộc và sự cúng dường.
Te antaravīthiyaṃ ṭhatvā ‘‘kiṃ samaṇo gotamova buddho, mayampi buddhā, kiṃ tasseva dinnaṃ mahapphalaṃ, amhākampi dinnaṃ mahapphalameva, amhākampi detha karothā’’ti evaṃ manusse viññāpentāpi lābhasakkāraṃ alabhantā raho sannipatitvā ‘‘kena nu kho upāyena samaṇassa gotamassa manussānaṃ antare avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāseyyāmā’’ti mantayiṃsu.
Standing in the middle of the street, they would say, "Is only the ascetic Gotama a Buddha? We too are Buddhas. Is only what is given to him greatly fruitful? What is given to us is also greatly fruitful. Give to us too, do for us!" Yet, not obtaining gains and honor even by thus appealing to people, they secretly gathered and deliberated, "By what means can we create a bad reputation for the ascetic Gotama among people and destroy his gains and honor?"
Họ đứng giữa đường và nói: “Có phải chỉ có Sa-môn Gotama là Phật? Chúng tôi cũng là Phật. Có phải chỉ cúng dường Ngài mới có quả lớn? Cúng dường chúng tôi cũng có quả lớn. Hãy cúng dường và làm công đức cho chúng tôi.” Dù họ khẩn cầu mọi người như vậy, nhưng không nhận được lợi lộc và sự cúng dường, họ bí mật tụ họp lại và bàn bạc: “Bằng cách nào chúng ta có thể làm mất danh tiếng của Sa-môn Gotama trong lòng mọi người và hủy hoại lợi lộc của Ngài?”
Tadā sāvatthiyaṃ ciñcamāṇavikā nāmekā paribbājikā uttamarūpadharā sobhaggappattā devaccharā viya.
At that time, in Sāvatthī, there was a female wanderer named Ciñcamāṇavikā, possessing supreme beauty, endowed with grace, like a divine nymph.
Lúc đó, ở Sāvatthī có một nữ du sĩ tên là Ciñcamāṇavikā, có dung mạo tuyệt đẹp, đạt đến sự duyên dáng như một tiên nữ.
Tassā sarīrato rasmiyo niccharanti.
Rays of light emanated from her body.
Từ thân thể nàng phát ra hào quang.
Atheko kharamantī evamāha – ‘‘ciñcamāṇavikaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsessāmā’’ti.
Then a certain harsh-minded one said, "We shall create a bad reputation for the ascetic Gotama through Ciñcamāṇavikā and destroy his gains and honor."
Rồi một người có mưu kế thâm độc nói: “Chúng ta sẽ làm mất danh tiếng của Sa-môn Gotama và hủy hoại lợi lộc của Ngài bằng cách lợi dụng Ciñcamāṇavikā.”
Te ‘‘attheso upāyo’’ti sampaṭicchiṃsu.
They assented, "This is indeed a means."
Họ đồng ý: “Đó là một kế sách hay.”
Atha sā titthiyārāmaṃ gantvā vanditvā aṭṭhāsi, titthiyā tāya saddhiṃ na kathesuṃ.
Then she went to the sectarian monastery, paid homage, and stood there, but the sectarians did not speak with her.
Sau đó, nàng đến tịnh xá của các ngoại đạo, đảnh lễ rồi đứng đó, nhưng các ngoại đạo không nói chuyện với nàng.
Sā ‘‘ko nu kho me doso’’ti yāvatatiyaṃ ‘‘vandāmi ayyā’’ti vatvā ‘‘ayyā, ko nu kho me doso, kiṃ mayā saddhiṃ na kathethā’’ti āha.
She, asking, "What fault do I have?" and saying "Venerable sirs, I pay homage to you" up to three times, then said, "Venerable sirs, what fault do I have? Why do you not speak with me?"
Nàng tự hỏi: “Lỗi của mình là gì?” Lần thứ ba, nàng nói: “Con đảnh lễ các ngài, thưa các ngài, lỗi của con là gì? Tại sao các ngài không nói chuyện với con?”
‘‘Bhagini, samaṇaṃ gotamaṃ amhe viheṭhentaṃ hatalābhasakkāre katvā vicarantaṃ na jānāsī’’ti.
"Sister, do you not know that the ascetic Gotama is harassing us and going about, having destroyed our gains and honors?"
Họ đáp: “Này chị, chị không biết Sa-môn Gotama đang gây phiền nhiễu cho chúng tôi, làm cho chúng tôi mất hết lợi lộc và sự cúng dường sao?”
‘‘Nāhaṃ jānāmi ayyā, mayā kiṃ panettha kattabbanti.
"I do not know, venerable sirs. What should I do about this?"
Nàng nói: “Con không biết, thưa các ngài. Con phải làm gì đây?”
Sace tvaṃ bhagini, amhākaṃ sukhamicchasi, attānaṃ paṭicca samaṇassa gotamassa avaṇṇaṃ uppādetvā lābhasakkāraṃ nāsehī’’ti.
"If you, sister, desire our well-being, then, for your own sake, create disrepute for the ascetic Gotama and destroy his gains and honors."
“Nếu chị muốn chúng tôi được an lạc, này chị, hãy làm mất danh tiếng của Sa-môn Gotama và hủy hoại lợi lộc của Ngài bằng cách lợi dụng chính mình.”
Sā ‘‘sādhu ayyā, mayhameveso bhāro, mā cintayitthā’’ti vatvā pakkamitvā itthimāyāsu kusalatāya tato paṭṭhāya sāvatthivāsīnaṃ dhammakathaṃ sutvā jetavanā nikkhamanasamaye indagopakavaṇṇaṃ paṭaṃ pārupitvā gandhamālādihatthā jetavanābhimukhī gacchantī ‘‘imāya velāya kuhiṃ gacchasī’’ti vutte ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama gamanaṭṭhānenā’’ti vatvā jetavanasamīpe titthiyārāme vasitvā pātova ‘‘aggavandanaṃ vandissāmā’’ti nagarā nikkhamante upāsakajane jetavane vutthā viya hutvā nagaraṃ pavisati.
She, saying, "Very well, venerable sirs, this burden is mine; do not worry," departed. Being skilled in feminine wiles, from that time onwards, after listening to the Dhamma talk of the residents of Sāvatthī, at the time of leaving Jetavana, she would wrap herself in a cloth the color of a ladybird beetle, and with perfumes and garlands in her hands, she would go towards Jetavana. When asked, "Where are you going at this hour?" she would reply, "What is my destination to you?" and then stay in the hermitage of the other ascetics near Jetavana. In the morning, when the lay devotees were leaving the city, saying, "We will pay homage to the Chief One," she would enter the city as if she had stayed in Jetavana.
Nàng đáp: “Vâng, thưa các ngài, đây là trách nhiệm của con, xin đừng lo lắng.” Sau đó, nàng rời đi, vì khéo léo trong các mánh khóe của phụ nữ, từ đó trở đi, sau khi nghe pháp thoại của những người dân Sāvatthī và vào lúc rời Jetavana, nàng khoác tấm vải màu đỏ như con rệp, tay cầm hương hoa, đi về phía Jetavana. Khi được hỏi: “Giờ này cô đi đâu?”, nàng đáp: “Chỗ tôi đi liên quan gì đến các người?” Rồi nàng ở lại tịnh xá ngoại đạo gần Jetavana, sáng sớm, như thể vừa ở Jetavana ra, nàng đi vào thành phố khi các tín đồ đang ra khỏi thành để “đảnh lễ bậc tối thượng”.
‘‘Kuhiṃ vutthāsī’’ti vutte ‘‘kiṃ tumhākaṃ mama vutthaṭṭhānenā’’ti vatvā māsaḍḍhamāsaccayena pucchiyamānā ‘‘jetavane samaṇena gotamena saddhiṃ ekagandhakuṭiyā vutthāmhī’’ti āha.
When asked, "Where did you stay?" she would reply, "What is my place of stay to you?" Then, after half a month or a month, when asked again, she said, "I stayed in Jetavana with the ascetic Gotama in the same perfumed chamber."
Khi được hỏi: “Cô ở đâu?”, nàng đáp: “Chỗ tôi ở liên quan gì đến các người?” Sau nửa tháng hoặc một tháng, khi được hỏi, nàng nói: “Tôi đã ở cùng Sa-môn Gotama trong một hương thất ở Jetavana.”
Puthujjanānaṃ ‘‘saccaṃ nu kho etaṃ, no’’ti kaṅkhaṃ uppādetvā temāsacatumāsaccayena pilotikāhi udaraṃ veṭhetvā gabbhinivaṇṇaṃ dassetvā upari rattapaṭaṃ pārupitvā ‘‘samaṇaṃ gotamaṃ paṭicca gabbho me laddho’’ti andhabāle gāhāpetvā aṭṭhanavamāsaccayena udare dārumaṇḍalikaṃ bandhitvā upari rattapaṭaṃ pārupitvā hatthapādapiṭṭhiyo gohanukena koṭṭāpetvā ussade dassetvā kilantindriyā hutvā sāyanhasamaye tathāgate alaṅkatadhammāsane nisīditvā dhammaṃ desente dhammasabhaṃ gantvā tathāgatassa purato ṭhatvā ‘‘mahāsamaṇa, mahājanassa tāva dhammaṃ desesi, madhuro te saddo, suphusitaṃ dantāvaraṇaṃ, ahaṃ pana taṃ paṭicca gabbhaṃ labhitvā paripuṇṇagabbhā jātā, neva me sūtigharaṃ jānāsi, na sappitelādīni, sayaṃ akaronto upaṭṭhākānampi aññataraṃ kosalarājānaṃ vā anāthapiṇḍikaṃ vā visākhaṃ upāsikaṃ vā ‘‘imissā ciñcamāṇavikāya kattabbayuttaṃ karohī’ti na vadasi, abhiramituṃyeva jānāsi, gabbhaparihāraṃ na jānāsī’’ti gūthapiṇḍaṃ gahetvā candamaṇḍalaṃ dūsetuṃ vāyamantī viya parisamajjhe tathāgataṃ akkosi.
Having created doubt in the minds of the ordinary people as to whether "this is true or not," after three or four months, she wrapped her belly with rags, showed herself to be pregnant, and draped a red cloth over herself. Having convinced the blind and foolish that "I conceived a child because of the ascetic Gotama," after eight or nine months, she tied a wooden disc to her belly, draped a red cloth over herself, had her hands, feet, and back beaten with a cow's bone, showed herself to be swollen, and with exhausted faculties, in the evening, when the Tathāgata was seated on the adorned Dhamma seat and teaching the Dhamma, she went to the Dhamma hall, stood before the Tathāgata, and reviled him in the midst of the assembly, as if taking a lump of excrement to defile the moon. She said, "Great ascetic, you teach the Dhamma to the great multitude, your voice is sweet, your teeth are well-covered. But I, having conceived a child because of you, am now full-term. You neither inquire about my lying-in room nor provide oil and ghee, etc. Not doing it yourself, you do not even tell one of your supporters, such as King Kosala, Anāthapiṇḍika, or Visākhā the laywoman, 'Do what is proper for this Ciñcāmāṇavikā.' You only know how to enjoy yourself; you do not know how to care for the pregnancy."
Sau khi gây nghi ngờ cho phàm phu rằng “Điều này có thật hay không?”, ba hoặc bốn tháng sau, nàng quấn vải quanh bụng, giả vờ có thai, rồi khoác tấm vải đỏ bên ngoài và nói: “Tôi có thai với Sa-môn Gotama.” Nàng đã lừa những kẻ ngu dại tin vào điều đó. Tám hoặc chín tháng sau, nàng buộc một miếng gỗ tròn vào bụng, khoác tấm vải đỏ bên ngoài, rồi dùng xương bò đập vào tay, chân và lưng, giả vờ mệt mỏi và kiệt sức. Vào buổi tối, khi Đức Như Lai đang ngồi trên pháp tòa trang nghiêm thuyết pháp, nàng đến pháp đường, đứng trước Đức Như Lai và nói: “Đại Sa-môn, ngài thuyết pháp cho đại chúng, giọng nói của ngài ngọt ngào, hàm răng của ngài đẹp đẽ. Nhưng con đã có thai với ngài, nay đã đủ tháng, ngài không biết đến nhà hộ sản của con, cũng không biết đến dầu mè, v.v. Ngài không tự mình làm, cũng không bảo một trong những người hộ trì như vua Kosala, hay Anāthapiṇḍika, hay nữ cư sĩ Visākhā rằng: ‘Hãy làm những gì cần làm cho Ciñcamāṇavikā này.’ Ngài chỉ biết vui chơi, không biết chăm sóc thai nhi.” Nàng đã mắng nhiếc Đức Như Lai giữa hội chúng như thể cầm một cục phân để làm ô uế mặt trăng.
Tathāgato dhammakathaṃ ṭhapetvā sīho viya abhinadanto ‘‘bhagini, tayā kathitassa tathabhāvaṃ vā atathabhāvaṃ vā ahañceva tvañca jānāmā’’ti āha.
The Tathāgata stopped his Dhamma talk and, roaring like a lion, said, "Sister, you and I alone know the truth or untruth of what you have said."
Đức Như Lai ngừng thuyết pháp, gầm lên như sư tử và nói: “Này chị, chị và Ta đều biết điều chị nói là thật hay không thật.”
Āma, samaṇa, tayā ca mayā ca ñātabhāvenetaṃ jātanti.
"Yes, ascetic, this has happened by your knowledge and mine."
“Vâng, Sa-môn, điều này được biết bởi ngài và con,” nàng đáp.
Tasmiṃ khaṇe sakkassa bhavanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
At that moment, Sakka's abode showed signs of heat.
Ngay lúc đó, cung điện của Sakka phát ra tín hiệu nóng.
So āvajjamāno ‘‘ciñcamāṇavikā tathāgataṃ abhūtena akkosatī’’ti ñatvā ‘‘imaṃ vatthuṃ sodhessāmī’’ti catūhi devaputtehi saddhiṃ āgami.
He, reflecting, knew that "Ciñcāmāṇavikā is falsely reviling the Tathāgata," and thinking, "I will resolve this matter," he came with four devaputtas.
Sau khi quán xét, Ngài biết rằng “Ciñcamāṇavikā đang vu khống Đức Như Lai một cách vô căn cứ,” và nghĩ: “Ta sẽ làm sáng tỏ sự việc này,” rồi Ngài cùng bốn vị thiên tử đến.
Devaputtā mūsikapotakā hutvā dārumaṇḍalikassa bandhanarajjuke ekappahāreneva chindiṃsu, pārutapaṭaṃ vāto ukkhipi, dārumaṇḍalikaṃ patamānaṃ tassā pādapiṭṭhiyaṃ pati, ubho aggapādā chijjiṃsu.
The devaputtas, having become mouse-pups, cut the binding ropes of the wooden disc with a single stroke. The wind lifted her draped cloth, and the wooden disc fell, striking her insteps, severing both of her big toes.
Các vị thiên tử hóa thành những con chuột con, chỉ một nhát đã cắn đứt dây buộc miếng gỗ tròn. Gió thổi bay tấm vải khoác, miếng gỗ tròn rơi xuống, đập vào mu bàn chân của nàng, làm đứt cả hai ngón chân cái.
Manussā uṭṭhāya ‘‘kāḷakaṇṇi, sammāsambuddhaṃ akkosasī’’ti sīse kheḷaṃ pātetvā leḍḍudaṇḍādihatthā jetavanā nīhariṃsu.
The people rose up and, saying, "O inauspicious one, you revile the Perfectly Self-Enlightened One!" spat on her head and, with clods and sticks in hand, drove her out of Jetavana.
Mọi người đứng dậy, nói: “Đồ xui xẻo! Ngươi mắng nhiếc Đức Chánh Đẳng Giác sao?” rồi nhổ nước bọt lên đầu nàng, cầm gạch đá, gậy gộc đuổi nàng ra khỏi Jetavana.
Athassā tathāgatassa cakkhupathaṃ atikkantakāle mahāpathavī bhijjitvā vivaramadāsi, avīcito aggijālā uṭṭhahi.
Then, as she passed beyond the Tathāgata's sight, the great earth split open and made a chasm, and flames rose up from Avīci.
Khi nàng vừa vượt qua tầm mắt của Đức Như Lai, đại địa nứt ra, tạo thành một khe hở, và ngọn lửa từ cõi Avīci bốc lên.
Sā kuladattiyaṃ kambalaṃ pārupamānā viya gantvā avīcimhi nibbatti.
She went as if wrapping herself in a blanket given by a family, and was reborn in Avīci.
Nàng đi xuống như thể đang khoác một tấm chăn của gia đình, và tái sinh vào cõi Avīci.
Aññatitthiyānaṃ lābhasakkāro parihāyi, dasabalassa bhiyyosomattāya vaḍḍhi.
The gains and honors of the other ascetics diminished, while those of the Ten-Powered One increased even more.
Lợi lộc và sự cúng dường của các ngoại đạo suy giảm, còn của Đức Thập Lực thì tăng lên gấp bội.
Punadivase dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ ‘‘āvuso, ciñcamāṇavikā evaṃ uḷāraguṇaṃ aggadakkhiṇeyyaṃ sammāsambuddhaṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā’’ti.
On the following day, in the Dhamma hall, they raised a discussion: "Friends, Ciñcamāṇavikā, having falsely slandered the Perfectly Enlightened One, who possessed such exalted qualities and was worthy of the highest offerings, met with great destruction."
Vào ngày hôm sau, trong Pháp đường, họ khởi lên câu chuyện: "Thưa chư hiền, Ciñcamāṇavikā đã chửi mắng Đức Chánh Đẳng Giác, bậc có phẩm hạnh cao thượng như vậy, bậc đáng thọ nhận lễ vật tối thượng, bằng lời không thật, và đã phải chịu sự hủy diệt lớn."
Satthā āgantvā ‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā’’ti pucchitvā ‘‘imāya nāmā’’ti vutte ‘‘na, bhikkhave, idāneva, pubbepi esā maṃ abhūtena akkositvā mahāvināsaṃ pattā’’ti vatvā atītaṃ āhari.
The Teacher came and, having asked, "Monks, with what discussion are you now gathered?", and when they replied, "With this one, venerable sir," he said, "Monks, not only now, but in the past too, she slandered me with a falsehood and met with great destruction," and he recounted a past event.
Đức Bổn Sư đến, hỏi: "Này các Tỳ-khưu, hiện giờ các ông đang ngồi bàn về câu chuyện gì?" Khi được thưa: "Về câu chuyện này, bạch Ngài," Ngài nói: "Này các Tỳ-khưu, không chỉ bây giờ, mà trước đây người này cũng đã chửi mắng Ta bằng lời không thật và đã phải chịu sự hủy diệt lớn," rồi Ngài kể lại chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa aggamahesiyā kucchimhi nibbatti, phullapadumasassirikamukhattā panassa ‘‘padumakumāro’’tveva nāmaṃ kariṃsu.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was reborn in the womb of his chief consort, and because his face was as radiant as a blooming lotus, they named him "Padumakumāra."
Thuở xưa, khi Brahmadatta trị vì ở Bārāṇasī, Bồ-tát tái sinh vào bụng của vị hoàng hậu tối thượng của ngài. Vì mặt ngài rực rỡ như hoa sen nở, họ đặt tên cho ngài là "Padumakumāra" (Thái tử Sen).
So vayappatto takkasilāyaṃ gantvā sabbasippāni uggaṇhitvā āgami.
When he reached maturity, he went to Takkasilā, mastered all arts, and returned.
Khi đến tuổi trưởng thành, ngài đến Takkasilā, học tất cả các nghề và trở về.
Athassa mātā kālamakāsi.
Later, his mother passed away.
Sau đó, mẹ ngài qua đời.
Rājā aññaṃ aggamahesiṃ katvā puttassa uparajjaṃ adāsi.
The king appointed another chief consort and gave his son the position of viceroy.
Nhà vua lập một vị hoàng hậu tối thượng khác và trao chức phó vương cho con trai.
Aparabhāge rājā paccantaṃ kupitaṃ vūpasametuṃ aggamahesiṃ āha ‘‘bhadde, idheva vasa, ahaṃ paccantaṃ kupitaṃ vūpasametuṃ gacchāmī’’ti vatvā ‘‘nāhaṃ idheva vasissāmi, ahampi gamissāmī’’ti vutte yuddhabhūmiyā ādīnavaṃ dassetvā ‘‘yāva mamāgamanā anukkaṇṭhamānā vasa, ahaṃ padumakumāraṃ yathā tava kattabbakiccesu appamatto hoti, evaṃ āṇāpetvā gamissāmī’’ti vatvā tathā katvā gantvā paccāmitte palāpetvā janapadaṃ santappetvā paccāgantvā bahinagare khandhāvāraṃ nivāsesi.
Later, the king, intending to quell a disturbance in the border region, said to the chief consort, "My dear, stay here; I am going to quell the disturbance in the border region." When she said, "I will not stay here; I too will go," he explained the dangers of the battlefield and said, "Stay here patiently until my return. I will instruct Padumakumāra to be diligent in his duties towards you." Having done so, he departed, put the enemies to flight, pacified the region, and returned, setting up camp outside the city.
Một thời gian sau, nhà vua nói với hoàng hậu tối thượng để dẹp yên cuộc nổi loạn ở vùng biên giới: "Này hiền thê, hãy ở lại đây, ta sẽ đi dẹp yên cuộc nổi loạn ở vùng biên giới." Khi bà nói: "Thiếp sẽ không ở lại đây, thiếp cũng sẽ đi," nhà vua chỉ ra những hiểm nguy của chiến trường và nói: "Hãy ở lại mà không buồn chán cho đến khi ta trở về. Ta sẽ căn dặn Thái tử Paduma phải cẩn thận trong các việc cần làm cho nàng," rồi ngài làm như vậy, ra đi, đánh đuổi kẻ thù, làm cho dân chúng an vui, rồi trở về và đóng quân bên ngoài thành phố.
Bodhisatto pitu āgatabhāvaṃ ñatvā nagaraṃ alaṅkārāpetvā rājagehaṃ paṭijaggāpetvā ekakova tassā santikaṃ agamāsi.
The Bodhisatta, knowing of his father's return, had the city adorned and the royal palace prepared, and he went alone to her presence.
Bồ-tát biết cha mình đã về, liền cho trang hoàng thành phố, sửa sang hoàng cung, rồi một mình đến gặp bà ấy.
Sā tassa rūpasampattiṃ disvā paṭibaddhacittā ahosi.
Seeing his beauty, she became infatuated.
Bà ấy thấy sắc đẹp của ngài liền bị quyến luyến.
Bodhisatto taṃ vanditvā ‘‘amma, kiṃ amhākaṃ kattabba’’nti pucchi.
The Bodhisatta, having paid homage to her, asked, "Mother, what should we do?"
Bồ-tát đảnh lễ bà ấy và hỏi: "Thưa mẹ, chúng con cần phải làm gì?"
Atha naṃ ‘‘ammāti maṃ vadasī’’ti uṭṭhāya hatthe gahetvā ‘‘sayanaṃ abhiruhā’’ti āha.
Then she, saying, "You call me 'mother'?", rose, took him by the hand, and said, "Come up to the bed."
Bà ấy liền đứng dậy, nắm tay ngài và nói: "Con gọi ta là mẹ sao?" rồi nói: "Hãy lên giường."
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti?
"For what reason?"
"Tại sao?"
‘‘Yāva rājā na āgacchati, tāva ubhopi kilesaratiyā ramissāmā’’ti.
"Until the king returns, let us both enjoy sensual pleasure."
"Cho đến khi nhà vua trở về, chúng ta hãy cùng hưởng lạc dục."
‘‘Amma, tvaṃ mama mātā ca sasāmikā ca, mayā sapariggaho mātugāmo nāma kilesavasena indriyāni bhinditvā na olokitapubbo, kathaṃ tayā saddhiṃ evarūpaṃ kiliṭṭhakammaṃ karissāmī’’ti.
"Mother, you are both my mother and married. I have never looked upon a married woman with sensual desire, breaking my senses. How can I commit such a defiling act with you?"
"Thưa mẹ, mẹ là mẹ của con và là vợ của vua. Con chưa từng nhìn một người phụ nữ có chồng với ý nghĩ dục vọng phá hoại các căn. Làm sao con có thể làm một việc ô uế như vậy với mẹ?"
Sā dve tayo vāre kathetvā tasmiṃ anicchamāne ‘‘mama vacanaṃ na karosī’’ti āha.
She spoke two or three times, and when he was unwilling, she said, "You do not do my bidding?"
Bà ấy nói đi nói lại hai ba lần, khi ngài không đồng ý, bà ấy nói: "Con không nghe lời ta sao?"
‘‘Āma, na karomī’’ti.
"Yes, I do not."
"Vâng, con không nghe."
‘‘Tena hi rañño kathetvā sīsaṃ te chindāpessāmī’’ti.
"Then I will tell the king and have your head cut off!"
"Vậy thì ta sẽ nói với nhà vua và khiến con bị chặt đầu."
Mahāsatto ‘‘tava ruciṃ karohī’’ti vatvā taṃ lajjāpetvā pakkāmi.
The Great Being, saying, "Do as you please," shamed her and departed.
Đại Bồ-tát nói: "Mẹ cứ làm theo ý mẹ," rồi khiến bà ấy xấu hổ và bỏ đi.
Sā bhītatasitā cintesi ‘‘sace ayaṃ paṭhamaṃ pitu ārocessati, jīvitaṃ me natthi, ahameva puretaraṃ kathessāmī’’ti bhattaṃ abhuñjitvā kiliṭṭhalomavatthaṃ nivāsetvā sarīre nakharājiyo dassetvā ‘‘kuhiṃ devīti rañño pucchanakāle ‘‘gilānā’ti katheyyāthā’’ti paricārikānaṃ saññaṃ datvā gilānālayaṃ katvā nipajji.
She, fearful and trembling, thought, "If he tells his father first, my life is over. I myself will speak first." So, without eating, she put on a dirty, hairy garment, showed scratch marks on her body, and giving a sign to her attendants to say "She is ill" when the king asked "Where is the queen?", she feigned illness and lay down.
Bà ấy sợ hãi và lo lắng, nghĩ: "Nếu người này nói với cha trước, ta sẽ không còn mạng sống. Ta phải nói trước." Bà ấy không ăn cơm, mặc áo vải thô bẩn thỉu, để lộ những vết cào trên cơ thể, rồi ra hiệu cho các thị nữ: "Khi nhà vua hỏi 'Hoàng hậu ở đâu?', hãy nói 'Bị bệnh'," rồi giả vờ bệnh và nằm xuống.
Rājāpi nagaraṃ padakkhiṇaṃ katvā nivesanaṃ āruyha taṃ apassanto ‘‘kuhiṃ devī’’ti pucchitvā ‘‘gilānā’’ti sutvā sirigabbhaṃ pavisitvā ‘‘kiṃ te devi, aphāsuka’’nti pucchi.
The king, having circumambulated the city and entered the palace, not seeing her, asked, "Where is the queen?", and upon hearing "She is ill," he entered the royal chamber and asked, "What troubles you, queen?"
Nhà vua cũng đi vòng quanh thành phố, lên cung điện, không thấy bà ấy, hỏi: "Hoàng hậu ở đâu?" Nghe nói: "Bị bệnh," ngài vào tẩm cung và hỏi: "Hoàng hậu, có điều gì bất an sao?"
Sā tassa vacanaṃ asuṇantī viya hutvā dve tayo vāre pucchitā ‘‘mahārāja, kasmā kathesi, tuṇhī hohi, sasāmikaitthiyo nāma mādisā na hontī’’ti vatvā ‘‘kena tvaṃ viheṭhitāsi, sīghaṃ me kathehi, sīsamassa chindissāmī’’ti vutte ‘‘kaṃsi tvaṃ, mahārāja, nagare ṭhapetvā gato’’ti vatvā ‘‘padumakumāra’’nti vutte ‘‘so mayhaṃ vasanaṭṭhānaṃ āgantvā ‘tāta, mā evaṃ karohi, ahaṃ tava mātā’ti vuccamānopi ‘ṭhapetvā maṃ añño rājā natthi, ahaṃ taṃ gehe karitvā kilesaratiyā ramissāmī’ti maṃ kesesu gahetvā aparāparaṃ luñcitvā attano vacanaṃ akarontiṃ maṃ pātetvā koṭṭetvā gato’’ti āha.
She, pretending not to hear his words, and having been asked two or three times, said, "Great King, why do you speak? Be silent. Wives with husbands are not like me." When he said, "By whom have you been molested? Tell me quickly, I will cut off his head," she said, "Whom did you leave in charge of the city, Great King?" When he said, "Padumakumāra," she said, "He came to my dwelling place and, even though I said, 'Son, do not do this, I am your mother,' he said, 'Except for me, there is no other king; I will take you into my house and enjoy sensual pleasure,' and he grabbed me by the hair, dragged me repeatedly, and when I did not obey him, he threw me down, beat me, and left."
Bà ấy vờ như không nghe lời ngài, khi được hỏi hai ba lần, bà ấy nói: "Đại vương, tại sao ngài lại nói? Hãy im lặng. Những người phụ nữ có chồng như thiếp thì không như thế." Khi ngài nói: "Ai đã làm hại nàng? Hãy nói nhanh cho ta biết, ta sẽ chặt đầu kẻ đó," bà ấy nói: "Đại vương, ngài đã để ai ở lại trong thành phố?" Khi được nói: "Thái tử Paduma," bà ấy nói: "Người đó đã đến chỗ thiếp ở và nói: 'Thưa Thái tử, đừng làm như vậy, con là mẹ của Thái tử.' Dù được nói như vậy, người đó vẫn nói: 'Ngoài con ra không có vị vua nào khác, con sẽ đưa nàng về nhà và hưởng lạc dục,' rồi nắm tóc thiếp, giật đi giật lại, và khi thiếp không nghe lời, người đó đã đánh đập thiếp rồi bỏ đi."
Rājā anupaparikkhitvāva āsīviso viya kuddho purise āṇāpesi ‘‘gacchatha, bhaṇe, padumakumāraṃ bandhitvā ānethā’’ti.
The king, without investigating, became angry like a poisonous snake and ordered his men, "Go, sirs, bind Prince Paduma and bring him here!"
Nhà vua không điều tra, nổi giận như một con rắn độc, ra lệnh cho các binh lính: "Này các ngươi, hãy đi bắt Thái tử Paduma về đây!"
Te nagaraṃ avattharantā viya tassa gehaṃ gantvā taṃ bandhitvā paharitvā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā rattakaṇaveramālaṃ gīvāyaṃ paṭimuñcitvā vajjhaṃ katvā ānayiṃsu.
They, as if overwhelming the city, went to his house, bound him, struck him, tied his arms tightly behind his back, placed a garland of red oleander around his neck, and brought him as one condemned to death.
Họ như muốn lật tung thành phố, đến nhà ngài, bắt ngài, đánh đập, trói chặt tay ra sau lưng, đeo một vòng hoa trúc đào đỏ vào cổ, và dẫn ngài đi như một tử tội.
So ‘‘deviyā idaṃ kamma’’nti ñatvā ‘‘bho purisā, nāhaṃ rañño dosakārako, nipparādhohamasmī’’ti vilapanto āgacchati.
He, knowing "This is the queen's doing," came lamenting, "Oh men, I am not a wrongdoer to the king; I am innocent!"
Ngài biết: "Đây là việc làm của hoàng hậu," liền than khóc: "Này các người, tôi không làm điều gì sai trái với nhà vua, tôi vô tội," và đi theo.
Sakalanagaraṃ saṃkhubbhitvā ‘‘rājā kira mātugāmassa vacanaṃ gahetvā mahāpadumakumāraṃ ghātāpesī’’ti sannipatitvā rājakumārassa pādamūle nipatitvā ‘‘idaṃ te sāmi, ananucchavika’’nti mahāsaddena paridevi.
The entire city was agitated, and gathering together, thinking, "The king, it seems, has taken the word of a woman and is having Prince Mahāpaduma executed," they fell at the prince's feet and lamented with a loud cry, "This, master, is unbefitting for you!"
Cả thành phố náo động, tụ tập lại, nói: "Nghe nói nhà vua đã nghe lời một người phụ nữ và giết hại Thái tử Paduma vĩ đại," rồi quỳ dưới chân Thái tử và than khóc lớn tiếng: "Thưa chủ nhân, điều này không xứng đáng với ngài."
Atha naṃ netvā rañño dassesuṃ.
Then, leading him, they showed him to the king.
Sau đó, họ dẫn ngài đến gặp nhà vua.
Rājā disvāva cittaṃ niggaṇhituṃ asakkonto ‘‘ayaṃ arājāva rājalīḷaṃ karoti, mama putto hutvā aggamahesiyā aparajjhati, gacchatha naṃ corapapāte pātetvā vināsaṃ pāpethā’’ti āha.
The king, unable to control his mind upon seeing him, said, "This one, though not a king, acts like a king. Being my son, he offends the chief queen. Go, throw him down the thieves' precipice and bring about his destruction!"
Nhà vua vừa nhìn thấy, không thể kiềm chế được tâm mình, nói: "Người này làm dáng vẻ của vua mà không phải vua, là con trai của ta mà lại phạm tội với hoàng hậu tối thượng. Hãy đi ném hắn xuống vực của bọn cướp và giết chết hắn!"
Mahāsatto ‘‘na mayhaṃ, tāta, evarūpo aparādho atthi, mātugāmassa vacanaṃ gahetvā mā maṃ nāsehī’’ti pitaraṃ yāci.
The Great Being pleaded with his father, "Father, I have committed no such offense. Do not destroy me by taking the word of a woman!"
Đại Bồ-tát van xin cha: "Thưa cha, con không có tội lỗi như vậy. Xin đừng hủy hoại con vì nghe lời một người phụ nữ."
So tassa kathaṃ na gaṇhi.
But he did not heed his words.
Ngài không nghe lời Thái tử.
Tato soḷasasahassā antepurikā ‘‘tāta mahāpadumakumāra, attano ananucchavikaṃ idaṃ laddha’’nti mahāviravaṃ viraviṃsu.
Then the sixteen thousand women of the inner palace cried out with a great lament, "Father, Prince Mahāpaduma, this is unbefitting for you to receive!"
Sau đó, mười sáu ngàn cung nữ khóc lớn: "Thưa Thái tử Paduma vĩ đại, ngài đã phải chịu điều không xứng đáng này."
Sabbe khattiyamahāsālādayopi amaccaparijanāpi ‘‘deva, kumāro sīlācāraguṇasampanno vaṃsānurakkhito rajjadāyādo, mā naṃ mātugāmassa vacanaṃ gahetvā anupaparikkhitvāva vināsehi, raññā nāma nisammakārinā bhavitabba’’nti vatvā satta gāthā abhāsiṃsu –
All the Khattiya elders and ministers also said, "Your Majesty, the prince is endowed with virtue and good conduct, a protector of the lineage, and an heir to the kingdom. Do not destroy him by taking the word of a woman without investigating. A king should be one who acts after due consideration," and they spoke seven verses:
Tất cả các vị đại vương tộc và các quan đại thần cũng nói: "Thưa bệ hạ, Thái tử có đầy đủ phẩm hạnh đạo đức, là người bảo vệ dòng dõi, là người thừa kế vương quốc. Xin đừng nghe lời một người phụ nữ mà hủy hoại ngài mà không điều tra. Vua nên là người hành động thận trọng," rồi họ đọc bảy bài kệ:
Tattha nādaṭṭhāti na adisvā.
Therein, nādaṭṭhā means 'without seeing'.
Trong đó, nādaṭṭhā có nghĩa là không thấy.
Paratoti parassa.
Parato means 'of another'.
Parato có nghĩa là của người khác.
Sabbasoti sabbāni.
Sabbaso means 'all'.
Sabbaso có nghĩa là tất cả.
Aṇuṃthūlānīti khuddakamahantāni vajjāni.
Aṇuṃthūlānī means 'small and great faults'.
Aṇuṃthūlānī có nghĩa là những lỗi nhỏ và lớn.
Sāmaṃ appaṭivekkhiyāti parassa vacanaṃ gahetvā attano paccakkhaṃ akatvā pathavissaro rājā daṇḍaṃ na paṇaye na paṭṭhapeyya.
Sāmaṃ appaṭivekkhiyā means 'having taken the word of another, without having witnessed it himself, the king, the lord of the earth, should not inflict punishment, should not impose it'.
Sāmaṃ appaṭivekkhiyā có nghĩa là nhà vua, bậc thống trị trái đất, không nên thi hành hình phạt, không nên ban hành, khi nghe lời người khác mà không tự mình chứng kiến.
Mahāsammatarājakālasmiñhi satato uttari daṇḍo nāma natthi, tāḷanagarahaṇapabbājanato uddhaṃ hatthapādacchedanaghātanaṃ nāma natthi, pacchā kakkhaḷarājūnaṃyeva kāle etaṃ uppannaṃ, taṃ sandhāya te amaccā ‘‘ekanteneva parassa dosaṃ sāmaṃ adisvā kātuṃ na yutta’’nti kathentā evamāhaṃsu.
Indeed, in the time of the Mahā Sammata kings, there was no punishment beyond continuous beating, scolding, and banishment. Cutting off hands and feet or execution arose only in the time of later harsh kings. Referring to that, those ministers, saying 'It is not proper to act solely on the fault of another without seeing it oneself,' spoke thus.
Vào thời vua Mahā Sammata, không có hình phạt nào nặng hơn việc đánh đập, quở trách, và trục xuất; không có việc chặt tay chân hay giết người. Sau này, vào thời các vị vua tàn bạo, điều này mới xuất hiện. Nhắc đến điều đó, các vị quan đại thần nói: "Không nên hoàn toàn nghe lời người khác mà không tự mình nhìn thấy lỗi lầm."
Yo ca appaṭivekkhitvāti mahārāja, evaṃ appaṭivekkhitvā dosānucchavike daṇḍe paṇetabbe yo rājā agatigamane ṭhito taṃ dosaṃ appaṭivekkhitvā hatthacchedādidaṇḍaṃ karoti, so attano dukkhakāraṇaṃ karonto sakaṇṭakaṃ bhojanaṃ gilati nāma, jaccandho viya ca samakkhikaṃ bhuñjati nāma.
Yo ca appaṭivekkhitvā means, "O Great King, if a king, standing in an improper course of action, without investigating the fault that deserves punishment, inflicts a punishment like cutting off hands, he is causing his own suffering, as if swallowing food with thorns, and eating with flies, like one born blind."
Yo ca appaṭivekkhitvā có nghĩa là, thưa Đại vương, nếu một vị vua, khi phải thi hành hình phạt tương xứng với lỗi lầm mà không xem xét kỹ lưỡng, mà lại hành động sai trái, không xem xét lỗi lầm mà thi hành các hình phạt như chặt tay, thì người ấy đang tự gây ra đau khổ cho mình, như nuốt thức ăn có gai, và như người mù bẩm sinh ăn thức ăn có ruồi.
Adaṇḍiyanti yo adaṇḍiyaṃ adaṇḍapaṇetabbañca daṇḍetvā daṇḍiyañca daṇḍapaṇetabbaṃ adaṇḍetvā attano rucimeva karoti, so andho viya visamaṃ maggaṃ paṭipanno, na jānāti samāsamaṃ, tato pāsāṇādīsu pakkhalanto andho viya catūsu apāyesu mahādukkhaṃ pāpuṇātīti attho.
Adaṇḍiya (unpunishable) means that one who punishes the unpunishable and those who should not be punished, and does not punish the punishable and those who should be punished, but acts solely according to his own will, is like a blind person on an uneven path. He does not know what is right or wrong, and like a blind person stumbling on rocks and so on, he experiences great suffering in the four lower realms. This is the meaning.
Adaṇḍiyanti (người không đáng bị trừng phạt) nghĩa là: ai trừng phạt người không đáng bị trừng phạt và không đáng bị áp dụng hình phạt, và không trừng phạt người đáng bị trừng phạt và đáng bị áp dụng hình phạt, mà chỉ làm theo ý mình, người ấy như người mù đi trên con đường gồ ghề, không biết điều phải trái, do đó, như người mù vấp ngã vào đá và những thứ tương tự, sẽ phải chịu đại khổ trong bốn cõi khổ. Đó là ý nghĩa.
Etāni ṭhānānīti etāni daṇḍiyādaṇḍiyakāraṇāni ceva daṇḍiyakāraṇesupi aṇuṃthūlāni ca sabbāni sudiṭṭhaṃ disvā anusāseyya, sa ve voharituṃ rajjamanusāsituṃ arahatīti attho.
Etāni ṭhānāni (these matters) means that having clearly seen all these matters concerning the punishable and unpunishable, and also the subtle and gross aspects of the matters concerning the punishable, one should advise. Such a person is indeed fit to administer justice and govern the kingdom. This is the meaning.
Etāni ṭhānānīti (những trường hợp này) nghĩa là: sau khi thấy rõ ràng tất cả những trường hợp đáng và không đáng bị trừng phạt, và cả những lỗi lầm nhỏ nhặt hay to lớn trong các trường hợp đáng bị trừng phạt, thì nên khuyên bảo. Người ấy thực sự xứng đáng để cai trị và giáo hóa vương quốc. Đó là ý nghĩa.
Attaṃ mahante ṭhapetunti evarūpo anuppanne bhoge uppādetvā uppanne thāvare katvā attānaṃ mahante uḷāre issariye ṭhapetuṃ na sakkotīti attho.
Attaṃ mahante ṭhapetuṃ (to establish oneself in greatness) means that such a person, having generated wealth not yet arisen and made existing wealth stable, is unable to establish himself in great and noble authority. This is the meaning.
Attaṃ mahante ṭhapetuṃ (không thể đặt mình vào vị trí cao cả) nghĩa là: một vị vua như vậy không thể tạo ra tài sản chưa có, biến tài sản đã có thành vững chắc, và đặt mình vào vị trí cao cả, uy quyền. Đó là ý nghĩa.
Mudūti mudurājā raṭṭhavāsīnaṃ paribhūto hoti avaññāto, so rajjaṃ niccoraṃ kātuṃ na sakkoti.
Mudū (soft) means that a soft king is despised and disrespected by the inhabitants of the country; he is unable to make the kingdom free from thieves.
Mudū (mềm yếu) nghĩa là: một vị vua mềm yếu sẽ bị dân chúng khinh thường, coi nhẹ. Vị ấy không thể làm cho vương quốc không có trộm cướp.
Veravāti atitikkhassa pana sabbepi raṭṭhavāsino verino hontīti so veravā nāma hoti.
Veravā (one with enemies) means that for one who is too harsh, all the inhabitants of the country become enemies; thus, he is called "Veravā".
Veravā (có nhiều kẻ thù) nghĩa là: còn đối với một vị vua quá nghiêm khắc, tất cả dân chúng đều trở thành kẻ thù của ngài, nên ngài được gọi là có nhiều kẻ thù.
Anumajjhanti anubhūtaṃ mudutikhiṇabhāvānaṃ majjhaṃ samācare, amudu atikkho hutvā rajjaṃ kāreyyāti attho.
Anumajjhaṃ (moderately) means that one should practice the middle way between softness and harshness; one should govern the kingdom without being too soft or too harsh. This is the meaning.
Anumajjha (trung dung) nghĩa là: nên thực hành sự trung dung, không quá mềm yếu cũng không quá nghiêm khắc, để cai trị vương quốc. Đó là ý nghĩa.
Na itthikāraṇāti pāpaṃ lāmakaṃ mātugāmaṃ nissāya vaṃsānurakkhakaṃ chattadāyādaṃ puttaṃ ghātetuṃ nārahasi, mahārājāti.
Na itthikāraṇā (not for the sake of a woman) means, "O great king, you should not kill your son, the heir to the throne who protects the lineage, for the sake of a wicked, lowly woman."
Na itthikāraṇāti (không vì đàn bà) nghĩa là: Đại vương, ngài không nên vì một người đàn bà xấu xa, thấp kém mà giết chết người con trai là người bảo vệ dòng dõi, người thừa kế ngai vàng. Đó là ý nghĩa.
Evaṃ nānākāraṇehi kathentāpi amaccā attano kathaṃ gāhāpetuṃ nāsakkhiṃsu.
Thus, even though the ministers spoke with various reasons, they could not make the king accept their words.
Mặc dù các vị quan đại thần đã trình bày bằng nhiều lý lẽ khác nhau như vậy, nhưng họ vẫn không thể khiến nhà vua chấp nhận lời nói của mình.
Bodhisattopi yācanto attano kathaṃ gāhāpetuṃ nāsakkhi.
The Bodhisatta also pleaded but could not make the king accept his words.
Bồ Tát cũng khẩn cầu nhưng không thể khiến nhà vua chấp nhận lời nói của mình.
Andhabālo pana rājā ‘‘gacchatha naṃ corapapāte khipathā’’ti āṇāpento aṭṭhamaṃ gāthamāha –
But the foolish king, commanding, "Go, throw him off the precipice of thieves!" spoke the eighth verse:
Còn nhà vua ngu si, mù quáng, ra lệnh: “Hãy đi và quăng nó xuống vực của bọn cướp!” rồi nói bài kệ thứ tám –
Evaṃ vutte soḷasasahassāsu rājaitthīsu ekāpi sakabhāvena saṇṭhātuṃ nāsakkhi, sakalanagaravāsino bāhā paggayha kanditvā kese vikirayamānā vilapiṃsu.
When this was said, not one of the sixteen thousand royal women could remain composed; all the residents of the city raised their arms, wept, tore their hair, and lamented.
Khi nói như vậy, trong mười sáu ngàn hoàng hậu, không một ai có thể giữ được sự bình tĩnh; tất cả dân chúng trong thành phố đều giơ tay khóc lóc, xõa tóc than van.
Rājā ‘‘ime imassa papāte khipanaṃ paṭibāheyyu’’nti saparivāro gantvā mahājanassa paridevantasseva naṃ uddhaṃpādaṃ avaṃsiraṃ katvā gāhāpetvā papāte khipāpesi.
The king, thinking, "They might prevent him from being thrown off the precipice," went with his retinue and, while the great multitude lamented, had him seized, head downwards and feet upwards, and thrown off the precipice.
Nhà vua, nghĩ rằng “những người này có thể ngăn cản việc quăng nó xuống vực”, đã cùng tùy tùng đi đến, và trong khi đại chúng đang than khóc, ngài đã ra lệnh bắt người con trai lộn đầu xuống đất, chân chổng lên trời, rồi quăng xuống vực.
Athassa mettānubhāvena pabbate adhivatthā devatā ‘‘mā bhāyi mahāpadumā’’ti taṃ samassāsetvā ubhohi hatthehi gahetvā hadaye ṭhapetvā dibbasamphassaṃ pharāpetvā otaritvā pabbatapāde patiṭṭhitanāgarājassa phaṇagabbhe ṭhapesi.
Then, by the power of his loving-kindness, the deities dwelling on the mountain reassured him, saying, "Do not fear, Mahāpaduma!" They took him with both hands, placed him on their hearts, made him experience a divine touch, descended, and placed him in the hood-chamber of the Nāga king established at the foot of the mountain.
Bấy giờ, nhờ oai lực của lòng từ bi của Bồ Tát, các vị thiên thần trú ngụ trên núi đã an ủi ngài: “Đừng sợ hãi, Mahāpaduma!” rồi dùng hai tay đỡ lấy ngài, đặt vào lòng, khiến ngài cảm nhận được sự tiếp xúc của chư thiên, rồi hạ xuống, đặt ngài vào trong mui rắn của vị vua Nāga đang trú ngụ dưới chân núi.
Nāgarājā bodhisattaṃ nāgabhavanaṃ netvā attano yasaṃ majjhe bhinditvā adāsi.
The Nāga king took the Bodhisatta to the Nāga realm and, breaking his own glory in half, gave it to him.
Vua Nāga đưa Bồ Tát về cung Nāga và chia sẻ vinh quang của mình cho ngài.
So tattha ekasaṃvaccharaṃ vasitvā ‘‘manussapathaṃ gamissāmī’’ti vatvā ‘‘kataraṃ ṭhāna’’nti vutte ‘‘himavantaṃ gantvā pabbajissāmī’’ti āha.
He stayed there for one year, and then, saying, "I will go to the human path," when asked, "To which place?" he replied, "I will go to the Himalayas and become an ascetic."
Ngài ở đó một năm, rồi nói: “Tôi muốn trở lại cõi người.” Khi được hỏi: “Chỗ nào?”, ngài đáp: “Tôi muốn đến Himavanta để xuất gia.”
Nāgarājā ‘‘sādhū’’ti taṃ gahetvā manussapathe patiṭṭhāpetvā pabbajitaparikkhāre datvā sakaṭṭhānameva gato.
The Nāga king said, "Excellent!" took him, placed him on the human path, gave him the requisites of an ascetic, and returned to his own abode.
Vua Nāga nói: “Tốt lắm!” rồi đưa ngài đến cõi người, đặt ngài xuống, cúng dường các vật dụng của người xuất gia, rồi trở về chỗ của mình.
Sopi himavantaṃ pavisitvā isipabbajjaṃ pabbajitvā jhānābhiññaṃ nibbattetvā vanamūlaphalāhāro tattha paṭivasati.
He then entered the Himalayas, became an ascetic, developed jhāna and supernormal powers, and resided there, subsisting on forest roots and fruits.
Bồ Tát cũng đi vào Himavanta, xuất gia theo hạnh ẩn sĩ, thành tựu thiền định và các thần thông, rồi sống ở đó, lấy rễ cây và trái cây rừng làm thức ăn.
Atheko bārāṇasivāsī vanacarako taṃ ṭhānaṃ patto mahāsattaṃ sañjānitvā ‘‘nanu tvaṃ deva, mahāpadumakumāro’’ti vatvā ‘‘āma, sammā’’ti vutte taṃ vanditvā katipāhaṃ tattha vasitvā bārāṇasiṃ gantvā rañño ārocesi ‘‘deva, putto te himavantapadese isipabbajjaṃ pabbajitvā paṇṇasālāyaṃ vasati, ahaṃ tassa santike vasitvā āgato’’ti.
Then a forest-dweller from Bārāṇasī reached that place, recognized the Great Being, and asked, "Are you not, my lord, Prince Mahāpaduma?" When he replied, "Yes, friend," the forest-dweller paid homage to him, stayed there for a few days, and then went to Bārāṇasī and informed the king, "My lord, your son has become an ascetic in the Himalayan region and lives in a leaf-hut. I stayed with him and have returned."
Bấy giờ, một người thợ săn ở Bārāṇasī, đến nơi đó, nhận ra Đại Sĩ, hỏi: “Bạch thiên tử, ngài có phải là Hoàng tử Mahāpaduma không?” Khi được đáp: “Phải, bạn hiền,” người thợ săn đảnh lễ ngài, ở đó vài ngày rồi trở về Bārāṇasī, báo cáo với nhà vua: “Bạch thiên tử, con trai của ngài đang xuất gia theo hạnh ẩn sĩ ở vùng Himavanta, sống trong một túp lều lá. Tôi đã ở gần ngài ấy rồi trở về.”
‘‘Paccakkhato te diṭṭho’’ti?
"Did you see him with your own eyes?"
“Ngươi đã tận mắt thấy nó sao?”
‘‘Āma devā’’ti.
"Yes, my lord."
“Vâng, bạch thiên tử.”
Rājā mahābalakāyaparivuto tattha gantvā vanapariyante khandhāvāraṃ bandhitvā amaccagaṇaparivuto paṇṇasālaṃ gantvā kañcanarūpasadisaṃ paṇṇasāladvāre nisinnaṃ mahāsattaṃ disvā vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
The king, surrounded by a great army, went there, established a camp at the edge of the forest, and accompanied by his retinue of ministers, went to the leaf-hut. Seeing the Great Being, who was like a golden image, seated at the entrance of the leaf-hut, he paid homage and sat down to one side.
Nhà vua, cùng với một đạo quân lớn, đi đến đó, đóng trại ở bìa rừng, rồi cùng với các vị quan đại thần đi đến túp lều lá. Thấy Đại Sĩ ngồi ở cửa túp lều lá, giống như một tượng vàng, ngài đảnh lễ rồi ngồi sang một bên.
Amaccāpi vanditvā paṭisanthāraṃ katvā nisīdiṃsu.
The ministers also paid homage, exchanged greetings, and sat down.
Các vị quan đại thần cũng đảnh lễ, chào hỏi rồi ngồi xuống.
Bodhisattopi rājānaṃ paṭipucchitvā paṭisanthāramakāsi.
The Bodhisatta, too, inquired after the king and exchanged greetings.
Bồ Tát cũng hỏi thăm nhà vua, rồi chào hỏi lại.
Atha naṃ rājā ‘‘tāta, mayā tvaṃ gambhīre papāte khipāpito, kathaṃ sajīvitosī’’ti pucchanto navamaṃ gāthamāha –
Then the king, asking him, "My dear son, I had you thrown into a deep precipice; how are you alive?", spoke the ninth verse:
Bấy giờ, nhà vua hỏi ngài: “Này con, ta đã ra lệnh quăng con xuống vực sâu, làm sao con còn sống sót?” rồi nói bài kệ thứ chín –
Tattha paccaggahi manti pabbatapatanakāle devatāya pariggahetvā dibbasamphassena samassāsetvā upanītaṃ maṃ paṭiggaṇhi, gahetvā ca pana nāgabhavanaṃ ānetvā mahantaṃ yasaṃ datvā ‘‘manussapathaṃ maṃ nehī’’ti vutto maṃ manussapathaṃ ānesi.
There, paccaggahi manti means: when falling from the mountain, a deity took hold of me, comforted me with a divine touch, brought me, and the nāga received me. Having taken me, he brought me to the nāga realm, gave me great honor, and when asked, "Lead me to the human path," he brought me to the human path.
Trong đó, paccaggahi maṃ (đã đỡ lấy con) nghĩa là: vào lúc con rơi xuống núi, chư thiên đã đỡ lấy con, an ủi con bằng sự tiếp xúc thần thánh rồi đưa con đến, Nāga đã đỡ lấy con. Sau khi đỡ lấy con, Nāga đã đưa con về cung Nāga, ban cho con vinh quang lớn, và khi con nói: “Hãy đưa con trở lại cõi người,” Nāga đã đưa con trở lại cõi người.
Ahaṃ idhāgantvā pabbajito, iti tena devatāya ca nāgarājassa ca ānubhāvena ahaṃ tattha nāmarinti sabbaṃ ārocesi.
I came here and became an ascetic; thus, through the power of that deity and the nāga king, I did not die there, he reported everything.
Con đã đến đây và xuất gia. Như vậy, nhờ oai lực của chư thiên và vua Nāga, con đã không chết ở đó – ngài đã kể lại tất cả.
Ehīti rājā tassa vacanaṃ sutvā somanassappatto hutvā ‘‘tāta, ahaṃ bālabhāvena itthiyā vacanaṃ gahetvā evaṃ sīlācārasampanne tayi aparajjhiṃ, khamāhi me dosa’’nti pādesu nipatitvā ‘‘uṭṭhehi, mahārāja, khamāma te dosaṃ, ito paraṃ puna mā evaṃ anisammakārī bhaveyyāsī’’ti vutte ‘‘tāta, tvaṃ attano kulasantakaṃ setacchattaṃ ussāpetvā rajjaṃ anusāsanto mayhaṃ khamasi nāmā’’ti evamāha.
Ehīti: The king, having heard his words, became joyful and, falling at his feet, said, "My dear son, in my foolishness, swayed by a woman's words, I wronged you, who are so endowed with virtue and good conduct. Forgive my fault." When the Bodhisatta said, "Rise, great king, we forgive your fault; from now on, do not act so thoughtlessly again," the king said, "My dear son, you forgive me by raising your ancestral white parasol and ruling the kingdom."
Ehīti (hãy đến) nghĩa là: nhà vua nghe lời ngài, hoan hỷ, rồi nói: “Này con, vì sự ngu dốt, ta đã nghe lời người đàn bà mà phạm lỗi với con, người đầy đủ giới hạnh và đức hạnh như vậy. Xin con hãy tha thứ lỗi lầm của ta.” Khi ngài quỳ xuống chân và được đáp: “Xin đứng dậy, Đại vương, chúng con tha thứ lỗi lầm của ngài. Từ nay về sau, xin đừng làm việc gì mà không suy xét kỹ lưỡng nữa,” nhà vua nói: “Này con, con sẽ tha thứ cho ta nếu con dựng cây dù trắng của dòng tộc con lên và cai trị vương quốc.”
Uddharitvāti hadayavakkādīni asampattameva taṃ uddharitvā sukhī assa.
Uddharitvāti: Having pulled it out, even if it has not reached the heart or lungs, one would be happy.
Uddharitvāti (sau khi nhổ ra) nghĩa là: nhổ nó ra trước khi nó chạm đến tim, phổi, v.v., thì sẽ được an lạc.
Evaṃ passāmi attananti attānaṃ mahārāja, evaṃ ahampi puna sotthibhāvappattaṃ gilitabaḷisaṃ purisamiva attānaṃ passāmīti.
Evaṃ passāmi attananti: "O great king, I too see myself as a man who has swallowed a hook and attained well-being again."
Evaṃ passāmi attanaṃti (con thấy mình như vậy) nghĩa là: Đại vương, con cũng thấy mình như vậy, như người đã nuốt lưỡi câu rồi được an toàn trở lại.
‘‘Kiṃ nu tva’’nti idaṃ rājā tamatthaṃ vitthārato sotuṃ pucchati.
‘‘Kiṃ nu tva’’nti: The king asks this to hear the matter in detail.
‘‘Kiṃ nu tva’’nti (con nói gì là) là lời nhà vua hỏi để nghe chi tiết hơn về ý nghĩa đó.
Kāmāhanti pañca kāmaguṇe ahaṃ.
Kāmāhanti: I call the five strands of sensual pleasure.
Kāmāhaṃ (dục lạc là) nghĩa là: con nói năm dục lạc là.
Hatthiassaṃ salohitanti evaṃ hatthiassarathavāhanaṃ sattaratanādivibhavaṃ ‘‘salohita’’nti brūmi.
Hatthiassaṃ salohitanti: Thus, I call the wealth of elephants, horses, chariots, and the seven jewels "with blood."
Hatthiassaṃ salohitanti (voi ngựa là máu) nghĩa là: con nói sự giàu sang như voi, ngựa, xe cộ, và bảy loại châu báu là “máu”.
Cattāhanti cattaṃ ahaṃ, yadā taṃ sabbampi cattaṃ hoti pariccattaṃ, taṃ dānāhaṃ ‘‘ubbhata’’nti brūmi.
Cattāhanti: I call "given up." When all of that is given up, abandoned, then I call it "pulled out."
Cattāhaṃ (con đã từ bỏ) nghĩa là: con đã từ bỏ. Khi tất cả những thứ đó đã được từ bỏ, con nói đó là “đã nhổ ra”.
‘‘Iti kho, mahārāja, mayhaṃ rajjena kiccaṃ natthi, tvaṃ pana dasa rājadhamme akopetvā agatigamanaṃ pahāya dhammena rajjaṃ kārehī’’ti mahāsatto pitu ovādaṃ adāsi.
"Therefore, O great king, I have no need for the kingdom. You, however, should rule the kingdom righteously, without violating the ten royal virtues and abandoning wrong courses of action," the Great Being advised his father.
“Như vậy đó, Đại vương, con không cần vương quốc. Còn ngài, xin hãy cai trị vương quốc theo Chánh pháp, không vi phạm mười Pháp của bậc vua chúa, và từ bỏ sự đi theo tà đạo,” Đại Sĩ đã giáo huấn phụ vương của mình.
So rājā roditvā paridevitvā nagaraṃ gacchanto antarāmagge amacce pucchi.
That king wept and lamented, and as he journeyed to the city, he asked his ministers on the way,
Nhà vua khóc lóc, than van rồi trở về thành phố. Trên đường đi, ngài hỏi các vị quan đại thần:
‘‘Ahaṃ kaṃ nissāya evarūpena ācāraguṇasampannena puttena viyogaṃ patto’’ti?
"Because of whom have I been separated from such a son, endowed with excellent qualities of conduct?"
“Ta đã mất đi người con trai đầy đủ đức hạnh như vậy là do ai?”
‘‘Aggamahesiṃ, devā’’ti.
"The chief queen, Your Majesty," they replied.
“Do Hoàng hậu cả, bạch thiên tử.”
Rājā taṃ uddhaṃpādaṃ gāhāpetvā corapapāte khipāpetvā nagaraṃ pavisitvā dhammena rajjaṃ kāresi.
The king had her seized by her feet, thrown into the thieves' precipice, and then entered the city and ruled righteously.
Nhà vua ra lệnh bắt bà ta lộn đầu xuống đất, quăng xuống vực của bọn cướp, rồi vào thành phố và cai trị vương quốc theo Chánh pháp.
Kāni kammānīti idaṃ satthā jetavane viharanto kosalarañño atthacarakaṃ amaccaṃ ārabbha kathesi.
"What deeds" – The Teacher, while dwelling at Jetavana, related this in connection with an minister who acted for the welfare of the King of Kosala.
“Kāni kammāni” (Những hành động nào) – Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này khi đang trú tại Jetavana, liên quan đến một vị quan cận thần của vua Kosala, người lo việc lợi ích cho nhà vua.
So kira rañño bahūpakāro ahosi.
It is said that he was very helpful to the king.
Người ấy được cho là có nhiều công lao với nhà vua.
Athassa rājā atirekasammānaṃ kāresi.
Then the king bestowed extraordinary honors upon him.
Sau đó, nhà vua đã ban cho người ấy những sự tôn kính vượt mức.
Avasesā naṃ asahamānā ‘‘deva, asuko nāma amacco tumhākaṃ anatthakārako’’ti paribhindiṃsu.
The remaining ministers, unable to bear it, slandered him, saying, "Your Majesty, a certain minister is working against your welfare."
Những vị quan còn lại, không chịu đựng được, đã nói xấu người ấy: “Thưa Đại Vương, vị quan tên kia đang gây bất lợi cho ngài.”
Rājā taṃ pariggaṇhanto kiñci dosaṃ adisvā ‘‘ahaṃ imassa kiñci dosaṃ na passāmi, kathaṃ nu kho sakkā mayā imassa mittabhāvaṃ vā amittabhāvaṃ vā jānitu’’nti cintetvā ‘‘imaṃ pañhaṃ ṭhapetvā tathāgataṃ añño jānituṃ na sakkhissati, gantvā pucchissāmī’’ti bhuttapātarāso satthāraṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhante, kathaṃ nu kho sakkā purisena attano mittabhāvaṃ vā amittabhāvaṃ vā jānitu’’nti pucchi.
The king, investigating him, found no fault and thought, "I see no fault in him. How can I know whether he is a friend or an enemy?" He then considered, "No one other than the Tathāgata will be able to know this matter, so I will go and ask." Having eaten his breakfast, he approached the Teacher and asked, "Bhante, how can a person know whether someone is his friend or his enemy?"
Nhà vua, khi điều tra, không thấy bất kỳ lỗi lầm nào, bèn suy nghĩ: “Ta không thấy lỗi lầm nào của người này. Làm sao ta có thể biết được người này là bạn hay thù?” Sau đó, nhà vua nghĩ: “Chỉ có Đức Như Lai mới có thể biết câu hỏi này, không ai khác có thể biết được. Ta sẽ đi hỏi Ngài.” Sau khi ăn sáng, nhà vua đến gặp Đức Bổn Sư và hỏi: “Bạch Thế Tôn, làm sao một người có thể biết được người khác là bạn hay thù của mình?”
Atha naṃ satthā ‘‘pubbepi mahārāja, paṇḍitā imaṃ pañhaṃ cintetvā paṇḍite pucchitvā tehi kathitavasena ñatvā amitte vajjetvā mitte seviṃsū’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.
Then the Teacher said to him, "Great King, in the past too, wise men pondered this question, asked other wise men, and, knowing by what they were told, avoided enemies and associated with friends." Being requested by him, the Teacher related a past event.
Sau đó, Đức Bổn Sư nói với nhà vua: “Thưa Đại Vương, ngay cả trong quá khứ, các bậc hiền trí cũng đã suy nghĩ về câu hỏi này, hỏi các bậc hiền trí khác, và dựa vào lời giải đáp của họ mà biết được, rồi tránh xa kẻ thù và kết giao với bạn bè.” Sau khi được nhà vua thỉnh cầu, Ngài đã kể lại câu chuyện quá khứ.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto tassa atthadhammānusāsako amacco ahosi.
In the past, when Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, the Bodhisatta was his minister who advised him on welfare and Dhamma.
Trong quá khứ, khi vua Brahmadatta trị vì tại Bārāṇasī, Bồ Tát là vị quan cận thần, cố vấn về lợi ích và Dhamma cho nhà vua.
Tadā bārāṇasirañño ekaṃ atthacarakaṃ amaccaṃ sesā paribhindiṃsu.
At that time, the other ministers slandered a minister of the King of Bārāṇasī who acted for his welfare.
Vào thời đó, một vị quan cận thần của vua Bārāṇasī bị những người khác nói xấu.
Rājā tassa dosaṃ apassanto ‘‘kathaṃ nu kho sakkā mittaṃ vā amittaṃ vā ñātu’’nti mahāsattaṃ pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –
The king, seeing no fault in him, asked the Great Being, "How can one know a friend or an enemy?" and spoke the first verse:
Nhà vua, không thấy lỗi lầm của người ấy, bèn hỏi Đại Sĩ: “Làm sao có thể biết được ai là bạn hay thù?” và đã nói lên bài kệ đầu tiên –