Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
623
7. Guttātherīgāthā
7. Guttātherīgāthā
7. Trưởng lão ni Guttā
624
163.
163.
163.
625
‘‘Gutte yadatthaṃ pabbajjā, hitvā puttaṃ vasuṃ piyaṃ;
“Guttā, that for which you went forth, abandoning your dear son and wealth,
“Này Guttā, mục đích của việc xuất gia, từ bỏ con cái và tài sản quý báu;
626
Tameva anubrūhehi, mā cittassa vasaṃ gami.
cultivate that very thing. Do not fall under the sway of the mind.
Hãy tiếp tục phát triển mục đích đó, đừng để tâm trí chi phối.
627
164.
164.
164.
628
‘‘Cittena vañcitā sattā, mārassa visaye ratā;
Deceived by the mind, beings, delighting in Māra’s domain,
Chúng sinh bị tâm trí lừa dối, vui thích trong cõi của Māra;
629
Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvanti aviddasū.
wander through countless existences, being ignorant.
Luân chuyển trong vô số kiếp luân hồi, những kẻ ngu si.
630
165.
165.
165.
631
‘‘Kāmacchandañca byāpādaṃ, sakkāyadiṭṭhimeva ca;
Sensual desire, ill will, and the view of a permanent self (sakkāya-diṭṭhi),
Dục tham và sân hận, tà kiến về thân kiến;
632
Sīlabbataparāmāsaṃ, vicikicchañca pañcamaṃ.
adherence to rites and rituals, and doubt as the fifth—
Giới cấm thủ, và nghi ngờ là thứ năm.
633
166.
166.
166.
634
‘‘Saṃyojanāni etāni, pajahitvāna bhikkhunī;
Having abandoned these lower fetters (orambhāgamanīyāni), bhikkhunī,
Này Tỳ-khưu-ni, sau khi từ bỏ những kiết sử này;
635
Orambhāgamanīyāni, nayidaṃ punarehisi.
you will not return here again.
Những kiết sử dẫn đến cõi thấp, ngươi sẽ không trở lại đây nữa.
636
167.
167.
167.
637
‘‘Rāgaṃ mānaṃ avijjañca, uddhaccañca vivajjiya;
Having relinquished lust, conceit, ignorance, and restlessness,
Từ bỏ tham ái, kiêu mạn, vô minh, và phóng dật;
638
Saṃyojanāni chetvāna, dukkhassantaṃ karissasi.
and having cut off the fetters, you will make an end of suffering.
Sau khi cắt đứt các kiết sử, ngươi sẽ chấm dứt khổ đau.
639
168.
168.
168.
640
‘‘Khepetvā jātisaṃsāraṃ, pariññāya punabbhavaṃ;
Having exhausted the cycle of rebirths, having fully understood future existence,
Sau khi chấm dứt luân hồi sinh tử, thấu hiểu sự tái sinh;
641
Diṭṭheva dhamme nicchātā, upasantā carissatī’’ti.
she will live quenched in this very life, completely peaceful.”
Trong đời sống hiện tại, ngươi sẽ an tịnh, hết khát ái và sống an lạc.”
642
… Guttā therī….
… The Therī Guttā….
… Trưởng lão ni Guttā….
643
8. Vijayātherīgāthā
8. Vijayātherīgāthā
8. Trưởng lão ni Vijayā
644
169.
169.
169.
645
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
“Four, five times I left the monastery;
Bốn lần, năm lần, tôi đã rời khỏi vihāra;
646
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī.
I could not find peace of mind, not being master of my mind.
Không đạt được sự an tịnh trong tâm, tâm trí không theo ý muốn của tôi.
647
170.
170.
170.
648
‘‘Bhikkhuniṃ upasaṅkamma, sakkaccaṃ paripucchahaṃ;
I approached a bhikkhunī and respectfully questioned her;
Tôi đến gần một Tỳ-khưu-ni, và thành kính hỏi;
649
Sā me dhammamadesesi, dhātuāyatanāni ca.
she taught me the Dhamma, the elements (dhātu) and sense bases (āyatana).
Vị ấy đã thuyết Pháp cho tôi, về các giới và các xứ.
650
171.
171.
171.
651
‘‘Cattāri ariyasaccāni, indriyāni balāni ca;
The Four Noble Truths, the faculties (indriya) and powers (bala),
Bốn Thánh Đế, các căn, các lực;
652
Bojjhaṅgaṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, uttamatthassa pattiyā.
the seven factors of awakening (bojjhaṅga) and the Noble Eightfold Path, for the attainment of the highest goal.
Các chi phần giác ngộ, và Bát Chánh Đạo, để đạt được mục đích tối thượng.
653
172.
172.
172.
654
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, karontī anusāsaniṃ;
Having heard her words, and following her instruction,
“Sau khi nghe lời dạy của vị ấy, tôi đã làm theo lời giáo huấn;
655
Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṃ.
in the first watch of the night, I recollected my past lives.
Trong canh đầu của đêm, tôi đã nhớ lại các kiếp quá khứ.
656
173.
173.
173.
657
‘‘Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ;
In the middle watch of the night, I purified the divine eye (dibbacakkhu);
Trong canh giữa của đêm, tôi đã thanh tịnh thiên nhãn;
658
Rattiyā pacchime yāme, tamokhandhaṃ padālayiṃ.
in the last watch of the night, I shattered the mass of darkness (tamokhandha).
Trong canh cuối của đêm, tôi đã phá tan khối si mê (vô minh).
659
174.
174.
174.
660
‘‘Pītisukhena ca kāyaṃ, pharitvā vihariṃ tadā;
Then I dwelt pervading my body with joy and happiness;
Bấy giờ, tôi an trú với thân tràn đầy hỷ lạc;
661
Sattamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti.
on the seventh day, having shattered the mass of darkness, I stretched out my legs.”
Vào ngày thứ bảy, sau khi phá tan khối si mê, tôi duỗi chân ra.”
662
… Vijayā therī….
… The Therī Vijayā….
… Tỳ-khưu-ni Vijayā…
Next Page →