Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-4

Edit
1753
Tassattho – kāni kammāni karontaṃ medhāvī paṇḍito puriso cakkhunā disvā vā sotena sutvā vā ‘‘ayaṃ mayhaṃ amitto’’ti jāneyya, tassa jānanatthāya kathaṃ viññū parakkameyyāti.
The meaning of that is: What deeds does he do, by seeing with the eye or hearing with the ear, would a sagacious, wise person know, "This one is my enemy"? How should a discerning person strive to know him?
Ý nghĩa của câu đó là: Một người trí tuệ, hiền trí, khi thấy bằng mắt hay nghe bằng tai những hành động nào của người khác, thì có thể biết: “Người này là kẻ thù của ta.” Để biết điều đó, người trí tuệ nên nỗ lực như thế nào?
1754
Athassa amittalakkhaṇaṃ kathento āha –
Then, explaining the characteristics of an enemy, he said:
Sau đó, để nói về dấu hiệu của kẻ thù, Ngài đã nói –
1755
122.
122.
122.
1756
‘‘Na naṃ umhayate disvā, na ca naṃ paṭinandati;
"He does not smile upon seeing him, nor does he greet him;
“Khi thấy người ấy, hắn không tươi cười, cũng không hoan hỷ;
1757
Cakkhūni cassa na dadāti, paṭilomañca vattati.
He does not look him in the eye, and acts contrarily.
Hắn không nhìn vào mắt người ấy, và hành xử ngược lại.
1758
123.
123.
123.
1759
‘‘Amitte tassa bhajati, mitte tassa na sevati;
He associates with his enemies, and does not associate with his friends;
Hắn kết giao với kẻ thù của người ấy, không kết giao với bạn bè của người ấy;
1760
Vaṇṇakāme nivāreti, akkosante pasaṃsati.
He restrains those who praise him, and praises those who abuse him.
Hắn ngăn cản những người ca ngợi, lại khen ngợi những kẻ phỉ báng.
1761
124.
124.
124.
1762
‘‘Guyhañca tassa nakkhāti, tassa guyhaṃ na gūhati;
He does not reveal his secrets, nor does he conceal his secrets;
Hắn không tiết lộ bí mật của mình cho người ấy, cũng không giữ bí mật của người ấy;
1763
Kammaṃ tassa na vaṇṇeti, paññassa nappasaṃsati.
He does not praise his work, nor does he commend his wisdom.
Hắn không ca ngợi việc làm của người ấy, không tán dương trí tuệ của người ấy.
1764
125.
125.
125.
1765
‘‘Abhave nandati tassa, bhave tassa na nandati;
He rejoices in his misfortune, and does not rejoice in his prosperity;
Hắn vui mừng khi người ấy thất bại, không vui khi người ấy thành công;
1766
Accheraṃ bhojanaṃ laddhā, tassa nuppajjate sati;
Having received excellent food, no thought of him arises;
Khi nhận được món ăn ngon, hắn không nghĩ đến người ấy;
1767
Tato naṃ nānukampati, aho sopi labheyyito.
Then he feels no compassion for him, thinking, "Oh, may he also obtain this."
Từ đó, hắn không thương xót người ấy, nghĩ: ‘Ước gì người ấy cũng nhận được điều này.’
1768
126.
126.
126.
1769
‘‘Iccete soḷasākārā, amittasmiṃ patiṭṭhitā;
Thus, these sixteen characteristics are established in an enemy;
“Mười sáu dấu hiệu này, được thiết lập trong kẻ thù;
1770
Yehi amittaṃ jāneyya, disvā sutvā ca paṇḍito’’ti.
By which a wise person would know an enemy, having seen and heard."
Nhờ đó, người hiền trí, sau khi thấy và nghe, có thể nhận biết kẻ thù.”
1771
Mahāsatto imā pañca gāthā vatvāna puna –
Having spoken these five verses, the Great Being then—
Đại Sĩ, sau khi nói năm bài kệ này, lại hỏi –
1772
127.
127.
127.
1773
‘‘Kāni kammāni kubbānaṃ, kathaṃ viññū parakkame;
"What deeds does one do? How should the discerning strive?
“Khi làm những việc gì, người trí tuệ nên nỗ lực như thế nào;
1774
Mittaṃ jāneyya medhāvī, disvā sutvā ca paṇḍito’’ti–
How would a wise, sagacious person know a friend, having seen and heard?"—
Một người hiền trí, sau khi thấy và nghe, có thể nhận biết bạn bè?” –
1775
Imāya gāthāya mittalakkhaṇaṃ puṭṭho sesagāthā abhāsi –
Being asked about the characteristics of a friend with this verse, he spoke the remaining verses:
Khi được hỏi về dấu hiệu của bạn bè bằng bài kệ này, Ngài đã nói những bài kệ còn lại –
1776
128.
128.
128.
1777
‘‘Pavutthaṃ tassa sarati, āgataṃ abhinandati;
"He remembers him when he is away, and rejoices when he arrives;
“Hắn nhớ người ấy khi vắng mặt, hoan hỷ khi người ấy đến;
1778
Tato kelāyito hoti, vācāya paṭinandati.
Then he becomes delighted, and greets him with words.
Từ đó, hắn trở nên thân thiết, hoan hỷ bằng lời nói.
1779
129.
129.
129.
1780
‘‘Mitte tasseva bhajati, amitte tassa na sevati;
He associates with his friends, and does not associate with his enemies;
Hắn kết giao với bạn bè của người ấy, không kết giao với kẻ thù của người ấy;
1781
Akkosante nivāreti, vaṇṇakāme pasaṃsati.
He restrains those who abuse him, and praises those who praise him.
Hắn ngăn cản những kẻ phỉ báng, ca ngợi những người tán dương.
1782
130.
130.
130.
1783
‘‘Guyhañca tassa akkhāti, tassa guyhañca gūhati;
He reveals his secrets, and conceals his secrets;
Hắn tiết lộ bí mật của mình cho người ấy, và giữ bí mật của người ấy;
1784
Kammañca tassa vaṇṇeti, paññaṃ tassa pasaṃsati.
He praises his work, and commends his wisdom.
Hắn ca ngợi việc làm của người ấy, tán dương trí tuệ của người ấy.
1785
131.
131.
131.
1786
‘‘Bhave ca nandati tassa, abhave tassa na nandati;
He rejoices in his prosperity, and does not rejoice in his misfortune;
Hắn vui mừng khi người ấy thành công, không vui khi người ấy thất bại;
1787
Accheraṃ bhojanaṃ laddhā, tassa uppajjate sati;
Having received excellent food, thought of him arises;
Khi nhận được món ăn ngon, hắn nghĩ đến người ấy;
1788
Tato naṃ anukampati, aho sopi labheyyito.
Then he feels compassion for him, thinking, "Oh, may he also obtain this."
Từ đó, hắn thương xót người ấy, nghĩ: ‘Ước gì người ấy cũng nhận được điều này.’
1789
132.
132.
132.
1790
‘‘Iccete soḷasākārā, mittasmiṃ suppatiṭṭhitā;
Thus, these sixteen characteristics are well established in a friend;
“Mười sáu dấu hiệu này, được thiết lập vững chắc trong bạn bè;
1791
Yehi mittañca jāneyya, disvā sutvā ca paṇḍito’’ti.
By which a wise person would know a friend, having seen and heard."
Nhờ đó, người hiền trí, sau khi thấy và nghe, có thể nhận biết bạn bè.”
1792
Tattha na naṃ umhayate disvāti taṃ mittaṃ mittapatirūpako disvā sitaṃ na karoti, pahaṭṭhākāraṃ na dasseti.
Therein, "na naṃ umhayate disvā" means that upon seeing that friend, the counterfeit friend does not smile, nor does he show a joyful demeanor.
Trong đó, na naṃ umhayate disvā có nghĩa là: khi thấy người bạn ấy, kẻ giả làm bạn không mỉm cười, không thể hiện thái độ vui vẻ.
Na ca naṃ paṭinandatīti tassa kathaṃ paggaṇhanto na paṭinandati na tussati.
And he does not welcome him means he does not welcome or rejoice in his speech, even when grasping it.
Na ca naṃ paṭinandati có nghĩa là: không hoan hỷ hay vui mừng khi ủng hộ lời nói của người ấy.
Cakkhūni cassa na dadātīti olokentaṃ na oloketi.
And he does not give him his eyes means he does not look at him when he looks.
Cakkhūni cassa na dadāti có nghĩa là: không nhìn lại người đang nhìn mình.
Paṭilomañcāti tassa kathaṃ paṭippharati paṭisattu hoti.
And he is contrary means he opposes his speech and becomes an enemy.
Paṭilomañcā có nghĩa là: chống đối lời nói của người ấy, trở thành kẻ thù.
Vaṇṇakāmeti tassa vaṇṇaṃ bhaṇante.
Those who desire praise means those who speak his praise.
Vaṇṇakāme có nghĩa là: những người ca ngợi người ấy.
Nakkhātīti attano guyhaṃ tassa na ācikkhati.
He does not disclose means he does not reveal his secret to him.
Nakkhātī có nghĩa là: không tiết lộ bí mật của mình cho người ấy.
Kammaṃ tassāti tena katakammaṃ na vaṇṇayati.
His deed means he does not praise the deed done by him.
Kammaṃ tassā có nghĩa là: không ca ngợi việc làm của người ấy.
Paññassāti assa paññaṃ nappasaṃsati, ñāṇasampadaṃ na pasaṃsati.
His wisdom means he does not praise his wisdom, he does not praise his accomplishment of knowledge.
Paññassā có nghĩa là: không tán dương trí tuệ của người ấy, không ca ngợi sự thành tựu về trí tuệ.
Abhaveti avaḍḍhiyaṃ.
In his decline means in his non-growth.
Abhave có nghĩa là: trong sự thất bại.
Tassa nuppajjate satīti tassa mittapatirūpakassa ‘‘mama mittassapi ito dassāmī’’ti sati na uppajjati.
Mindfulness does not arise in him means mindfulness does not arise in that semblance of a friend, thinking, "I will give some of this to my friend as well."
Tassa nuppajjate satī có nghĩa là: kẻ giả làm bạn không nghĩ: “Ta sẽ cho bạn ta một phần từ đây.”
Nānukampatīti muducittena na cinteti.
He does not have compassion means he does not think with a soft heart.
Nānukampatī có nghĩa là: không suy nghĩ với tâm từ ái.
Labheyyitoti labheyya ito.
He might obtain from this means he might obtain from this.
Labheyyito có nghĩa là: sẽ nhận được từ đây.
Ākārāti kāraṇāni.
Aspects means reasons.
Ākārā có nghĩa là: các nguyên nhân, các dấu hiệu.
Pavutthanti videsagataṃ.
Gone abroad means gone to a foreign land.
Pavutthaṃ có nghĩa là: người đi xa xứ.
Kelāyitoti kelāyati mamāyati pattheti piheti icchatīti attho.
He longs for means he longs for, cherishes, yearns for, envies, desires.
Kelāyito có nghĩa là: mong muốn, khao khát, thèm muốn, ước ao; đó là ý nghĩa.
Vācāyāti madhuravacanena taṃ samudācaranto paṭinandati tussati.
With speech means by addressing him with sweet words, he welcomes and rejoices.
Vācāyā có nghĩa là: hoan hỷ, vui mừng khi nói chuyện với người ấy bằng lời nói ngọt ngào.
Sesaṃ vuttapaṭipakkhanayena veditabbaṃ.
The rest should be understood by the opposite method of what has been stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đối lập với những gì đã nói.
Rājā mahāsattassa kathāya attamano hutvā tassa mahantaṃ yasaṃ adāsi.
The king, pleased with the Bodhisatta's discourse, bestowed great honor upon him.
Nhà vua, hài lòng với lời kể của Đại Sĩ, đã ban cho người ấy một vinh dự lớn.
1793
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, mahārāja, pubbepesa pañho samuṭṭhahi, paṇḍitāva naṃ kathayiṃsu, imehi dvattiṃsāya ākārehi mittāmitto jānitabbo’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, paṇḍitāmacco pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, "Even so, great king, this problem arose in the past, and only the wise explained it. A friend or foe should be known by these thirty-two aspects," and then he connected the Jātaka: "At that time, the king was Ānanda, and the wise minister was I myself."
Đức Bổn Sư đã mang bài pháp thoại này đến và nói: “Này đại vương, vấn đề này đã phát sinh từ thuở trước, các bậc hiền trí đã nói về nó, bạn bè và kẻ thù phải được nhận biết qua ba mươi hai đặc điểm này,” rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka – “Khi ấy, vị vua là Ānanda, còn vị đại thần hiền trí chính là Ta vậy.”
1794
Mittāmittajātakavaṇṇanā dasamā.
The Tenth, the Mittāmitta Jātaka, is concluded.
Chuyện Jātaka về Bạn và Thù, thứ mười.
1795
Jātakuddānaṃ –
Summary of the Jātakas:
Tóm lược các Jātaka –
1796
Kuṇālaṃ bhaddasālañca, samuddavāṇija paṇḍitaṃ;
Kuṇāla, Bhaddasāla, Samuddavāṇija, Paṇḍita;
Kuṇāla, Bhaddasāla, Samuddavāṇija, Paṇḍita;
1797
Janasandhaṃ mahākaṇhaṃ, kosiyaṃ sirimantakaṃ.
Janasandha, Mahākaṇha, Kosiya, Sirimantaka;
Janasandha, Mahākaṇha, Kosiya, Sirimantaka.
1798
Padumaṃ mittāmittañca, iccete dasa jātake;
Paduma, and Mittāmitta—these ten Jātakas;
Paduma, Mittāmitta, mười Jātaka này;
1799
Saṅgāyiṃsu mahātherā, dvādasamhi nipātake.
the great Theras recited in the Twelfth Nipāta.
Đại Trưởng lão đã tụng đọc trong tập mười hai.
1800
Dvādasakanipātavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dvādasaka Nipāta is concluded.
Phần giải thích Tập Mười Hai đã kết thúc.
Next Page →