‘‘Aparimeyyito kappe, caturo āsuṃ vināyakā’’tiādikā aṭṭhārasagāthā saṅgītikārakehi ṭhapitā nigamanagāthāti veditabbā.
The eighteen verses beginning with “Immeasurably long ago in an eon, there were four Leaders” should be understood as concluding verses included by the compilers of the Saṅgīti.
Mười tám bài kệ bắt đầu bằng câu ‘‘Aparimeyyito kappe, caturo āsuṃ vināyakā’’ (Trong những kiếp vô lượng, có bốn bậc Đạo Sư) được biết là những bài kệ kết luận do các vị kết tập kinh điển đặt ra.
Sesagāthāsu sabbattha pākaṭamevāti.
In all the remaining verses, the meaning is quite clear.
Các bài kệ còn lại ở khắp mọi nơi đều đã rõ ràng.
Imasmiṃ pana sakalepi buddhavaṃse niddiṭṭhānaṃ pañcavīsatiyā buddhānaṃ aṭṭha vemattāni veditabbāni.
Now, in this entire Chronicle of the Buddhas, eight differences among the twenty-five Buddhas mentioned should be understood.
Trong toàn bộ Phật sử này, cần biết tám sự khác biệt của hai mươi lăm vị Phật đã được đề cập.
Katamāni aṭṭha?
What are the eight?
Tám điều ấy là gì?
Āyuvemattaṃ, pamāṇavemattaṃ, kulavemattaṃ, padhānavemattaṃ, rasmivemattaṃ, yānavemattaṃ, bodhivemattaṃ, pallaṅkavemattanti.
The difference in lifespan, the difference in physical stature, the difference in clan, the difference in striving, the difference in radiance, the difference in vehicle, the difference in Bodhi tree, and the difference in the throne of awakening.
Đó là sự khác biệt về tuổi thọ (āyuvemattaṃ), sự khác biệt về thân hình (pamāṇavemattaṃ), sự khác biệt về dòng dõi (kulavemattaṃ), sự khác biệt về thời gian tinh tấn (padhānavemattaṃ), sự khác biệt về hào quang (rasmivemattaṃ), sự khác biệt về phương tiện xuất gia (yānavemattaṃ), sự khác biệt về cây Bồ-đề (bodhivemattaṃ), và sự khác biệt về bồ đoàn (pallaṅkavemattaṃ).
Tattha āyuvemattaṃ nāma keci dīghāyukā honti keci appāyukā.
Among these, the difference in lifespan is that some have long lifespans and some have short lifespans.
Trong đó, sự khác biệt về tuổi thọ có nghĩa là một số vị có tuổi thọ dài, một số vị có tuổi thọ ngắn.
Tathā hi dīpaṅkaro koṇḍañño anomadassī padumo padumuttaro atthadassī dhammadassī siddhattho tissoti ime nava buddhā vassasatasahassāyukā ahesuṃ.
Indeed, these nine Buddhas—Dīpaṅkara, Koṇḍañña, Anomadassī, Paduma, Padumuttara, Atthadassī, Dhammadassī, Siddhattha, and Tissa—had a lifespan of one hundred thousand years.
Ví dụ, chín vị Phật là Dīpaṅkara, Koṇḍañña, Anomadassī, Paduma, Padumuttara, Atthadassī, Dhammadassī, Siddhattha và Tissa có tuổi thọ một trăm ngàn năm.
Maṅgalo sumano sobhito nārado sumedho sujāto piyadassī phussoti ime aṭṭha buddhā navutivassasahassāyukā ahesuṃ.
These eight Buddhas—Maṅgala, Sumana, Sobhita, Nārada, Sumedha, Sujāta, Piyadassī, and Phussa—had a lifespan of ninety thousand years.
Tám vị Phật là Maṅgala, Sumana, Sobhita, Nārada, Sumedha, Sujāta, Piyadassī và Phussa có tuổi thọ chín mươi ngàn năm.
Revato vessabhū cāti ime dve buddhā saṭṭhivassasahassāyukā ahesuṃ.
These two Buddhas—Revata and Vessabhū—had a lifespan of sixty thousand years.
Hai vị Phật là Revata và Vessabhū có tuổi thọ sáu mươi ngàn năm.
Vipassī bhagavā asītivassasahassāyukā ahosi.
The Blessed One Vipassī had a lifespan of eighty thousand years.
Đức Thế Tôn Vipassī có tuổi thọ tám mươi ngàn năm.
Sikhī kakusandho koṇāgamano kassapoti ime cattāro buddhā yathākkamena sattaticattālīsatiṃsavīsavassasahassāyukā ahesuṃ.
These four Buddhas—Sikhī, Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa—had lifespans of seventy thousand, forty thousand, thirty thousand, and twenty thousand years, respectively.
Bốn vị Phật là Sikhī, Kakusandha, Koṇāgamana và Kassapa có tuổi thọ lần lượt là bảy mươi, bốn mươi, ba mươi và hai mươi ngàn năm.
Amhākaṃ pana bhagavato vassasataṃ āyuppamāṇaṃ ahosi.
As for our Blessed One, the measure of his lifespan was one hundred years.
Còn Đức Thế Tôn của chúng ta có tuổi thọ một trăm năm.
Upacitapuññasambhārānaṃ dīghāyukasaṃvattaniyakammasamupetānampi buddhānaṃ yugavasena āyuppamāṇaṃ appamāṇaṃ ahosi.
Even for Buddhas who had accumulated the provisions of merit and were endowed with kamma conducive to long life, the measure of their lifespan was varied according to the era.
Ngay cả chư Phật đã tích lũy đầy đủ phước báu và có nghiệp dẫn đến tuổi thọ dài, tuổi thọ của các Ngài cũng vô lượng theo từng thời kỳ.
Ayaṃ pañcavīsatiyā buddhānaṃ āyuvemattaṃ nāma.
This is called the difference in lifespan of the twenty-five Buddhas.
Đây là sự khác biệt về tuổi thọ của hai mươi lăm vị Phật.
Pamāṇavemattaṃ nāma keci dīghā honti keci rassā.
The difference in physical size means that some were tall and some were short.
Sự khác biệt về thân hình có nghĩa là một số vị cao lớn, một số vị thấp bé.
Tathā hi dīpaṅkara-revata-piyadassī-atthadassī-dhammadassī-vipassībuddhānaṃ asītihatthubbedhaṃ sarīrappamāṇaṃ ahosi.
Indeed, the physical stature of the Buddhas Dīpaṅkara, Revata, Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī, and Vipassī was eighty cubits in height.
Ví dụ, thân hình của chư Phật Dīpaṅkara, Revata, Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī, Vipassī cao tám mươi cubit.
Koṇḍañña-maṅgala-nārada-sumedhānaṃ aṭṭhāsītihatthubbedho kāyo ahosi.
The bodies of Koṇḍañña, Maṅgala, Nārada, and Sumedha were eighty-eight cubits in height.
Thân hình của chư Phật Koṇḍañña, Maṅgala, Nārada, Sumedha cao tám mươi tám cubit.
Sumanassa navutihatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi.
The body of Sumana was ninety cubits in height.
Thân hình của Đức Phật Sumana cao chín mươi cubit.
Sobhita-anomadassī-paduma-padumuttara-phussabuddhānaṃ aṭṭhapaṇṇāsahatthubbedhaṃ sarīraṃ ahosi.
The bodies of the Buddhas Sobhita, Anomadassī, Paduma, Padumuttara, and Phussa were fifty-eight cubits in height.
Thân hình của chư Phật Sobhita, Anomadassī, Paduma, Padumuttara, Phussa cao năm mươi tám cubit.
Sujāto paṇṇāsahatthubbedhasarīro ahosi.
Sujāta's body was fifty cubits in height.
Đức Phật Sujāta có thân hình cao năm mươi cubit.
Siddhattha-tissa-vessabhuno saṭṭhihatthubbedhā ahesuṃ.
Siddhattha, Tissa, and Vessabhū were sixty cubits in height.
Chư Phật Siddhattha, Tissa, Vessabhū cao sáu mươi cubit.
Sikhī sattatihatthubbedho ahosi.
Sikhī was seventy cubits in height.
Đức Phật Sikhī cao bảy mươi cubit.
Kakusandha-koṇāgamana-kassapā yathākkamena cattālīsatiṃsavīsatihatthubbedhā ahesuṃ.
Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa were, respectively, forty, thirty, and twenty cubits in height.
Chư Phật Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa cao lần lượt là bốn mươi, ba mươi và hai mươi cubit.
Amhākaṃ bhagavā aṭṭhārasahatthubbedho ahosi.
Our Blessed One was eighteen cubits in height.
Đức Thế Tôn của chúng ta cao mười tám cubit.
Ayaṃ pañcavīsatiyā buddhānaṃ pamāṇavemattaṃ nāma.
This is called the difference in physical size of the twenty-five Buddhas.
Đây là sự khác biệt về thân hình của hai mươi lăm vị Phật.
Kulavemattaṃ nāma keci khattiyakule nibbattiṃsu keci brāhmaṇakule.
The difference in family means that some were born into the khattiya family and some into the brāhmaṇa family.
Sự khác biệt về dòng dõi có nghĩa là một số vị sinh ra trong dòng dõi Sát-đế-lợi (khattiya), một số vị sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn (brāhmaṇa).
Tathā hi kakusandhakoṇāgamanakassapasammāsambuddhā brāhmaṇakule nibbattiṃsu.
Indeed, the Sammāsambuddhas Kakusandha, Koṇāgamana, and Kassapa were born into the brāhmaṇa family.
Ví dụ, chư Chánh Đẳng Giác Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa sinh ra trong dòng dõi Bà-la-môn.
Dīpaṅkarādigotamabuddhapariyantā dvāvīsati buddhā khattiyakuleyeva nibbattiṃsu.
The twenty-two Buddhas, from Dīpaṅkara to our Gotama Buddha, were born only into the khattiya family.
Hai mươi hai vị Phật, từ Dīpaṅkara cho đến Đức Phật Gotama, đều sinh ra trong dòng dõi Sát-đế-lợi.
Ayaṃ pañcavīsatiyā buddhānaṃ kulavemattaṃ nāma.
This is called the difference in family of the twenty-five Buddhas.
Đây là sự khác biệt về dòng dõi của hai mươi lăm vị Phật.
Padhānavemattaṃ nāma dīpaṅkara-koṇḍañña-sumana-anomadassī-sujātasiddhattha-kakusandhānaṃ dasamāsikā padhānacariyā.
The difference in striving means that for Dīpaṅkara, Koṇḍañña, Sumana, Anomadassī, Sujāta, Siddhattha, and Kakusandha, the practice of striving lasted for ten months.
Sự khác biệt về thời gian tinh tấn có nghĩa là thời gian tinh tấn của chư Phật Dīpaṅkara, Koṇḍañña, Sumana, Anomadassī, Sujāta, Siddhattha, Kakusandha là mười tháng.
Maṅgala-sumedhatissa sikhīnaṃ aṭṭhamāsikā.
For Maṅgala, Sumedha, Tissa, and Sikhī, it was for eight months.
Của chư Phật Maṅgala, Sumedha, Tissa, Sikhī là tám tháng.
Revatassa sattamāsikā.
For Revata, it was for seven months.
Của Đức Phật Revata là bảy tháng.
Sobhitassa cattāro māsā.
For Sobhita, it was for four months.
Của Đức Phật Sobhita là bốn tháng.
Padumaatthadassī vipassīnaṃ aḍḍhamāsikā.
For Paduma, Atthadassī, and Vipassī, it was for half a month.
Của chư Phật Paduma, Atthadassī, Vipassī là nửa tháng.
Nārada-padumuttara-dhammadassī-kassapānaṃ sattāhāni.
For Nārada, Padumuttara, Dhammadassī, and Kassapa, it was for seven days.
Của chư Phật Nārada, Padumuttara, Dhammadassī, Kassapa là bảy ngày.
Piyadassī-phussa-vessabhū koṇāgamanānaṃ chamāsikā.
For Piyadassī, Phussa, Vessabhū, and Koṇāgamana, it was for six months.
Của chư Phật Piyadassī, Phussa, Vessabhū, Koṇāgamana là sáu tháng.
Amhākaṃ buddhassa chabbassāni padhānacariyā ahosi.
For our Buddha, the practice of striving lasted for six years.
Còn Đức Phật của chúng ta có thời gian tinh tấn là sáu năm.
Ayaṃ padhānavemattaṃ nāma.
This is called the difference in striving.
Đây là sự khác biệt về thời gian tinh tấn.
Rasmivemattaṃ nāma maṅgalassa kira sammāsambuddhassa sarīrasmi dasasahassilokadhātuṃ pharitvā aṭṭhāsi.
The difference in radiance means that the bodily radiance of the Sammāsambuddha Maṅgala is said to have remained, pervading the ten-thousand-fold world-system.
Sự khác biệt về hào quang có nghĩa là hào quang từ thân của Đức Chánh Đẳng Giác Maṅgala đã tỏa khắp mười ngàn thế giới.
Padumuttarabuddhassa dvādasayojanikā ahosi.
For the Buddha Padumuttara, it was twelve yojanas.
Của Đức Phật Padumuttara là mười hai dojana.
Vipassissa bhagavato sattayojanikā ahosi.
For the Blessed One Vipassī, it was seven yojanas.
Của Đức Thế Tôn Vipassī là bảy dojana.
Sikhissa tiyojanappamāṇā.
For Sikhī, it was the measure of three yojanas.
Của Đức Phật Sikhī là ba dojana.
Kakusandhassa dasayojanikā.
For Kakusandha, it was ten yojanas.
Của Đức Phật Kakusandha là mười dojana.
Amhākaṃ bhagavato samantato byāmappamāṇā.
For our Blessed One, it was the measure of a fathom all around.
Của Đức Thế Tôn của chúng ta là một sải tay (byāma) xung quanh.
Sesānaṃ aniyatā ahosi.
For the remaining ones, it was not fixed.
Của các vị Phật còn lại thì không cố định.
Ayaṃ rasmivemattaṃ nāma ajjhāsayapaṭibaddhaṃ, yo yattakaṃ icchati, tassa sarīrappabhā tattakaṃ pharati, paṭividdhaguṇe pana kassaci vemattaṃ nāma natthi.
This difference in radiance is connected to disposition; for whichever Buddha wishes for a certain extent, his bodily radiance pervades that much. However, in the qualities that have been penetrated, there is no difference whatsoever for anyone.
Sự khác biệt về hào quang này tùy thuộc vào ý muốn (ajjhāsayapaṭibaddhaṃ): vị nào muốn hào quang tỏa xa bao nhiêu thì hào quang thân của vị ấy sẽ tỏa xa bấy nhiêu; nhưng không có sự khác biệt nào về các phẩm chất đã được chứng đắc.
Ayaṃ rasmivemattaṃ nāma.
This is called the difference in radiance.
Đây là sự khác biệt về hào quang.
Yānavemattaṃ nāma keci hatthiyānena keci assayānena keci rathapada-pāsāda-sivikādīsu aññatarena nikkhamanti.
The difference in vehicle means that some renounce by means of an elephant vehicle, some by a horse vehicle, and some by another means among a chariot, on foot, a palace, a palanquin, and so on.
Sự khác biệt về phương tiện xuất gia có nghĩa là một số vị xuất gia bằng xe voi, một số vị bằng xe ngựa, một số vị bằng xe bò, cung điện, kiệu, v.v.
Tathā hi dīpaṅkara-sumana-sumedha-phussa-sikhī-koṇāgamanā hatthiyānena nikkhamiṃsu.
Indeed, Dīpaṅkara, Sumana, Sumedha, Phussa, Sikhī, and Koṇāgamana renounced by means of an elephant vehicle.
Ví dụ, chư Phật Dīpaṅkara, Sumana, Sumedha, Phussa, Sikhī, Koṇāgamana đã xuất gia bằng xe voi.
Koṇḍañña-revata-paduma-piyadassī-vipassī-kakusandhā rathayānena.
Koṇḍañña, Revata, Paduma, Piyadassī, Vipassī, and Kakusandha, by a chariot vehicle.
Chư Phật Koṇḍañña, Revata, Paduma, Piyadassī, Vipassī, Kakusandha đã xuất gia bằng xe ngựa.
Maṅgala-sujāta-atthadassī-tissa-gotamā assayānena.
Maṅgala, Sujāta, Atthadassī, Tissa, and Gotama, by a horse vehicle.
Chư Phật Maṅgala, Sujāta, Atthadassī, Tissa, Gotama đã xuất gia bằng xe ngựa.
Anomadassīsiddhatthavessabhuno sivikāyānena.
Anomadassī, Siddhattha, and Vessabhū, by a palanquin vehicle.
Chư Phật Anomadassī, Siddhattha, Vessabhū đã xuất gia bằng kiệu.
Nārado padasā nikkhami.
Nārada renounced on foot.
Đức Phật Nārada đã xuất gia bằng cách đi bộ.
Sobhita-padumuttara-dhammadassī-kassapā pāsādena nikkhamiṃsu.
Sobhita, Padumuttara, Dhammadassī, and Kassapa renounced by means of a palace.
Chư Phật Sobhita, Padumuttara, Dhammadassī, Kassapa đã xuất gia từ cung điện.
Ayaṃ yānavemattaṃ nāma.
This is called the difference in vehicle.
Đây là sự khác biệt về phương tiện xuất gia.
Bodhivemattaṃ nāma dīpaṅkarassa bhagavato kapītanarukkho bodhi; koṇḍaññassa bhagavato sālakalyāṇirukkho, maṅgala-sumana-revata-sobhitānaṃ nāgarukkho, anomadassissa ajjunarukkho, padumanāradānaṃ mahāsoṇarukkho, padumuttarassa salalarukkho, sumedhassa nīpo, sujātassa veḷu, piyadassino kakudho, atthadassissa campakarukkho, dhammadassissa rattakuravakarukkho, siddhatthassa kaṇikārarukkho, tissassa asanarukkho, phussassa āmalakarukkho, vipassissa pāṭalirukkho, sikhissa puṇḍarīkarukkho, vessabhussa sālarukkho, kakusandhassa sirīsarukkho, koṇāgamanassa udumbararukkho, kassapassa nigrodho, gotamassa assatthoti ayaṃ bodhivemattaṃ nāma.
The difference of Bodhi trees is this: for the Blessed One Dīpaṅkara, the Kapittana tree was the Bodhi; for the Blessed One Koṇḍañña, the Sālakalyāṇi tree; for Maṅgala, Sumana, Revata, and Sobhita, the Nāga tree; for Anomadassī, the Ajjuna tree; for Paduma and Nārada, the Mahāsoṇa tree; for Padumuttara, the Salala tree; for Sumedha, the Nīpa tree; for Sujāta, the Veḷu tree; for Piyadassī, the Kakudha tree; for Atthadassī, the Campaka tree; for Dhammadassī, the Rattakuravaka tree; for Siddhattha, the Kaṇikāra tree; for Tissa, the Asana tree; for Phussa, the Āmalaka tree; for Vipassī, the Pāṭali tree; for Sikhī, the Puṇḍarīka tree; for Vessabhū, the Sāla tree; for Kakusandha, the Sirīsa tree; for Koṇāgamana, the Udumbara tree; for Kassapa, the Nigrodha tree; for Gotama, the Assattha tree. This is called the difference of Bodhi trees.
Sự khác biệt về cây Bồ-đề có nghĩa là cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn Dīpaṅkara là cây kapītana; của Đức Thế Tôn Koṇḍañña là cây sālakalyāṇī; của chư Phật Maṅgala, Sumana, Revata, Sobhita là cây nāga; của Đức Phật Anomadassī là cây arjuna; của chư Phật Paduma, Nārada là cây mahāsoṇa; của Đức Phật Padumuttara là cây salala; của Đức Phật Sumedha là cây nīpa; của Đức Phật Sujāta là cây veḷu; của Đức Phật Piyadassī là cây kakudha; của Đức Phật Atthadassī là cây campaka; của Đức Phật Dhammadassī là cây rattakuravaka; của Đức Phật Siddhattha là cây kaṇikāra; của Đức Phật Tissa là cây asana; của Đức Phật Phussa là cây āmalaka; của Đức Phật Vipassī là cây pāṭali; của Đức Phật Sikhī là cây puṇḍarīka; của Đức Phật Vessabhū là cây sāla; của Đức Phật Kakusandha là cây sirīsa; của Đức Phật Koṇāgamana là cây udumbara; của Đức Phật Kassapa là cây nigrodha; và của Đức Phật Gotama là cây assattha. Đây là sự khác biệt về cây Bồ-đề.
Pallaṅkavemattaṃ nāma dīpaṅkara-revata-piyadassī-atthadassī-dhammadassī-vipassīnaṃ tepaṇṇāsahatthapallaṅkā ahesuṃ; koṇḍañña-maṅgala-nārada-sumedhānaṃ sattapaṇṇāsahatthā; sumanassa saṭṭhihattho pallaṅko ahosi; sobhita-anomadassī-paduma-padumuttara-phussānaṃ aṭṭhattiṃsahatthā, sujātassa dvattiṃsahattho, siddhattha-tissa-vessabhūnaṃ cattālīsahatthā, sikhissa dvattiṃsahattho, kakusandhassa chabbīsatihattho, koṇāgamanassa vīsatihattho, kassapassa pannarasahattho, gotamassa cuddasahattho pallaṅko ahosi.
The difference of thrones is this: for Dīpaṅkara, Revata, Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī, and Vipassī, the thrones were fifty-three cubits; for Koṇḍañña, Maṅgala, Nārada, and Sumedha, they were fifty-seven cubits; for Sumana, the throne was sixty cubits; for Sobhita, Anomadassī, Paduma, Padumuttara, and Phussa, they were thirty-eight cubits; for Sujāta, it was thirty-two cubits; for Siddhattha, Tissa, and Vessabhū, they were forty cubits; for Sikhī, it was thirty-two cubits; for Kakusandha, it was twenty-six cubits; for Koṇāgamana, it was twenty cubits; for Kassapa, it was fifteen cubits; for Gotama, the throne was fourteen cubits.
Sự khác biệt về tòa Bồ-đề (pallaṅkavemattaṃ) là: tòa Bồ-đề của các Đức Phật Dīpaṅkara, Revata, Piyadassī, Atthadassī, Dhammadassī và Vipassī có kích thước năm mươi ba cubit; của các Đức Phật Koṇḍañña, Maṅgala, Nārada và Sumedha có kích thước năm mươi bảy cubit; tòa Bồ-đề của Đức Phật Sumana có kích thước sáu mươi cubit; của các Đức Phật Sobhita, Anomadassī, Paduma, Padumuttara và Phussa có kích thước ba mươi tám cubit; của Đức Phật Sujāta có kích thước ba mươi hai cubit; của các Đức Phật Siddhattha, Tissa và Vessabhū có kích thước bốn mươi cubit; của Đức Phật Sikhī có kích thước ba mươi hai cubit; của Đức Phật Kakusandha có kích thước hai mươi sáu cubit; của Đức Phật Koṇāgamana có kích thước hai mươi cubit; của Đức Phật Kassapa có kích thước mười lăm cubit; và của Đức Phật Gotama có kích thước mười bốn cubit.
Ayaṃ pallaṅkavemattaṃ nāma.
This is called the difference of thrones.
Đây được gọi là sự khác biệt về tòa Bồ-đề.
Imāni aṭṭha vemattāni nāma.
These are called the eight differences.
Đây là tám sự khác biệt.
Sabbabuddhānaṃ pana cattāri avijahitaṭṭhānāni nāma honti.
Furthermore, for all Buddhas, there are what are called the four unforsaken places.
Tất cả các Đức Phật đều có bốn nơi không từ bỏ.
Sabbabuddhānañhi bodhipallaṅko avijahito ekasmiṃyeva ṭhāne hoti.
For all Buddhas, the Bodhi throne is unforsaken; it is in one and the same place.
Tòa Bồ-đề của tất cả các Đức Phật đều không từ bỏ, chỉ ở một nơi duy nhất.
Dhammacakkappavattanaṃ isipatane migadāye avijahitameva hoti.
The setting in motion of the Wheel of Dhamma is unforsaken; it is at the Deer Park in Isipatana.
Sự chuyển Pháp luân (Dhammacakkappavattana) không từ bỏ, luôn ở Isipatana, Migadāya.
Devorohaṇakāle saṅkassanagaradvāre paṭhamakkapādaṭṭhānaṃ avijahitameva hoti.
At the time of the descent from the deva realm, the place of the first footstep at the gate of the city of Saṅkassa is unforsaken.
Vào thời điểm chư thiên giáng trần (Devorohaṇa), nơi đặt chân đầu tiên tại cổng thành Saṅkassa không từ bỏ.
Jetavane gandhakuṭiyā cattāri mañcapādaṭṭhānāni avijahitāneva honti.
In Jetavana, the four places for the legs of the couch in the Gandhakuti are unforsaken.
Bốn nơi đặt chân giường trong hương thất (Gandhakuṭi) ở Jetavana không từ bỏ.
Vihāro pana khuddakopi mahantopi hoti.
The monastery, however, may be small or large.
Tuy nhiên, tu viện (vihāra) có thể nhỏ hoặc lớn.
Vihāro na vijahatiyeva, nagaraṃ pana vijahati.
The monastery is not forsaken, but the city is forsaken.
Tu viện không bị từ bỏ, nhưng thành phố thì bị từ bỏ.
Aparaṃ pana amhākaṃyeva bhagavato sahajātaparicchedañca nakkhattaparicchedañca dīpesuṃ.
Furthermore, they have shown the determination of those born simultaneously and the determination of the constellations for our Blessed One alone.
Hơn nữa, họ đã trình bày sự phân loại đồng sinh và sự phân loại chòm sao chỉ của Đức Thế Tôn của chúng ta.
Amhākaṃ sabbaññubodhisattena kira saddhiṃ rāhulamātā ānandatthero channo kaṇḍako assarājā nidhikumbho mahābodhi kāḷudāyīti imāni satta sahajātāni.
It is said that along with our Omniscient Bodhisatta, these seven were born simultaneously: Rāhula's mother, the Elder Ānanda, Channa, the king of horses Kaṇṭhaka, the pot of treasure, the great Bodhi tree, and Kāḷudāyī.
Cùng với Bồ-tát Toàn Giác của chúng ta, bảy người đồng sinh này là: mẫu thân của Rāhula (Yasodharā), Trưởng lão Ānanda, Channa, ngựa chúa Kaṇḍaka, bốn chum kho báu, cây Đại Bồ-đề và Kāludāyī.
Ayaṃ sahajātaparicchedo.
This is the determination of those born simultaneously.
Đây là sự phân loại đồng sinh.
Mahāpuriso pana uttarāsāḷhanakkhatteneva mātukucchiṃ okkami, mahābhinikkhamanaṃ nikkhami, dhammacakkaṃ pavattesi, yamakapāṭihāriyaṃ akāsi.
Furthermore, the Great Being descended into his mother's womb, went forth on the Great Renunciation, set in motion the Wheel of Dhamma, and performed the twin miracle, all under the constellation Uttarāsāḷha.
Đại nhân đã nhập thai mẹ, xuất gia Đại xả (mahābhinikkhamana), chuyển Pháp luân và thực hiện song thần thông (yamakapāṭihāriya) đều vào chòm sao Uttarāsāḷha.
Visākhanakkhattena jāto ca abhisambuddho ca parinibbuto ca.
Under the constellation Visākha, he was born, fully awakened, and passed into parinibbāna.
Ngài đản sinh, chứng Vô thượng Chánh Đẳng Giác và nhập Niết-bàn đều vào chòm sao Visākha.
Māghanakkhattena tassa sāvakasannipāto ca āyusaṅkhāravosajjanañca ahosi.
Under the constellation Māgha, the assembly of his disciples and the relinquishing of the life-formation occurred.
Vào chòm sao Māgha, có sự hội họp của các đệ tử và sự xả bỏ thọ hành của Ngài.
Assayujanakkhattena devorohaṇaṃ.
Under the constellation Assayuja, the descent from the deva realm occurred.
Vào chòm sao Assayuja, có sự giáng trần từ cõi trời.
Ayaṃ nakkhattaparicchedoti.
This is the determination of the constellations.
Đây là sự phân loại chòm sao.
Idāni pana sabbesaṃ buddhānaṃ sādhāraṇadhammataṃ pakāsayissāma.
Now, we shall explain the natural law common to all Buddhas.
Bây giờ, chúng ta sẽ trình bày những Pháp tánh chung của tất cả các Đức Phật.
Sabbabuddhānaṃ samattiṃsavidhā dhammatā.
For all Buddhas, there are thirty kinds of natural laws.
Tất cả các Đức Phật đều có ba mươi sáu Pháp tánh.
Seyyathidaṃ – pacchimabhavikabodhisattassa sampajānassa mātukucchiokkamanaṃ, mātukucchiyaṃ pallaṅkena nisīditvā bahimukholokanaṃ, ṭhitāya bodhisattamātuyā vijāyanaṃ, araññeyeva mātukucchito nikkhamanaṃ, kañcanapaṭṭesu patiṭṭhitapādānaṃ uttarābhimukhānaṃ sattapadavītihārānaṃ gantvā catuddisaṃ oloketvā sīhanādanadanaṃ, cattāri nimittāni disvā jātamattaputtānaṃ mahāsattānaṃ mahābhinikkhamanaṃ, arahaddhajamādāya pabbajitvā sabbaheṭṭhimena paricchedena sattāhaṃ padhānacariyā, sambodhiṃ pāpuṇanadivase pāyāsabhojanaṃ, tiṇasanthare nisīditvā sabbaññutaññāṇādhigamo, ānāpānassatikammaṭṭhānaparikammaṃ, mārabalaviddhaṃsanaṃ, bodhipallaṅkeyeva tisso vijjā ādiṃ katvā asādhāraṇañāṇādiguṇapaṭilābho, sattasattāhaṃ bodhisamīpeyeva vītināmanaṃ, mahābrahmuno dhammadesanatthāya āyācanaṃ, isipatane migadāye dhammacakkappavattanaṃ, māghapuṇṇamāya caturaṅgikasannipāte pātimokkhuddeso, jetavanaṭṭhāne nibaddhavāso, sāvatthinagaradvāre yamakapāṭihāriyakaraṇaṃ, tāvatiṃsabhavane abhidhammadesanā, saṅkassanagaradvāre devalokato otaraṇaṃ satataṃ phalasamāpattisamāpajjanaṃ, dvīsu vāresu veneyyajanāvalokanaṃ, uppanne vatthumhi sikkhāpadapaññāpanaṃ uppannāya aṭṭhuppattiyā jātakakathanaṃ, ñātisamāgame buddhavaṃsakathanaṃ, āgantukehi bhikkhūhi paṭisanthārakaraṇaṃ, nimantitānaṃ vuṭṭhavassānaṃ anāpucchā agamanaṃ, divase divase purebhattapacchābhattapaṭhamamajjhimapacchimayāmakiccakaraṇaṃ, parinibbānadivase maṃsarasabhojanaṃ, catuvīsatikoṭisatasahassasamāpattiyo samāpajjitvā parinibbānanti imā samattiṃsa sabbabuddhānaṃ dhammatāti.
That is to say—the fully aware descent of the Bodhisatta in his final existence into his mother's womb; sitting cross-legged in his mother's womb and looking outwards; the Bodhisatta's mother giving birth while standing; emerging from his mother's womb in a forest grove; with his feet placed on golden plates, facing north, taking seven steps, surveying the four directions, and uttering a lion's roar; after seeing the four signs, the Great Renunciation of the Great Being who has a newborn son; having gone forth taking up the banner of an Arahant, practicing austerities for seven days as the absolute minimum; eating milk-rice on the day of attaining full enlightenment; sitting on a spread of grass and attaining the knowledge of omniscience; the preliminary practice of the meditation subject of mindfulness of breathing; the vanquishing of Māra's forces; the attainment of the three true knowledges and other special qualities such as the uncommon knowledges right at the seat of enlightenment; spending seven weeks near the Bodhi tree; the request from the great Brahmā to teach the Dhamma; the setting in motion of the Wheel of Dhamma in the Deer Park at Isipatana; the recitation of the Pātimokkha at the fourfold assembly on the full moon day of Māgha; the fixed residence at the Jetavana monastery; the performance of the twin miracle at the gate of Sāvatthī; the teaching of the Abhidhamma in the Tāvatiṃsa realm; the descent from the world of the devas at the gate of Saṅkassa; the constant attainment of the fruition attainment; surveying the beings to be trained on two occasions; the laying down of a training rule when a matter has arisen; the telling of a Jātaka story when a reason has arisen; the telling of the chronicle of the Buddhas at a gathering of relatives; the making of courteous conversation with visiting bhikkhus; not departing without taking leave of those who have been invited and have completed the rains-residence; the daily performance of the duties before the meal, after the meal, and during the first, middle, and last watches of the night; eating a meal with meat-broth on the day of Parinibbāna; and attaining Parinibbāna after entering into twenty-four hundred thousand million attainments—these thirty are the natural phenomena of all Buddhas.
Đó là: sự nhập thai mẹ của vị Bồ-tát kiếp cuối cùng với đầy đủ chánh niệm tỉnh giác; việc ngồi kiết già trong bụng mẹ và nhìn ra bên ngoài; việc mẫu thân Bồ-tát đứng mà đản sinh; việc xuất ra từ bụng mẹ ngay trong rừng; việc đi bảy bước về phía bắc, đặt chân trên các tấm vàng, nhìn bốn phương và thốt lên tiếng sư tử hống; việc Đại sĩ xuất gia Đại xả sau khi thấy bốn điềm báo; việc xuất gia với y phục của A-la-hán và thực hành khổ hạnh trong bảy ngày ở mức độ thấp nhất; việc thọ thực cháo sữa vào ngày chứng đắc Bồ-đề; việc ngồi trên thảm cỏ và chứng đắc Nhất thiết trí; việc thực hành thiền hơi thở vào ra (ānāpānassati); việc đánh bại quân ma; việc chứng đắc ba minh (tisso vijjā) và các phẩm chất đặc biệt khác như trí tuệ vô song ngay tại tòa Bồ-đề; việc an trú bảy tuần lễ ngay gần cây Bồ-đề; việc được Đại Phạm thiên thỉnh cầu thuyết pháp; việc chuyển Pháp luân tại Isipatana, Migadāya; việc đọc giới bổn (pātimokkha) trong hội chúng tứ chi vào ngày trăng tròn tháng Māgha; việc thường trú tại Jetavana; việc thực hiện song thần thông tại cổng thành Sāvatthī; việc thuyết Abhidhamma tại cõi trời Tāvatiṃsa; việc giáng trần từ cõi trời tại cổng thành Saṅkassa; việc thường xuyên an trú trong quả định (phalasamāpatti); việc quán sát những người có thể giáo hóa hai lần một ngày; việc chế định giới luật khi có sự việc phát sinh; việc kể chuyện Jātaka khi có sự việc phát sinh; việc kể chuyện Phật sử (Buddhavaṃsa) trong buổi họp mặt thân quyến; việc tiếp đón các Tỳ-khưu khách; việc không đi mà không xin phép khi được thỉnh mời sau mùa an cư; việc thực hiện các phận sự vào buổi sáng trước bữa ăn, buổi chiều sau bữa ăn, và vào các canh đầu, canh giữa, canh cuối mỗi ngày; việc thọ thực món thịt vào ngày nhập Niết-bàn; và việc nhập Niết-bàn sau khi an trú hai mươi bốn vạn kiếp định. Đó là ba mươi sáu Pháp tánh của tất cả các Đức Phật.
Sabbabuddhānaṃ cattāro anantarāyikā dhammā.
For all Buddhas, there are four unobstructable phenomena.
Tất cả các Đức Phật đều có bốn Pháp không chướng ngại.
Katame cattāro?
What are the four?
Bốn Pháp đó là gì?
Buddhānaṃ uddissa abhihaṭānaṃ catunnaṃ paccayānaṃ na sakkā kenaci antarāyo kātuṃ.
No one can create an obstacle to the four requisites that have been brought and offered specifically to the Buddhas.
Không ai có thể gây chướng ngại cho bốn vật dụng cúng dường đã được dâng lên Đức Phật.
Buddhānaṃ āyuno na sakkā kenaci antarāyo kātuṃ.
No one can create an obstacle to the life-span of the Buddhas.
Không ai có thể gây chướng ngại cho tuổi thọ của Đức Phật.
Vuttañhetaṃ – ‘‘aṭṭhānametaṃ anavakāso, yaṃ parūpakkamena tathāgataṃ jīvitā voropeyyā’’ti (cūḷava. 342).
For it has been said: “It is impossible, it cannot happen, that someone by an attack should deprive a Tathāgata of life.”
Điều này đã được nói: “Không có trường hợp, không có cơ hội, mà một Như Lai có thể bị tước đoạt sinh mạng bởi sự tấn công của người khác.”
Buddhānaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇānaṃ asītiyā anubyañjanānañca na sakkā kenaci antarāyo kātuṃ.
No one can create an obstacle to the thirty-two marks of a great man and the eighty minor characteristics of the Buddhas.
Không ai có thể gây chướng ngại cho ba mươi hai tướng đại nhân và tám mươi tướng phụ của Đức Phật.
Buddharaṃsīnaṃ na sakkā kenaci antarāyo kātunti.
No one can create an obstacle to the rays of a Buddha.
Không ai có thể gây chướng ngại cho hào quang của Đức Phật.
Ime cattāro anantarāyikā dhammā nāmāti.
These are called the four unobstructable phenomena.
Đây được gọi là bốn Pháp không chướng ngại.
Iti bhāṇavāravasena chabbīsatibhāṇavārā, ganthavasena pañcasatādhikachasahassaganthā, akkharavasena tisahassādhikāni dvesatasahassakkharāni.
Thus, in terms of recitation sections, there are twenty-six recitation sections; in terms of textual units, six thousand five hundred textual units; in terms of letters, two hundred thousand and three thousand letters.
Như vậy, theo số lượng bhāṇavāra là hai mươi sáu bhāṇavāra, theo số lượng văn bản là sáu ngàn năm trăm văn bản, theo số lượng chữ cái là hai trăm lẻ ba ngàn chữ cái.