Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
1538
1. Sumedhātherīgāthā
1. The Verses of Sumedhā Therī
1. Kệ của Tôn nữ Sumedhā
1539
450.
450.
450.
1540
Mantāvatiyā nagare, rañño koñcassa aggamahesiyā;
In the city of Mantāvatī, I was Sumedhā, daughter of King Koñca and his chief queen;
Trong thành phố Mantāvatī, tôi là Sumedhā, con gái của hoàng hậu chính;
1541
Dhītā āsiṃ sumedhā, pasāditā sāsanakarehi.
I was inspired by those who uphold the Dispensation.
Được các vị đã thực hành giáo pháp làm cho thanh tịnh.
1542
451.
451.
451.
1543
Sīlavatī cittakathā, bahussutā buddhasāsane vinītā;
Virtuous, eloquent, learned, well-trained in the Buddha’s Dispensation;
Đầy đủ giới hạnh, khéo nói, đa văn, được rèn luyện trong giáo pháp của Đức Phật;
1544
Mātāpitaro upagamma, bhaṇati ‘‘ubhayo nisāmetha.
Approaching my parents, I said, “Both of you, listen.
Đến gặp cha mẹ, tôi nói: “Cả hai người hãy lắng nghe.
1545
452.
452.
452.
1546
‘‘Nibbānābhiratāhaṃ, asassataṃ bhavagataṃ yadipi dibbaṃ;
“I delight in Nibbāna, for even the divine existence is impermanent;
Con yêu thích Niết-bàn, vì mọi sự hữu vi đều vô thường, dù là cõi trời;
1547
Kimaṅgaṃ pana* tucchā kāmā, appassādā bahuvighātā.
What then of these empty sensual pleasures, with little gratification and much harm?
Huống chi những dục lạc trống rỗng, ít vị ngọt, nhiều tai hại.
1548
453.
453.
453.
1549
‘‘Kāmā kaṭukā āsīvisūpamā, yesu mucchitā bālā;
“Sensual pleasures are bitter, like venomous snakes, in which fools are infatuated;
Dục lạc cay đắng như nọc rắn, những kẻ ngu si say đắm trong đó;
1550
Te dīgharattaṃ niraye, samappitā haññante dukkhitā* .
They are cast into hell for a long time, tormented and suffering.
Họ bị hành hạ đau khổ trong địa ngục suốt thời gian dài.
1551
454.
454.
454.
1552
‘‘Socanti pāpakammā, vinipāte pāpavaddhino sadā;
“Those who commit evil deeds, whose evil grows, always grieve in the lower realms;
Những kẻ tạo nghiệp ác, luôn tăng trưởng ác nghiệp, phải than khóc trong cõi đọa lạc;
1553
Kāyena ca vācāya ca, manasā ca asaṃvutā bālā.
Fools are unrestrained in body, speech, and mind.
Những kẻ ngu si không chế ngự được thân, khẩu, ý.
1554
455.
455.
455.
1555
‘‘Bālā te duppaññā, acetanā dukkhasamudayoruddhā;
“Those fools are unwise, mindless, overwhelmed by the origin of suffering;
Những kẻ ngu si, kém trí tuệ, vô tri, bị che lấp bởi tập khởi khổ đau;
1556
Desante ajānantā, na bujjhare ariyasaccāni.
Even when taught, they do not understand, they do not comprehend the Noble Truths.
Khi được giảng dạy, họ không hiểu, không nhận ra các Chân lý cao quý.
1557
456.
456.
456.
1558
‘‘Saccāni amma buddhavaradesitāni, te bahutarā ajānantā ye;
“Mother, those who do not know the truths taught by the Supreme Buddha are many;
“Này mẹ, những Chân lý do bậc Phật tối thượng thuyết giảng,
1559
Abhinandanti bhavagataṃ, pihenti devesu upapattiṃ.
They delight in existence, they long for rebirth among the devas.
Những người không hiểu biết chúng thì rất nhiều,
1560
457.
457.
Họ hoan hỷ với sự hiện hữu, mong cầu tái sinh vào cõi trời.
1561
‘‘Devesupi upapatti, asassatā bhavagate aniccamhi;
“Even rebirth among the devas is impermanent in this transient existence;
457.
1562
Na ca santasanti bālā, punappunaṃ jāyitabbassa.
But fools do not tremble at being born again and again.
Ngay cả sự tái sinh vào cõi trời, trong sự hiện hữu vô thường, cũng không bền vững;
1563
458.
458.
Nhưng những kẻ ngu si không kinh sợ sự tái sinh lặp đi lặp lại.
1564
‘‘Cattāro vinipātā, duve* ca gatiyo kathañci labbhanti;
“The four lower realms and the two fortunate destinations are attained with difficulty;
458.
1565
Na ca vinipātagatānaṃ, pabbajjā atthi nirayesu.
And for those in the lower realms, there is no opportunity for ordination in hells.
Bốn đọa xứ và hai thiện thú khó bề đạt được;
1566
459.
459.
Và đối với những kẻ đã rơi vào đọa xứ, không có sự xuất gia trong các địa ngục.
1567
‘‘Anujānātha maṃ ubhayo, pabbajituṃ dasabalassa pāvacane;
“Both of you, permit me to go forth in the Dispensation of the Ten-Powered One;
459.
1568
Appossukkā ghaṭissaṃ, jātimaraṇappahānāya.
Unconcerned, I will strive for the abandonment of birth and death.
Cả hai cha mẹ, xin hãy cho phép con xuất gia trong giáo pháp của bậc Thập Lực;
1569
460.
460.
Con sẽ tinh tấn không lơ là, để đoạn trừ sinh tử.
1570
‘‘Kiṃ bhavagate* abhinanditena, kāyakalinā asārena;
“What is the use of delighting in existence, this body-bound, unsubstantial thing?
460.
1571
Bhavataṇhāya nirodhā, anujānātha pabbajissāmi.
For the cessation of the craving for existence, permit me, I will go forth.
Có ích gì khi hoan hỷ với sự hiện hữu, một cái thân vô ích, trống rỗng này;
1572
461.
461.
Vì sự đoạn diệt của khát ái hữu, xin hãy cho phép con xuất gia.
1573
‘‘Buddhānaṃ uppādo vivajjito, akkhaṇo khaṇo laddho;
“The arising of the Buddhas has been avoided, a moment of opportunity has been gained;
461.
1574
Sīlāni brahmacariyaṃ, yāvajīvaṃ na dūseyyaṃ’’.
I will not defile my virtues and holy life as long as I live.”
Sự xuất hiện của chư Phật đã được gặp, khoảnh khắc không thuận lợi đã được tránh, khoảnh khắc thuận lợi đã được đạt được;
1575
462.
462.
Con sẽ không làm ô uế giới hạnh và đời sống Phạm hạnh cho đến trọn đời.”
1576
Evaṃ bhaṇati sumedhā, mātāpitaro ‘‘na tāva āhāraṃ;
Thus Sumedhā said to her parents, “I will not take food as a layperson;
462.
1577
Āharissaṃ* gahaṭṭhā, maraṇavasaṃ gatāva hessāmi’’.
I will be as if fallen into the power of death.”
Sumedhā nói như vậy với cha mẹ: “Con sẽ không thọ thực chừng nào còn là người tại gia;
1578
463.
463.
Con sẽ chỉ trở thành người đã đi vào quyền lực của cái chết.”
1579
Mātā dukkhitā rodati pitā ca, assā sabbaso samabhihato;
Her mother, distressed, wept, and her father, utterly overwhelmed;
463.
1580
Ghaṭenti saññāpetuṃ, pāsādatale chamāpatitaṃ.
They tried to persuade her, as she lay fallen on the ground in the palace.
Người mẹ đau khổ khóc, người cha cũng hoàn toàn bị choáng váng;
1581
464.
464.
Họ cố gắng khuyên can nàng đang nằm trên sàn cung điện.
1582
‘‘Uṭṭhehi puttaka kiṃ socitena, dinnāsi vāraṇavatimhi;
“Arise, dear daughter, what is the use of grieving? You are given in Vāraṇavatī;
464.
1583
Rājā anīkaratto* , abhirūpo tassa tvaṃ dinnā.
King Anīkaratta, handsome, to him you are given.
“Con gái yêu, hãy đứng dậy, than khóc thì có ích gì, con đã được gả ở Vāraṇavatī;
1584
465.
465.
Vua Anīkaratta là người tuấn tú, con đã được gả cho ngài ấy.
1585
‘‘Aggamahesī bhavissasi, anikarattassa rājino bhariyā;
“You will be the chief queen, the wife of King Anīkaratta;
465.
1586
Sīlāni brahmacariyaṃ, pabbajjā dukkarā puttaka.
Virtues and the holy life, dear daughter, and ordination are difficult.
Con sẽ trở thành hoàng hậu của vua Anīkaratta;
1587
466.
466.
Giới hạnh và đời sống Phạm hạnh, xuất gia là điều khó làm, con gái ạ.
1588
‘‘Rajje āṇādhanamissariyaṃ, bhogā sukhā daharikāsi;
“You have power, wealth, and sovereignty in the kingdom, pleasures are delightful, you are young;
466.
1589
Bhuñjāhi kāmabhoge, vāreyyaṃ hotu te putta’’.
Enjoy sensual pleasures, dear daughter, let it be a wedding for you.”
Trong vương quốc, con có quyền lực, của cải và quyền uy, những hưởng thụ sung sướng, con còn trẻ;
1590
467.
467.
Hãy tận hưởng các dục lạc, hôn lễ hãy diễn ra cho con, con gái.”
1591
Atha ne bhaṇati sumedhā, ‘‘mā edisikāni bhavagatamasāraṃ;
Then Sumedhā said to them, “Do not speak such things about unsubstantial existence;
467.
1592
Pabbajjā vā hohiti, maraṇaṃ vā me na ceva vāreyyaṃ.
Either there will be ordination, or death for me, and certainly no wedding.
Rồi Sumedhā nói với họ: “Đừng nói những điều như vậy về sự hiện hữu vô ích;
1593
468.
468.
Hoặc con sẽ xuất gia, hoặc con sẽ chết, và hôn lễ sẽ không diễn ra.
1594
‘‘Kimiva pūtikāyamasuciṃ, savanagandhaṃ bhayānakaṃ kuṇapaṃ;
“Why should I enter into this foul, impure, malodorous, terrifying corpse, this bag;
468.
1595
Abhisaṃviseyyaṃ bhastaṃ, asakiṃ paggharitaṃ asucipuṇṇaṃ.
Which is constantly oozing, full of impurity?
Làm sao con có thể sống chung với cái thân thối rữa, bất tịnh, hôi hám, đáng sợ, như một cái xác;
1596
469.
469.
Một cái túi chứa đầy bất tịnh, luôn luôn rỉ chảy.
1597
‘‘Kimiva tāhaṃ jānantī, vikulakaṃ maṃsasoṇitupalittaṃ;
“Why should I, knowing it to be a worm-infested, flesh-and-blood-smeared thing;
469.
1598
Kimikulālayaṃ sakuṇabhattaṃ, kaḷevaraṃ kissa diyyati.
A dwelling for worms, food for birds, why should this body be given?
Làm sao con, người hiểu rõ, có thể dâng hiến cái xác này, một cái xác ghê tởm, dính đầy thịt và máu,
1599
470.
470.
Một tổ của sâu bọ, thức ăn của chim, để làm gì?
1600
‘‘Nibbuyhati susānaṃ, aciraṃ kāyo apetaviññāṇo;
“Soon the body, devoid of consciousness, is carried to the charnel ground;
470.
1601
Chuddho* kaḷiṅgaraṃ viya, jigucchamānehi ñātīhi.
Discarded like a log by relatives who are disgusted.
Chẳng bao lâu nữa, cái thân này, khi không còn thức ăn, sẽ bị vứt bỏ ở nghĩa địa;
1602
471.
471.
Như một khúc gỗ mục, bởi những người thân ghê tởm.
1603
‘‘Chuddhūna* naṃ susāne, parabhattaṃ nhāyanti* jigucchantā;
“After discarding it in the charnel ground, they, disgusted, bathe, as if it were another’s meal;”
471.
1604
Niyakā mātāpitaro, kiṃ pana sādhāraṇā janatā.
Even one's own parents*, what then of ordinary people?
Sau khi vứt bỏ nó ở nghĩa địa, những người thân, cha mẹ ruột thịt, ghê tởm nó, sẽ tắm rửa;
1605
472.
“Authority in the kingdom, wealth, sovereignty, and delightful enjoyments—all this is within your grasp. You are still young, my daughter, therefore enjoy sensual pleasures. Let your betrothal be on this day.”
Huống hồ gì những người xa lạ?
1606
‘‘Ajjhositā asāre, kaḷevare aṭṭhinhārusaṅghāte;
“Clinging to this essence-less body, a mass of bones and sinews;
472.
1607
Kheḷassuccārassava, paripuṇṇe* pūtikāyamhi.
Full of phlegm, excrement, and urine, a putrid corpse.
Những kẻ ngu si bám víu vào cái thân thối rữa, vô ích này, một khối xương và gân,
1608
473.
Then Sumedhā spoke to her parents: “May such things as authority in King Aṇikagutta’s kingdom not be mine. Why? Because saṃsāra, existing in the three realms, is without essence. Therefore, either renunciation or death will surely be mine. The betrothal to King Aṇikagutta will not take place.”
Đầy nước bọt, phân và nước tiểu.
1609
‘‘Yo naṃ vinibbhujitvā, abbhantaramassa bāhiraṃ kayirā;
“If one were to dissect it, and expose its internal parts;
473.
1610
Gandhassa asahamānā, sakāpi mātā jiguccheyya.
Even one’s own mother, unable to bear the stench, would feel revulsion.
Nếu ai đó phân tích nó và đưa phần bên trong ra ngoài;
1611
474.
“How is it without essence? This body of mine, which has an outward odor, is fearsome to those not free from passion, is filled with various impurities like a leather bag full of a rotting snake or dog carcass, and constantly oozes. I will contemplate this body as a putrid corpse, an impure body, extremely loathsome.”
Ngay cả mẹ ruột cũng sẽ ghê tởm, không chịu nổi mùi hôi thối.
1612
‘‘Khandhadhātuāyatanaṃ, saṅkhataṃ jātimūlakaṃ dukkhaṃ;
“The aggregates, elements, and sense-bases, conditioned, rooted in birth, are suffering;
474.
1613
Yoniso anuvicinantī, vāreyyaṃ kissa iccheyyaṃ.
Reflecting wisely, why would I desire marriage?
Khối uẩn, giới, xứ, là pháp hữu vi, khổ có gốc rễ từ sinh;
1614
475.
“This corpse, smeared with impure flesh and blood, a dwelling place for eighty kinds of worms, food for crows and vultures—knowing this, I stand firm. Why do you present me to be viewed in terms of establishing a household? And what is that presentation like?”
Khi quán xét một cách đúng đắn, tại sao con lại mong muốn hôn lễ?
1615
‘‘Divase divase tisatti, satāni navanavā pateyyuṃ kāyamhi;
“Three hundred and ninety-nine spears might fall upon this body every day;
475.
1616
Vassasatampi ca ghāto, seyyo dukkhassa cevaṃ khayo.
Even a hundred years of such torment is better, if it leads to the cessation of suffering.
Mỗi ngày, ba trăm ba mươi ba mũi giáo sẽ xuyên vào thân này;
1617
476.
“This body, when consciousness has departed, is soon carried to the charnel ground. Relatives, disgusted, abandon it like worthless firewood.”
Ngay cả cái chết trong một trăm năm cũng tốt hơn, nếu đó là sự diệt tận của khổ đau.
1618
‘‘Ajjhupagacche ghātaṃ, yo viññāyevaṃ satthuno vacanaṃ;
“One who understands the Teacher’s words thus would endure such torment:
476.
1619
‘Dīgho tesaṃ* saṃsāro, punappunaṃ haññamānānaṃ’.
‘Long is the cycle of existence for those who are repeatedly tormented.’
Ai hiểu lời dạy của Đạo Sư như vậy, sẽ chấp nhận cái chết;
1620
477.
“Even one’s own parents, disgusted at having to follow this corpse, abandon it in the charnel ground as food for others (like jackals), and then bathe, immersing their heads. How much more so will others, who are merely distant relatives, not be disgusted?”
‘Sự luân hồi của những kẻ bị hành hạ lặp đi lặp lại thật dài.’
1621
‘‘Devesu manussesu ca, tiracchānayoniyā asurakāye;
“Among devas, humans, in the animal realm, and among asuras;
477.
1622
Petesu ca nirayesu ca, aparimitā dissare ghātā.
Among petas and in the hells, innumerable torments are seen.
Trong cõi trời và cõi người, trong loài súc sinh và cõi A-tu-la;
1623
478.
“Fools, being overwhelmed by craving, cling to this body, this corpse-like mass of putrefaction, which is a collection of bones and sinews, filled with spittle and urine, and without essence like permanence.”
Trong cõi ngạ quỷ và địa ngục, vô số sự hành hạ được nhìn thấy.
1624
‘‘Ghātā nirayesu bahū, vinipātagatassa pīḷiyamānassa* ;
“Many are the torments in the hells for those fallen to the lower realms, being afflicted;
478.
1625
Devesupi attāṇaṃ, nibbānasukhā paraṃ natthi.
Even among devas there is no refuge; there is nothing superior to the bliss of Nibbāna.
Trong các địa ngục có nhiều sự hành hạ đối với những kẻ đã rơi vào đọa xứ, đang bị giày vò;
1626
479.
“If one were to dissect that body with wisdom and expose its internal organs, even one’s own mother, unable to bear the putrid smell of that body, would be disgusted.”
Ngay cả trong cõi trời cũng không có nơi nương tựa, không có gì cao siêu hơn hạnh phúc Niết Bàn.
1627
‘‘Pattā te nibbānaṃ, ye yuttā dasabalassa pāvacane;
“Those who are diligent in the teaching of the Ten-Powered One have attained Nibbāna;
479.
1628
Appossukkā ghaṭenti, jātimaraṇappahānāya.
Free from other concerns, they strive for the abandonment of birth and death.
Những ai tinh tấn trong giáo pháp của bậc Thập Lực thì đã đạt đến Niết Bàn;
1629
480.
“The aggregates, elements, and sense bases, which are conditioned, and the suffering that arises in this existence, has birth as its root. Thus, contemplating properly, why should I desire marriage?”
Họ nỗ lực không lơ là, để đoạn trừ sinh tử.
1630
‘‘Ajjeva tātabhinikkhamissaṃ, bhogehi kiṃ asārehi;
“Today itself, dear father, I shall go forth; what use are essence-less possessions?
480.
1631
Nibbinnā me kāmā, vantasamā tālavatthukatā’’.
I am disgusted with sensual pleasures; they are like vomit, like a palm-stump.”
Cha mẹ ơi, ngay hôm nay con sẽ xuất gia, của cải vô ích thì có ích gì;
1632
481.
“Every day, three hundred new spears might fall upon my body. If this were to lead to the cessation of suffering, then even a hundred years of such falling blows would be preferable.”
Con đã nhàm chán các dục lạc, chúng như đồ đã nôn ra, như gốc cây thốt nốt đã bị cắt.”
1633
Sā cevaṃ bhaṇati pitaramanīkaratto ca yassa sā dinnā;
Thus she spoke to her father, and to Anīkaratta, to whom she was given;
481.
1634
Upayāsi vāraṇavate, vāreyyamupaṭṭhite kāle.
When the time for marriage arrived in Vāraṇavatī, she went forth.
Nàng nói như vậy với cha mẹ, và Anīkaratta, người mà nàng đã được gả cho;
1635
482.
“Whoever understands the Buddha’s teaching in this manner, if the cessation of suffering were to occur through such blows, that person should endure the suffering of being struck. For those fools who are repeatedly afflicted by suffering such as birth, old age, sickness, and death, saṃsāra is long.”
Đã đến Vāraṇavatī, vào thời điểm hôn lễ đã định.
1636
Atha asitanicitamuduke, kese khaggena chindiya sumedhā;
Then Sumedhā, having cut her dark, thick, soft hair with a sword;
482.
1637
Pāsādaṃ pidahitvā* , paṭhamajjhānaṃ samāpajji.
Closed herself in the palace and attained the first jhāna.
Rồi Sumedhā dùng kiếm cắt mái tóc đen dày mượt mà của mình;
1638
483.
“In the deva realms, among humans, in the animal realm, in the asura realm, among pretas, and in the hell realms, immeasurable torments of body and mind appear.”
Đóng cửa cung điện lại, nàng nhập Sơ Thiền.
1639
Sā ca tahiṃ samāpannā, anīkaratto ca āgato nagaraṃ;
While she was thus absorbed, Anīkaratta arrived in the city;
483.
1640
Pāsāde ca* sumedhā, aniccasaññaṃ* subhāveti.
And Sumedhā in the palace was cultivating the perception of impermanence.
Nàng đã nhập thiền ở đó, và Anīkaratta đã đến thành phố;
1641
484.
“For beings who have fallen into the lower realms and are tormented by piercing, cutting, and so forth, many bodily and mental sufferings appear in the four lower realms. Even in the deva realms, there is no refuge due to the torment of passion, etc. There is no other happiness superior to the bliss of Nibbāna.”
Sumedhā vẫn ở trên cung điện, tu tập Tưởng vô thường.
1642
Sā ca manasi karoti, anīkaratto ca āruhī turitaṃ;
While she was contemplating, Anīkaratta swiftly ascended;
484.
1643
Maṇikanakabhūsitaṅgo, katañjalī yācati sumedhaṃ.
His body adorned with jewels and gold, he entreated Sumedhā with clasped hands.
Nàng đang tác ý, và Anīkaratta vội vã đi lên;
1644
485.
“Those noble ones who are diligent in the teaching of the Buddha, striving for the abandonment of birth and death, free from other concerns, those noble ones are said to have attained Nibbāna.”
Thân thể trang sức bằng ngọc và vàng, chắp tay cầu xin Sumedhā.
1645
‘‘Rajje āṇādhanamissariyaṃ, bhogā sukhā daharikāsi;
“Dominion in the kingdom, wealth, sovereignty, and pleasant enjoyments are yours; you are young;
485.
1646
Bhuñjāhi kāmabhoge, kāmasukhā dullabhā loke.
Enjoy sensual pleasures, for sensual delights are rare in the world.
“Trong vương quốc có quyền lực, của cải và quyền uy, những hưởng thụ sung sướng, con còn trẻ;
1647
486.
“Parents, I will go forth and renounce today. What use are these essenceless sensual pleasures? I am disgusted with sensual pleasures; I have vomited them up as if they were vomit. I have rendered them like a palm-stump, never to grow again.”
Hãy tận hưởng các dục lạc, hạnh phúc dục lạc khó có được trên đời.
1648
‘‘Nissaṭṭhaṃ te rajjaṃ, bhoge bhuñjassu dehi dānāni;
“The kingdom is entrusted to you; enjoy the possessions, give donations;
486.
1649
Mā dummanā ahosi, mātāpitaro te dukkhitā’’* .
Do not be disheartened; your parents are distressed.”
Vương quốc đã được trao cho con, hãy tận hưởng của cải, hãy bố thí;
1650
487.
And that Sumedhā princess spoke to her parents in this manner, expressing her disinterest in household life and her desire for renunciation. When she had spoken thus, her parents said: “My dear daughter, you are still young; it is not yet time for renunciation. We have given you, our beloved daughter, to Aṇikagutta, the prince. The time for your marriage is now near, as you have been given to Prince Aṇikagutta.”
Đừng buồn rầu, cha mẹ con đang đau khổ.”
1651
Taṃ taṃ bhaṇati sumedhā, kāmehi anatthikā vigatamohā;
To him, Sumedhā, uninterested in sensual pleasures and free from delusion, replied:
487.
1652
‘‘Mā kāme abhinandi, kāmesvādīnavaṃ passa.
“Do not delight in sensual pleasures; see the danger in sensual pleasures.
Sumedhā, không ham muốn dục lạc, đã thoát khỏi si mê, nói với ngài ấy;
1653
488.
After speaking with her parents, Princess Sumedhā cut off her hair, which was dark, dense, and soft like the wings of a beetle or the silk-cotton tree, with a sharp sword. She then closed the palace and entered the first jhāna.
“Đừng hoan hỷ với dục lạc, hãy thấy sự nguy hiểm trong dục lạc.
1654
‘‘Cātuddīpo rājā mandhātā, āsi kāmabhogina maggo;
“King Mandhātā, ruler of the four continents, was foremost among those who enjoyed sensual pleasures;
488.
1655
Atitto kālaṅkato, na cassa paripūritā icchā.
He died unsatisfied, and his desires were not fulfilled.
Vua Mandhātā, vị vua cai trị bốn châu lục, là bậc tối thượng trong những người hưởng thụ dục lạc;
1656
489.
And that Princess Sumedhā was absorbed in jhāna in that palace. Prince Aṇikagutta arrived in the city of Mantāvatī. Princess Sumedhā, right there in the palace, was well developing the perception of impermanence.
Ngài chết mà chưa thỏa mãn, ước muốn của ngài chưa được viên mãn.
1657
‘‘Satta ratanāni vasseyya, vuṭṭhimā dasadisā samantena;
“Even if seven kinds of jewels were to rain down, covering the ten directions all around;
489.
1658
Na catthi titti kāmānaṃ, atittāva maranti narā.
There is no satisfaction in sensual pleasures; people die still unsatisfied.
Dù bảy loại báu vật có mưa xuống, từ mười phương khắp nơi;
1659
490.
And that Princess Sumedhā was focusing on her meditation object. Prince Aṇikagutta, his body adorned with jewels and golden ornaments, quickly ascended to the palace. With clasped hands, he implored Sumedhā. What did he implore?
Cũng không có sự thỏa mãn đối với dục lạc, con người chết mà vẫn không thỏa mãn.
1660
‘‘Asisūnūpamā kāmā, kāmā sappasiropamā;
“Sensual pleasures are like the edge of a sword, sensual pleasures are like a serpent’s head;
490.
1661
Ukkopamā anudahanti, aṭṭhikaṅkala* sannibhā.
They burn like a torch, they are like a skeleton of bones.
Dục lạc như lưỡi dao, dục lạc như đầu rắn;
1662
491.
“Authority in my kingdom, wealth, the fulfillment of retinue and enjoyments, and delightful sensual pleasures—all this is within your grasp. You, Princess Sumedhā, are young. Enjoy sensual pleasures first. Sensual pleasures in the world are extremely difficult to obtain.”
Chúng như ngọn đuốc cháy, chúng như bộ xương khô.
1663
‘‘Aniccā addhuvā kāmā, bahudukkhā mahāvisā;
“Sensual pleasures are impermanent, unstable, full of much suffering, greatly poisonous;
491.
1664
Ayoguḷova santatto, aghamūlā dukhapphalā.
They are like a red-hot iron ball, roots of evil, bearing painful fruit.
Dục lạc là vô thường, không bền vững, nhiều khổ đau, rất độc hại;
1665
492.
“My kingdom, three yojanas wide, is given to you. Enjoy these sensual pleasures. Give many alms. Do not be disheartened. Your parents are suffering.” Thus he implored.
Chúng như cục sắt nung đỏ, gốc rễ của tai họa, quả báo của khổ đau.
1666
‘‘Rukkhapphalūpamā kāmā, maṃsapesūpamā dukhā;
“Sensual pleasures are like the fruit of a tree, like a piece of meat, painful;
492.
1667
Supinopamā vañcaniyā, kāmā yācitakūpamā.
They are like a dream, deceptive; sensual pleasures are like borrowed goods.
Dục lạc như quả cây, dục lạc như miếng thịt (bị tranh giành) đầy khổ đau;
1668
493.
Sumedhā spoke to that Prince Aṇikagutta: “O Prince Aṇikagutta, I am not desirous of sensual pleasures; I am free from delusion. Do not delight in sensual pleasures. See the danger in sensual pleasures.”
Dục lạc như giấc mơ, lừa dối, dục lạc như đồ đi mượn.
1669
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, rogo gaṇḍo aghaṃ nighaṃ;
“Sensual pleasures are like spears and stakes, a disease, a boil, an affliction, a torment;
493.
1670
Aṅgārakāsusadisā, aghamūlaṃ bhayaṃ vadho.
They are like a pit of glowing embers, a root of evil, fear, and destruction.
Dục lạc như mũi giáo, bệnh tật, mụn nhọt, tai họa, sự hủy diệt;
1671
494.
“King Mandhātu, who was supreme among those who enjoyed sensual pleasures, ruling the four continents, died unsatisfied, having enjoyed the pleasures of Mandhātu’s kingship, and the pleasures in the Cātumahārājika and Tāvatiṃsa deva realms for a long time. His desire for sensual pleasures was not yet fulfilled.”
Chúng như hố than hồng, gốc rễ của tai họa, nỗi sợ hãi, sự giết chóc.
1672
‘‘Evaṃ bahudukkhā kāmā, akkhātā antarāyikā;
“Thus, sensual pleasures are full of much suffering, declared to be obstacles;
494.
1673
Gacchatha na me bhagavate, vissāso atthi attano.
Go, I have no trust in myself regarding the Blessed One.
Dục lạc nhiều khổ đau như vậy, được nói là chướng ngại;
1674
495.
“Even if rain were to fall, covering the ten directions, showering seven kinds of gems all around, as it did in King Mandhātu’s time, there would still be no satisfaction with sensual pleasures. Fools die still unsatisfied with sensual pleasures.”
Hãy đi đi, con không có sự tin cậy vào bản thân trong sự hiện hữu.
1675
‘‘Kiṃ mama paro karissati, attano sīsamhi ḍayhamānamhi;
“What can another do for me when my own head is burning?
495.
1676
Anubandhe jarāmaraṇe, tassa ghātāya ghaṭitabbaṃ’’.
When old age and death pursue, one must strive for their destruction.”
Khi đầu mình đang cháy, người khác có thể làm gì cho con;
1677
496.
“Sensual pleasures are like sword-points, for they are the basis of suffering. They are like a serpent’s head, for they are accompanied by danger. They are like a grass-torch, for they burn. They are like a skeleton, for they are undesirable.”
Khi già và chết đang theo đuổi, con phải tinh tấn để đoạn trừ chúng.”
1678
Dvāraṃ apāpuritvānahaṃ* , mātāpitaro anīkarattañca;
Having opened the door, I saw my parents and Anīkaratta;
496.
1679
Disvāna chamaṃ nisinne, rodante idamavocaṃ.
Sitting on the ground, weeping, I said this:
Sau khi mở cửa, con thấy cha mẹ và Anīkaratta đang ngồi dưới đất, khóc lóc, con nói điều này:
1680
497.
“Sensual pleasures are impermanent, unreliable, full of much suffering, and greatly poisonous. They are heated like a glowing iron ball. They are the root of affliction, bearing the fruit of suffering.”
497.
1681
‘‘Dīgho bālānaṃ saṃsāro, punappunañca rodataṃ;
“Long is the cycle of existence for the foolish, for those who weep again and again;
“Luân hồi của những kẻ ngu si thật dài, những kẻ khóc lóc lặp đi lặp lại;
1682
Anamatagge pitu maraṇe, bhātu vadhe attano ca vadhe.
At the beginningless end, at the death of a father, the killing of a brother, and one’s own death.
Trong luân hồi vô thủy, vì cái chết của cha, cái chết của anh em, và cái chết của chính mình.
1683
498.
“Sensual pleasures are like tree-fruits, for they are consumed by the limbs and organs. They are like a piece of meat, for they are the object of contact for beings. They are like borrowed goods, for they are temporary. They are like dreams. They are deceptive.”
498.
1684
‘‘Assu thaññaṃ rudhiraṃ, saṃsāraṃ anamataggato saratha;
‘‘Remember the tears, milk, and blood, from the beginningless saṃsāra;
Hãy nhớ nước mắt, sữa mẹ, máu, trong luân hồi vô thủy;
1685
Sattānaṃ saṃsarataṃ, sarāhi aṭṭhīnañca sannicayaṃ.
Remember the accumulation of bones of beings who have wandered in saṃsāra.
Hãy nhớ sự tích lũy xương cốt của chúng sinh luân hồi.
1686
499.
“Sensual pleasures are like spear-points, for they pierce. They are called sickness, for they cause pain. They are called a boil, for they cause the discharge of the impurity of defilements. They are called affliction, for they cause danger. They are called death, for they lead to death. They are like a pit of glowing coals, for they cause intense burning. They are the root of affliction. They are called fear, for they are fearsome. They are called slaughter, for they are like a killer.”
499.
1687
‘‘Sara caturodadhī* , upanīte assuthaññarudhiramhi;
‘‘Remember the four great oceans, when tears, milk, and blood are brought forth;
Hãy nhớ bốn đại dương, khi so với nước mắt, sữa mẹ, máu;
1688
Sara ekakappamaṭṭhīnaṃ, sañcayaṃ vipulena samaṃ.
Remember the accumulation of bones in a single kappa, equal to the Vipula mountain.
Hãy nhớ sự tích lũy xương cốt trong một kiếp, bằng với một đống lớn.
1689
500.
“Thus, sensual pleasures are full of much suffering and are obstacles to the path, fruition, and Nibbāna, as taught by the Buddhas and other noble ones. You, Prince Aṇikagutta, go. I have no intimate friend in these three realms of existence.”
500.
1690
‘‘Anamatagge saṃsarato, mahiṃ* jambudīpamupanītaṃ;
‘‘For one wandering in beginningless saṃsāra, the earth of Jambudīpa, when presented;
Trong luân hồi vô thủy, Trái Đất, Jambudīpa được mang đến;
1691
Kolaṭṭhimattaguḷikā, mātā mātusveva nappahonti.
Even if made into balls the size of jujube seeds, would not suffice for mothers and grandmothers.
Những viên bi bằng hạt táo, không đủ cho số mẹ của một người.
1692
501.
“When my head is burning with the eleven fires of passion, etc., and old age and death follow in succession, what good can anyone else do for me? I must strive for the destruction of that old age and death, that burning head.”
501.
1693
‘‘Tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ* , upanītaṃ anamataggato sara;
‘‘Remember the grass, wood, branches, and leaves, brought forth from beginningless saṃsāra;
Hãy nhớ cỏ, củi, cành cây, lá cây, được mang đến trong luân hồi vô thủy;
1694
Caturaṅgulikā ghaṭikā, pitupitusveva nappahonti.
Even if made into bundles four finger-breadths long, would not suffice for fathers and grandfathers.
Những khúc gỗ dài bốn ngón tay, không đủ cho số cha của một người.
1695
502.
Before I reached the door, I saw my parents and Prince Aṇikagutta sitting on the ground and weeping, and I spoke these words:
502.
1696
‘‘Sara kāṇakacchapaṃ pubbasamudde, aparato ca yugachiddaṃ;
‘‘Remember the blind turtle in the eastern ocean, and the yoke-hole in the western;
Hãy nhớ con rùa mù ở biển đông, và cái lỗ ách ở biển tây;
1697
Siraṃ* tassa ca paṭimukkaṃ, manussalābhamhi opammaṃ.
Remember its head being put through it, as an analogy for obtaining human birth.
Và cái đầu của nó được xuyên qua, đó là ví dụ về việc đạt được thân người.
1698
503.
“In beginningless saṃsāra, for fools who weep with sorrow repeatedly due to the death of a father, the killing of a brother, or the killing of oneself, saṃsāra, the continuous arising of aggregates, sense bases, etc., is long.”
503.
1699
‘‘Sara rūpaṃ pheṇapiṇḍopamassa, kāyakalino asārassa;
‘‘Remember the form of the body, like a lump of foam, without essence;
Hãy quán tưởng sắc (rūpa) của thân thể, vốn vô ngã, vô thường, giống như khối bọt nước.
1700
Khandhe passa anicce, sarāhi niraye bahuvighāte.
See the impermanent aggregates, remember the many torments in hell.
Hãy quán tưởng các uẩn (khandha) là vô thường; hãy quán tưởng về vô số tai họa trong địa ngục.
1701
504.
“Remember the tears, the mother’s milk, and the blood of beings wandering through the long, beginningless saṃsāra. Remember also the heaps of bones.”
Các ngươi hãy ghi nhớ nước mắt, sữa mẹ và máu của những chúng sinh đã luân hồi trong thời gian dài do sự vô thủy của luân hồi (saṃsāra). Hãy ghi nhớ đống xương cốt.
1702
‘‘Sara kaṭasiṃ vaḍḍhente, punappunaṃ tāsu tāsu jātīsu;
‘‘Remember the graveyard growing larger, again and again in those various existences;
Hãy quán tưởng sự gia tăng của các nghĩa địa (kaṭasiṃ) qua vô số lần tái sinh trong các cõi ấy.
1703
Sara kumbhīlabhayāni ca, sarāhi cattāri saccāni.
Remember the dangers of crocodiles, and remember the Four Noble Truths.
Hãy quán tưởng những nỗi sợ hãi từ cá sấu (kumbhīla) và hãy quán tưởng Tứ Diệu Đế (cattāri saccāni).
1704
505.
“Remember the four oceans of tears, mother’s milk, and blood, which the Buddhas taught by way of simile. Remember the heap of one person’s bones in a single kappa, which was taught by way of simile to be as high as Mount Vepulla, one yojana high.”
Hãy ghi nhớ bốn đại dương nước được chư Phật ví như nước mắt, sữa mẹ và máu đã chảy ra của một người. Hãy ghi nhớ đống xương cốt của một người trong một kiếp được ví như núi Vepulla cao một dojana.
1705
‘‘Amatamhi vijjamāne, kiṃ tava pañcakaṭukena pītena;
‘‘When Nibbāna exists, what is the use of drinking the five bitter things for you?
Khi có Niết Bàn (amata) tồn tại, ngươi còn gì với việc uống năm vị đắng (pañcakaṭukena)?
1706
Sabbā hi kāmaratiyo, kaṭukatarā pañcakaṭukena.
All sensual pleasures are more bitter than the five bitter things.
Tất cả những niềm vui dục lạc (kāmaratiyo) còn đắng cay hơn cả năm vị đắng.
1707
506.
“Having made the earth of Jambudīpa into pellets the size of a jujube seed, and dividing them, saying, ‘This pellet is my mother, this pellet is my grandmother,’ etc., for a being wandering in beginningless saṃsāra, the pellets would not suffice even for mothers and grandmothers alone.”
Nếu chia đất Jambudīpa thành những viên bi cỡ hạt táo rừng và phân chia chúng theo kiểu “viên này là mẹ tôi, viên này là bà ngoại tôi,” thì trong luân hồi vô thủy, chúng không đủ cho các bà mẹ và ông bà.
1708
‘‘Amatamhi vijjamāne, kiṃ tava kāmehi ye pariḷāhā* ;
‘‘When Nibbāna exists, what is the use of sensual pleasures for you, which are burning and distressing;
Khi có Niết Bàn (amata) tồn tại, ngươi còn gì với những dục lạc (kāmehi) đầy sự thiêu đốt?
1709
Sabbā hi kāmaratiyo, jalitā kuthitā kampitā santāpitā.
All sensual pleasures are burning, boiling, trembling, and tormenting.
Tất cả những niềm vui dục lạc đều bùng cháy, sôi sục, run rẩy và nung nấu.
1710
507.
“Focus your mind on that teaching which uses the earth of Jambudīpa as a simile. If all the grass, wood, branches, and leaves in Jambudīpa were cut into four-finger-long pieces and divided among fathers, saying, ‘This piece is my father, this piece is my grandfather,’ etc., those pieces would not suffice even for fathers and grandfathers alone due to the beginninglessness of saṃsāra.”
Hãy ghi nhớ lời dạy đó. Nếu chia tất cả cỏ, củi, cành cây, lá cây ở Jambudīpa thành những bó dài bốn ngón tay và phân chia chúng theo kiểu “bó này là cha tôi, bó này là ông nội tôi,” thì những bó đó không đủ cho các cha và ông nội vì luân hồi là vô thủy.
1711
‘‘Asapattamhi samāne, kiṃ tava kāmehi ye bahusapattā;
‘‘When there is no enemy, what is the use of sensual pleasures for you, which have many enemies?
Khi có Niết Bàn (asapatta) không có kẻ thù, ngươi còn gì với những dục lạc (kāmehi) đầy rẫy kẻ thù?
1712
Rājaggicoraudakappiyehi, sādhāraṇā kāmā bahusapattā.
Sensual pleasures are common to kings, fires, thieves, waters, and disliked enemies, having many adversaries.
Các dục lạc (kāmā) là chung với vua, lửa, trộm cướp, nước và những kẻ không yêu thích, chúng có nhiều kẻ thù.
1713
508.
“Remember this teaching which uses grass, wood, branches, and leaves as a simile. Remember the simile of the blind turtle for obtaining human existence. How should one remember? Remember that the Buddhas taught that obtaining human existence is as rare as a blind turtle in the eastern, western, northern, and southern oceans, whose head rarely passes through the hole of a yoke floating in the wind, once every hundred years.”
Hãy ghi nhớ lời ví dụ này. Hãy ghi nhớ ví dụ về con rùa mù trong việc đạt được thân người. Hãy ghi nhớ lời dạy rằng việc đạt được thân người là khó khăn như việc con rùa mù chỉ sau một trăm năm mới nổi lên mặt nước và chui đầu vào lỗ của cái ách trôi dạt theo gió trên biển Đông, Tây, Bắc, Nam.
1714
‘‘Mokkhamhi vijjamāne, kiṃ tava kāmehi yesu vadhabandho;
‘‘When liberation exists, what is the use of sensual pleasures for you, in which there is killing and bondage?
Khi có sự giải thoát (mokkha) tồn tại, ngươi còn gì với những dục lạc (kāmehi) mà trong đó có sự sát hại và trói buộc?
1715
Kāmesu hi asakāmā, vadhabandhadukhāni anubhonti.
Indeed, those who are attached to sensual pleasures experience the suffering of killing and bondage.
Vì những kẻ không từ bỏ dục lạc (kāmesu hi asakāmā) phải chịu khổ đau do bị sát hại và trói buộc.
1716
509.
“Remember the loathsomeness of the body, which is like a lump of foam, incapable of being pressed, and without essence like permanence, being a collection of many disadvantages. See the aggregates, clung to by craving, as impermanent. Remember the many sufferings in the eight great hells and the sixteen subsidiary hells.”
Hãy ghi nhớ sự ghê tởm của thân thể, vô thường và không có cốt lõi, giống như một cục bọt biển không thể chịu đựng được sự đè nén. Hãy quán chiếu các uẩn là vô thường. Hãy ghi nhớ những khổ đau lớn trong các địa ngục.
1717
‘‘Ādīpitā tiṇukkā, gaṇhantaṃ dahanti neva muñcantaṃ;
‘‘Burning grass torches, burn those who hold them, but not those who let go;
Ngọn đuốc cỏ đang cháy, sẽ đốt cháy người cầm nó chứ không đốt cháy người buông bỏ nó.
1718
Ukkopamā hi kāmā, dahanti ye te na muñcanti.
Sensual pleasures are like torches, they burn those who do not let go of them.
Các dục lạc (kāmā) giống như ngọn đuốc, chúng đốt cháy những ai không buông bỏ chúng.
1719
510.
“Remember beings who, in those various existences, repeatedly increase the charnel ground. Remember also the dangers of seeking sustenance. Remember the Four Noble Truths.”
Hãy ghi nhớ những chúng sinh liên tục sinh ra trong các cõi đó, làm tăng thêm đống xương cốt trong nghĩa địa. Hãy ghi nhớ những nỗi sợ hãi như cá sấu. Hãy ghi nhớ Tứ Diệu Đế.
1720
‘‘Mā appakassa hetu, kāmasukhassa vipulaṃ jahī sukhaṃ;
‘‘Do not, for the sake of a small sensual pleasure, abandon great happiness;
Đừng vì một chút hạnh phúc dục lạc (kāmasukhassa) mà từ bỏ hạnh phúc vĩ đại (vipulaṃ sukhaṃ).
1721
Mā puthulomova baḷisaṃ, gilitvā pacchā vihaññasi.
Do not, like a fish, swallow the hook and later suffer greatly.
Đừng như con cá nuốt lưỡi câu rồi sau đó phải chịu khổ đau.
1722
511.
“While the Deathless Nibbāna, the good Dhamma brought near by the Buddha, exists, what good is it for you to drink the five bitter and pungent flavors of sensual pleasures, which involve seeking, acquiring, guarding, consuming, and distributing? Indeed, all sensual delights are exceedingly bitter and pungent with the five bitter and pungent flavors of seeking, acquiring, guarding, consuming, and distributing.”
Khi có cam lồ (amata) của Chánh pháp do Đức Phật mang đến, thì việc ngươi uống vị của năm loại dục lạc đắng chát (do tìm kiếm, tích trữ, bảo vệ, hưởng thụ, phân chia) có ích gì? Lời đó là đúng. Tất cả các thú vui dục lạc đều cay đắng hơn với năm vị đắng chát (tìm kiếm, tích trữ, bảo vệ, hưởng thụ, phân chia).
1723
‘‘Kāmaṃ kāmesu damassu, tāva sunakhova saṅkhalābaddho;
‘‘Indeed, restrain yourself in sensual pleasures, like a dog tied with a chain;
Hãy chế ngự dục lạc (kāmesu damassu) như con chó bị xích vào dây xích.
1724
Kāhinti khu taṃ kāmā, chātā sunakhaṃva caṇḍālā.
Sensual pleasures will make you suffer, like hungry outcasts do to a dog.
Các dục lạc (kāmā) sẽ làm hại ngươi, như những kẻ đồ tể đói khát làm hại con chó.
1725
512.
“While the Deathless Nibbāna, the good Dhamma brought near by the Buddha, exists, what good are those sensual pleasures which cause burning and torment in this life and the next? Indeed, all sensual delights are blazing with the eleven fires of passion, etc., boiling, terrifying to beings, and causing torment to beings.”
Khi có cam lồ (amata) của Chánh pháp do Đức Phật mang đến, thì những dục lạc gây ra sự phiền não ở hiện tại và tương lai đó có ích gì cho ngươi? Điều đó là đúng. Tất cả các thú vui dục lạc đều bùng cháy với mười một ngọn lửa tham ái, sôi sục, khiến chúng sinh khiếp sợ, và làm chúng sinh phiền muộn.
1726
‘‘Aparimitañca dukkhaṃ, bahūni ca cittadomanassāni;
‘‘You will experience immeasurable suffering, and much mental distress;
Ngươi sẽ trải qua vô lượng khổ đau và nhiều phiền muộn trong tâm (cittadomanassāni)
1727
Anubhohisi kāmayutto, paṭinissaja* addhuve kāme.
Attached to sensual pleasures, relinquish these impermanent sensual pleasures.
khi còn gắn bó với dục lạc (kāmayutto). Hãy từ bỏ (paṭinissaja) những dục lạc vô thường (addhuve kāme).
1728
513.
“While the state of a monk, free from the five enemies, exists, what good are those sensual pleasures of yours which have many five enemies? Sensual pleasures are associated with kings, fire, thieves, water, and disagreeable enemies, and thus have many five enemies.”
Khi có đời sống xuất gia không có năm kẻ thù, thì những dục lạc có nhiều kẻ thù đó có ích gì cho ngươi? Các dục lạc chia sẻ với vua, lửa, trộm cướp, nước và những kẻ thù không được yêu mến, nên chúng có nhiều kẻ thù.
1729
‘‘Ajaramhi vijjamāne, kiṃ tava kāmehi* yesu jarā;
‘‘When the ageless exists, what is the use of sensual pleasures for you, in which there is old age;
Khi có Niết Bàn (ajara) không già tồn tại, ngươi còn gì với những dục lạc (kāmehi) mà trong đó có sự già nua?
1730
Maraṇabyādhigahitā* , sabbā sabbattha jātiyo.
All births, everywhere, are seized by death, old age, and sickness.
Tất cả mọi sự tái sinh (jātiyo) ở khắp mọi nơi đều bị già, chết và bệnh tật nắm giữ.
1731
514.
“While liberation, the Arahantship fruition and Nibbāna, exists, what good are those five sensual pleasures of yours in which there is killing, striking, and bondage? Because beings experience sufferings such as killing and bondage in sensual pleasures, therefore there is killing and bondage in sensual pleasures. Sensual pleasures are not noble.”
Khi có sự giải thoát (mokkha) khỏi phiền não, tức là quả A-la-hán Niết-bàn, thì những dục lạc gây ra sự giết hại, đánh đập và trói buộc đó có ích gì cho ngươi? Vì trong các dục lạc, chúng sinh phải chịu đựng những khổ đau như giết hại và trói buộc, nên trong các dục lạc có sự giết hại và trói buộc. Các dục lạc không phải là của bậc thiện nhân.
1732
‘‘Idamajaramidamamaraṃ* , idamajarāmaraṃ padamasokaṃ;
‘‘This is ageless, this is deathless, this is the ageless, deathless, sorrowless state;
Đây là không già, đây là không chết, đây là trạng thái (pada) không già, không chết, không sầu khổ (asokaṃ);
1733
Asapattamasambādhaṃ, akhalitamabhayaṃ nirupatāpaṃ.
Without adversaries, unconstrained, unwavering, fearless, free from torment.
Không kẻ thù (asapatta), không chướng ngại (asambādha), không lay chuyển (akhalita), không sợ hãi (abhaya), không phiền não (nirupatāpaṃ).
1734
515.
“Blazing grass-torches burn the one who grasps them, but do not burn the one who lets them go. Those beings who do not let go of those sensual pleasures, those beings are burned in this life and the next.”
Những ngọn đuốc cỏ đang cháy sẽ đốt cháy người cầm chúng, nhưng không đốt cháy người buông bỏ chúng. Những chúng sinh nào không buông bỏ các dục lạc đó, thì các dục lạc đó sẽ đốt cháy họ ở hiện tại và tương lai.
1735
‘‘Adhigatamidaṃ bahūhi, amataṃ ajjāpi ca labhanīyamidaṃ;
‘‘This deathless state has been attained by many, and it is still attainable today;
Niết Bàn (amata) này đã được nhiều vị chứng đắc, và ngày nay vẫn có thể đạt được;
1736
Yo yoniso payuñjati, na ca sakkā aghaṭamānena’’.
Whoever applies themselves wisely, it cannot be attained by one who does not strive.’’
Ai thực hành đúng đắn (yoniso payuñjati) thì có thể đạt được, nhưng người không tinh tấn (aghaṭamānena) thì không thể.
1737
516.
“I will not abandon the vast happiness of the supramundane Dhamma for the sake of a small amount of sensual pleasure. Like a fish that swallows a hook out of greed for bait and meets with destruction, do not fail to renounce sensual pleasures and later suffer torment.”
Tôi sẽ không từ bỏ niềm an lạc siêu thế rộng lớn vì chút ít an lạc dục lạc. Như con cá nuốt lưỡi câu vì tham mồi mà gặp tai họa, ngươi đừng để sau này phải hối tiếc vì không từ bỏ các dục lạc.
1738
Evaṃ bhaṇati sumedhā, saṅkhāragate ratiṃ alabhamānā;
Thus spoke Sumedhā, finding no delight in conditioned things;
Thế là nàng Sumedhā nói, không tìm thấy niềm vui trong các hành (saṅkhāragate ratiṃ alabhamānā).
1739
Anunentī anikarattaṃ, kese ca chamaṃ khipi sumedhā.
Entreating Aṇikagutta, Sumedhā cast her hair to the ground.
Nàng thuyết phục Anikagutta, và Sumedhā đã cắt tóc ném xuống đất.
1740
517.
“Just as a dog bound by a neck-chain cannot go elsewhere, so are you bound by the craving for sensual pleasures. You should indeed discipline your senses regarding sensual pleasures. Just as hungry outcasts lead a dog to ruin and destruction, so will sensual pleasures lead you to ruin and destruction.”
Như con chó bị buộc bằng dây xích ở cổ không thể đi nơi khác, ngươi bị buộc bởi ái dục. Thực ra, hãy tự chế ngự các căn trong các dục lạc trước. Như những người hạ tiện đói khát khiến con chó gặp tai họa, các dục lạc cũng sẽ khiến ngươi gặp tai họa.
1741
Uṭṭhāya anikaratto, pañjaliko yācitassā pitaraṃ so;
Rising, Aṇikagutta, with clasped hands, implored her father;
Anikagutta đứng dậy, chắp tay cầu xin cha của nàng:
1742
‘‘Vissajjetha sumedhaṃ, pabbajituṃ vimokkhasaccadassā’’.
‘‘Allow Sumedhā to go forth, to see the truth of liberation.’’
“Xin hãy cho phép Sumedhā xuất gia, để nàng có thể chứng ngộ sự thật giải thoát.”
1743
518.
“You, being attached to sensual pleasures, will experience immeasurable bodily suffering in hells and elsewhere, and many mental displeasures. Renounce impermanent sensual pleasures.”
Ngươi, bị ràng buộc bởi dục lạc, sẽ phải chịu đựng vô vàn khổ đau về thân thể (như trong địa ngục) và nhiều nỗi bất mãn trong tâm. Hãy từ bỏ các dục lạc vô thường.
1744
Vissajjitā mātāpitūhi, pabbaji sokabhayabhītā;
Released by her parents, she went forth, terrified by sorrow and fear;
Được cha mẹ cho phép, nàng xuất gia vì sợ hãi sầu khổ và hiểm nguy.
1745
Cha abhiññā sacchikatā, aggaphalaṃ sikkhamānāya.
Six abhiññā were realized, as she trained for the highest fruit.
Trong khi tu học, nàng đã chứng đắc sáu thắng trí (cha abhiññā) và quả vị tối thượng (aggaphalaṃ).
1746
519.
“Since all births in all existences, such as this one, are afflicted by old age, death, and sickness, what good are sensual pleasures, which are not free from old age, etc., to you, while the ageless Nibbāna exists?”
Vì tất cả các sự tái sinh trong mọi cõi (như các cõi hữu) đều bị chi phối bởi già, chết và bệnh tật, nên khi có Niết-bàn không già (ajara), thì các dục lạc không thoát khỏi già nua đó có ích gì cho ngươi?
1747
Acchariyamabbhutaṃ taṃ, nibbānaṃ āsi rājakaññāya;
That was amazing and wondrous, the Nibbāna of the royal princess;
Thật kỳ diệu và phi thường, Niết Bàn (nibbānaṃ) đã đến với công chúa.
1748
Pubbenivāsacaritaṃ, yathā byākari pacchime kāle.
Her past lives' conduct, as she declared in her last days.
Nàng đã thuật lại cuộc đời tiền kiếp (pubbenivāsacaritaṃ) của mình vào thời kỳ cuối cùng.
1749
520.
“This Nibbāna alone is ageless. This Nibbāna alone is deathless. This Nibbāna alone is free from both old age and death. It is the path practiced by those who wish to be free from saṃsāra. It is sorrowless, enemyless, unconfined by defilements, unfaltering due to bad conduct, fearless of self-reproach, and free from suffering and torment.”
Chỉ có Niết-bàn này là không già, chỉ có Niết-bàn này là không chết, chỉ có Niết-bàn này là không già không chết. Đây là trạng thái được những người muốn thoát khỏi luân hồi thực hành. Nó không có sầu muộn, không có kẻ thù, không có sự chật hẹp của phiền não, không có sự sai lầm của ác hạnh, không có nỗi sợ hãi (như tự trách mình), không có khổ đau phiền não.
1750
‘‘Bhagavati koṇāgamane, saṅghārāmamhi navanivesamhi;
‘‘During the time of the Blessed One Koṇāgamana, in the newly established monastery;
“Khi Đức Phật Konāgamana còn tại thế, tại khu vườn tu viện mới (navanivesamhi) của Tăng đoàn;
1751
Sakhiyo tisso janiyo, vihāradānaṃ adāsimha.
My three female friends and I gave a vihāra as a gift.
Ba người bạn của chúng con đã cúng dường một trú xứ (vihāradānaṃ).”
1752
521.
“This Deathless Nibbāna has been realized and known by many noble ones such as the Buddha. Even now, whoever strives properly in meditation can attain this Deathless Nibbāna. One who does not strive in meditation cannot attain it.”
Niết-bàn bất tử này đã được nhiều bậc (như chư Phật) chứng ngộ. Ngay cả bây giờ, bất kỳ ai thực hành thiền định một cách thích đáng, người đó có thể đạt được Niết-bàn bất tử này. Người không tinh tấn trong thiền định thì không thể đạt được.
1753
‘‘Dasakkhattuṃ satakkhattuṃ, dasasatakkhattuṃ satāni ca satakkhattuṃ;
‘‘Ten times, a hundred times, a thousand times, and a hundred thousand times;
“Mười lần, một trăm lần, mười vạn lần và hàng trăm vạn lần;
1754
Devesu uppajjimha, ko pana vādo manussesu.
We were reborn among devas, what then to speak of humans?
Chúng con đã tái sinh vào cõi trời (devesu uppajjimha), huống chi là cõi người.”
1755
522.
Thus Princess Sumedhā delivered a Dhamma discourse. Princess Sumedhā, not finding delight in the aggregates, and wishing to persuade Prince Aṇikagutta, threw her own hair, which she had cut with a sword, down to the ground from the palace.
Công chúa Sumedhā đã thuyết pháp như vậy. Không tìm thấy niềm vui trong các hành (saṅkhāra), công chúa Sumedhā đã ném mái tóc của mình, đã được cắt bằng kiếm, xuống đất, mong muốn vua Aṇikagutta được an ủi.
1756
‘‘Devesu mahiddhikā ahumha, mānusakamhi ko pana vādo;
‘‘Among devas, we were mighty, what then to speak of humans?
“Chúng con đã có đại thần thông ở cõi trời, huống chi là ở cõi người;
1757
Sattaratanassa mahesī, itthiratanaṃ ahaṃ āsiṃ.
I was the chief queen, the jewel among women, possessing the seven treasures.
Con đã là nữ bảo vật (itthiratanaṃ) của vị Chuyển Luân Vương (sattaratanassa mahesī).”
1758
523.
That Prince Aṇikagutta rose from his seat, and with clasped hands, implored her father, King Koñca. How did he implore? “Please permit Sumedhā to go forth and renounce. May she realize the infallible Nibbāna.” Thus he implored.
Vua Aṇikagutta đứng dậy, chắp tay và cầu xin vua Koñca, cha của công chúa. Vua cầu xin thế nào? “Xin hãy cho phép Sumedhā xuất gia. Mong công chúa chứng ngộ Niết-bàn bất biến.” Vua đã cầu xin như vậy.
1759
‘‘So hetu so pabhavo, taṃ mūlaṃ sāva sāsane khantī;
“That is the cause, that is the origin, that is the root, and that is patience in the Dispensation;
“Đó là nhân, đó là nguồn gốc, đó là căn bản, đó là sự kiên nhẫn trong Giáo Pháp (sāsane khantī);
1760
Taṃ paṭhamasamodhānaṃ, taṃ dhammaratāya nibbānaṃ’’.
That is the first coming together, that is Nibbāna for those who delight in Dhamma.”
Đó là sự hội ngộ đầu tiên, đó là Niết Bàn (nibbānaṃ) cho những ai yêu thích Pháp (dhammaratāya).”
1761
524.
524.
Được cha mẹ cho phép, công chúa Sumedhā, với trí tuệ sợ hãi sự sầu muộn và hiểm nguy của luân hồi, đã xuất gia. Trong khi là một saikhamaṇī, công chúa đã chứng đắc sáu thắng trí và cũng đã chứng đắc quả A-la-hán.
1762
Evaṃ karonti ye saddahanti, vacanaṃ anomapaññassa;
Those who have faith in the word of the one with incomparable wisdom do thus;
Những ai có đức tin vào lời dạy của bậc có trí tuệ siêu việt (anomapaññassa) thì thực hành như vậy;
1763
Nibbindanti bhavagate, nibbinditvā virajjantīti.
They become disenchanted with existence, and having become disenchanted, they become dispassionate.
Họ nhàm chán các cõi hữu (bhavagate), và sau khi nhàm chán, họ thoát ly (virajjantīti).
1764
Itthaṃ sudaṃ sumedhā therī gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed did the Therī Sumedhā utter these verses.
Như vậy, Trưởng lão ni Sumedhā đã thuyết những bài kệ này.
1765
Samattā therīgāthāyo.
The Verses of the Therīs are concluded.
Các bài kệ của Trưởng lão ni đã hoàn tất.
1766
Gāthāsatāni cattāri, asīti puna cuddasa* ;
Four hundred and eighty-four verses;
Bốn trăm, tám mươi và mười bốn bài kệ nữa;
1767
Theriyekuttarasatā* , sabbā tā āsavakkhayāti.
One hundred and one Therīs, all of them with the destruction of the asavas.
Hơn một trăm Trưởng lão ni, tất cả đều đã diệt trừ các lậu hoặc (āsavakkhayāti).