Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
663

7. Sattakanipāto

7. The Chapter of Sevens

7. Phẩm Bảy Kệ

664
1. Uttarātherīgāthā
1. Uttarātherīgāthā
1. Kệ của Tỳ-khưu-ni Uttarā
665
175.
175.
175.
666
‘‘‘Musalāni gahetvāna, dhaññaṃ koṭṭenti māṇavā;
“‘Taking pestles, young men pound grain;
“Những người trẻ cầm chày, giã thóc;
667
Puttadārāni posentā, dhanaṃ vindanti māṇavā.
supporting their children and wives, young men acquire wealth.
Nuôi vợ con, những người trẻ kiếm được tài sản.
668
176.
176.
176.
669
‘‘‘Ghaṭetha buddhasāsane, yaṃ katvā nānutappati;
Strive in the Buddha’s Dispensation, by doing which one does not regret;
Các con hãy tinh tấn trong giáo pháp của Đức Phật, điều mà khi đã làm sẽ không hối tiếc;
670
Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamantaṃ nisīdatha.
quickly wash your feet and sit down in a secluded spot.
Hãy nhanh chóng rửa chân và ngồi xuống một bên.”
671
177.
177.
177.
672
‘‘‘Cittaṃ upaṭṭhapetvāna, ekaggaṃ susamāhitaṃ;
Having established your mind, concentrated and well-composed,
“Sau khi thiết lập tâm, nhất tâm và định tĩnh tốt đẹp;
673
Paccavekkhatha saṅkhāre, parato no ca attato’.
contemplate formations (saṅkhāra) as other, not as self.’
Hãy quán sát các hành (saṅkhāra) là của người khác, không phải của mình.”
674
178.
178.
178.
675
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, paṭācārānusāsaniṃ;
Having heard her words, the instruction of Paṭācārā,
Sau khi nghe lời giáo huấn của Tỳ-khưu-ni Paṭācārā,
676
Pāde pakkhālayitvāna, ekamante upāvisiṃ.
I washed my feet and sat down in a secluded spot.
Tôi rửa chân và ngồi xuống một bên.
677
179.
179.
179.
678
‘‘Rattiyā purime yāme, pubbajātimanussariṃ;
In the first watch of the night, I recollected my past lives;
Trong canh đầu của đêm, tôi đã nhớ lại các kiếp quá khứ;
679
Rattiyā majjhime yāme, dibbacakkhuṃ visodhayiṃ.
in the middle watch of the night, I purified the divine eye.
Trong canh giữa của đêm, tôi đã thanh tịnh thiên nhãn.
680
180.
180.
180.
681
‘‘Rattiyā pacchime yāme, tamokkhandhaṃ padālayiṃ;
In the last watch of the night, I shattered the mass of darkness;
Trong canh cuối của đêm, tôi đã phá tan khối si mê;
682
Tevijjā atha vuṭṭhāsiṃ, katā te anusāsanī.
then I arose, possessing the three knowledges (tevijjā); your instruction has been fulfilled.
Rồi tôi đã xuất định với Tam Minh, lời giáo huấn của vị ấy đã được thực hiện.
683
181.
181.
181.
684
‘‘Sakkaṃva devā tidasā, saṅgāme aparājitaṃ;
Like the Tāvatiṃsa devas surrounding Sakka, unconquered in battle,
Như chư thiên Ba mươi ba vây quanh Sakka bất bại trong trận chiến;
685
Purakkhatvā vihassāmi, tevijjāmhi anāsavā’’.
I shall live, having you as my leader; I am endowed with the three knowledges, taint-free.”
Tôi sẽ an trú vây quanh vị ấy, tôi là người có Tam Minh, đã đoạn trừ các lậu hoặc.”
686
… Uttarā therī….
… The Therī Uttarā….
… Tỳ-khưu-ni Uttarā…
687
2. Cālātherīgāthā
2. Cālātherīgāthā
2. Kệ của Tỳ-khưu-ni Cālā
688
182.
182.
182.
689
‘‘Satiṃ upaṭṭhapetvāna, bhikkhunī bhāvitindriyā;
“Having established mindfulness, the bhikkhunī, with faculties developed,
“Vị Tỳ-khưu-ni có niệm, với các căn đã được tu tập;
690
Paṭivijjhi padaṃ santaṃ, saṅkhārūpasamaṃ sukhaṃ’’.
penetrated the peaceful state, the cessation of formations, happiness.”
Đã thể nhập trạng thái an tịnh, sự an tịnh của các hành, sự an lạc.”
691
183.
183.
183.
692
‘‘Kaṃ nu uddissa muṇḍāsi, samaṇī viya dissasi;
“For whose sake are you shaven, appearing like an ascetic?
“Ngươi cạo đầu vì ai? Ngươi trông như một Sa-môn-ni;
693
Na ca rocesi pāsaṇḍe, kimidaṃ carasi momuhā’’.
You do not approve of other sects; why do you wander so deluded?”
Ngươi không ưa thích các tà giáo, tại sao ngươi lại lang thang một cách mê muội như vậy?”
694
184.
184.
184.
695
‘‘Ito bahiddhā pāsaṇḍā, diṭṭhiyo upanissitā;
“Outside of this, other sects, relying on their views,
“Ngoài giáo pháp này, các tà giáo đều dựa vào các kiến chấp;
696
Na te dhammaṃ vijānanti, na te dhammassa kovidā.
do not understand the Dhamma, nor are they skilled in the Dhamma.
Họ không biết Pháp, họ không thiện xảo về Pháp.
697
185.
185.
185.
698
‘‘Atthi sakyakule jāto, buddho appaṭipuggalo;
There is one born in the Sakya clan, the Buddha, an incomparable person;
Có một vị Phật xuất thân từ dòng Sakya, một bậc vô song;
699
So me dhammamadesesi, diṭṭhīnaṃ samatikkamaṃ.
he taught me the Dhamma, the transcendence of views.
Ngài đã thuyết giảng cho tôi về Pháp, về sự vượt qua các kiến chấp.
700
186.
186.
186.
701
‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
Suffering, the origin of suffering, and the transcendence of suffering;
Về Khổ, sự Khởi sinh của Khổ, và sự Vượt qua Khổ;
702
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
and the Noble Eightfold Path, leading to the cessation of suffering.
Và Bát Chánh Đạo cao quý, dẫn đến sự an tịnh của Khổ.
703
187.
187.
187.
704
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā;
Having heard his words, I lived delighting in the Dispensation;
Sau khi nghe lời dạy của Ngài, tôi an trú hoan hỷ trong giáo pháp;
705
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
the three knowledges have been attained, the Buddha’s instruction has been fulfilled.
Tôi đã đạt được Tam Minh, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
706
188.
188.
188.
707
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
Everywhere delight has been destroyed, the mass of darkness shattered;
“Niềm hoan hỷ đã bị diệt trừ khắp nơi, khối si mê đã bị phá tan;
708
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka’’.
thus know, Evil One, you are defeated, O Destroyer!”
Hỡi Ác ma, hãy biết rằng ngươi đã bị đánh bại, hỡi Kẻ Diệt vong!”
709
… Cālā therī….
… The Therī Cālā….
… Tỳ-khưu-ni Cālā…
710
3. Upacālātherīgāthā
3. Upacālātherīgāthā
3. Kệ của Tỳ-khưu-ni Upacālā
711
189.
189.
189.
712
‘‘Satimatī cakkhumatī, bhikkhunī bhāvitindriyā;
“Mindful, clear-sighted, the bhikkhunī, with faculties developed,
“Vị Tỳ-khưu-ni có niệm, có tuệ nhãn, với các căn đã được tu tập;
713
Paṭivijjhiṃ padaṃ santaṃ, akāpurisasevitaṃ’’.
I penetrated the peaceful state, not frequented by ignoble men.”
Tôi đã thể nhập trạng thái an tịnh, điều mà các bậc cao thượng đã thực hành.”
714
190.
190.
190.
715
‘‘Kiṃ nu jātiṃ na rocesi, jāto kāmāni bhuñjati;
“Why do you not approve of birth? One born enjoys sensual pleasures;
“Tại sao ngươi không ưa thích sự sinh? Người đã sinh ra thì hưởng thụ dục lạc;
716
Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’.
"Enjoy sensual pleasures; do not be regretful afterwards."
Hãy hưởng thụ các thú vui dục lạc, đừng để sau này hối tiếc.”
717
191.
191.
191.
718
‘‘Jātassa maraṇaṃ hoti, hatthapādāna chedanaṃ;
"For one who is born, there is death, and the cutting off of hands and feet;
“Đối với người đã sinh ra, có sự chết, có sự cắt đứt tay chân;
719
Vadhabandhapariklesaṃ, jāto dukkhaṃ nigacchati.
One who is born experiences suffering: slaughter, bondage, and affliction.
Có sự đánh đập, xiềng xích, và khổ đau, người đã sinh ra phải chịu khổ.”
720
192.
192.
192.
721
‘‘Atthi sakyakule jāto, sambuddho aparājito;
"There is one born in the Sakya clan, the Buddha, the Invincible One;
Có một vị Phật xuất thân từ dòng Sakya, một bậc bất bại;
722
So me dhammamadesesi, jātiyā samatikkamaṃ.
He taught me the Dhamma, the transcending of birth.
Ngài đã thuyết giảng cho tôi về Pháp, về sự vượt qua sự sinh.
723
193.
193.
193.
724
‘‘Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
"Suffering, the origin of suffering, and the cessation of suffering;
Về Khổ, sự Khởi sinh của Khổ, và sự Vượt qua Khổ;
725
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
And the Noble Eightfold Path, leading to the appeasement of suffering.
Và Bát Chánh Đạo cao quý, dẫn đến sự an tịnh của Khổ.
726
194.
194.
194.
727
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā;
"Having heard his words, I dwelled delighted in the Dispensation;
Sau khi nghe lời dạy của Ngài, tôi an trú hoan hỷ trong giáo pháp;
728
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained; the Buddha's Dispensation has been fulfilled.
Tôi đã đạt được Tam Minh, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
729
195.
195.
195.
730
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
"Everywhere delight has been destroyed, the mass of darkness shattered;
“Niềm hoan hỷ đã bị diệt trừ khắp nơi, khối si mê đã bị phá tan;
731
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka’’.
Know this, Evil One, you are vanquished, O Ender!"
Hỡi Ác ma, hãy biết rằng ngươi đã bị đánh bại, hỡi Kẻ Diệt vong!”
732
… Upacālā therī….
… Upacālā Therī….
… Tỳ-khưu-ni Upacālā…
733

8. Aṭṭhakanipāto

8. The Eights

8. Phẩm Tám Kệ

734
1. Sīsūpacālātherīgāthā
1. Sīsūpacālā Therī’s Verses
1. Kệ của Tỳ-khưu-ni Sīsūpacālā
735
196.
196.
196.
736
‘‘Bhikkhunī sīlasampannā, indriyesu susaṃvutā;
"A bhikkhunī endowed with virtue, well-restrained in her faculties,
“Một Tỳ-khưu-ni có giới hạnh, với các căn được chế ngự tốt đẹp;
737
Adhigacche padaṃ santaṃ, asecanakamojavaṃ’’.
Attains the peaceful state, the unadulterated essence."
Sẽ đạt được trạng thái an tịnh, một sự an lạc không cần rót thêm.”
738
197.
197.
197.
739
‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
"The Tāvatiṃsa and Yāma gods, and also the Tusita gods;
“Chư thiên Tāvatiṃsa và Yāma, và chư thiên Tusita;
740
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino;
The Nimmānaratī gods, and the Vasavattī gods;
Chư thiên Nimmānaratī, và chư thiên Vasavattī;
741
Tattha cittaṃ paṇīdhehi, yattha te vusitaṃ pure’’.
Direct your mind there, where you have formerly dwelt."
Hãy đặt tâm ngươi vào đó, nơi ngươi đã từng an trú trước đây.”
742
198.
198.
198.
743
‘‘Tāvatiṃsā ca yāmā ca, tusitā cāpi devatā;
"The Tāvatiṃsa and Yāma gods, and also the Tusita gods;
“Chư thiên Tāvatiṃsa và Yāma, và chư thiên Tusita;
744
Nimmānaratino devā, ye devā vasavattino.
The Nimmānaratī gods, and the Vasavattī gods.
Chư thiên Nimmānaratī, và chư thiên Vasavattī.
745
199.
199.
199.
746
‘‘Kālaṃ kālaṃ bhavābhavaṃ, sakkāyasmiṃ purakkhatā;
"From existence to existence, at every moment, they are fixated on their own body;
Từ đời này sang đời khác, họ bị ràng buộc vào thân kiến;
747
Avītivattā sakkāyaṃ, jātimaraṇasārino.
Unable to transcend their own body, they are subject to birth and death.
Không vượt thoát thân kiến, họ là những kẻ sinh tử luân hồi.
748
200.
200.
200.
749
‘‘Sabbo ādīpito loko, sabbo loko padīpito;
"The whole world is ablaze, the whole world is burning;
Tất cả thế gian đều bốc cháy, tất cả thế gian đều bị đốt cháy;
750
Sabbo pajjalito loko, sabbo loko pakampito.
The whole world is aflame, the whole world is trembling.
Tất cả thế gian đều rực cháy, tất cả thế gian đều rung động.”
751
201.
201.
201.
752
‘‘Akampiyaṃ atuliyaṃ, aputhujjanasevitaṃ;
"The Buddha taught the Dhamma, unshakable, incomparable,
“Một trạng thái không rung động, không thể sánh bằng, không phải phàm phu;
753
Buddho dhammamadesesi, tattha me nirato mano.
Not resorted to by ordinary people; in that, my mind delights."
Đức Phật đã thuyết giảng Pháp, tâm tôi hoan hỷ trong đó.”
754
202.
202.
202.
755
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, vihariṃ sāsane ratā;
"Having heard his words, I dwelled delighted in the Dispensation;
Sau khi nghe lời dạy của Ngài, tôi an trú hoan hỷ trong giáo pháp;
756
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained; the Buddha's Dispensation has been fulfilled.
Tôi đã đạt được Tam Minh, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
757
203.
203.
203.
758
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
"Everywhere delight has been destroyed, the mass of darkness shattered;
“Niềm hoan hỷ đã bị diệt trừ khắp nơi, khối si mê đã bị phá tan;
759
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka’’.
Know this, Evil One, you are vanquished, O Ender!"
Hỡi Ác ma, hãy biết rằng ngươi đã bị đánh bại, hỡi Kẻ Diệt vong!”
760
… Sīsūpacālā therī….
… Sīsūpacālā Therī….
… Tỳ-khưu-ni Sīsūpacālā…
761

9. Navakanipāto

9. The Nines

9. Phẩm Chín Kệ

762
1. Vaḍḍhamātutherīgāthā
1. Vaḍḍhamātā Therī’s Verses
1. Kệ của Tỳ-khưu-ni Vaḍḍhamātā
763
204.
204.
204.
764
‘‘Mā su te vaḍḍha lokamhi, vanatho āhu kudācanaṃ;
"May no craving ever arise in you, Vaḍḍha, in this world;
“Hỡi Vaḍḍha, chớ để sự tham ái phát sinh trong thế gian này;
765
Mā puttaka punappunaṃ, ahu dukkhassa bhāgimā.
May you not again and again, my son, be a partaker of suffering."
Hỡi con trai, chớ để con lại là kẻ chia sẻ khổ đau hết lần này đến lần khác.”
766
205.
205.
205.
767
‘‘Sukhañhi vaḍḍha munayo, anejā chinnasaṃsayā;
"Indeed, Vaḍḍha, the sages, free from agitation, with doubts cut off;
“Hỡi Vaḍḍha, các bậc ẩn sĩ, không còn tham ái, đã dứt trừ nghi ngờ;
768
Sītibhūtā damappattā, viharanti anāsavā.
Cool, having attained self-mastery, dwell without taints.
Đã được thanh tịnh, đạt đến sự chế ngự, an trú không còn lậu hoặc, thật là an lạc.”
769
206.
206.
206.
770
‘‘Tehānuciṇṇaṃ isībhi, maggaṃ dassanapattiyā;
"The path practiced by those sages for the attainment of insight;
“Hỡi Vaḍḍha, con hãy tu tập con đường mà các bậc ẩn sĩ đã thực hành để đạt được tuệ nhãn;
771
Dukkhassantakiriyāya, tvaṃ vaḍḍha anubrūhaya’’.
For the ending of suffering, Vaḍḍha, you should cultivate."
Để chấm dứt khổ đau.”
772
207.
207.
207.
773
‘‘Visāradāva bhaṇasi, etamatthaṃ janetti me;
"You speak boldly, my mother, of this matter;
“Mẹ tôi, mẹ đã nói điều này một cách tự tin;
774
Maññāmi nūna māmike, vanatho te na vijjati’’.
I believe, dear mother, that no craving exists in you."
Con nghĩ rằng, mẹ ơi, mẹ không còn tham ái nữa.”
775
208.
208.
208.
776
‘‘Ye keci vaḍḍha saṅkhārā, hīnā ukkaṭṭhamajjhimā;
"Whatever formations there are, Vaḍḍha, low, exalted, or middling;
“Hỡi Vaḍḍha, bất cứ hành (saṅkhāra) nào, dù thấp, cao hay trung bình;
777
Aṇūpi aṇumattopi, vanatho me na vijjati.
Not even a tiny bit, not even an atom of craving exists in me.
Dù nhỏ nhất, dù chỉ một chút, tôi cũng không còn tham ái.”
778
209.
209.
209.
779
‘‘Sabbe me āsavā khīṇā, appamattassa jhāyato;
"All my taints are destroyed, through my diligent meditation;
“Tất cả các lậu hoặc của tôi đã cạn kiệt, khi tôi thiền định không phóng dật;
780
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ’’.
The three knowledges have been attained; the Buddha's Dispensation has been fulfilled."
Tôi đã đạt được Tam Minh, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hiện.”
781
210.
210.
210.
782
‘‘Uḷāraṃ vata me mātā, patodaṃ samavassari;
"Indeed, my mother struck me with a mighty goad;
“Mẹ tôi đã ban cho tôi một lời thúc giục cao cả;
783
Paramatthasañhitā gāthā, yathāpi anukampikā.
Verses connected with the highest goal, just as one who is compassionate.
Những bài kệ chứa đựng ý nghĩa tối thượng, như một người mẹ đầy lòng từ bi.”
784
211.
211.
211.
785
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, anusiṭṭhiṃ janettiyā;
"Having heard her words, my mother's instruction;
Sau khi nghe lời giáo huấn của mẹ tôi;
786
Dhammasaṃvegamāpādiṃ, yogakkhemassa pattiyā.
I was deeply moved by the Dhamma, for the attainment of security from bondage.
Tôi đã phát khởi sự kinh hãi Pháp (dhammasaṃvega) để đạt được sự an ổn (yogakkhema).
787
212.
212.
212.
788
‘‘Sohaṃ padhānapahitatto, rattindivamatandito;
"Thus, with my mind directed to exertion, diligent day and night;
Tôi, với tâm chuyên cần tinh tấn, không mệt mỏi ngày đêm;
789
Mātarā codito santo, aphusiṃ santimuttamaṃ’’.
Urged by my mother, I touched the supreme peace."
Được mẹ thúc giục, tôi đã đạt được sự an tịnh tối thượng.”
790
… Vaḍḍhamātā therī….
… Vaḍḍhamātā Therī….
… Tỳ-khưu-ni Vaḍḍhamātā…
Next Page →