Vessabhumhi sayambhumhi parinibbute tasmiṃ pana kappe atikkante ekūnattiṃsakappesu jinadivasakarā nuppajjiṃsu.
When the Self-become One, Vessabhū, had attained parinibbāna, and that eon had passed, for twenty-nine eons no Jina-suns arose.
Khi Đức Phật Tự sanh Vessabhū đã nhập Niết Bàn, sau khi kiếp đó trôi qua, trong hai mươi chín kiếp không có Đức Phật nào xuất hiện.
Imasmiṃ pana bhaddakappe cattāro buddhā nibbattiṃsu.
In this fortunate eon, however, four Buddhas have arisen.
Tuy nhiên, trong kiếp Bhadda (Hiền kiếp) này, bốn vị Phật đã xuất hiện.
Katame cattāro?
Who are the four?
Bốn vị đó là ai?
Kakusandho koṇāgamano kassapo amhākaṃ buddhoti.
Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, and our Buddha.
Đó là Kakusandha, Koṇāgamana, Kassapa, và Đức Phật của chúng ta.
Metteyyo pana bhagavā uppajjissati.
And the Blessed One Metteyya will arise.
Còn Đức Thế Tôn Metteyya sẽ xuất hiện.
Evamayaṃ kappo pañcahi buddhuppādehi paṭimaṇḍitattā bhaddakappoti bhagavatā vaṇṇito.
Thus, because this eon is adorned with the arising of five Buddhas, it is praised by the Blessed One as a fortunate eon.
Vì kiếp này được trang hoàng với sự xuất hiện của năm vị Phật, nên Đức Thế Tôn đã tán thán rằng đây là kiếp Bhadda.
Tattha kakusandho nāma bhagavā pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tato cavitvā khemavatīnagare khemaṅkarassa nāma rañño atthadhammānusāsakassa aggidattassa nāma purohitassa aggamahesiyā visākhāya nāma brāhmaṇiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ aggahesi.
Among them, the Blessed One named Kakusandha, having fulfilled the perfections, was reborn in the Tusita realm. Passing away from there, he took conception in the womb of the brahmin lady named Visākhā, the chief consort of the purohita named Aggidatta, who was the instructor in temporal and spiritual matters for the king named Khemaṅkara in the city of Khemavatī.
Trong số đó, Đức Thế Tôn tên là Kakusandha sau khi hoàn thành các Ba-la-mật, tái sanh tại thành phố Tusita, rồi từ đó chuyển kiếp và thọ sanh vào thai của bà Visākhā, phu nhân của vị Bà-la-môn trưởng Aggidatta, người cố vấn về lợi ích và Chánh pháp cho vua Khemaṅkara tại thành phố Khemavatī.
Yadā pana khattiyā brāhmaṇe sakkaronti garukaronti mānenti pūjenti, tadā bodhisattā brāhmaṇakule nibbattanti.
When khattiyas respect, revere, honor, and worship brahmins, then Bodhisattas are reborn in brahmin families.
Khi các Sát-đế-lợi tôn kính, trọng vọng, quý mến, cúng dường các Bà-la-môn, thì các Bồ-tát tái sanh vào dòng dõi Bà-la-môn.
Yadā pana brāhmaṇā khattiye sakkaronti garukaronti mānenti pūjenti, tadā khattiyakule uppajjanti.
But when brahmins respect, revere, honor, and worship khattiyas, then they are born in khattiya families.
Khi các Bà-la-môn tôn kính, trọng vọng, quý mến, cúng dường các Sát-đế-lợi, thì các vị ấy xuất hiện trong dòng dõi Sát-đế-lợi.
Tadā kira brāhmaṇā khattiyehi sakkarīyanti garukarīyanti, tasmā saccasandho kakusandho bodhisatto vibhavasirisamudayenākule anākule brāhmaṇakule dasasahassilokadhātuṃ unnādento kampayanto udapādi.
At that time, it is said, brahmins were respected and revered by khattiyas; therefore, the Bodhisatta Kakusandha, whose name means 'joined by truth,' was born into an undisturbed brahmin family, one untroubled by the decline of wealth and glory, causing the ten-thousand-world-system to resound and tremble.
Vào thời đó, các Bà-la-môn được các Sát-đế-lợi tôn kính và trọng vọng, vì vậy Bồ-tát Kakusandha, người có lời thề chân thật, đã xuất hiện trong một gia đình Bà-la-môn không bị quấy nhiễu bởi sự suy tàn của tài sản và vinh quang, làm vang động và rung chuyển mười ngàn thế giới.
Heṭṭhā vuttappakārāni pāṭihāriyāni nibbattiṃsu.
The miracles of the kind mentioned below occurred.
Các phép thần thông như đã nói ở dưới đã xuất hiện.
Tato dasannaṃ māsānaṃ accayena khemavatuyyāne mātukucchito suvaṇṇalatāto aggijālo viya nikkhami.
Then, after the passing of ten months, he emerged from his mother’s womb in the Khemavatī Park like a flame from a golden vine.
Sau đó, mười tháng trôi qua, Ngài từ bụng mẹ xuất ra tại khu vườn Khemavatī, giống như ngọn lửa bùng lên từ một cây dây leo vàng.
So cattāri vassasahassāni agāraṃ ajjhāvasi.
He lived in the household life for four thousand years.
Ngài đã sống đời gia đình trong bốn ngàn năm.
Tassa kira kāmakāmavaṇṇakāmasuddhināmakā tayo pāsādā ahesuṃ.
He had three palaces named Kāma, Kāmavaṇṇa, and Kāmasuddhi.
Ngài có ba tòa lâu đài tên là Kāmakāma, Vaṇṇakāma và Suddhi.
Rocinībrāhmaṇīpamukhāni tiṃsa itthisahassāni paccupaṭṭhitāni ahesuṃ.
Thirty thousand women, with the brahmin lady Rocinī as their chief, were in attendance.
Ba mươi ngàn nữ nhân, đứng đầu là Bà-la-môn nữ Rocinī, đã hầu hạ Ngài.
So cattāri nimittāni disvā rociniyā brāhmaṇiyā anuttare uttare nāma kumāre uppanne payuttena ājaññarathena mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbaji.
Having seen the four signs, and upon the birth of a son named Uttara to the brahmin lady Rocinī, he went forth in the Great Renunciation on a chariot drawn by thoroughbreds and became an ascetic.
Sau khi thấy bốn điềm báo và khi Bà-la-môn nữ Rocinī sanh ra hoàng tử tên là Uttara vô thượng, Ngài đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia bằng cỗ xe thiện mã đã được chuẩn bị và xuất gia.
Taṃ cattālīsasahassāni anupabbajiṃsu.
Forty thousand men went forth in reliance on him.
Bốn mươi ngàn người đã xuất gia theo Ngài.
So tehi parivuto aṭṭha māse padhānacariyaṃ caritvā visākhapuṇṇamāya sucirindhanigame vajirindhabrāhmaṇassa dhītāya dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā khadiravane divāvihāraṃ katvā sāyanhasamaye subhaddena nāma yavapālakena upanītā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā sirīsabodhiṃ pāṭaliyā vuttappamāṇaṃ dibbagandhaṃ upavāyamānaṃ upagantvā catuttiṃsahatthavitthataṃ tiṇasantharaṃ santharitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā sambodhiṃ patvā – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti udānaṃ udānetvā sattasattāhaṃ vītināmetvā attanā saha pabbajitānaṃ cattālīsāya bhikkhusahassānaṃ saccappaṭivedhasamatthataṃ disvā ekāheneva makilanagarasamīpe sambhūtaṃ isipatanaṃ nāma migadāyaṃ pavisitvā tesaṃ majjhagato bhagavā dhammacakkaṃ pavattesi.
Surrounded by them, he practiced austerities for eight months. On the full moon day of Visākha, in the market town of Sucirindha, he consumed the milk-rice with honey given by the daughter of the brahmin Vajirindha, spent the day in a khadira forest, and in the evening, he accepted eight handfuls of grass offered by a barley-watcher named Subhadda. He then approached the Sirīsa Bodhi tree, which was of the aforementioned size of a Pāṭali tree and was emitting a divine fragrance, spread a grass mat thirty-four cubits wide, sat cross-legged, and attained perfect enlightenment. He uttered the inspired utterance, "Through the round of many births I have wandered… I have reached the destruction of craving," spent seven weeks, and seeing the capacity of the forty thousand bhikkhus who had gone forth with him to penetrate the truths, he went in a single day to the Deer Park at Isipatana, which had arisen near the city of Makila. There, in their midst, the Blessed One set in motion the Wheel of the Dhamma.
Ngài được họ vây quanh, thực hành khổ hạnh trong tám tháng, rồi vào ngày trăng tròn Visākha, Ngài thọ thực món sữa gạo mật ong do con gái của Bà-la-môn Vajirindha ở làng Sucirindha dâng cúng, sau đó Ngài trú ngụ ban ngày tại rừng Khadira. Vào buổi tối, Ngài nhận tám bó cỏ do người chăn lúa mạch tên Subhadda mang đến, đi đến cây Bồ-đề Sirīsa tỏa hương thơm thần thánh có kích thước như đã nói về cây Pāṭalī, trải một tấm thảm cỏ rộng ba mươi bốn cubit, kiết già và đạt được Chánh Giác. Ngài đã thốt lên lời udāna: "Ta đã lang thang qua vô số kiếp sanh tử... cho đến khi đạt được sự diệt tận của tham ái", rồi trải qua bảy tuần. Khi thấy bốn mươi ngàn Tỳ-kheo đã xuất gia cùng với Ngài có khả năng thấu hiểu Tứ Diệu Đế, Ngài đã đi vào khu vườn nai tên Isipatana gần thành phố Makila trong cùng một ngày và ở giữa họ, Đức Thế Tôn đã chuyển Pháp Luân.
Tadā cattālīsāya koṭisahassānaṃ paṭhamo dhammābhisamayo ahosi.
On that occasion, the first realization of the Dhamma occurred for forty thousand crores of beings.
Vào lúc đó, sự thấu hiểu Chánh Pháp đầu tiên đã xảy ra cho bốn mươi ngàn crore chúng sanh.
Puna kaṇṇakujjanagaradvāre mahāsālarukkhamūle yamakapāṭihāriyaṃ katvā tiṃsakoṭisahassānaṃ dhammacakkhuṃ uppādesi, so dutiyo abhisamayo ahosi.
Again, at the gate of the city of Kaṇṇakujja, at the foot of a great sāla tree, he performed the twin miracle and caused the eye of the Dhamma to arise for thirty thousand crores of beings; that was the second realization.
Một lần nữa, dưới gốc cây sala lớn tại cổng thành Kaṇṇakujja, Ngài đã thực hiện phép song hành thần thông (yamakapāṭihāriya) và khai mở nhãn pháp (dhammacakkhu) cho ba mươi ngàn crore chúng sanh, đó là sự thấu hiểu thứ hai.
Yadā pana khemavatīnagarassāvidūre aññatarasmiṃ devāyatane abhimatanaradevo naradevo nāma yakkho dissamānamanussasarīro hutvā kantāramajjhe ekassa kamalakuvalayuppalasamalaṅkatasalilasītalassa paramamadhurasisiravārino sabbajanasurabhiramassa sarassa samīpe ṭhatvā kamalakuvalayakallahārādīhi satte upalāpetvā manusse khādati.
Now, at that time, not far from the city of Khemavatī, at a certain shrine of a deva, a yakkha named Naradeva, who was desired by noble kings, assumed a visible human form. Standing near a lake in the middle of a wilderness—a lake with cool water adorned with red, blue, and white lotuses, with extremely sweet and cool water, delightful to all people with its fragrance—he would entice beings with red, blue, and white water lilies and other flowers, and then devour the humans.
Vào thời đó, gần thành phố Khemavatī, tại một đền thờ thần nào đó, có một Dạ-xoa tên Naradeva, hiện hình người, đứng gần một hồ nước có nước mát lạnh, ngọt ngào tuyệt vời, được trang trí bằng hoa sen đỏ, sen xanh và hoa súng, và có hương thơm dễ chịu cho mọi người. Dạ-xoa đó đã lừa dối chúng sanh bằng hoa sen, hoa súng, hoa súng trắng, v.v., rồi ăn thịt người.
Tasmiṃ magge pacchinne janasampātarahite mahāaṭaviṃ pavisitvā tattha sampatte satte khādati.
When that path became impassable and devoid of people, he would enter the great forest and devour the beings who arrived there.
Khi con đường đó bị cắt đứt và không có ai qua lại, Dạ-xoa đã đi vào một khu rừng lớn và ăn thịt những chúng sanh đến đó.
So lokavissuto mahākantāramaggo ahosi.
That great wilderness path became famous in the world.
Con đường xuyên qua khu rừng hiểm trở đó rất nổi tiếng trong thế gian.
Ubhatokantāradvāre kira mahājanakāyo sannipatitvā kantāranittharaṇatthāya aṭṭhāsi.
It is said that a great crowd of people gathered at both ends of the wilderness, waiting to cross it.
Một lượng lớn người đã tụ tập tại hai cổng rừng hiểm trở để vượt qua nó.
Atha vigatabhavabandho kakusandho satthā ekadivasaṃ paccūsasamaye mahākaruṇāsamāpattito vuṭṭhāya lokaṃ volokento ñāṇajālassa antogataṃ taṃ mahesakkhaṃ naradevayakkhaṃ tañca janasamūhamaddasa.
Then, one day at dawn, the Teacher Kakusandha, who was free from the bonds of existence, arose from the attainment of great compassion and, while surveying the world, saw that powerful Naradeva yakkha and that crowd of people caught within the net of his knowledge.
Rồi một ngày nọ, Đức Đạo Sư Kakusandha, người đã thoát khỏi mọi ràng buộc của sự tồn tại, vào lúc bình minh, xuất khỏi định Đại Bi và quán sát thế gian. Ngài đã thấy Dạ-xoa Naradeva đầy quyền năng và nhóm người đó nằm trong mạng lưới trí tuệ của Ngài.
Disvā ca pana gaganatalena gantvā tassa janakāyassa passantasseva bhagavā anekavihitaṃ pāṭihāriyaṃ karonto tassa naradevayakkhassa bhavane otaritvā tassa maṅgalapallaṅke nisīdi.
Having seen them, he traveled through the sky, and while that crowd of people was watching, the Blessed One, performing various miracles, descended into the mansion of that Naradeva yakkha and sat down on his auspicious couch.
Sau khi thấy vậy, Đức Thế Tôn đã đi trên không trung và hạ xuống cung điện của Dạ-xoa Naradeva, thực hiện nhiều loại thần thông khác nhau ngay trước mắt nhóm người đó, và ngồi trên bảo tọa cát tường của Dạ-xoa.
Atha kho so manussabhakkho yakkho chabbaṇṇarasmiyo vissajjentaṃ indadhanuparivutamiva divasakaraṃ munidivasakaraṃ pavanapathenāgacchantaṃ disvā – ‘‘dasabalo mamānukampāya idhāgacchatī’’ti pasannahadayo attano parivārayakkhehi saddhiṃ anekamigagaṇavantaṃ himavantaṃ gantvā nānāvaṇṇagandhāni jalajathalajāni kusumāni paramamanoramāni sugandhagandhe samāharitvā attano pallaṅke nisinnaṃ vigatarandhaṃ kakusandhaṃ lokanāyakaṃ mālāgandhavilepanādīhi pūjayitvā thutisaṅgītāni pavattento sirasi añjaliṃ katvā namassamāno aṭṭhāsi.
Then that man-eating yakkha, seeing the sage-sun coming along the forest path, emitting six-colored rays like the sun surrounded by a rainbow, with a gladdened heart thought, "The Possessor of Ten Powers comes here out of compassion for me." With his retinue of yakkhas, he went to the Himālaya, which abounds with herds of various deer, and gathered aquatic and terrestrial flowers of diverse colors and scents, exceedingly delightful, and fragrant perfumes. He then worshipped the world-leader Kakusandha, who was seated on his throne, flawless, with garlands, perfumes, ointments, and so on. Reciting praises in unison, he stood paying homage with his hands joined in reverence on his head.
Rồi Dạ-xoa ăn thịt người đó, thấy Đức Phật, vị mặt trời của các bậc hiền thánh, đang đến trên đường gió, tỏa ra sáu luồng hào quang rực rỡ như mặt trời được bao quanh bởi cầu vồng, liền hoan hỷ trong lòng và nghĩ: "Đức Phật Thập Lực đến đây vì lòng từ bi đối với ta." Cùng với các Dạ-xoa tùy tùng của mình, Dạ-xoa Naradeva đã đi đến dãy núi Himalaya, nơi có nhiều đàn thú, thu thập các loại hoa thủy sanh và địa sanh với đủ màu sắc và hương thơm tuyệt đẹp, cùng với các loại hương thơm ngào ngạt. Sau khi cúng dường Đức Phật Kakusandha, bậc lãnh đạo thế gian, người đã thoát khỏi mọi lỗi lầm và đang ngồi trên bảo tọa của mình, bằng vòng hoa, hương liệu, xoa dầu, v.v., Dạ-xoa đã chắp tay trên đầu, đảnh lễ và đứng đó, cất tiếng tán thán và tụng ca.
Tato manussā taṃ pāṭihāriyaṃ disvā pasannahadayā samāgamma bhagavantaṃ parivāretvā namassamānā aṭṭhaṃsu.
Thereafter, the humans, seeing that miracle, with gladdened hearts, gathered together, surrounded the Blessed One, and stood paying homage.
Sau đó, mọi người thấy phép thần thông đó, với tâm hoan hỷ, đã tụ tập lại, vây quanh Đức Thế Tôn và đảnh lễ Ngài.
Atha appaṭisandho kakusandho bhagavā abhipūjitanaradevayakkhaṃ naradevayakkhaṃ kammaphalasambandhadassanena samuttejetvā nirayakathāya santāsetvā catusaccakathaṃ kathesi, tadā aparimitānaṃ sattānaṃ dhammābhisamayo ahosi, ayaṃ tatiyo abhisamayo ahosi.
Then the Blessed One Kakusandha, who is beyond reconnection, having inspired the yakkha Naradeva, who was deeply venerated by humans and devas, by showing him the connection of kamma and its fruit, and having terrified him with a discourse on hell, gave a talk on the Four Truths. At that time, there was a realization of the Dhamma for an immeasurable number of beings. This was the third realization.
Rồi Đức Thế Tôn Kakusandha, người không còn tái sanh, đã khích lệ Dạ-xoa Naradeva, người đã được cúng dường đặc biệt, bằng cách chỉ ra mối liên hệ giữa quả báo của nghiệp, làm cho Dạ-xoa sợ hãi bằng câu chuyện về địa ngục, và thuyết giảng về Tứ Diệu Đế. Vào lúc đó, vô số chúng sanh đã thấu hiểu Chánh Pháp, đây là sự thấu hiểu thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Do đó, đã được nói:
Tattha ugghāṭetvāti samūhanitvā.
Therein, ugghāṭetvā means having uprooted.
Sự thấu hiểu Chánh Pháp của Ngài là vô số."
Sabbabhavanti sabbaṃ navavidhaṃ bhavaṃ, bhavuppattinimittaṃ kammanti attho.
Sabbabhavaṃ means all nine kinds of existence; the meaning is the kamma that is the cause for the arising of existence.
Trong đó, ugghāṭetvā có nghĩa là loại bỏ.
Cariyāya pāramiṃ gatoti sabbapāramīnaṃ pūraṇavasena pāraṃ gato.
Cariyāya pāramiṃ gato means he reached the other shore by means of fulfilling all the perfections.
Sabbabhava có nghĩa là tất cả chín loại tồn tại, tức là nghiệp là nguyên nhân của sự tái sanh.
Sīhova pañjaraṃ bhetvāti sīho viya pañjaraṃ munikuñjaro bhavapañjaraṃ vināsetvāti attho.
Sīhova pañjaraṃ bhetvā means like a lion, the great sage, the bull-elephant among sages, destroyed the cage of existence, just as a lion would destroy its cage.
Cariyāya pāramiṃ gato có nghĩa là đã đạt đến bờ bên kia bằng cách hoàn thành tất cả các Ba-la-mật.
Kakusandhassa viddhastabhavabandhanassa ekova sāvakasannipāto ahosi.
For Kakusandha, who had shattered the bonds of existence, there was only one assembly of disciples.
Sīhova pañjaraṃ bhetvā có nghĩa là vị hiền thánh vĩ đại như sư tử đã phá vỡ cái lồng của sự tồn tại.
Kaṇṇakujjanagare isipatane migadāye attanā saha pabbajitehi cattālīsāya arahantasahassehi parivuto māghapuṇṇamāyaṃ bhagavā pātimokkhaṃ uddisi.
In the city of Kaṇṇakujja, in the Deer Park at Isipatana, the Blessed One, surrounded by forty thousand arahants who had gone forth with him, recited the Pātimokkha on the full moon day of Māgha.
Đức Phật Kakusandha, người đã phá hủy mọi ràng buộc của sự tồn tại, chỉ có một lần tập hợp các đệ tử.
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Tại Isipatana, khu vườn nai ở thành phố Kaṇṇakujja, Đức Thế Tôn, được bốn mươi ngàn vị A-la-hán đã xuất gia cùng với Ngài vây quanh, đã tụng giới bổn (Pātimokkha) vào ngày trăng tròn Māgha.
Tadā amhākaṃ bodhisatto khemo nāma rājā hutvā buddhappamukhassa saṅghassa pattacīvaraṃ mahādānaṃ datvā añjanādīni sabbabhesajjāni ca adāsi.
At that time, our Bodhisatta was a king named Kema. Having given a great offering of bowls and robes to the Sangha headed by the Buddha, he also gave all kinds of medicines, such as eye-ointment and so on.
Vào lúc ấy, Bồ-tát của chúng ta, khi là vị vua tên Khema, đã dâng cúng đại thí vật gồm bát và y, cùng tất cả các loại thuốc như thuốc nhỏ mắt (añjana) và các thứ khác cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu.
Aññañca samaṇaparikkhāraṃ datvā tassa dhammadesanaṃ sutvā pasannahadayo hutvā bhagavato santike pabbaji.
And having given other requisites for a recluse, he listened to his Dhamma discourse, and with a gladdened heart, he went forth in the presence of the Blessed One.
Sau khi dâng cúng các vật dụng khác cho Sa-môn, và lắng nghe pháp thoại của Ngài, với tâm hoan hỷ, Ngài đã xuất gia dưới sự chỉ dạy của Đức Thế Tôn.
So pana satthā – ‘‘anāgate imasmiṃyeva kappe buddho bhavissatī’’ti byākāsi.
That Teacher then made a prediction: “In the future, in this very aeon, he will become a Buddha.”
Vị Đạo Sư ấy đã thọ ký rằng: “Trong kiếp này, vị này sẽ thành Phật trong tương lai.”
Tena vuttaṃ –
Therefore it was said:
Vì thế, đã được nói:
Tattha añjanaṃ pākaṭameva.
Therein, añjanaṃ is well-known.
Trong đó, añjanaṃ là điều hiển nhiên.
Madhulaṭṭhikanti yaṭṭhimadhukaṃ.
Madhulaṭṭhika means licorice-honey.
Madhulaṭṭhikaṃ nghĩa là cam thảo.
Imetanti imaṃ etaṃ.
Imetaṃ means this thing.
Imetaṃ là imaṃ etaṃ.
Patthitanti icchitaṃ.
Patthitaṃ means wished for.
Patthitaṃ nghĩa là điều mong muốn.
Paṭiyādemīti dajjāmi, adāsinti attho.
Paṭiyādemi means I give; the meaning is I gave.
Paṭiyādemīti nghĩa là dâng cúng, đã dâng cúng.
Varaṃ varanti seṭṭhaṃ seṭṭhanti attho.
Varaṃ varaṃ means excellent, excellent.
Varaṃ varaṃ nghĩa là tốt đẹp nhất, tốt đẹp nhất.
‘‘Yadetaṃ patthita’’ntipi pāṭho, tassa yaṃ icchati, etaṃ sabbaṃ adāsinti attho.
There is also the reading, “Yadetaṃ patthitaṃ”; its meaning is, “Whatever he desires, all of that I gave.”
Cũng có bản đọc là ‘‘Yadetaṃ patthita’’, nghĩa là tất cả những gì được mong muốn, Ngài đã dâng cúng tất cả những thứ đó.
Ayaṃ sundarataro.
This is the better reading.
Điều này tốt đẹp hơn.
Tassa pana adandhassa kakusandhassa bhagavato khemaṃ nāma nagaraṃ ahosi.
Furthermore, for that Blessed One Kakusandha, who was not sluggish, there was a city named Khemā.
Thành phố của Đức Thế Tôn Kakusandha, bậc không trì trệ, tên là Khema. Phụ thân của Ngài là Bà-la-môn Aggidatta, mẫu thân là Bà-la-môn Visākhā. Hai vị Thượng thủ đệ tử là Vidhura và Sañjīva. Thị giả của Ngài tên là Buddhija. Hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Sāmā và Campā. Cây Bồ-đề của Ngài là cây Mahāsirīsa. Thân Ngài cao bốn mươi cánh tay, hào quang thân chiếu tỏa mười dojana xung quanh. Tuổi thọ của Ngài là bốn mươi ngàn năm. Vợ của Ngài là Bà-la-môn Rocinī, con trai tên Uttara. Ngài đã xuất gia bằng một cỗ xe ngựa quý.
Aggidatto nāma brāhmaṇo pitā, visākhā nāma brāhmaṇī mātā, vidhuro ca sañjīvo ca dve aggasāvakā, buddhijo nāmupaṭṭhāko, sāmā ca campā ca dve aggasāvikā, mahāsirīsarukkho bodhi, sarīraṃ cattālīsahatthubbedhaṃ ahosi, samantā dasayojanāni sarīrappabhā niccharati, cattālīsavassasahassāni āyu, bhariyā panassa rocinī nāma brāhmaṇī, uttaro nāma putto, ājaññarathena nikkhami.
The brahmin named Aggidatta was his father, and the brahmin lady named Visākhā was his mother. Vidhura and Sañjīva were the two chief disciples. Buddhija was the attendant. Sāmā and Campā were the two chief female disciples. The Bodhi tree was a great Sirīsa tree. His body was forty cubits in height. The radiance of his body emanated continuously for ten yojanas all around. His lifespan was forty thousand years. His wife was the brahmin lady named Rocinī, and his son was named Uttara. He went forth in a chariot drawn by thoroughbreds.
Phụ thân của Ngài là Bà-la-môn Aggidatta, mẫu thân là Bà-la-môn Visākhā. Hai vị Thượng thủ đệ tử là Vidhura và Sañjīva. Thị giả của Ngài tên là Buddhija. Hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Sāmā và Campā. Cây Bồ-đề của Ngài là cây Mahāsirīsa. Thân Ngài cao bốn mươi cánh tay, hào quang thân chiếu tỏa mười dojana xung quanh. Tuổi thọ của Ngài là bốn mươi ngàn năm. Vợ của Ngài là Bà-la-môn Rocinī, con trai tên Uttara. Ngài đã xuất gia bằng một cỗ xe ngựa quý.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì thế, đã được nói:
Tattha vasate tattha kheme pureti ayaṃ gāthā kakusandhassa jātanagarasandassanatthaṃ vuttāti veditabbā.
Therein, it should be understood that this verse, “dwelt there in the city of Khemā,” was spoken to show the city of Kakusandha’s birth.
Trong đó, vasate tattha kheme pureti – cần biết rằng câu kệ này được nói để chỉ ra thành phố nơi Đức Kakusandha đản sinh.
Mahākulanti uditoditaṃ bhagavato pitukulaṃ.
Great family refers to the renowned paternal family of the Blessed One.
Mahākulaṃ là gia tộc phụ hệ hiển hách của Đức Thế Tôn.
Narānaṃ pavaraṃ seṭṭhanti jātivasena sabbamanussānaṃ pavaraṃ seṭṭhanti attho.
Foremost and best among men means that, by virtue of birth, he was foremost and best among all humans.
Narānaṃ pavaraṃ seṭṭhaṃ nghĩa là ưu việt, cao quý nhất trong tất cả loài người về mặt dòng dõi.
Jātimantanti abhijātivantaṃ, uttamābhijātaṃ.
Of high birth means possessing a distinguished birth, of supreme birth.
Jātimantaṃ là có dòng dõi cao quý, có dòng dõi tối thượng.
Mahāyasanti mahāparivāraṃ, kiṃ taṃ buddhassa mahākulaṃ?
Great renown means having a large retinue. What is that great family of the Buddha?
Mahāyasaṃ là có đại quyến thuộc. Gia tộc vĩ đại của Đức Phật ấy là gì?
Tattha mahākulaṃ kheme pure vasatetipadena sambandho daṭṭhabbo.
Therein, the connection should be seen through the phrase “the great family dwelt in the city of Khemā.”
Ở đây, cần thấy sự liên kết của mahākulaṃ với từ vasate trong kheme pure.
Samantā dasayojananti samantato dasa yojanāni pharitvā niccakālaṃ sarīrato nikkhamitvā suvaṇṇavaṇṇā pabhā niccharatīti attho.
For ten yojanas all around means that a golden-hued radiance, spreading for ten yojanas all around, constantly emanated from his body.
Samantā dasayojanaṃ nghĩa là hào quang vàng rực liên tục tỏa ra từ thân Ngài, lan rộng mười dojana khắp mọi phía.
Dhammāpaṇanti dhammasaṅkhātaṃ āpaṇaṃ.
A market of Dhamma means the market called Dhamma.
Dhammāpaṇaṃ là ‘chợ’ được gọi là Pháp.
Pasāretvāti bhaṇḍavikkiṇanatthaṃ nānābhaṇḍasamiddhamāpaṇaṃ viya dhammāpaṇaṃ pasāretvāti attho.
Having set up means having set up the market of Dhamma like a market filled with various goods for the purpose of selling merchandise.
Pasāretvāti nghĩa là đã bày ra ‘chợ Pháp’ như một khu chợ đầy đủ các loại hàng hóa để buôn bán.
Naranārīnanti veneyyanaranārīnaṃ jhānasamāpattimaggaphalaratanavisesādhigamatthāya.
For men and women means for the attainment of the special gems of jhāna, samāpatti, path, and fruition by the men and women to be trained.
Naranārīnaṃ là vì lợi ích của nam nữ chúng sinh có thể giáo hóa, để đạt được các pháp đặc biệt như thiền định, các thành tựu thiền định, đạo và quả.
Sīhanādaṃ vāti sīhanādaṃ viya, abhayanādaṃ naditvā.
Like a lion’s roar means having uttered a fearless sound like the roar of a lion.
Sīhanādaṃ vāti là như tiếng sư tử hống, đã rống tiếng không sợ hãi.
Aṭṭhaṅgavacanasampannoti aṭṭhaṅgasamannāgatasaro satthā.
Endowed with speech of eight qualities refers to the Teacher, whose voice possesses the eight qualities.
Aṭṭhaṅgavacanasampannoti là Đức Đạo Sư có giọng nói đầy đủ tám chi phần.
Acchiddānīti chiddādibhāvarahitāni sīlāni acchiddāni asabalāni akammāsāni.
Unbroken means virtues that are free from being broken and so forth, are unbroken, unspotted, and unstained.
Acchiddānīti là các giới hạnh không có lỗi lầm, không bị đứt đoạn, không bị hoen ố, không bị tì vết.
Atha vā acchiddāni avivarāni sāvakayugaḷādīni.
Alternatively, unbroken means the pair of disciples and others were without flaws or gaps.
Hoặc, acchiddāni là không có lỗ hổng, không có khoảng trống, như cặp Thượng thủ đệ tử.
Nirantaranti satataṃ sabbakālaṃ.
Continuous means constantly, at all times.
Nirantaraṃ là liên tục, mọi lúc.
Sabbaṃ tamantarahitanti satthā ca sāvakayugaḷādīni ca taṃ sabbaṃ munibhāvamupagantvā adassanabhāvamupagatanti attho.
All that has disappeared means that the Teacher and the pair of disciples and others, having all attained the state of a sage, have reached a state of invisibility.
Sabbaṃ tamantarahitaṃ nghĩa là Đức Đạo Sư và cặp Thượng thủ đệ tử, v.v., tất cả những điều ấy đã đạt đến trạng thái của bậc hiền giả và đã biến mất.
Kakusandhassa pana bhagavato aparabhāge tassa sāsane ca antarahite sattesu tiṃsavassasahassāyukesu jātesu parahitakoṇāgamano koṇāgamano nāma satthā loke udapādi.
After the Blessed One Kakusandha, and when his Dispensation had disappeared, when beings had a lifespan of thirty thousand years, the Teacher named Koṇāgamana, who acted for the welfare of others, arose in the world.
Sau Đức Thế Tôn Kakusandha, khi giáo pháp của Ngài đã biến mất, và chúng sinh có tuổi thọ ba mươi ngàn năm, Đức Đạo Sư tên Koṇāgamana, bậc vì lợi ích của người khác, đã xuất hiện trên thế gian.
Atha vā kanakāgamanato koṇāgamano nāma satthā loke udapādi.
Or else, because of the coming of gold, the Teacher named Koṇāgamana arose in the world.
Hoặc, Đức Đạo Sư tên Koṇāgamana đã xuất hiện trên thế gian do sự xuất hiện của vàng (kanaka).
Tattha ka-kārassa koādesaṃ katvā na-kārassa ṇādesaṃ katvā ekassa ka-kārassa lopaṃ katvā niruttinayena kanakassa kanakādiābharaṇassa āgamanaṃ pavassanaṃ yassa bhagavato uppannakāle so koṇāgamano nāma.
Therein, by substituting 'ko' for the letter 'ka', substituting 'ṇa' for the letter 'na', and eliding one letter 'ka', according to the method of etymology, he is named Koṇāgamana, at the time of whose arising there was a coming, a raining down, of gold and ornaments of gold.
Ở đây, theo quy tắc ngữ pháp (nirutti), sau khi biến đổi chữ ‘ka’ thành ‘ko’, chữ ‘na’ thành ‘ṇa’, và lược bỏ một chữ ‘ka’, thì vị Thế Tôn mà vào thời Ngài xuất hiện có sự xuất hiện hay mưa vàng (kanaka) và các trang sức bằng vàng (kanakādiābharaṇa), được gọi là Koṇāgamana.
Ettha pana āyu anupubbena parihīnasadisaṃ kataṃ, na evaṃ parihīnaṃ, puna vaḍḍhitvā parihīnanti veditabbaṃ.
Here, however, the lifespan is presented as if it had declined sequentially, but it did not decline in this way; it should be understood that it increased again and then declined.
Tuy nhiên, ở đây, tuổi thọ được nói là giảm dần, nhưng không phải là giảm liên tục như vậy mà là tăng lên rồi lại giảm xuống.
Kathaṃ?
How so?
Như thế nào?
Imasmiṃyeva kappe kakusandho bhagavā cattālīsavassasahassāyukakāle nibbatto, taṃ pana āyu parihāyamānaṃ dasavassakālaṃ patvā puna asaṅkhyeyyaṃ patvā tato parihāyamānaṃ tiṃsavassasahassāyukakāle ṭhitaṃ, tadā koṇāgamano bhagavā loke uppannoti veditabbo.
In this very eon, the Blessed One Kakusandha appeared at a time when the lifespan was forty thousand years. When that lifespan, gradually diminishing, reached ten years, and then again extended to an immeasurable length, and thereafter, diminishing, became thirty thousand years, then the Blessed One Koṇāgamana appeared in the world; thus should it be understood.
Trong kiếp hiền này, Đức Thế Tôn Kakusandha xuất hiện khi tuổi thọ là bốn mươi ngàn năm. Sau đó, tuổi thọ giảm xuống còn mười năm, rồi lại tăng lên đến vô số kiếp (asaṅkhyeyya), và từ đó giảm xuống còn ba mươi ngàn năm. Vào lúc ấy, Đức Thế Tôn Koṇāgamana đã xuất hiện trên thế gian.
Sopi pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tato cavitvā sobhavatīnagare yaññadattassa brāhmaṇassa bhariyāya rūpādīhi guṇehi anuttarāya uttarāya nāma brāhmaṇiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā dasannaṃ māsānaṃ accayena subhavatīuyyāne mātukucchito nikkhami.
Having fulfilled the perfections, he was reborn in the Tusita heaven. Departing from there, he took conception in the womb of the Brahmin lady named Uttarā, the wife of the Brahmin Yaññadatta in Sobhavatī city, who was unsurpassed in qualities such as beauty. After ten months, he emerged from his mother’s womb in the Subhavatī park.
Vị Bồ-tát ấy, sau khi hoàn thành các Ba-la-mật, đã tái sinh ở cõi trời Tusita, rồi từ đó chuyển sinh vào thai của Bà-la-môn Uttara, vợ của Bà-la-môn Yaññadatta, trong thành Sobhavatī, một người phụ nữ vô song về sắc đẹp và phẩm hạnh. Sau mười tháng, Ngài đản sinh từ bụng mẹ tại vườn Subhavatī.
Jāyamāne pana tasmiṃ sakalajambudīpe devo kanakavassaṃ vassi.
When he was born, a shower of gold rained down throughout Jambudīpa.
Khi Ngài đản sinh, chư thiên đã làm mưa vàng trên khắp Jambudīpa.
Tenassa kanakāgamanakāraṇattā ‘‘kanakāgamano’’ti nāmamakaṃsu.
Therefore, because he was the cause of the arrival of gold, they named him "Kanakāgamana".
Vì lý do vàng xuất hiện (kanakāgamana) này, họ đã đặt tên Ngài là “Kanakāgamana”.
Taṃ panassa nāmaṃ anukkamena pariṇamamānaṃ koṇāgamano’’ti jātaṃ.
That name, gradually transforming, became "Koṇāgamana".
Tên ấy của Ngài, theo thời gian, đã biến đổi thành “Koṇāgamana”.
So pana tīṇi vassasahassāni agāraṃ ajjhāvasi.
He dwelt in the household life for three thousand years.
Ngài đã sống đời gia đình trong ba ngàn năm.
Tusita-santusita-santuṭṭhanāmakā panassa tayo pāsādā ahesuṃ.
He had three palaces named Tusita, Santusita, and Santuṭṭha.
Ngài có ba tòa cung điện tên là Tusita, Santusita và Santuṭṭha.
Rucigattābrāhmaṇīpamukhāni soḷasa itthisahassāni ahesuṃ.
Sixteen thousand women, with Rucigattā, the Brahmin lady, as their chief, were his attendants.
Ngài có mười sáu ngàn phu nhân, đứng đầu là Bà-la-môn Rucigattā.
So cattāri nimittāni disvā rucigattāya brāhmaṇiyā satthavāhe nāma putte uppanne hatthikkhandhavaragato hatthiyānena mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā pabbaji.
Having seen the four signs, and after his son named Satthavāha was born to the Brahmin lady Rucigattā, he mounted the back of a noble elephant and went forth into the Great Renunciation by elephant chariot, thus becoming an ascetic.
Sau khi thấy bốn điềm báo và khi con trai tên Satthavāha được sinh ra từ Bà-la-môn Rucigattā, Ngài đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia trên lưng voi, bằng xe voi, rồi xuất gia.
Taṃ tiṃsapurisasahassāni anupabbajiṃsu.
Thirty thousand men followed him and became ascetics.
Ba mươi ngàn người đã xuất gia theo Ngài.
So tehi parivuto cha māse padhānacariyaṃ caritvā visākhapuṇṇamāyaṃ aggisonabrāhmaṇassa dhītāya aggisonabrāhmaṇakumāriyā dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā khadiravane divāvihāraṃ katvā sāyanhasamaye jaṭātindukena nāma yavapālena dinnā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā udumbarabodhiṃ puṇḍarīke vuttappamāṇaṃ phalavibhūtisampannaṃ dakkhiṇato upagantvā vīsatihatthavitthataṃ tiṇasantharaṃ santharitvā pallaṅkaṃ ābhujitvā mārabalaṃ viddhaṃsetvā dasabalañāṇāni paṭilabhitvā – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti udānaṃ udānetvā sattasattāhaṃ vītināmetvā attanā saha pabbajitānaṃ tiṃsabhikkhusahassānaṃ upanissayasampattiṃ disvā gaganapathena gantvā sudassananagarasamīpe isipatane migadāye otaritvā tesaṃ majjhagato dhammacakkaṃ pavattesi, tadā tiṃsakoṭisahassānaṃ paṭhamābhisamayo ahosi.
Surrounded by them, he practiced austere asceticism for six months. On the Visākha full moon day, he partook of the milk-rice offered by Aggisonabrāhmaṇakumārī, the daughter of the Brahmin Aggisona. After spending the day in the Khadira forest, in the evening, he took eight bundles of grass given by the grass-tender named Jaṭātinduka, and approached the Udumbara Bodhi tree, which was endowed with an abundance of fruit as described for the Puṇḍarīka tree, from the south. He spread a grass mat twenty cubits wide, sat cross-legged, vanquished Māra's forces, attained the Ten Powers of Knowledge, and then uttered the udāna: "Through many births I wandered... until I reached the destruction of craving." After passing seven weeks, he saw the perfection of the discipleship of the thirty thousand bhikkhus who had gone forth with him. He traveled through the sky, descended in Isipatana Migadāya near Sudassana city, and in their midst, set the Wheel of Dhamma in motion. At that time, there was the first comprehension of the Dhamma for thirty thousand koṭis of beings.
Ngài, được những vị ấy vây quanh, đã thực hành khổ hạnh sáu tháng, rồi vào ngày trăng tròn tháng Visākha, thọ dụng món sữa gạo (madhupāyāsa) do thiếu nữ Bà-la-môn Aggisonā, con gái của Bà-la-môn Aggisona, dâng cúng, rồi trải qua thời gian nghỉ ngơi ban ngày trong rừng Khadira, và vào buổi chiều, Ngài đã thọ nhận tám bó cỏ do người chăn lúa mạch tên là Jaṭātinduka dâng cúng, rồi đi nhiễu hữu cây Bồ-đề Udumbara, có kích thước và sự thịnh vượng về quả như đã nói về cây Puṇḍarīka, rồi Ngài đi đến gốc cây Udumbara, trải một lớp cỏ rộng hai mươi khuỷu tay, ngồi kiết già, tiêu diệt quân ma, đạt được mười lực trí (dasabalañāṇa), rồi thốt lên lời cảm hứng: “Ta đã lang thang qua nhiều kiếp sống… (vân vân)… Ta đã đạt đến sự diệt tận của ái dục,” rồi Ngài trải qua bảy tuần lễ ở đó, thấy được sự thành tựu về điều kiện căn bản (upanissayasampatti) của ba vạn Tỳ-kheo đã xuất gia cùng với Ngài, rồi Ngài đi bằng đường trời, hạ xuống vườn Isipatana Migadāya gần thành Sudassana, và giữa họ, Ngài đã chuyển Pháp luân; vào lúc đó, ba mươi ngàn vạn chúng sinh đã đạt được sự giác ngộ lần đầu tiên.
Puna sundaranagaradvāre mahāsālarukkhamūle yamakapāṭihāriyaṃ katvā vīsatikoṭisahassānaṃ dhammāmataṃ pāyesi, so dutiyo abhisamayo ahosi.
Again, at the main gate of Sundara city, at the foot of a great Sal tree, he performed the Twin Miracle, and quenched the deathless Dhamma for twenty thousand koṭis of beings. This was the second comprehension of the Dhamma.
Sau đó, Ngài đã thực hiện song thần thông (yamakapāṭihāriya) dưới gốc cây Sāla lớn tại cổng thành Sundara, và làm cho hai mươi ngàn vạn chúng sinh được no đủ với Pháp vị cam lồ; đó là lần giác ngộ thứ hai.
Attano mātaraṃ uttaraṃ pamukhaṃ katvā dasasu cakkavāḷasahassesu devatānaṃ samāgatānaṃ abhidhammapiṭakaṃ desente bhagavati dasannaṃ koṭisahassānaṃ tatiyo abhisamayo ahosi.
While the Blessed One preached the Abhidhamma Piṭaka to the assembled devas from ten thousand world-systems, with his mother Uttarā as chief, there was the third comprehension of the Dhamma for ten thousand koṭis of devas.
Khi Đức Thế Tôn thuyết giảng Abhidhamma Piṭaka cho chư thiên tụ hội từ mười ngàn thế giới, với mẹ Ngài là Uttara đứng đầu, thì mười ngàn vạn chúng sinh đã đạt được sự giác ngộ lần thứ ba.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it has been said:
Vì vậy, đã nói rằng:
Tattha dasa dhamme pūrayitvānāti dasa pāramidhamme pūrayitvā.
Here, dasa dhamme pūrayitvānā means having fulfilled the ten perfections.
Trong đó, “dasa dhamme pūrayitvānā” (sau khi viên mãn mười pháp) có nghĩa là sau khi viên mãn mười pháp Ba-la-mật.
Kantāraṃ samatikkamīti jātikantāraṃ samatikkami.
Kantāraṃ samatikkamī means he crossed the wilderness of birth.
“Kantāraṃ samatikkamī” (đã vượt qua chốn hiểm nguy) có nghĩa là đã vượt qua chốn hiểm nguy của sự tái sinh.
Pavāhiyāti pavāhetvā.
Pavāhiyā means having swept away.
“Pavāhiyā” có nghĩa là đã cuốn trôi đi.
Malaṃ sabbanti rāgādimalattayaṃ.
Malaṃ sabbaṃ means the three defilements beginning with greed.
“Malaṃ sabbaṃ” (tất cả mọi cấu uế) là ba loại cấu uế như tham dục (rāgādi).
Pāṭihīraṃ karonte ca, paravādappamaddaneti paravādivādappamaddane, bhagavati pāṭihāriyaṃ karonteti attho.
Pāṭihīraṃ karonte ca, paravādappamaddane means, when the Blessed One, crushing the views of others, performed the miracle, this is the meaning.
“Pāṭihīraṃ karonte ca, paravādappamaddane” có nghĩa là khi Đức Thế Tôn thực hiện thần thông, nghiền nát các luận điệu của đối phương.
Vikubbananti vikubbaniddhiṃ, sundaranagaradvāre yamakapāṭihāriyaṃ katvā devapuraṃ gato tattha paṇḍukambalasilāyaṃ vasi.
Vikubbana means the psychic power of transformation; having performed the Twin Miracle at the gate of Sundara city, he went to the city of devas and dwelt there on the Paṇḍukambala stone seat.
“Vikubbanaṃ” (sự biến hóa thần thông) là đã thực hiện thần thông biến hóa, đến cổng thành Sundara, thực hiện song thần thông (yamakapāṭihāriya), rồi đến cõi trời và cư ngụ trên tảng đá Paṇḍukambala ở đó.
Kathaṃ vasīti?
How did he dwell?
Cư ngụ như thế nào?
Pakaraṇe satta desentoti tattha devānaṃ sattappakaraṇasaṅkhātaṃ abhidhammapiṭakaṃ desento vasi.
Pakaraṇe satta desento means he dwelt there teaching the Abhidhamma Piṭaka, consisting of seven treatises, to the devas.
“Pakaraṇe satta desento” (thuyết giảng bảy bộ luận) có nghĩa là Ngài đã cư ngụ ở đó, thuyết giảng Abhidhamma Piṭaka gồm bảy bộ luận cho chư thiên.
Evaṃ tattha abhidhammaṃ desente bhagavati dasakoṭisahassānaṃ devānaṃ abhisamayo ahosīti attho.
Thus, while the Blessed One taught the Abhidhamma there, the comprehension of the Dhamma for ten koṭis of devas occurred; this is the meaning.
Ý nghĩa là khi Đức Thế Tôn thuyết giảng Abhidhamma ở đó, mười ngàn vạn chư thiên đã đạt được sự giác ngộ.
Parisuddhapāramipūraṇāgamanassa koṇāgamanassapi eko sāvakasannipāto ahosi.
For Koṇāgamana, who came into being through the fulfillment of pure perfections, there was also one assembly of disciples.
Đức Phật Koṇāgamana, người đã đến để viên mãn các Ba-la-mật thanh tịnh, cũng có một hội chúng đệ tử.
Surindavatīnagare surindavatuyyāne viharanto bhiyyasassa rājaputtassa ca uttarassa ca rājaputtassa dvinnampi tiṃsasahassaparivārānaṃ dhammaṃ desetvā sabbeva te ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā tesaṃ majjhagato māghapuṇṇamāyaṃ pātimokkhaṃ uddisi.
Dwelling in the Surindavatī park in Surindavatī city, he taught the Dhamma to the two princes Bhiyyasa and Uttara, each attended by thirty thousand followers. He ordained all of them with the "Ehi Bhikkhu" ordination, and in their midst, on the Māgha full moon day, he recited the Pātimokkha.
Trú ngụ tại vườn Surindavatī trong thành Surindavatī, Ngài đã thuyết Pháp cho hoàng tử Bhiyyasa và hoàng tử Uttara, mỗi người có ba mươi ngàn tùy tùng. Sau khi cho tất cả họ xuất gia với sự xuất gia Ehibhikkhu, Ngài đã đến giữa họ và tuyên đọc Pātimokkha vào ngày trăng tròn tháng Māgha.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it has been said:
Vì vậy, đã nói rằng –
Tattha oghānanti kāmoghādīnaṃ, catunnamoghānametaṃ adhivacanaṃ.
Here, oghānaṃ is a designation for the four floods, such as the flood of sensuality (kāmogha).
Ở đây, oghānaṃ là tên gọi của bốn dòng chảy (ogha), như Kāmagha (dục bộc lưu) v.v.
Yassa pana te saṃvijjanti, taṃ vaṭṭasmiṃ ohananti osīdāpentīti oghā, tesaṃ oghānaṃ, upayogatthe sāmivacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Those things in whom they exist, those floods (oghā) immerse or cause to sink one in saṃsāra; thus they are called oghā. For these oghā, the genitive case should be understood in the sense of the objective (accusative) case.
Những gì mà chúng hiện hữu trong một người, chúng nhấn chìm người đó trong vòng luân hồi, nên chúng được gọi là ogha (dòng chảy). Ở đây, cần hiểu là ngữ cách sở hữu được dùng với nghĩa công dụng.
Catubbidhe oghe atikkantānanti attho.
The meaning is: those who have overcome the four kinds of floods.
Ý nghĩa là: những vị đã vượt qua bốn loại dòng chảy.
Bhijjitānanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to bhijjitānaṃ here.
Đối với bhijjitānaṃ (đã phá tan), cũng theo cách tương tự.
Maccuyāti maccuno.
Maccuyā means from death.
Maccuyā có nghĩa là maccuno (cái chết).
Tadā amhākaṃ bodhisatto mithilanagare pabbato nāma rājā ahosi, tadā ‘‘saraṇagatasabbapāṇāgamanaṃ koṇāgamanaṃ mithilanagaramanuppatta’’nti sutvā saparivāro rājā paccuggantvā vanditvā dasabalaṃ nimantetvā mahādānaṃ datvā tattha bhagavantaṃ vassāvāsatthāya yācitvā temāsaṃ sasāvakasaṅghaṃ satthāraṃ upaṭṭhahitvā pattuṇṇacīnapaṭṭakambalakoseyyadukūlakappāsikādīni mahagghāni ceva sukhumavatthāni ca suvaṇṇapādukā ceva aññañca bahuparikkhāramadāsi.
At that time, our Bodhisatta was King Pabbata in Mithilā city. Having heard that "Koṇāgamana, to whom all beings in search of refuge come, has arrived in Mithilā city," the king, accompanied by his retinue, went out to meet him, paid homage, invited the Dasabala, offered a great alms-giving, and requested the Blessed One to stay for the Rains Retreat there. For three months, he attended to the Teacher with his assembly of disciples, offering precious and fine cloths such as paṭṭuṇṇa, cīnapaṭṭa, kambala, koseyya, dukūla, and kappāsika, as well as golden sandals and many other requisites.
Khi đó, Bồ-tát của chúng ta là một vị vua tên Pabbata tại thành Mithilā. Khi nghe tin “Đức Koṇāgamana, nơi tất cả chúng sinh nương tựa, đã đến thành Mithilā”, vị vua cùng tùy tùng đã đi nghênh đón, đảnh lễ, thỉnh Đức Thập Lực, cúng dường đại thí, và thỉnh Đức Thế Tôn trú hạ ba tháng tại đó. Sau khi phụng sự Đức Đạo Sư cùng Tăng đoàn trong ba tháng an cư, Ngài đã cúng dường các loại y phục quý giá và tinh xảo như y Pattuṇṇa, y Cīnapaṭṭa, y kambala, y koseyya, y dukūla, y kappāsika v.v., cùng với đôi dép vàng và nhiều vật dụng khác.
Sopi naṃ bhagavā byākāsi – ‘‘imasmiṃyeva bhaddakappe ayaṃ buddho bhavissatī’’ti.
That Blessed One also prophesied about him: "This king will become a Buddha in this very auspicious eon."
Đức Thế Tôn cũng đã thọ ký cho Ngài rằng: “Trong kiếp hiền này, vị này sẽ thành Phật.”
Atha so mahāpuriso tassa bhagavato byākaraṇaṃ sutvā mahārajjaṃ pariccajitvā tasseva bhagavato santike pabbaji.
Then, that great being, having heard the prophecy of that Blessed One, renounced his great kingship and became an ascetic in the presence of that very Blessed One.
Sau đó, Đại nhân ấy, khi nghe lời thọ ký của Đức Thế Tôn, đã từ bỏ đại vương quốc và xuất gia tại chỗ Đức Thế Tôn.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it has been said:
Vì vậy, đã nói rằng –
Tattha anantabalavāhanoti bahukaṃ anantaṃ mayhaṃ balaṃ assahatthiādikaṃ vāhanañcāti attho.
Therein, anantabalavāhano means "my innumerable and endless army, as well as conveyances such as horses and elephants."
Ở đây, anantabalavāhano có nghĩa là: ta có nhiều binh lực vô biên như voi, ngựa v.v. và phương tiện.
Sambuddhadassananti sambuddhadassanatthāya.
Sambuddhadassana means "for the sake of seeing the Buddha."
Sambuddhadassanaṃ có nghĩa là để yết kiến Đức Chánh Đẳng Giác.
Yadicchakanti yāvadicchakaṃ buddhappamukhaṃ saṅghaṃ catubbidhena āhārena ‘‘alamala’’nti pavārāpetvā, hatthena pidahāpetvāti attho.
Yadicchaka means "after inviting the Saṅgha headed by the Buddha to eat with the four kinds of food 'as much as desired' (alamala), and covering the alms-bowl with the hand."
Yadicchakaṃ có nghĩa là sau khi đã làm cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu được mãn nguyện với bốn loại thực phẩm, nói “Đủ rồi, đủ rồi”, và đã làm cho họ đậy bát bằng tay, theo ý muốn.
Satthusāvaketi satthuno ceva sāvakānañca adāsiṃ.
Satthusāvake means "I gave to both the Teacher and the disciples."
Satthusāvake có nghĩa là đã cúng dường cho Đức Đạo Sư và các đệ tử.
Naruttameti naruttamassa.
Naruttame means "to the supreme man."
Naruttame có nghĩa là cho bậc tối thượng trong loài người.
Ohāyāti pahāya pariccajitvā.
Ohāyā means "having abandoned, having given up."
Ohāyā có nghĩa là từ bỏ, buông bỏ.
Tassa pana koṇāgamanassa bhagavato sobhavatī nāma nagaraṃ ahosi, yaññadatto nāma brāhmaṇo pitā, uttarā nāma brāhmaṇī mātā, bhiyyaso ca uttaro cāti dve aggasāvakā, sotthijo nāmupaṭṭhāko, samuddā ca uttarā ca dve aggasāvikā, udumbararukkho bodhi, sarīraṃ tiṃsahatthubbedhaṃ ahosi, tiṃsavassasahassāni āyu, bhariyā panassa rucigattā nāma brāhmaṇī, satthavāho nāma putto, hatthiyānena nikkhami.
Furthermore, the city of that Fortunate One Koṇāgamana was named Sobhavatī; his father was a brāhmaṇa named Yaññadatta, and his mother was a brāhmaṇī named Uttarā. Bhiyyaso and Uttaro were his two chief disciples, and Sotthijo was his attendant. Samuddā and Uttarā were his two chief female disciples. The Bodhi tree was an udumbara tree. His body was thirty cubits tall, and his lifespan was thirty thousand years. His wife was a brāhmaṇī named Rucigattā, and his son was named Satthavāha. He went forth on an elephant chariot.
Thành của Đức Thế Tôn Koṇāgamana là Sobhavatī, phụ thân là Bà-la-môn Yaññadatta, mẫu thân là Bà-la-môn Uttara. Hai vị Thượng thủ đệ tử là Bhiyyasa và Uttara. Vị thị giả là Sotthija. Hai vị Thượng thủ đệ tử nữ là Samuddā và Uttara. Cây Bồ-đề là cây Udumbara (sung). Thân Ngài cao ba mươi cubit, tuổi thọ ba mươi ngàn năm. Vợ của Ngài là Bà-la-môn Rucigattā, con trai là Satthavāha. Ngài đã xuất gia bằng xe voi.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it was said:
Vì vậy, đã nói rằng –
Tattha ukkāmukheti kammāruddhane.
Therein, ukkāmukhe means “in a blacksmith’s furnace.”
Ở đây, ukkāmukhe có nghĩa là lò rèn.
Yathā kambūti suvaṇṇanikkhaṃ viya.
Yathā kambū means “like a gold nugget.”
Yathā kambū có nghĩa là như một thỏi vàng.
Evaṃ raṃsīhi maṇḍitoti evaṃ rasmīhi paṭimaṇḍito samalaṅkato.
Evaṃ raṃsīhi maṇḍito means “thus adorned, completely embellished with rays.”
Evaṃ raṃsīhi maṇḍito có nghĩa là được trang hoàng, được tô điểm bằng những tia sáng như vậy.
Dhammacetiṃ samussetvāti sattattiṃsabodhipakkhiyadhammamayaṃ cetiyaṃ patiṭṭhāpetvā.
Dhammacetiṃ samussetvā means “having established a Cetiya made of the thirty-seven Bodhipakkhiyadhammā.”
Dhammacetiṃ samussetvā có nghĩa là sau khi dựng lên bảo tháp Pháp làm từ ba mươi bảy pháp trợ đạo (bodhipakkhiyadhammamayaṃ cetiyaṃ).
Dhammadussavibhūsitanti catusaccadhammapaṭākavibhūsitaṃ.
Dhammadussavibhūsita means “adorned with the banner of the Dhamma of the Four Noble Truths.”
Dhammadussavibhūsitanti có nghĩa là được trang hoàng bằng những lá cờ Pháp của Tứ Thánh Đế (catusaccadhammapaṭākavibhūsitaṃ).
Dhammapupphaguḷaṃ katvāti dhammamayapupphamālāguḷaṃ katvā.
Dhammapupphaguḷaṃ katvā means “having made a garland of Dhamma flowers.”
Dhammapupphaguḷaṃ katvā có nghĩa là sau khi kết thành một tràng hoa Pháp, tức là quả A-la-hán.
Mahājanassa vipassanācetiyaṅgaṇe ṭhitassa namassanatthāya dhammacetiyaṃ patiṭṭhāpetvā sasāvakasaṅgho satthā parinibbāyīti attho.
The meaning is that the Teacher, together with his Saṅgha of disciples, attained Parinibbāna after establishing the Dhamma Cetiya for the purpose of being worshipped by the great multitude standing in the courtyard of the Vipassanā Cetiya.
Ý nghĩa là Đức Đạo Sư cùng với Tăng đoàn đệ tử đã nhập Niết-bàn sau khi dựng lên bảo tháp Pháp để đại chúng đang đứng trong sân bảo tháp tuệ quán (vipassanācetiyaṅgaṇa) có thể lễ bái.
Mahāvilāsoti mahāiddhivilāsappatto.
Mahāvilāso means “having attained great splendor of psychic power.”
Mahāvilāso có nghĩa là đạt được oai lực vĩ đại.
Tassāti tassa bhagavato.
Tassā means “of that Fortunate One.”
Tassā có nghĩa là của Đức Thế Tôn ấy.
Janoti sāvakajano.
Jano means “the multitude of disciples.”
Jano có nghĩa là chúng đệ tử.
Siridhammappakāsanoti lokuttaradhammappakāsano so bhagavā ca sabbaṃ tamantarahitanti attho.
Siridhammappakāsano means “that Fortunate One, the expounder of supramundane Dhamma; and all that disappeared.” This is the meaning.
Siridhammappakāsano có nghĩa là Đức Thế Tôn ấy, bậc hiển bày Pháp siêu thế (lokuttaradhammappakāsano), và tất cả những điều ấy đã biến mất; đó là ý nghĩa.
Koṇāgamanassa pana bhagavato aparabhāge tassa sāsane ca antarahite tiṃsavassasahassāyukā sattā anupubbena parihāyitvā dasavassāyukā hutvā puna vaḍḍhitvā aparimitāyukā hutvā puna anupubbena parihāyitvā vīsativassasahassāyukesu sattesu jātesu anekamanussapo kassapo nāma satthā loke udapādi (su. ni. aṭṭha. āmakagandhasuttavaṇṇanā).
Furthermore, after the Fortunate One Koṇāgamana, and after his Dispensation had disappeared, beings with a lifespan of thirty thousand years gradually declined to a lifespan of ten years, then again increased to an immeasurable lifespan, and then again gradually declined. When beings with a lifespan of twenty thousand years appeared, the Teacher named Kassapa, who protected many people, arose in the world (Su. Ni. Aṭṭha. Āmakagandhasuttavaṇṇanā).
Sau Đức Thế Tôn Koṇāgamana, và sau khi giáo pháp của Ngài biến mất, khi chúng sinh có tuổi thọ chín mươi ngàn năm dần dần suy giảm xuống còn mười năm, rồi lại tăng lên đến tuổi thọ vô hạn, rồi lại dần dần suy giảm, khi chúng sinh có tuổi thọ hai mươi ngàn năm xuất hiện, một bậc Đạo Sư tên là Kassapa, bậc bảo hộ vô số người, đã xuất hiện trên thế gian.
So pāramiyo pūretvā tusitapure nibbattitvā tato cavitvā bārāṇasīnagare brahmadattassa nāma brāhmaṇassa vipulaguṇavatiyā dhanavatiyā nāma brāhmaṇiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā dasannaṃ māsānaṃ accayena isipatane migadāye mātukucchito nikkhami.
Having fulfilled the Pāramīs, he was reborn in Tusita heaven, and from there, having passed away, he took conception in the womb of a brāhmaṇī named Dhanavatī, endowed with abundant virtues, who was the wife of a brāhmaṇa named Brahmadatta in the city of Bārāṇasī. After ten months, he emerged from his mother’s womb in Migadāya at Isipatana.
Sau khi hoàn thành các ba-la-mật, Ngài tái sinh ở cõi trời Tusita, rồi từ đó thị hiện, thọ thai trong bụng của bà Bà-la-môn Dhanavatī, một người phụ nữ có nhiều đức tính tốt đẹp, vợ của ông Bà-la-môn tên Brahmadatta ở thành Bārāṇasī, và sau mười tháng, Ngài đản sinh từ bụng mẹ tại Isipatana Migadāya.
Gottavasena panassa ‘‘kassapakumāro’’ti nāmamakaṃsu.
By lineage, they named him “Kassapa Kumāra.”
Theo dòng họ, họ đã đặt tên cho Ngài là “Kassapakumāra” (Hoàng tử Kassapa).
So dve vassasahassāni agāraṃ ajjhāvasi.
He dwelt in the household for two thousand years.
Ngài đã sống trong gia đình hai ngàn năm.
Haṃsavā yasavā sirinandoti tassa tayo pāsādā ahesuṃ.
He had three palaces: Haṃsavā, Yasavā, and Sirinanda.
Ngài có ba cung điện là Haṃsavā, Yasavā và Sirinanda.
Sunandā nāma brāhmaṇippamukhāni aṭṭhacattālīsa itthisahassāni paccupaṭṭhitāni ahesuṃ.
Forty-eight thousand women, led by the brāhmaṇī Sunandā, attended upon him.
Bốn mươi tám ngàn cung nữ, đứng đầu là Bà-la-môn nữ Sunandā, đã hầu hạ Ngài.
So cattāri nimittāni disvā sunandāya brāhmaṇiyā vijitasene nāma putte uppanne uppannasaṃvego ‘‘mahābhinikkhamanaṃ nikkhamissāmī’’ti cintesi.
Seeing the four omens, when his son named Vijitasena was born to the brāhmaṇī Sunandā, he became agitated and thought, “I shall make the Great Renunciation.”
Sau khi thấy bốn điềm báo (nimitta) và khi con trai tên Vijitasena được sinh ra bởi Bà-la-môn nữ Sunandā, vị Bồ-tát cảm thấy chấn động và suy nghĩ: “Ta sẽ thực hiện cuộc xuất gia vĩ đại (mahābhinikkhamana).”
Athassa parivitakkasamanantarameva pāsādo kulālacakkamiva bhamitvā gaganatalamabbhuggantvā paramarucirakaranikaro saradasamayarajanikaro viya tārāgaṇaparivuto anekanarasataparivuto gaganatalamalaṅkaronto viya puññānubhāvaṃ pakāsento viya jananayanahadayāni ākaḍḍhento viya rukkhaggāni paraṃ sobhayamāno viya ca gantvā nigrodhabodhiṃ majjhekatvā bhūmiyaṃ patiṭṭhahi.
Then, immediately after his thought, his palace revolved like a potter’s wheel, ascended into the sky, and, with its intensely beautiful multitude of radiant light, like the moon in the autumn season, surrounded by a host of stars and accompanied by many hundreds of people, it seemed to adorn the sky, as if proclaiming the power of merits, as if captivating the eyes and hearts of the people, and as if greatly beautifying the treetops, it went and, with the banyan Bodhi tree in its center, landed on the ground.
Ngay sau khi Ngài suy nghĩ như vậy, cung điện của Ngài đã quay tròn như bánh xe của người thợ gốm, bay lên không trung, với vô số tia sáng rực rỡ, như mặt trăng vào mùa thu được bao quanh bởi các vì sao, được bao quanh bởi hàng trăm ngàn người, như thể đang trang hoàng bầu trời, như thể đang hiển bày uy lực của phước báu, như thể đang thu hút ánh mắt và trái tim của mọi người, và như thể đang làm cho ngọn cây trở nên đẹp đẽ hơn, rồi cung điện ấy hạ xuống mặt đất, lấy cây Bồ-đề Nigrodha làm trung tâm.
Atha bodhisatto mahāsatto pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā devadattaṃ arahattaddhajamādāya pabbaji.
Then the Bodhisatta, the Great Being, having landed on the ground, took the arhat-banner (robe) given by the devas and went forth.
Bấy giờ, Đại Bồ-tát sau khi đứng trên mặt đất, đã xuất gia, nhận lấy y phục của bậc A-la-hán do chư thiên dâng tặng.
Tassa nāṭakitthiyo pāsādā otaritvā aḍḍhagāvutaṃ maggaṃ gantvā saparivārā senāsannivesaṃ katvā nisīdiṃsu.
His dancing women descended from the palace, went a distance of half a gāvuta, and, with their retinue, established a temporary camp and sat down.
Các vũ nữ của Ngài đã xuống khỏi cung điện, đi nửa gāvuta đường, rồi cùng với đoàn tùy tùng của mình, lập doanh trại và ngồi xuống.
Tato itthiparicārike ṭhapetvā sahāgatā sabbe pabbajiṃsu.
Thereafter, all who had come with him, except for the female attendants, went forth.
Sau đó, ngoại trừ các nữ tỳ, tất cả những người đi cùng đều xuất gia.
Mahāpuriso kira sattāhaṃ tehi parivuto padhānacariyaṃ caritvā visākhapuṇṇamāya sunandāya nāma brāhmaṇiyā dinnaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñjitvā khadiravane divāvihāraṃ katvā sāyanhasamaye somena nāma yavapālakena upanītā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo gahetvā nigrodhabodhiṃ upagantvā pañcadasahatthāyāmavitthataṃ tiṇasantharaṃ santharitvā tattha nisīditvā abhisambodhiṃ pāpuṇitvā – ‘‘anekajātisaṃsāraṃ…pe… taṇhānaṃ khayamajjhagā’’ti udānaṃ udānetvā sattasattāhaṃ vītināmetvā attanā saha pabbajitānaṃ bhikkhūnaṃ koṭiyā upanissayasampattiṃ disvā gaganatalena gantvā bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye otaritvā tehi parivuto tattha dhammacakkaṃ pavattesi.
The Great Being, it is said, surrounded by those monks, having practiced the striving (meditation) for seven days, having partaken of the honey-milk rice offered by the brahmin woman named Sunanda on the full moon day of Vesakha, having taken his midday rest in the acacia forest, in the evening, having received eight handfuls of grass brought near by the barley-field keeper named Soma, having approached the Bodhi (banyan) tree, having spread a grass mat fifteen cubits long and wide, having sat there, and having attained supreme enlightenment, uttered the verse of joy: "Through many a birth I wandered...pe... to the destruction of craving I arrived." Having thus passed seven sevens (forty-nine days), seeing the strong condition for the attainment of the path and fruit in a crore of monks who had gone forth with him, he went through the sky, descended in Isipatana Migadaya in Varanasi, and surrounded by those monks, there set in motion the Wheel of Dhamma.
Đại nhân ấy đã tu tập hạnh tinh tấn trong bảy ngày cùng với các vị ấy, rồi vào ngày trăng tròn Vesakha, Ngài thọ dụng món cơm sữa (madhupāyāsa) do Bà-la-môn nữ Sunandā dâng cúng. Sau khi an trú ban ngày trong rừng khadiravane, vào buổi chiều, Ngài nhận tám bó cỏ do người chăn lúa mạch tên Soma dâng cúng, rồi đi đến cây Bồ-đề Nigrodha, trải một tấm thảm cỏ rộng mười lăm cubit, ngồi xuống đó và đạt được Chánh Đẳng Giác. Ngài đã thốt lên lời cảm hứng: “Ta đã lang thang qua vô số kiếp luân hồi... (v.v.)... Ta đã đạt đến sự diệt tận của ái dục.” Sau khi trải qua bảy tuần lễ, Ngài thấy được sự thành tựu nhân duyên (upanissayasampatti) của một trăm ngàn chư Tỳ-khưu đã xuất gia cùng với Ngài, rồi Ngài bay lên không trung, hạ xuống Isipatana Migadāya ở Bārāṇasī, và được các vị ấy vây quanh, Ngài đã chuyển bánh xe Pháp (Dhammacakkaṃ pavattesi) tại đó.
Tadā vīsatiyā koṭisahassānaṃ paṭhamo dhammābhisamayo ahosi.
Then, the first realization of the Dhamma occurred for twenty thousand crores (of beings).
Khi ấy, hai mươi vạn chúng sinh đã chứng ngộ Pháp lần đầu tiên.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy, đã được nói:
Tattha sañchaḍḍitanti chaḍḍitaṃ ujjhitaṃ pariccattaṃ.
Here, sañchaḍḍitaṃ means renounced, abandoned, given up.
Ở đây, sañchaḍḍitanti có nghĩa là đã từ bỏ, đã vứt bỏ, đã bố thí.
Kulamūlanti kulagharaṃ, aparimitabhogakkhandhaṃ anekakoṭisahassadhanasañcayaṃ dasasatanayanabhavanasadisabhogaṃ atiduccajaṃ tiṇamiva chaḍḍitanti attho.
Kulamūlaṃ means ancestral home, immeasurable accumulation of wealth, a collection of countless crores of riches, prosperity like the mansion of a thousand-eyed Sakka, extremely difficult to abandon, but abandoned like grass—this is the meaning.
Kulamūlanti có nghĩa là gia đình, tức là đã từ bỏ tài sản vô hạn, của cải tích lũy hàng ngàn vạn, sự giàu sang như thiên cung của Sakka với ngàn mắt, vốn rất khó từ bỏ, như thể vứt bỏ cỏ rác.
Yācaketi yācakānaṃ datvā.
Yācake means having given to beggars.
Yācake có nghĩa là sau khi bố thí cho những người khất thực.
Āḷakanti goṭṭhaṃ, yathā usabho goṭṭhaṃ bhinditvā yathāsukhaṃ icchitaṭṭhānaṃ pāpuṇāti, evaṃ mahāpurisopi gehabandhanaṃ bhinditvā abhisambodhiṃ pāpuṇīti attho.
Āḷaka means a cattle pen; just as a bull breaks out of a pen and goes wherever it pleases, so too the Great Being broke the bonds of household life and attained supreme enlightenment—this is the meaning.
Āḷakanti có nghĩa là chuồng bò, giống như một con bò đực phá chuồng và đi đến nơi nó muốn một cách thoải mái, cũng vậy, Đại nhân đã phá vỡ mọi ràng buộc gia đình và đạt được Chánh Đẳng Giác.
Puna catumāsaṃ janapadacārikaṃ caramāne satthari dasakoṭisahassānaṃ dutiyo abhisamayo ahosi.
Again, while the Teacher was wandering in the countryside for four months, the second realization occurred for ten thousand crores (of beings).
Khi Đức Đạo Sư đi du hành trong các vùng đất trong bốn tháng, mười vạn chúng sinh đã chứng ngộ Pháp lần thứ hai.
Yadā pana sundaranagaradvāre asanarukkhamūle yamakapāṭihāriyaṃ karonto dhammaṃ desesi, tadā pañcannaṃ koṭisahassānaṃ tatiyo abhisamayo ahosi.
When, however, he performed the Twin Miracle at the gate of Sundaranagara, at the foot of an Asana tree, and taught the Dhamma, then the third realization occurred for five thousand crores (of beings).
Và khi Ngài thuyết Pháp, thực hiện phép thần thông song hành (yamakapāṭihāriyaṃ) dưới gốc cây asana (giáng hương) tại cổng thành Sundaranagara, năm vạn chúng sinh đã chứng ngộ Pháp lần thứ ba.
Puna yamakapāṭihāriyaṃ katvā suraripudurabhibhavane tāvatiṃsabhavane sudhammā nāma devasabhā atthi, tattha nisīditvā attano mātaraṃ dhanavatīdeviṃ pamukhaṃ katvā dasasahassilokadhātuyā devatānaṃ anuggahakaraṇatthaṃ sattappakaraṇaṃ abhidhammapiṭakaṃ desento tīṇi devatākoṭisahassāni dhammāmataṃ pāyesi.
Again, having performed the Twin Miracle, in the Tāvatiṃsa heaven, where the asuras are difficult to overcome, there is a divine assembly named Sudhammā; sitting there, making his mother, Dhanavatīdevī, the chief, he taught the Abhidhamma Piṭaka, comprising the seven treatises, for the benefit of devas from the ten-thousand-world system, and made three thousand crores of devas drink the nectar of Dhamma.
Sau đó, Ngài lại thực hiện phép thần thông song hành, và trong cõi trời Tāvatiṃsa, nơi có hội trường chư thiên tên Sudhammā, Ngài đã ngồi đó và thuyết giảng Abhidhamma Piṭaka gồm bảy bộ cho chư thiên của mười ngàn thế giới, đứng đầu là mẫu thân của Ngài, Thiên nữ Dhanavatī, để làm lợi ích cho họ, và đã cho ba ngàn vạn chư thiên uống nước cam lồ Pháp.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy, đã được nói:
Tattha catumāsanti cātumāse.
Here, catumāsa means for four months.
Ở đây, catumāsanti có nghĩa là trong bốn tháng.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the correct reading.
Hoặc đây là cách đọc đúng.
Caratīti acari.
Caratī means he wandered.
Caratī có nghĩa là đã du hành.
Yamakaṃ vikubbanaṃ katvāti yamakapāṭihāriyaṃ katvā.
Yamakaṃ vikubbanaṃ katvā means having performed the Twin Miracle.
Yamakaṃ vikubbanaṃ katvā có nghĩa là sau khi thực hiện phép thần thông song hành.
Ñāṇadhātunti sabbaññutaññāṇasabhāvaṃ.
Ñāṇadhātu means the nature of omniscience.
Ñāṇadhātunti có nghĩa là bản chất của trí tuệ Toàn Tri (sabbaññutaññāṇa).
‘‘Sabbañāṇadhātu’’ntipi vadanti.
They also say "sabbañāṇadhātu" (the all-knowing knowledge-element).
Họ cũng gọi là "Sabbañāṇadhātu" (pháp giới toàn trí).
Pakittayīti mahājanassa pakāsesi.
Pakittayī means he made manifest to the great multitude.
Pakittayī có nghĩa là đã tuyên bố (công bố) cho đại chúng.
Sudhammāti tāvatiṃsabhavane sudhammā nāma sabhā atthi, tattha nisīditvāti attho.
Sudhammā means there is an assembly named Sudhammā in the Tāvatiṃsa heaven; sitting there—this is the meaning.
Sudhammā có nghĩa là có một hội trường tên Sudhammā trong cõi trời Tāvatiṃsa, ý là đã ngồi ở đó.
Dhammanti abhidhammaṃ.
Dhamma means the Abhidhamma.
Dhamma là Abhidhamma.
Tadā kira ānubhāvavijitanaradevo naradevo nāma mahesakkho heṭṭhā vuttanaradevayakkho viya mahiddhiko yakkho ahosi.
At that time, it is said, there was a yakkha named Naradeva, mighty and glorious, who had conquered by his power, similar to the Naradeva yakkha mentioned below, possessing great psychic power.
Khi ấy, có một Dạ Xoa tên Naradeva, được gọi là Ānubhāvavijitanaradeva, có đại oai lực, giống như Dạ Xoa Naradeva đã nói ở dưới, có đại thần thông.
So jambudīpe ekasmiṃ nagare rañño yādisaṃ rūpaṃ, tādisaṃ rūpasaṇṭhānaṃ sarakuttiṃ nimminitvā taṃ rājānaṃ māretvā khāditvā sahaantepuraṃ rajjaṃ paṭipajjitvā aparimitamaṃsabhojano ahosi.
In a city in Jambudīpa, he created a form and voice similar to that of the king, killed and devoured the true king, took over the kingship with his inner palace, and became one who ate immeasurable amounts of flesh.
Y đã tạo ra hình dáng và giọng nói giống hệt một vị vua trong một thành phố ở Jambudīpa, rồi giết và ăn thịt vị vua đó, sau đó chiếm lấy vương quốc cùng với hậu cung, trở thành kẻ ăn thịt vô số.
So kira itthidhutto ca ahosi.
It is said that he was also a womanizer.
Y cũng là một kẻ háo sắc.
Yadā pana taṃ kusalā chekā itthiyo – ‘‘nāyaṃ amhākaṃ rājā, amanusso eso’’ti jānanti, tadā so lajjito hutvā tā sabbā khāditvā aññaṃ nagaraṃ paṭipajjati.
When skilled and clever women recognized him, saying, "This is not our king, this is an ogre," he, being ashamed, devoured all of them and moved on to another city.
Khi những người phụ nữ khéo léo và thông minh nhận ra: “Đây không phải là vua của chúng ta, đây là một phi nhân,” lúc đó y xấu hổ, ăn thịt tất cả họ rồi chuyển sang một thành phố khác.
Evameva so naradevayakkho manusse bhakkhayanto yadā sundaranagarābhimukho agamāsi, tadā taṃ disvā nagaravāsino manussā maraṇabhayatajjitasantāsā sakanagarato nikkhamitvā tato tato palāyiṃsu.
In the same way, as that Naradeva yakkha was devouring humans and advancing towards Sundaranagara, the city dwellers, seeing him, were terrified and dismayed by the fear of death, and they fled from their city in every direction.
Cứ như vậy, khi Dạ Xoa Naradeva đang ăn thịt người và tiến về thành phố Sundara, những người dân thành phố nhìn thấy y, kinh hoàng vì sợ chết, đã rời khỏi thành phố của mình và chạy trốn khắp nơi.
Atha te manusse palāyamāne disvā kassapadasabalo tassa naradevassa yakkhassa purato aṭṭhāsi.
Then, seeing the people fleeing, Kassapa, the Strong One, stood before that Naradeva yakkha.
Sau đó, thấy những người đó đang chạy trốn, Đức Kassapa, bậc có mười lực, đã đứng trước Dạ Xoa Naradeva.
Naradevo evaṃ devadevaṃ ṭhitaṃ disvā vissaraṃ ghoraṃ nādaṃ naditvā bhagavato bhayaṃ uppādetuṃ asakkonto taṃ saraṇaṃ gantvā pañhaṃ pucchi.
Naradeva, seeing the God of gods standing thus, roared a distorted and dreadful sound, but being unable to instill fear in the Fortunate One, he took refuge in him and asked a question.
Dạ Xoa Naradeva thấy Đức Thế Tôn đứng đó, không thể làm cho Ngài sợ hãi dù đã gầm lên một tiếng kinh hoàng và đáng sợ, liền tìm đến Ngài nương tựa và hỏi một câu hỏi.
Pañhaṃ vissajjetvā taṃ dametvā dhamme desiyamāne sampattānaṃ naramarānaṃ gaṇanapathātītānaṃ abhisamayo ahosi.
As the question was answered and the yakkha was subdued, and the Dhamma was being taught, the realization occurred for countless devas and humans who had gathered.
Sau khi giải đáp câu hỏi, thuần hóa y và thuyết pháp, vô số chư thiên và loài người đã chứng ngộ.
Tena vuttaṃ – ‘‘naradevassa yakkhassā’’tiādi.
Therefore, it is said: " naradevassa yakkhassā" and so on.
Vì vậy đã nói: “naradevassa yakkhassā” (của Dạ Xoa Naradeva) v.v...
Tattha apare dhammadesaneti aparasmiṃ dhammadesane.
Here, apare dhammadesane means in another teaching of the Dhamma.
Trong đó, apare dhammadesane có nghĩa là trong bài thuyết pháp khác.
Etesānanti etesaṃ.
Etesāna means of these.
Etesānaṃ có nghĩa là của những người này.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the correct reading.
Hoặc đây là bản đọc đúng.
Tassa pana kassapabhagavato ekova sāvakasannipāto ahosi.
That Kassapa Bhagavā, however, had only one assembly of disciples.
Đức Kassapa Thế Tôn chỉ có một lần hội chúng đệ tử.
Bārāṇasīnagare purohitaputto tisso nāma ahosi.
In the city of Varanasi, there was a purohita's son named Tissa.
Ở thành phố Bārāṇasī, có một thanh niên tên Tissa, con của vị tư tế.
So kassapassa bodhisattassa sarīre lakkhaṇasampattiṃ disvā pituno bhāsato sutvā – ‘‘nissaṃsayaṃ eso mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitvā buddho bhavissati, etassāhaṃ santike pabbajitvā saṃsāradukkhato muccissāmī’’ti cintetvā suddhamunigaṇavantaṃ himavantaṃ gantvā tāpasapabbajjaṃ pabbaji.
He, seeing the perfection of the thirty-two marks of a Great Man on the body of Kassapa the Bodhisatta and hearing his father speak of it, thought, "Undoubtedly, he will renounce the world and become a Buddha; I will go forth under him and be liberated from the suffering of saṃsāra." Thinking thus, he went to Himavanta, which had a pure assembly of sages, and took up the ascetic's life.
Y thấy những tướng tốt trên thân Bồ Tát Kassapa và nghe cha mình nói, liền nghĩ: “Chắc chắn vị này sẽ xuất gia đại xả ly và thành Phật, ta sẽ xuất gia dưới sự chỉ dạy của Ngài và thoát khỏi khổ đau luân hồi,” rồi đi đến dãy núi tuyết Himavanta, nơi có các vị ẩn sĩ thanh tịnh, và xuất gia làm ẩn sĩ.
Tassa parivārabhūtāni vīsatitāpasasahassāni ahesuṃ.
He had twenty thousand ascetics as his retinue.
Hai mươi ngàn ẩn sĩ là tùy tùng của y.
So aparabhāge ‘‘kassapakumāro nikkhamitvā abhisambodhiṃ anuppatto’’ti sutvā saparivāro āgantvā kassapassa bhagavato santike saparivāro ehibhikkhupabbajjāya pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇi.
Later, hearing that "Prince Kassapa has renounced and attained supreme enlightenment," he came with his retinue, and taking the ehi-bhikkhu ordination under Kassapa Bhagavā with his retinue, he attained arahatship.
Sau đó, y nghe nói: “Thái tử Kassapa đã xuất gia và đạt đến Chánh Đẳng Giác,” liền cùng tùy tùng đến yết kiến Đức Kassapa Thế Tôn, cùng tùy tùng xuất gia theo phương pháp “Ehi Bhikkhu” và đạt đến A-la-hán quả.
Tasmiṃ samāgame kassapo bhagavā māghapuṇṇamāyaṃ pātimokkhaṃ uddisi.
At that assembly, Kassapa Bhagavā recited the Pātimokkha on the full moon day of Māgha.
Trong hội chúng đó, Đức Kassapa Thế Tôn đã thuyết giới bổn Pātimokkha vào ngày trăng tròn tháng Māgha.
Tena vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Vì vậy đã nói:
Tattha atikkantabhavantānanti atikkantaputhujjanasotāpannādīnaṃ, sabbesaṃ khīṇāsavānamevāti attho.
Here, atikkantabhavantāna means those who have transcended ordinary persons, stream-enterers, etc., meaning all Arahants.
Trong đó, atikkantabhavantānaṃ có nghĩa là đã vượt qua phàm phu, Dự lưu, v.v., ý nói tất cả đều là các bậc A-la-hán.
Hirisīlena tādinanti hiriyā ca sīlena ca sadisānaṃ.
Hirisīlena tādina means those who are similar in modesty and morality.
Hirisīlena tādinaṃ có nghĩa là những bậc giống nhau về hổ thẹn và giới hạnh.
Tadā amhākaṃ bodhisatto jotipālo nāma māṇavo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū bhūmiyañceva antalikkhe ca pākaṭo ghaṭikārassa kumbhakārassa sahāyo ahosi.
At that time, our Bodhisatta, as the young man named Jotipāla, was accomplished in the three Vedas, renowned both on earth and in the sky, and was a friend of the potter Ghaṭikāra.
Khi ấy, Bồ Tát của chúng ta là một thanh niên tên Jotīpāla, thông thạo ba bộ Veda, nổi tiếng cả trên mặt đất và trên không trung, là bạn của người thợ gốm Ghaṭikāra.
So tena saddhiṃ satthāraṃ upasaṅkamitvā tassa dhammakathaṃ sutvā tassa santike pabbaji.
He, together with him, approached the Teacher, and having heard his discourse on Dhamma, he renounced the world in his presence.
Y cùng với người bạn ấy đến yết kiến Đức Đạo Sư, nghe pháp thoại của Ngài, và xuất gia dưới sự chỉ dạy của Ngài.
So āraddhavīriyo tīṇi piṭakāni uggahetvā vattapaṭipattiyā buddhasāsanaṃ sobhesi.
He, having aroused effort, learned the three Piṭakas and adorned the Buddha's dispensation through his practice of duties.
Y đã tinh tấn, học thuộc ba tạng Pāli, và làm rạng danh Phật giáo bằng cách thực hành các bổn phận.
Sopi taṃ satthā byākāsi.
That Teacher also made a prediction about him.
Vị Đạo Sư ấy cũng đã thọ ký cho y.
Tena vuttaṃ –
It was said by him:
Vì vậy đã nói:
Tattha bhūmantalikkhakusaloti bhūmisikkhāsu ca antalikkhesu ca joticakkācāre jotivijjāya ca kusaloti attho.
Therein, bhūmantalikkhakusalo means skilled in the earth-sciences, in the sky-sciences, in the movements of the astral bodies, and in astrology.
Trong đó, bhūmantalikkhakusalo có nghĩa là khéo léo trong các môn học về đất và không trung, và trong thiên văn học (jyotishastra).
Upaṭṭhakoti upaṭṭhāyako.
Upaṭṭhako means an attendant.
Upaṭṭhako có nghĩa là thị giả.
Sappatissoti sappatissayo.
Sappatisso means respectful.
Sappatisso có nghĩa là có lòng tôn kính.
Nibbutoti vinīto, vissuto vā.
Nibbuto means disciplined, or alternatively, renowned.
Nibbuto có nghĩa là đã được giáo hóa, hoặc nổi tiếng.
Tatiye phaleti nimittasattamī, tatiyaphalādhigamahetu nibbutoti attho.
Tatiye phale is locative of cause; it means cooled (from defilements) due to the attainment of the third fruit (anāgāmi-phala).
Tatiye phale là cách dùng giới từ chỉ nguyên nhân (nimittasattamī), ý nói đã được giải thoát do chứng đắc quả vị thứ ba (A-na-hàm).
Ādāyāti maṃ gahetvā.
Ādāyā means taking me.
Ādāyā có nghĩa là đưa ta đi.
Vattāvattesūti khuddakavattamahāvattesu.
Vattāvattesū means in the minor duties and major duties (as found in the Cūḷavagga and Mahāvagga).
Vattāvattesū có nghĩa là trong các bổn phận nhỏ và lớn.
Kovidoti tesaṃ pūraṇe kusalo.
Kovido means skilled in fulfilling them.
Kovido có nghĩa là khéo léo trong việc hoàn thành chúng.
Na kvaci parihāyāmīti kvacipi sīlesu vā samādhisamāpattiādīsu vā katthaci kutopi na parihāyāmi, sabbattha me parihāni nāma na vijjatīti dīpeti.
Na kvaci parihāyāmī reveals that I do not decline anywhere in the sīlas, or in the attainments of samādhi, etc.; there is no decline for me anywhere in anything.
Na kvaci parihāyāmī có nghĩa là không bao giờ bị suy giảm trong giới luật hay các định đẳng chí, v.v., không có sự suy giảm nào đối với ta ở bất cứ nơi nào, ở bất cứ khía cạnh nào.
‘‘Na koci parihāyāmī’’tipi pāṭho, soyevattho.
“Na koci parihāyāmī” is also a reading, with the same meaning.
Cũng có bản đọc là “Na koci parihāyāmī”, ý nghĩa cũng tương tự.
Yāvatāti paricchedavacanametaṃ, yāvatakanti attho.
Yāvatā is a word of limitation, meaning 'as much as'.
Yāvatā là một từ chỉ sự giới hạn, ý nói bao nhiêu.
Buddhabhaṇitanti buddhavacanaṃ.
Buddhabhaṇita means the word of the Buddha.
Buddhabhaṇita là lời Phật dạy.
Sobhayinti sobhesiṃ pakāsesiṃ.
Sobhayi means I adorned, I made manifest.
Sobhayiṃ có nghĩa là ta đã làm rạng danh, đã công bố.
Mama acchariyanti mama sammāpaṭipattiṃ aññehi asādhāraṇaṃ acchariyaṃ abbhutaṃ kassapo bhagavā disvāti attho.
Mama acchariya means Kassapa the Blessed One, having seen my extraordinary and wonderful right conduct, which was uncommon to others, so this is the meaning.
Mama acchariyaṃ có nghĩa là Đức Kassapa Thế Tôn đã thấy sự thực hành đúng đắn của ta, một điều kỳ diệu phi thường không ai sánh bằng.
Saṃsaritvāti saṃsāre saṃsaritvā.
Saṃsaritvā means having wandered in saṃsāra.
Saṃsaritvā có nghĩa là đã luân hồi trong vòng sinh tử.
Anācaranti anācāraṃ akattabbaṃ, akaraṇīyanti attho.
Anācara means improper conduct, that which should not be done, that which is not fit to be done.
Anācaraṃ có nghĩa là hành vi không phù hợp, điều không nên làm, điều không được làm.
Tassa pana kassapassa bhagavato jātanagaraṃ bārāṇasī nāma ahosi, brahmadatto nāma brāhmaṇo pitā, paramaguṇavatī dhanavatī nāma brāhmaṇī mātā, tisso ca bhāradvājo ca dve aggasāvakā, sabbamitto nāmupaṭṭhāko, anuḷā ca uruveḷā ca dve aggasāvikā, nigrodharukkho bodhi, sarīraṃ vīsatihatthubbedhaṃ ahosi, vīsativassasahassāni āyu, sunandā nāmassa aggamahesī, vijitaseno nāma putto, pāsādayānena nikkhami.
Furthermore, the birthplace of that Blessed Kassapa was named Bārāṇasī; his father was a brāhmaṇa named Brahmadatta, and his mother was a brāhmaṇī named Dhanavatī, who possessed supreme virtues. His two chief disciples were Tissa and Bhāradvāja, his attendant was named Sabbamitta, and his two chief female disciples were Anuḷā and Uruvelā. His Bodhi tree was a Nigrodha tree. His body was twenty cubits high, and his lifespan was twenty thousand years. His chief queen was named Sunandā, and his son was named Vijitasena. He renounced the world by a palatial carriage.
Thành phố nơi Đức Kassapa Thế Tôn đản sinh tên là Bārāṇasī, cha Ngài là vị Bà-la-môn tên Brahmadatta, mẹ Ngài là Bà-la-môn nữ tên Dhanavatī, có phẩm hạnh cao quý. Hai vị Thượng Thủ Đệ Tử là Tissa và Bhāradvāja. Thị giả tên Sabbamitta. Hai vị Thượng Thủ Đệ Tử Ni là Anuḷā và Uruvelā. Cây Bồ Đề của Ngài là cây Nigrodha (đa). Thân Ngài cao hai mươi cánh tay. Tuổi thọ của Ngài là hai mươi ngàn năm. Chánh cung của Ngài tên Sunandā, con trai Ngài tên Vijitasena. Ngài đã xuất gia bằng cỗ xe cung điện.
Tena vuttaṃ –
It was said by him:
Vì vậy đã nói:
Tattha vijjulaṭṭhīvāti ghanabhāvena saṇṭhitā vijjulatā viya.
Therein, vijjulaṭṭhīvā means like a continuous flash of lightning firmly established in its dense state.
Ở đây, vijjulaṭṭhīvā có nghĩa là như một sợi sét được hình thành với trạng thái dày đặc.
Candova gahapūritoti parivesagahaparikkhito puṇṇacando viya.
Candova gahapūrito means like a full moon surrounded by a halo and planets.
Candova gahapūrito có nghĩa là như vầng trăng tròn được bao quanh bởi các hành tinh có quầng sáng.
Dhammataḷākaṃ māpayitvāti pariyattidhammataḷākaṃ māpayitvā.
Dhammataḷākaṃ māpayitvā means having created the Dhamma-lake of learning (Pariyatti Dhamma).
Dhammataḷākaṃ māpayitvā có nghĩa là sau khi tạo dựng ao Pháp của Pariyatti (giáo pháp).
Sīlaṃ datvā vilepananti catupārisuddhisīlasaṅkhātaṃ cittasantativibhūsanatthaṃ vilepanaṃ datvā.
Sīlaṃ datvā vilepana means having given the ointment, which is the fourfold purity of sīla, for the purpose of adorning the continuity of the mind.
Sīlaṃ datvā vilepanaṃ có nghĩa là sau khi ban hương liệu, tức là sīla tứ thanh tịnh, để trang hoàng dòng tâm thức.
Dhammadussaṃ nivāsetvāti hirottappadhammasaṅkhātaṃ sāṭakayugaṃ nivāsetvā.
Dhammadussaṃ nivāsetvā means having clothed them in the pair of robes, which is the Dhamma of moral shame (hiri) and moral dread (ottappa).
Dhammadussaṃ nivāsetvā có nghĩa là sau khi mặc bộ y phục, tức là Pháp hổ thẹn và ghê sợ tội lỗi (hiri-ottappa).
Dhammamālaṃ vibhajjiyāti sattattiṃsabodhipakkhiyadhammakusumamālaṃ vibhajitvā.
Dhammamālaṃ vibhajjiyā means having distributed the garland of flowers, which is the thirty-seven factors of awakening (bodhipakkhiya-dhammas).
Dhammamālaṃ vibhajjiyā có nghĩa là sau khi phân chia vòng hoa Pháp, tức là vòng hoa gồm ba mươi bảy hoa Bồ-đề phần (Bodhipakkhiyadhammā).
Vidahitvāti attho.
Vidahitvāti is the meaning, having arranged.
Ý nghĩa là đã sắp xếp.
Dhammavimalamādāsanti vimalaṃ sotāpattimaggasaṅkhātaṃ ādāsaṃ sāvajjānavajjakusalākusaladhammasallakkhaṇatthaṃ mahājanassa dhammataḷākatīre dhammādāsaṃ ṭhapetvāti attho.
Dhammavimalamādāsa means having placed the stainless mirror of the Stream-entry path, a mirror of Dhamma, for the great populace at the bank of the Dhamma-lake, for the purpose of discerning blameworthy and blameless, wholesome and unwholesome phenomena; this is the meaning.
Dhammavimalamādāsaṃ có nghĩa là sau khi đặt tấm gương Pháp thanh tịnh, tức là tấm gương của Sơ quả Tu-đà-hoàn (Sotāpattimagga), để đại chúng nhận biết các Pháp có tội và không tội, thiện và bất thiện, tức là đặt tấm gương Pháp bên bờ ao Pháp.
Mahājaneti mahājanassa.
Mahājane means for the great populace.
Mahājane có nghĩa là cho đại chúng.
Kecīti ye keci.
Kecī means whosoever.
Kecī có nghĩa là bất cứ ai.
Nibbānaṃ patthentāti sabbākusalamalavilayakaraṃ amatamasaṅkhatamanītikaṃ paramasantaṃ accutirasaṃ nibbānaṃ patthentā vicaranti.
Nibbānaṃ patthentā means aspiring to Nibbāna, which eliminates all defilements of unwholesome deeds, is deathless, unconditioned, without suffering, supremely peaceful, and without falling away, they wander.
Nibbānaṃ patthentā có nghĩa là những ai khao khát Nibbāna, tức là trạng thái bất tử, vô hành, vô bệnh, an lạc tối thượng, vô hoại, diệt trừ mọi cấu uế bất thiện, họ đi lại.
Te imaṃ alaṅkāraṃ vuttappakāraṃ mayā dassitaṃ passantūti attho.
This means, 'May those people see this adornment shown by me as described.'
Ý nghĩa là: mong họ nhìn thấy sự trang hoàng này do ta đã chỉ bày theo cách đã nói.
‘‘Nibbānamabhipatthentā, passantu maṃ alaṅkara’’ntipi pāṭho, soyevattho.
“Nibbānamabhipatthentā, passantu maṃ alaṅkara” is also a reading, with the same meaning.
Cũng có bản đọc là “Nibbānamabhipatthentā, passantu maṃ alaṅkaraṃ” (Mong những ai khao khát Nibbāna, hãy nhìn thấy sự trang hoàng của ta), ý nghĩa cũng vậy.
Alaṅkaranti rassaṃ katvā vuttaṃ.
Alaṅkaranti is stated by shortening the vowel (rassa).
Từ “alaṅkaraṃ” được nói với nguyên âm ngắn.
Sīlakañcukaṃ datvānāti pañcasīladasasīlacatupārisuddhisīlamayaṃ kañcukaṃ datvā.
Sīlakañcukaṃ datvānā means having given the cuirass (jacket) made of the five sīlas, ten sīlas, and the fourfold purity of sīla.
Sīlakañcukaṃ datvānā có nghĩa là sau khi ban áo giáp làm bằng ngũ giới, thập giới và sīla tứ thanh tịnh.
Jhānakavacavammitanti catukkapañcakajjhānakavacabandhaṃ bandhitvā.
Armored with the coat of jhāna means having fastened the binding of the armor of the fourfold and fivefold jhāna.
Jhānakavacavammitaṃ có nghĩa là sau khi mặc áo giáp của Tứ thiền và Ngũ thiền.
Dhammacammaṃ pārupitvāti satisampajaññasaṅkhātadhammacammaṃ pārupitvā.
Having draped the hide of Dhamma means having draped the hide of Dhamma, which is mindfulness and clear comprehension.
Dhammacammaṃ pārupitvā có nghĩa là sau khi mặc da Pháp, tức là chánh niệm và tỉnh giác (satisampajañña).
Datvā sannāhamuttamanti uttamaṃ caturaṅgasamannāgataṃ vīriyasannāhaṃ datvāti attho.
Having given the supreme armor means having given the supreme armor of vīriya, endowed with four factors.
Datvā sannāhamuttamaṃ có nghĩa là sau khi ban áo giáp tối thượng, tức là áo giáp tinh tấn đầy đủ bốn chi.
Satiphalakaṃ datvānāti rāgādidosāripāpanivāraṇatthaṃ catusatipaṭṭhānaphalakanivāraṇaṃ datvā.
Having given the shield of mindfulness means having given the shield of the four foundations of mindfulness to ward off the evil of enemies such as lust and aversion.
Satiphalakaṃ datvānā có nghĩa là sau khi ban tấm khiên niệm, tức là tấm khiên tứ niệm xứ, để ngăn chặn kẻ thù là các phiền não như tham ái v.v.
Tikhiṇaṃ ñāṇakuntimanti paṭivedhasamatthaṃ tikhiṇavipassanāñāṇakuntavantaṃ, vipassanāñāṇanisitakuntavaranti attho, kilesabalanidhanakarasamatthaṃ vā yogāvacarayodhavaraṃ ṭhapetvāti attho.
The sharp spear of knowledge means possessing the sharp spear of vipassanā-ñāṇa, capable of penetration; the meaning is the excellent spear sharpened by vipassanā-ñāṇa, or having established the excellent yogāvacara-warrior, capable of destroying the forces of the defilements.
Tikhiṇaṃ ñāṇakuntimaṃ có nghĩa là có ngọn giáo trí tuệ tuệ quán sắc bén, có khả năng thâm nhập, tức là ngọn giáo tối thượng được mài sắc bằng trí tuệ tuệ quán; hoặc có nghĩa là sau khi đặt bậc dũng sĩ hành giả có khả năng diệt trừ binh lực phiền não.
Dhammakhaggavaraṃ datvāti tassa yogāvacarassa vīriyupalatalanisitadhāraṃ maggapaññāvarakhaggaṃ datvā.
Having given the excellent sword of Dhamma means having given to that yogāvacara the excellent sword of path-wisdom, its blade sharpened on the whetstone of vīriya.
Ban thanh gươm Chánh pháp tối thượng nghĩa là ban cho hành giả ấy thanh gươm trí tuệ đạo tối thượng có lưỡi sắc được mài trên đá tinh tấn.
Sīlasaṃsaggamaddananti ariyaṃ lokuttarasīlaṃ kilesasaṃsaggamaddanatthāya, kilesanighātanatthāyāti attho.
Crushing the mingling with defilements means the noble, supramundane sīla for the purpose of crushing the mingling with defilements; the meaning is for the purpose of destroying the defilements.
Sīlasaṃsaggamaddanaṃ nghĩa là giới siêu thế cao quý để nghiền nát sự ô nhiễm của phiền não, tức là để tiêu diệt phiền não.
Tevijjābhūsanaṃ datvāti tevijjāmayaṃ vibhūsanaṃ datvā.
Having given the ornament of the three true knowledges means having given the adornment consisting of the three true knowledges.
Ban trang sức Tam Minh nghĩa là ban cho đồ trang sức được tạo thành từ Tam Minh (tevijjā).
Āveḷaṃ caturo phaleti cattāri phalāni vaṭaṃsakaṃ katvā.
The four fruits as a diadem means having made the four fruits into a head-ornament.
Bốn quả làm vòng hoa nghĩa là lấy bốn quả làm vòng hoa đội đầu.
Chaḷabhiññābharaṇanti ābharaṇatthāya alaṅkārakaraṇatthāya cha abhiññāyo datvā.
The adornment of the six supernormal knowledges means having given the six supernormal knowledges for the purpose of adornment, for making an ornament.
Trang sức Lục thông nghĩa là ban sáu Thắng trí (abhiññā) để làm trang sức, để trang hoàng.
Dhammapupphapiḷandhananti navalokuttaradhammasaṅkhātaṃ kusumamālaṃ katvā.
The garland of Dhamma-flowers means having made a flower garland called the nine supramundane Dhammas.
Vòng hoa Chánh pháp nghĩa là lấy vòng hoa được tạo thành từ chín pháp siêu thế (navalokuttaradhamma).
Saddhammapaṇḍaracchattaṃ, datvā pāpanivāraṇanti accantavisuddhaṃ vimuttisetacchattaṃ sabbākusalātapanivāraṇaṃ datvā.
The white parasol of the true Dhamma, having given it to ward off evil means having given the utterly pure white parasol of liberation, which wards off the heat of all unwholesome states.
Ban lọng trắng Chánh pháp, ngăn chặn tội lỗi nghĩa là ban cho lọng trắng giải thoát vô cùng thanh tịnh, ngăn chặn mọi điều bất thiện nung đốt.
Māpayitvābhayaṃ pupphanti abhayapuragāminaṃ aṭṭhaṅgikamaggaṃ pupphaṃ katvāti attho.
Having created the flower of fearlessness means having made a flower of the Eightfold Path, which leads to the city of fearlessness.
Tạo hoa Vô úy nghĩa là lấy Bát Chánh Đạo dẫn đến thành Vô úy làm hoa.
Kassapo kira bhagavā kāsiraṭṭhe setabyanagare setabyuyyāne parinibbāyi.
The Blessed One Kassapa, it is said, attained parinibbāna in the Setabya park in the city of Setabya in the Kāsī country.
Đức Thế Tôn Kassapa được cho là đã nhập Niết Bàn tại vườn Setabyu, thành Setabyu, xứ Kasi.
Dhātuyo kirassa na vikiriṃsu.
His relics, it is said, were not scattered.
Các xá lợi của Ngài được cho là không phân tán.
Sakalajambudīpavāsino manussā sannipatitvā ekekaṃ suvaṇṇiṭṭhakaṃ koṭiagghanakaṃ ratanavicittaṃ bahicinanatthaṃ ekekaṃ aḍḍhakoṭiagghanakaṃ abbhantarapūraṇatthaṃ manosilāya mattikākiccaṃ telena udakakiccaṃ karonto yojanubbedhaṃ thūpamakaṃsu.
The people from all over Jambudīpa assembled and built a stūpa one yojana in height, using golden bricks, each worth a koṭi and variegated with gems, for the outer layer, and each worth half a koṭi for the inner filling, using red arsenic for the function of clay and oil for the function of water.
Tất cả nhân loại cư ngụ trên toàn cõi Jambudīpa đã tụ họp lại, mỗi người đóng góp một viên gạch vàng trị giá một crore, được trang trí bằng ngọc quý để xây bên ngoài, và mỗi người đóng góp một viên gạch trị giá nửa crore để lấp bên trong. Họ đã xây một bảo tháp cao một yojana, sử dụng bột đá hồng để làm vữa và dầu thay cho nước.