Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
98

2. Dukanipāto

2. The Chapter of Twos

2. Tập Hai Kệ

99
1. Abhirūpanandātherīgāthā
1. The Verses of Abhirūpanandā Therī
1. Kệ Của Trưởng Lão Ni Abhirūpanandā
100
19.
19.
19.
101
* ‘‘Āturaṃ asuciṃ pūtiṃ, passa nande samussayaṃ;
‘‘Nandā, behold this body, diseased, impure, putrid;
“Này Nandā, hãy quán sát thân này là bệnh hoạn, bất tịnh, hôi thối, một đống tích tụ;
102
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ.
Cultivate the perception of impurity, with a concentrated and well-composed mind.
Hãy tu tập tâm về sự bất tịnh, với tâm định tĩnh, chuyên nhất.”
103
20.
20.
20.
104
‘‘Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
‘‘And cultivate the signless, abandon the underlying tendency of conceit;
“Và hãy tu tập vô tướng, hãy từ bỏ tùy miên kiêu mạn;
105
Tato mānābhisamayā, upasantā carissasī’’ti.
Then, by the full comprehension of conceit, you will live peacefully.’’
Rồi sau khi đã đoạn trừ kiêu mạn, cô sẽ sống an tịnh.”
106
Itthaṃ sudaṃ bhagavā abhirūpanandaṃ sikkhamānaṃ imāhi gāthāhi abhiṇhaṃ ovadatīti* .
Thus indeed did the Blessed One frequently admonish Abhirūpanandā, who was training, with these verses.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã thường xuyên khuyên dạy vị Tỳ-khưu ni Abhirūpanandā đang học giới bằng những bài kệ này.
107
2. Jentātherīgāthā
2. The Verses of Jentā Therī
2. Kệ Của Trưởng Lão Ni Jentā
108
21.
21.
21.
109
‘‘Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā;
‘‘These seven factors of awakening, which are paths to the attainment of Nibbāna;
“Bảy chi phần giác ngộ này, là con đường dẫn đến Niết Bàn;
110
Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā.
All of them have been developed by me, just as taught by the Buddha.
Tất cả chúng đã được tôi tu tập, như Đức Phật đã thuyết giảng.
111
22.
22.
22.
112
‘‘Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo;
‘‘Indeed, that Blessed One has been seen by me; this is my final body;
Tôi đã thấy Đức Thế Tôn ấy, đây là thân cuối cùng của tôi;
113
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of rebirths is exhausted, there is no more future existence.’’
Vòng luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa.”
114
Itthaṃ sudaṃ jentā therī gāthāyo abhāsitthāti.
Thus indeed did Jentā Therī utter these verses.
Như vậy, Trưởng lão ni Jentā đã nói lên những bài kệ này.
115
3. Sumaṅgalamātātherīgāthā
3. The Verses of Sumaṅgalamātā Therī
3. Kệ Của Trưởng Lão Ni Sumaṅgalamātā
116
23.
23.
23.
117
‘‘Sumuttikā sumuttikā* , sādhumuttikāmhi musalassa;
‘‘Well freed! Well freed! I am well freed from the pestle!
“Được giải thoát hoàn toàn! Được giải thoát hoàn toàn! Tôi đã được giải thoát một cách tốt đẹp khỏi cái chày;
118
Ahiriko me chattakaṃ vāpi, ukkhalikā me deḍḍubhaṃ vāti.
My shameless husband, and my umbrella, my cooking pot smells of a water-snake.
Người chồng vô liêm sỉ của tôi, cái dù của tôi, cái nồi của tôi bốc mùi như rắn.”
119
24.
24.
24.
120
‘‘Rāgañca ahaṃ dosañca, cicciṭi cicciṭīti vihanāmi;
‘‘Lust and hatred, I strike them down with a ‘cicciṭi cicciṭī’ sound;
“Tôi đập tan tham ái và sân hận, ‘Cicciṭi cicciṭī’ (tiếng đập chày);
121
Sā rukkhamūlamupagamma, aho sukhanti sukhato jhāyāmī’’ti.
Having approached the root of a tree, ‘Oh, what bliss!’—I meditate blissfully.’’
Đến gốc cây, tôi thiền định một cách an lạc, ‘Ôi hạnh phúc thay!’”
122
… Sumaṅgalamātā therī* .
… Sumaṅgalamātā Therī….
… Trưởng lão ni Sumaṅgalamātā….
123
4. Aḍḍhakāsitherīgāthā
4. The Verses of Aḍḍhakāsī Therī
4. Kệ Của Trưởng Lão Ni Aḍḍhakāsī
124
25.
25.
25.
125
‘‘Yāva kāsijanapado, suṅko me tatthako ahu;
‘‘As far as the Kāsī country, that was my tax;
“Thuế của tôi là toàn bộ xứ Kāsī, bao nhiêu đó là của tôi;
126
Taṃ katvā negamo agghaṃ, aḍḍhenagghaṃ ṭhapesi maṃ.
Having made that a value, the merchant valued me at half the value.
Thương gia đã định giá tôi, rồi đặt tôi ở giá nửa giá.”
127
26.
26.
26.
128
‘‘Atha nibbindahaṃ rūpe, nibbindañca virajjahaṃ;
‘‘Then, becoming disenchanted with forms, and being disenchanted, I became dispassionate;
“Rồi tôi chán ghét sắc đẹp, chán ghét và ly tham;
129
Mā puna jātisaṃsāraṃ, sandhāveyyaṃ punappunaṃ;
May I not wander again and again in the cycle of rebirths;
Mong rằng tôi sẽ không còn luân hồi sinh tử lặp đi lặp lại nữa;
130
Tisso vijjā sacchikatā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been realized, the Buddha’s teaching has been done.’’
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
131
… Aḍḍhakāsi therī….
… Aḍḍhakāsī Therī….
… Trưởng lão ni Aḍḍhakāsī….
132
5. Cittātherīgāthā
5. The Verses of Cittā Therī
5. Kệ Của Trưởng Lão Ni Cittā
133
27.
27.
27.
134
‘‘Kiñcāpi khomhi kisikā, gilānā bāḷhadubbalā;
‘‘Although I am emaciated, sick, and very weak;
“Mặc dù tôi gầy yếu, bệnh tật và rất suy nhược;
135
Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṃ abhirūhiya.
Leaning on a staff, I go, climbing the mountain.
Tôi chống gậy đi, leo lên núi.
136
28.
28.
28.
137
‘‘Saṅghāṭiṃ nikkhipitvāna, pattakañca nikujjiya;
‘‘Having laid down my outer robe, and overturned my bowl;
Sau khi đặt y saṅghāṭi xuống, và úp bát;
138
Sele khambhesimattānaṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti.
I supported myself on a rock, having split the mass of darkness.’’
Tôi đã tựa vào tảng đá, phá tan khối si ám.”
139
… Cittā therī….
… Cittā Therī….
… Trưởng lão ni Cittā….
140
6. Mettikātherīgāthā
6. The Verses of Mettikā Therī
6. Kệ Của Trưởng Lão Ni Mettikā
141
29.
29.
29.
142
‘‘Kiñcāpi khomhi dukkhitā, dubbalā gatayobbanā;
‘‘Although I am afflicted, weak, and past my youth;
“Mặc dù tôi đau khổ, yếu ớt và tuổi xuân đã qua;
143
Daṇḍamolubbha gacchāmi, pabbataṃ abhirūhiya.
Leaning on a staff, I go, climbing the mountain.
Tôi chống gậy đi, leo lên núi.
144
30.
30.
30.
145
‘‘Nikkhipitvāna saṅghāṭiṃ, pattakañca nikujjiya;
‘‘Having laid down my outer robe, and overturned my bowl;
Sau khi đặt y saṅghāṭi xuống, và úp bát;
146
Nisinnā camhi selamhi, atha cittaṃ vimucci me;
I sat on a rock, and then my mind was liberated;
Tôi ngồi trên tảng đá, rồi tâm tôi được giải thoát;
147
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been done.’’
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.”
148
… Mettikā therī….
… Mettikā Therī….
… Trưởng lão ni Mettikā….
149
7. Mittātherīgāthā
7. The Verses of Mittā Therī
7. Kệ Của Trưởng Lão Ni Mittā
150
31.
31.
31.
151
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
‘‘On the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight;
“Ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mồng tám của mỗi nửa tháng;
152
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
And the special fortnight, endowed with eight factors.
Và những ngày đặc biệt của nửa tháng (Pāṭihāriyapakkha), gồm đủ tám chi phần.
153
32.
32.
32.
154
‘‘Uposathaṃ upāgacchiṃ, devakāyābhinandinī;
‘‘I used to observe the Uposatha, delighting in the divine realms;
Tôi đã giữ giới Uposatha, mong cầu cõi trời;
155
Sājja ekena bhattena, muṇḍā saṅghāṭipārutā;
But today, with one meal, shaven, clad in an outer robe;
Hôm nay, với một bữa ăn, đầu trọc, đắp y saṅghāṭi;
156
Devakāyaṃ na patthehaṃ, vineyya hadaye dara’’nti.
I do not aspire to the divine realms, having removed the anguish in my heart.’’
Tôi không còn mong cầu cõi trời, sau khi đã loại bỏ sự lo lắng trong lòng.”
157
… Mittā therī….
… Mittā Therī….
… Trưởng lão ni Mittā….
158
8. Abhayamātutherīgāthā
8. The Verses of Abhayamātā Therī
8. Kệ Của Trưởng Lão Ni Abhayamātā
159
33.
33.
33.
160
‘‘Uddhaṃ pādatalā amma, adho ve kesamatthakā;
‘‘Mother, from the soles of the feet upwards, and from the tips of the hair downwards;
“Này mẹ, từ lòng bàn chân trở lên, và từ ngọn tóc trở xuống;
161
Paccavekkhassumaṃ kāyaṃ, asuciṃ pūtigandhikaṃ.
Contemplate this body as impure, foul-smelling.
Hãy quán xét thân này, bất tịnh, hôi thối.
162
34.
34.
34.
163
‘‘Evaṃ viharamānāya, sabbo rāgo samūhato;
‘‘As I was dwelling thus, all lust was uprooted;
Khi sống như vậy, tất cả tham ái đã được diệt trừ;
164
Pariḷāho samucchinno, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti.
The fever was cut off, I am cooled and extinguished.’’
Sự phiền não đã được đoạn tận, con đã an tịnh, đã niết bàn.”
165
… Abhayamātu therī….
… Abhayamātu Therī….
… Trưởng lão ni Abhayamātā …
166
9. Abhayātherīgāthā
9. The Verses of Abhayā Therī
9. Kệ của Trưởng lão ni Abhayā
167
35.
35.
35.
168
‘‘Abhaye bhiduro kāyo, yattha satā puthujjanā;
‘‘Abhayā, this body is fragile, where ordinary people are attached;
“Này Abhayā, thân này dễ vỡ, nơi mà phàm phu bám víu;
169
Nikkhipissāmimaṃ dehaṃ, sampajānā satīmatī.
I will lay down this body, fully knowing and mindful.
Ta sẽ từ bỏ thân này, với sự hiểu biết và chánh niệm.
170
36.
36.
36.
171
‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;
‘‘Through my delight in heedfulness, despite many painful conditions;
Nhờ ta hoan hỷ trong sự không phóng dật, giữa nhiều pháp khổ;
172
Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The destruction of craving has been attained, the Buddha’s teaching has been done.’’
Sự diệt tận tham ái đã đạt được, lời dạy của Đức Phật đã hoàn thành.”
173
… Abhayā therī….
… Abhayā Therī….
… Trưởng lão ni Abhayā …
174
10. Sāmātherīgāthā
10. The Verses of Sāmā Therī
10. Kệ của Trưởng lão ni Sāmā
175
37.
37.
37.
176
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
“Four times, five times, I went out from the monastery;
Bốn lần, năm lần, ta rời khỏi tu viện;
177
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī;
Not having found peace of mind, not master of my own mind;
Không đạt được sự an tịnh của tâm, tâm ta không theo ý muốn;
178
Tassā me aṭṭhamī ratti, yato taṇhā samūhatā.
For me, it was the eighth night since craving was uprooted.”
Đó là đêm thứ tám của ta, kể từ khi tham ái được nhổ bỏ.
179
38.
38.
38.
180
‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;
“By me, delighting in heedfulness, through many suffering phenomena;
Nhờ ta hoan hỷ trong sự không phóng dật, giữa nhiều pháp khổ;
181
Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsana’’nti.
The destruction of craving has been attained, the Buddha’s teaching has been done.”
Sự diệt tận tham ái đã đạt được, lời dạy của Đức Phật đã hoàn thành.”
182
… Sāmā therī….
… Sāmā Therī …
… Trưởng lão ni Sāmā …
Next Page →