Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
791

10. Ekādasanipāto

10. The Elevens

10. Phẩm Mười Một Kệ

792
1. Kisāgotamītherīgāthā
1. Kisāgotamī Therī’s Verses
1. Kệ của Tỳ-khưu-ni Kisāgotamī
793
213.
213.
213.
794
‘‘Kalyāṇamittatā muninā, lokaṃ ādissa vaṇṇitā;
"Good friendship has been praised by the Sage, pointing out to the world;
“Bậc ẩn sĩ đã ca ngợi tình bạn tốt đẹp trên thế gian này;
795
Kalyāṇamitte bhajamāno, api bālo paṇḍito assa.
Associating with good friends, even a fool may become wise.
Người kết bạn với thiện tri thức, dù là kẻ ngu si cũng có thể trở thành người trí tuệ.”
796
214.
214.
214.
797
‘‘Bhajitabbā sappurisā, paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṃ;
"Good people should be associated with, for wisdom grows in those who associate;
Nên kết giao với những người tốt, trí tuệ sẽ tăng trưởng khi kết giao với họ;
798
Bhajamāno sappurise, sabbehipi dukkhehi pamucceyya.
Associating with good people, one may be liberated from all sufferings.
Kết giao với người tốt, người ta có thể thoát khỏi mọi khổ đau.
799
215.
215.
215.
800
‘‘Dukkhañca vijāneyya, dukkhassa ca samudayaṃ nirodhaṃ;
"One would understand suffering, and the origin and cessation of suffering;
Người ta sẽ biết Khổ, sự Khởi sinh của Khổ, và sự Diệt Khổ;
801
Aṭṭhaṅgikañca maggaṃ, cattāripi ariyasaccāni.
And the Eightfold Path, the four Noble Truths.
Và Bát Chánh Đạo, bốn Thánh Đế.
802
216.
216.
216.
803
‘‘Dukkho itthibhāvo, akkhāto purisadammasārathinā;
"The state of womanhood is suffering, declared by the Trainer of men to be tamed;
“Thân phận phụ nữ là khổ đau, đã được bậc điều ngự trượng phu thuyết giảng;
804
Sapattikampi hi dukkhaṃ, appekaccā sakiṃ vijātāyo.
Even rivalry is suffering, and for some, giving birth once.
Khổ đau còn là có kẻ thù, một số người chỉ sinh một lần.”
805
217.
217.
217.
806
‘‘Galake api kantanti, sukhumāliniyo visāni khādanti;
"Some delicate women cut their own throats, some eat poison;
Họ tự cắt cổ họng, những người phụ nữ yếu đuối ăn chất độc;
807
Janamārakamajjhagatā, ubhopi byasanāni anubhonti.
Trapped in the midst of child-killing, both experience calamities.
Bị kẹt giữa những kẻ giết người, cả hai đều phải chịu khổ nạn.”
808
218.
218.
218.
809
‘‘Upavijaññā gacchantī, addasāhaṃ patiṃ mataṃ;
"As I was going to give birth, I saw my husband dead;
Khi đang đi sinh nở, tôi thấy chồng mình đã chết;
810
Panthamhi vijāyitvāna, appattāva sakaṃ gharaṃ.
Having given birth on the road, before reaching my own home.
Sinh con trên đường, tôi chưa về đến nhà mình.
811
219.
219.
219.
812
‘‘Dve puttā kālakatā, patī ca panthe mato kapaṇikāya;
“Two sons have died, and my husband died on the road, for me, the wretched one;
Hai con trai đã chết, chồng cũng chết trên đường của người đáng thương;
813
Mātā pitā ca bhātā, ḍayhanti ca ekacitakāyaṃ.
Mother, father, and brother are burning on a single pyre.
Cha mẹ và anh em đều bị thiêu trên một giàn hỏa táng.”
814
220.
220.
220.
815
‘‘Khīṇakulīne kapaṇe, anubhūtaṃ te dukhaṃ aparimāṇaṃ;
“O Kisā Gotamī, of ruined family, wretched, you have experienced immeasurable suffering;
“Hỡi người đáng thương thuộc dòng dõi suy tàn, ngươi đã trải qua vô vàn khổ đau;
816
Assū ca te pavattaṃ, bahūni ca jātisahassāni.
And your tears have flowed for many thousands of births.
Nước mắt của ngươi đã chảy, trong hàng ngàn kiếp sinh tử.”
817
221.
221.
221.
818
‘‘Vasitā susānamajjhe, athopi khāditāni puttamaṃsāni;
“I have dwelt in charnel grounds, and even eaten the flesh of my sons;
Tôi đã sống giữa nghĩa địa, và đã ăn thịt con mình;
819
Hatakulikā sabbagarahitā, matapatikā amatamadhigacchiṃ.
With a ruined family, scorned by all, a widow, I attained the Deathless.
Gia đình bị hủy diệt, bị mọi người khinh ghét, chồng chết, tôi đã đạt được bất tử.
820
222.
222.
222.
821
‘‘Bhāvito me maggo, ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī;
“The Noble Eightfold Path, leading to the Deathless, has been developed by me;
Con đường cao quý tám chi phần, dẫn đến bất tử, đã được tôi tu tập;
822
Nibbānaṃ sacchikataṃ, dhammādāsaṃ avekkhiṃhaṃ* .
Nibbāna has been realized, I have looked into the mirror of Dhamma.
Nibbāna đã được chứng ngộ, tôi đã nhìn thấy Pháp nhãn (dhammādāsaṃ).
823
223.
223.
223.
824
‘‘Ahamamhi kantasallā, ohitabhārā katañhi karaṇīyaṃ;
“I am one with the dart removed, with the burden laid down, what was to be done has been done;
“Ta đã nhổ sạch mũi tên, gánh nặng đã được đặt xuống, việc cần làm đã làm xong;
825
Kisā gotamī therī, vimuttacittā imaṃ bhaṇī’’ti.
Kisā Gotamī, the Therī, with a mind fully liberated, spoke this.”
Trưởng lão ni Kisā Gotamī, với tâm giải thoát, đã nói lên điều này.”
826
… Kisā gotamī therī….
… The Therī Kisā Gotamī….
… Trưởng lão ni Kisā Gotamī…
827

11. Dvādasakanipāto

11. The Chapter of Twelves

11. Phẩm Mười Một

828
1. Uppalavaṇṇātherīgāthā
1. The Verses of Therī Uppalavaṇṇā
1. Kệ của Trưởng lão ni Uppalavaṇṇā
829
224.
224.
224.
830
‘‘Ubho mātā ca dhītā ca, mayaṃ āsuṃ* sapattiyo;
“Both mother and daughter, we were co-wives;
“Cả mẹ và con gái, chúng tôi đều là vợ lẽ của cùng một người;
831
Tassā me ahu saṃvego, abbhuto lomahaṃsano.
For me, there arose an astonishing thrill of dread.
Do đó, một sự xúc động phi thường, dựng tóc gáy đã khởi lên trong tôi.
832
225.
225.
225.
833
‘‘Dhiratthu kāmā asucī, duggandhā bahukaṇṭakā;
“Fie on desires! Impure, foul-smelling, with many thorns;
“Đáng ghê tởm thay các dục, bất tịnh, hôi hám, đầy gai góc;
834
Yattha mātā ca dhītā ca, sabhariyā mayaṃ ahuṃ.
Where mother and daughter, we were co-wives.
Nơi mà mẹ và con gái, chúng tôi đã là vợ lẽ của cùng một người.
835
226.
The Theri Kisāgotamī recited these verses:
226.
836
‘‘Kāmesvādīnavaṃ disvā, nekkhammaṃ daṭṭhu khemato;
“Having seen the danger in desires, having seen renunciation as secure;
“Sau khi thấy sự nguy hiểm trong các dục, và thấy sự xuất ly là an ổn;
837
Sā pabbajjiṃ rājagahe, agārasmānagāriyaṃ.
I went forth in Rājagaha, from the home to the homeless state.
Tôi đã xuất gia tại Rājagaha, từ bỏ đời sống gia đình để sống không gia đình.
838
227.
227.
227.
839
‘‘Pubbenivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhuṃ visodhitaṃ;
“I know my past lives, the divine eye has been purified;
“Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
840
Cetopariccañāṇañca, sotadhātu visodhitā.
The knowledge of discerning others’ minds, and the divine ear-element have been purified.
Tâm thông trí và thiên nhĩ đã được thanh tịnh.
841
228.
Mother and daughter, we both were rivals. An extraordinary, goosebump-raising agitation arose in me.
228.
842
‘‘Iddhīpi me sacchikatā, patto me āsavakkhayo;
“My psychic powers have been realized, the destruction of defilements has been attained by me;
“Các thần thông cũng đã được chứng đắc, sự diệt trừ các lậu hoặc đã đạt được;
843
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành xong.
844
229.
Woe to sensual pleasures! They are impure, foul-smelling, full of many thorns, where mother and daughter, we two, were co-wives, rivals.
229.
845
‘‘Iddhiyā abhinimmitvā, caturassaṃ rathaṃ ahaṃ;
“Having created a four-horse chariot by psychic power, I;
“Sau khi hóa hiện một cỗ xe bốn ngựa bằng thần thông,
846
Buddhassa pāde vanditvā, lokanāthassa tādino’’* .
Having paid homage at the feet of the Buddha, the guide of the world, the steadfast one.”
Tôi đã đảnh lễ chân Đức Phật, bậc Hộ Thế an tịnh.”
847
230.
Having seen the danger in sensual pleasures, and having seen renunciation as security, I, that one, having gone forth from the household life in Rājagaha, went forth into the homeless life.
230.
848
‘‘Supupphitaggaṃ upagamma pādapaṃ, ekā tuvaṃ tiṭṭhasi sālamūle* ;
“Approaching a tree with blossoming top, you stand alone at the foot of a Sāla tree;
“Này cô bé, cô đứng một mình dưới gốc cây Sāla, cành lá sum suê hoa;
849
Na cāpi te dutiyo atthi koci, na tvaṃ bāle bhāyasi dhuttakānaṃ’’.
And you have no companion, you foolish one, why do you not fear rogues?”
Cô không có ai làm bạn, cô bé, sao cô không sợ những kẻ du đãng?”
850
231.
I know past lives. The divine eye is purified, and the knowledge of others' minds, and the divine ear element are purified.
231.
851
‘‘Sataṃ sahassānipi dhuttakānaṃ, samāgatā edisakā bhaveyyuṃ;
“Even a hundred thousand rogues, such as you, might gather;
“Dù một trăm ngàn kẻ du đãng như thế này có tụ tập lại;
852
Lomaṃ na iñje napi sampavedhe, kiṃ me tuvaṃ māra karissaseko.
My hair would not stir, nor would I tremble; what can you, Māra, do to me, alone as you are?
Lông ta cũng không hề lay động hay run rẩy. Hỡi Māra, một mình ngươi có thể làm gì ta?
853
232.
The power of psychic transformation has been realized by me. The destruction of the asavas has been attained by me. The six higher knowledges have been realized by me. The Buddha’s teaching has been followed.
232.
854
‘‘Esā antaradhāyāmi, kucchiṃ vā pavisāmi te;
“I shall disappear, or enter your belly;
“Ta sẽ biến mất, hoặc đi vào bụng ngươi;
855
Bhamukantare tiṭṭhāmi, tiṭṭhantiṃ maṃ na dakkhasi.
I shall stand between your eyebrows; you will not see me as I stand.
Ta sẽ đứng giữa hai lông mày ngươi, ngươi sẽ không thấy ta đang đứng.
856
233.
Having created a four-horsed chariot by my psychic power, and having paid homage at the feet of the Lord of the World, the glorious Buddha, I stood at the time of the Twin Miracle.
233.
857
‘‘Cittamhi vasībhūtāhaṃ, iddhipādā subhāvitā;
“I am master of my mind, the bases of psychic power are well-developed;
“Ta đã làm chủ tâm mình, các căn bản thần thông đã được tu tập tốt đẹp;
858
Chaḷabhiññā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The six higher knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.
Sáu thắng trí đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành xong.
859
234.
“Girl, you approach a tree with fully blossomed branches and stand alone at the foot of the tree. You have no companion. Girl, why are you not afraid of rogues?” Thus Māra spoke.
234.
860
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
“Desires are like spears and stakes, they are instruments for cutting down the aggregates;
“Các dục giống như ngọn giáo, như cây cọc để chặt các uẩn;
861
Yaṃ tvaṃ ‘kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama.
What you call ‘delight in desires,’ that is now ‘non-delight’ for me.
Điều mà ngươi gọi là ‘niềm vui trong dục’, giờ đây đối với ta, đó là ‘không vui’.”
862
235.
“Māra, even if hundreds of thousands of rogues like you were to gather, not a single hair of mine would tremble, nor would it shake violently. Māra, you are alone; what harm can you do to me?
235.
863
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
“Delight has been utterly destroyed everywhere, the mass of darkness has been shattered;
“Niềm hoan hỷ đã bị diệt trừ khắp nơi, khối tối tăm đã bị phá tan;
864
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti.
Know this, Evil One, you, the Destroyer, are defeated!”
Hỡi kẻ ác, hãy biết rằng ngươi đã bị tiêu diệt bởi thần chết.”
865
… Uppalavaṇṇā therī….
… The Therī Uppalavaṇṇā….
… Trưởng lão ni Uppalavaṇṇā…
866

12. Soḷasanipāto

12. The Chapter of Sixteens

12. Phẩm Mười Sáu

867
1. Puṇṇātherīgāthā
1. The Verses of Therī Puṇṇā
1. Kệ của Trưởng lão ni Puṇṇā
868
236.
Indeed, Māra, I have mastery over my mind. The bases of psychic power have been well developed by me. The six higher knowledges have been realized by me. The Buddha’s teaching has been followed.
236.
869
‘‘Udahārī ahaṃ sīte* , sadā udakamotariṃ;
“I was a water-carrier, I always descended into the water even in the cold;
“Tôi luôn xuống nước lấy nước trong giá lạnh;
870
Ayyānaṃ daṇḍabhayabhītā, vācādosabhayaṭṭitā.
Fearing the stick of my mistresses, afflicted by the fear of harsh words.
Vì sợ gậy của các chủ nhân, vì sợ lỗi lời nói.
871
237.
Sensual pleasures are like spear-points, a chopping block for the aggregates. That delight in sensual pleasures which you speak of, Māra, is now non-delight for me.
237.
872
‘‘Kassa brāhmaṇa tvaṃ bhīto, sadā udakamotari;
“Of whom, brahmin, are you afraid, that you always descend into the water;
“Này Bà-la-môn, ông sợ ai mà luôn lặn xuống nước;
873
Vedhamānehi gattehi, sītaṃ vedayase bhusaṃ’’.
With trembling limbs, you feel the bitter cold intensely?”
Với thân thể run rẩy, ông cảm thấy lạnh buốt vô cùng?”
874
238.
Craving for delight in all objects has been destroyed. The mass of delusion has been shattered. O evil Māra, O Ender, know this: you are defeated.”
238.
875
Jānantī vata maṃ* bhoti, puṇṇike paripucchasi;
“Knowing me, indeed, good lady Puṇṇā, you question me;
“Này Punṇikā, quả thật bà đã biết tôi mà còn hỏi;
876
Karontaṃ kusalaṃ kammaṃ, rundhantaṃ katapāpakaṃ.
Me, who performs wholesome deeds, restraining evil done.
Tôi đang làm việc thiện, ngăn chặn điều ác đã làm.
877
239.
239.
239.
878
‘‘Yo ca vuḍḍho daharo vā, pāpakammaṃ pakubbati;
“Whoever, old or young, commits evil deeds;
“Bất cứ ai, dù già hay trẻ, đã làm điều ác;
879
Dakābhisecanā sopi, pāpakammā pamuccati’’.
That one, too, by bathing in water, is released from evil deeds.”
Người ấy cũng được giải thoát khỏi nghiệp ác bằng cách tắm rửa.”
880
240.
240.
240.
881
‘‘Ko nu te idamakkhāsi, ajānantassa ajānako;
“Who, indeed, told you this, you ignorant one, who yourself are ignorant;
“Ai đã nói điều này với ông, người không biết, kẻ không biết;
882
Dakābhisecanā nāma, pāpakammā pamuccati.
That by bathing in water, one is released from evil deeds?
Rằng người ta được giải thoát khỏi nghiệp ác bằng cách tắm rửa.
883
241.
241.
241.
884
‘‘Saggaṃ nūna gamissanti, sabbe maṇḍūkakacchapā;
“Surely, all frogs and turtles will go to heaven;
“Chắc chắn tất cả ếch và rùa sẽ đi lên cõi trời;
885
Nāgā* ca susumārā ca, ye caññe udake carā.
And snakes and crocodiles, and all others that dwell in water.
Cả cá sấu và cá heo, và những loài khác sống dưới nước.
886
242.
242.
242.
887
‘‘Orabbhikā sūkarikā, macchikā migabandhakā;
“Sheep butchers, pig butchers, fishers, hunters;
“Những kẻ giết cừu, giết heo, đánh cá, săn thú;
888
Corā ca vajjhaghātā ca, ye caññe pāpakammino;
Thieves and executioners, and all other evil-doers;
Những tên trộm, những kẻ hành hình, và những kẻ làm ác khác;
889
Dakābhisecanā tepi, pāpakammā pamuccare.
They too, by bathing in water, would be released from evil deeds.
Họ cũng sẽ được giải thoát khỏi nghiệp ác bằng cách tắm rửa.
890
243.
Whether old or young, whoever commits evil deeds, that person is truly freed from evil deeds by bathing in water.
243.
891
‘‘Sace imā nadiyo te, pāpaṃ pubbe kataṃ vahuṃ;
“If these rivers could wash away your evil deeds done formerly;
“Nếu những con sông này có thể cuốn trôi tội lỗi ông đã làm trước đây;
892
Puññampimā vaheyyuṃ te, tena tvaṃ paribāhiro.
They would also wash away your merit, and you would be deprived of it.
Thì chúng cũng sẽ cuốn trôi công đức của ông, và ông sẽ bị loại trừ khỏi nó.
893
244.
“Brahmin, who, not knowing, not understanding the result of kamma, taught you this meaning: ‘Who is freed from evil deeds by bathing in water’?”
244.
894
‘‘Yassa brāhmaṇa tvaṃ bhīto, sadā udakamotari;
“Of whom, brahmin, are you afraid, that you always descend into the water;
“Này Bà-la-môn, điều mà ông sợ hãi, mà ông luôn lặn xuống nước;
895
Tameva brahme mā kāsi, mā te sītaṃ chaviṃ hane’’.
“O brahmin, do not do that, let not the cold harm your skin.”
Này Bà-la-môn, đừng làm điều đó, đừng để cái lạnh làm hại da thịt ông.”
896
245.
245.
245.
897
‘‘Kummaggapaṭipannaṃ maṃ, ariyamaggaṃ samānayi;
“You led me, who was treading a wrong path, to the noble path.
“Bà đã dẫn tôi từ con đường sai lầm đến con đường cao quý;
898
Dakābhisecanā bhoti, imaṃ sāṭaṃ dadāmi te’’.
O lady, because of the water-ablution, I give this robe to you.”
Này Bhoti, tôi xin dâng bà tấm y này do việc tắm rửa.”
899
246.
246.
246.
900
‘‘Tuyheva sāṭako hotu, nāhamicchāmi sāṭakaṃ;
“Let the robe be yours; I do not desire a robe.
“Tấm y đó hãy là của ông, tôi không muốn tấm y;
901
Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ.
If you fear suffering, if suffering is displeasing to you,
Nếu ông sợ khổ, nếu ông không thích khổ.
902
247.
247.
247.
903
‘‘Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, āvi vā yadi vā raho;
do not commit any evil deed, whether openly or in secret.
“Đừng làm điều ác, dù công khai hay bí mật;
904
Sace ca pāpakaṃ kammaṃ, karissasi karosi vā.
If you will commit an evil deed, or are committing one,
Và nếu ông sẽ làm điều ác, hoặc đang làm.
905
248.
248.
248.
906
‘‘Na te dukkhā pamutyatthi, upeccāpi* palāyato;
there is no escape from suffering for you, even if you flee after committing it.
“Ông sẽ không thoát khỏi khổ đau, dù có trốn chạy đi nữa;
907
Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ.
If you fear suffering, if suffering is displeasing to you,
Nếu ông sợ khổ, nếu ông không thích khổ.
908
249.
249.
249.
909
‘‘Upehi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;
take refuge in the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha of such ones;
“Hãy nương tựa Phật, Pháp và Tăng, những bậc như vậy;
910
Samādiyāhi sīlāni, taṃ te atthāya hehiti’’.
undertake the precepts; that will be for your benefit.”
Hãy giữ gìn giới luật, điều đó sẽ là lợi ích cho ông.”
911
250.
250.
250.
912
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;
“I take refuge in the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha of such ones;
“Con xin nương tựa Phật, Pháp và Tăng, những bậc như vậy;
913
Samādiyāmi sīlāni, taṃ me atthāya hehiti.
I undertake the precepts; that will be for my benefit.
Con xin giữ gìn giới luật, điều đó sẽ là lợi ích cho con.
914
251.
251.
251.
915
‘‘Brahmabandhu pure āsiṃ, ajjamhi saccabrāhmaṇo;
Formerly I was a kinsman of Brahmā; today I am a true brahmin.
“Trước đây con là Bà-la-môn chỉ vì dòng dõi, bây giờ con là Bà-la-môn chân chính;
916
Tevijjo vedasampanno, sottiyo camhi nhātako’’ti.
I am endowed with the three knowledges, accomplished in the Vedas, a Sottiya, and one who has bathed.”
Con là người có Tam Minh, thành tựu về Veda, là người thanh tịnh và đã tắm rửa.”
917
… Puṇṇā therī….
… Puṇṇā Therī….
… Tỳ-kheo-ni Punṇā …
Next Page →