Atha so āroho hitāhitavicāraṇarahito rājavallabho – ‘‘ayaṃ samaṇo ṭhānantarāpi maṃ cāveyyā’’ti mantvā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā dutiyadivase dasabalassa nagarappavesanasamayaṃ sallakkhetvā sujātamatthakapiṇḍakumbhanalāṭaṃ dhanusadisadīghasuṇḍataṭaṃ suvipulamudukaṇṇaṃ madhupiṅgalanayanaṃ sundarakkhandhāsanaṃ anuvaṭṭaghanajaghanaṃ nicitagūḷhajāṇuantaraṃ īsāsadisaruciradantaṃ suvāladhiṃ apacitamecakaṃ sabbalakkhaṇasampannaṃ asitajaladharasadisacārudassanaṃ sīhavikkantalalitagāminaṃ jaṅgamamiva dharādharaṃ sattappatiṭṭhaṃ sattadhā pabhinnaṃ sabbaso vissavantaṃ viggahavantamiva antakaṃ upasaṅkamitvā piṇḍakabaḷañjanadhūpalepādivisesehi bhiyyopi mattappamattaṃ katvā arivāraṇavāraṇaṃ erāvaṇavāraṇamiva arijanavāraṇaṃ munivāraṇaṃ māraṇatthāya pesesi.
Then that elephant keeper, a favorite of the king, devoid of any consideration for what was beneficial or harmful, thought, “This ascetic might cause me to fall from my position.” Thinking thus, he agreed, saying, “Very well.” On the second day, having noted the time of the Ten-Powered One’s entry into the city, he approached the elephant—which had a well-formed head with a forehead like a pot, a long trunk held up like a bow, very broad and soft ears, honey-tawny eyes, a beautiful back for sitting, well-rounded and solid hindquarters, a compact and hidden space between its knees, beautiful tusks like chariot poles, a fine tail, an adorned dark tail, was endowed with all the auspicious marks, was as charming to see as a dark rain cloud, had a gait as graceful and bold as a lion, was like a walking mountain, was firmly established on seven points, was in rut in seven places with ichor flowing from all over, and was like an embodiment of the Ender—and having made it even more intoxicated and heedless with special items like lumps of food, collyrium, incense, and ointments, he sent that elephant, a warder of enemies, like the elephant Eravana, to kill the great sage, the warder of foes.
Bấy giờ, người quản voi ấy, vốn là kẻ thân cận của vua, không suy xét lợi hại, nghĩ rằng: "Vị Sa-môn này có thể khiến ta mất chức vị," liền đồng ý "Lành thay!" Ngày hôm sau, khi Đức Thập Lực vào thành, người ấy nhận thấy thời điểm thích hợp. Hắn đã khiến con voi chúa, có trán như bình đựng đồ cúng trên đỉnh đầu, vòi dài như cánh cung, tai rộng lớn và mềm mại, mắt vàng nâu như mật ong, lưng đẹp như ngai vàng, hông tròn trịa và rắn chắc, khoảng cách giữa các khớp gối kín đáo, ngà đẹp như cán cày, đuôi đẹp, màu đen tuyền được trang trí, đầy đủ mọi tướng tốt, có vẻ ngoài duyên dáng như đám mây đen, bước đi oai vệ và uyển chuyển như sư tử, như một ngọn núi di động, có bảy chỗ đứng vững, bảy chỗ chảy nước điên cuồng, chảy tràn khắp mọi nơi, như thần chết có hình tướng, trở nên say sưa hơn nữa bằng cách cho ăn các món đặc biệt như cơm nắm, thuốc nhỏ mắt, hương liệu, xoa dầu, v.v., rồi sai nó đi giết Đức Phật, bậc vua của các bậc ẩn sĩ, con voi của các bậc ẩn sĩ, kẻ ngăn chặn kẻ thù, như con voi Airāvaṇa ngăn chặn kẻ thù.
Atha so dviradavaro muttamattova gajamahiṃsaturaṅganaranāriyo hantvā hatarudhiraparirañjitasadantakarasarīro antajālapariyonaddhanayano sakaṭakavāṭakūṭāgāradvāratoraṇādīni bhañjitvā kāka-kulala-gijjhādīhi anupariyāyamāno hatamahiṃsanaraturaṅgadiradādīnaṃ aṅgāni ālumpitvā manussabhakkho yakkho viya bhakkhayanto dūratova dasabalaṃ sissagaṇaparivutaṃ āgacchantaṃ disvā anilagaruḷasadisavego vegena bhagavantamabhigañchi.
Then that excellent tusker, as soon as it was released, killed elephants, buffaloes, horses, men, and women. With its tusks, trunk, and body stained all over with the blood of the slain, and its eyes enmeshed in a net of intestines, it broke carts, door panels, pinnacled gateways, and arches. Followed by crows, kites, and vultures, it tore off and devoured the limbs of the slain buffaloes, humans, horses, and elephants, like a man-eating yakkha. From afar, it saw the Ten-Powered One approaching, surrounded by his retinue of disciples, and with a speed like the wind or a Garuḷa, it rushed swiftly towards the Blessed One.
Khi ấy, con voi ngà đôi tối thượng ấy, vừa được thả ra, đã giết voi, trâu, ngựa, người nam, người nữ, thân thể, ngà và vòi của nó nhuộm đỏ máu của những kẻ bị giết, mắt nó bị bao phủ bởi mạng lưới ruột, nó đã phá hủy xe, cánh cửa, nhà có mái nhọn, cổng vòm, v.v. và đang ăn thịt người như một dạ-xoa, xé nát các bộ phận cơ thể của những con trâu, người, ngựa, voi ngà đôi, v.v. đã bị giết, trong khi quạ, diều hâu, kền kền, v.v. bay lượn theo sau. Từ xa, nó thấy Đức Dasabala đang đến cùng đoàn đệ tử, liền nhanh như gió và chim Garuda, lao nhanh về phía Đức Thế Tôn.