Tattha na naṃ umhayate disvāti taṃ mittaṃ mittapatirūpako disvā sitaṃ na karoti, pahaṭṭhākāraṃ na dasseti.
Therein, "na naṃ umhayate disvā" means that upon seeing that friend, the counterfeit friend does not smile, nor does he show a joyful demeanor.
Trong đó, na naṃ umhayate disvā có nghĩa là: khi thấy người bạn ấy, kẻ giả làm bạn không mỉm cười, không thể hiện thái độ vui vẻ.
Na ca naṃ paṭinandatīti tassa kathaṃ paggaṇhanto na paṭinandati na tussati.
And he does not welcome him means he does not welcome or rejoice in his speech, even when grasping it.
Na ca naṃ paṭinandati có nghĩa là: không hoan hỷ hay vui mừng khi ủng hộ lời nói của người ấy.
Cakkhūni cassa na dadātīti olokentaṃ na oloketi.
And he does not give him his eyes means he does not look at him when he looks.
Cakkhūni cassa na dadāti có nghĩa là: không nhìn lại người đang nhìn mình.
Paṭilomañcāti tassa kathaṃ paṭippharati paṭisattu hoti.
And he is contrary means he opposes his speech and becomes an enemy.
Paṭilomañcā có nghĩa là: chống đối lời nói của người ấy, trở thành kẻ thù.
Vaṇṇakāmeti tassa vaṇṇaṃ bhaṇante.
Those who desire praise means those who speak his praise.
Vaṇṇakāme có nghĩa là: những người ca ngợi người ấy.
Nakkhātīti attano guyhaṃ tassa na ācikkhati.
He does not disclose means he does not reveal his secret to him.
Nakkhātī có nghĩa là: không tiết lộ bí mật của mình cho người ấy.
Kammaṃ tassāti tena katakammaṃ na vaṇṇayati.
His deed means he does not praise the deed done by him.
Kammaṃ tassā có nghĩa là: không ca ngợi việc làm của người ấy.
Paññassāti assa paññaṃ nappasaṃsati, ñāṇasampadaṃ na pasaṃsati.
His wisdom means he does not praise his wisdom, he does not praise his accomplishment of knowledge.
Paññassā có nghĩa là: không tán dương trí tuệ của người ấy, không ca ngợi sự thành tựu về trí tuệ.
Abhaveti avaḍḍhiyaṃ.
In his decline means in his non-growth.
Abhave có nghĩa là: trong sự thất bại.
Tassa nuppajjate satīti tassa mittapatirūpakassa ‘‘mama mittassapi ito dassāmī’’ti sati na uppajjati.
Mindfulness does not arise in him means mindfulness does not arise in that semblance of a friend, thinking, "I will give some of this to my friend as well."
Tassa nuppajjate satī có nghĩa là: kẻ giả làm bạn không nghĩ: “Ta sẽ cho bạn ta một phần từ đây.”
Nānukampatīti muducittena na cinteti.
He does not have compassion means he does not think with a soft heart.
Nānukampatī có nghĩa là: không suy nghĩ với tâm từ ái.
Labheyyitoti labheyya ito.
He might obtain from this means he might obtain from this.
Labheyyito có nghĩa là: sẽ nhận được từ đây.
Ākārāti kāraṇāni.
Aspects means reasons.
Ākārā có nghĩa là: các nguyên nhân, các dấu hiệu.
Pavutthanti videsagataṃ.
Gone abroad means gone to a foreign land.
Pavutthaṃ có nghĩa là: người đi xa xứ.
Kelāyitoti kelāyati mamāyati pattheti piheti icchatīti attho.
He longs for means he longs for, cherishes, yearns for, envies, desires.
Kelāyito có nghĩa là: mong muốn, khao khát, thèm muốn, ước ao; đó là ý nghĩa.
Vācāyāti madhuravacanena taṃ samudācaranto paṭinandati tussati.
With speech means by addressing him with sweet words, he welcomes and rejoices.
Vācāyā có nghĩa là: hoan hỷ, vui mừng khi nói chuyện với người ấy bằng lời nói ngọt ngào.
Sesaṃ vuttapaṭipakkhanayena veditabbaṃ.
The rest should be understood by the opposite method of what has been stated.
Phần còn lại nên được hiểu theo cách đối lập với những gì đã nói.
Rājā mahāsattassa kathāya attamano hutvā tassa mahantaṃ yasaṃ adāsi.
The king, pleased with the Bodhisatta's discourse, bestowed great honor upon him.
Nhà vua, hài lòng với lời kể của Đại Sĩ, đã ban cho người ấy một vinh dự lớn.
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā ‘‘evaṃ, mahārāja, pubbepesa pañho samuṭṭhahi, paṇḍitāva naṃ kathayiṃsu, imehi dvattiṃsāya ākārehi mittāmitto jānitabbo’’ti vatvā jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, paṇḍitāmacco pana ahameva ahosi’’nti.
The Teacher, having brought forth this Dhamma discourse, said, "Even so, great king, this problem arose in the past, and only the wise explained it. A friend or foe should be known by these thirty-two aspects," and then he connected the Jātaka: "At that time, the king was Ānanda, and the wise minister was I myself."
Đức Bổn Sư đã mang bài pháp thoại này đến và nói: “Này đại vương, vấn đề này đã phát sinh từ thuở trước, các bậc hiền trí đã nói về nó, bạn bè và kẻ thù phải được nhận biết qua ba mươi hai đặc điểm này,” rồi Ngài kết nối câu chuyện Jātaka – “Khi ấy, vị vua là Ānanda, còn vị đại thần hiền trí chính là Ta vậy.”