Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
501

6. Chakkanipāto

6. The Chapter of Sixes

6. Phẩm Sáu Bài Kệ

502
1. Pañcasatamattātherīgāthā
1. The Verses of Five Hundred Therīs
1. Trưởng lão ni Pañcasatamattā
503
127.
127.
Sau bảy năm, thấy một tỳ khưu ni có nhiều thức ăn và đồ uống, ta đã đến gặp bà và xin xuất gia.
504
‘‘Yassa maggaṃ na jānāsi, āgatassa gatassa vā;
"Whose path you do not know, neither of his coming nor his going;
“Con không biết đường đi của chúng sinh đã đến, hay đã đi;
505
Taṃ kuto cāgataṃ sattaṃ* , ‘mama putto’ti rodasi.
From where did that being come? Why do you weep, 'my son'?
Hỡi chúng sinh từ đâu đến, con khóc ‘con tôi’ làm gì?
506
128.
128.
128.
507
‘‘Maggañca khossa* jānāsi, āgatassa gatassa vā;
"But if you know his path, of his coming and his going;
Nếu con biết đường đi của chúng sinh đã đến, hay đã đi;
508
Na naṃ samanusocesi, evaṃdhammā hi pāṇino.
You would not grieve for him, for such is the nature of living beings.
Thì con sẽ không than khóc, vì chúng sinh có bản chất như vậy.
509
129.
129.
129.
510
‘‘Ayācito tatāgacchi, nānuññāto* ito gato;
"Uninvited he came from there, unpermitted he went from here;
Không được thỉnh cầu mà đến, không được cho phép mà đi;
511
Kutoci nūna āgantvā, vasitvā katipāhakaṃ;
Having certainly come from somewhere, having stayed for a few days;
Chắc chắn từ đâu đó đến, ở lại vài ngày;
512
Itopi aññena gato, tatopaññena gacchati.
From here he went to another, from there he goes to another.
Từ đây lại đi đến nơi khác, từ đó lại đi đến nơi khác nữa.
513
130.
130.
130.
514
‘‘Peto manussarūpena, saṃsaranto gamissati;
"The departed one, in human form, will wander on;
Chúng sinh sẽ luân hồi, mang hình hài con người;
515
Yathāgato tathā gato, kā tattha paridevanā’’.
As he came, so he went; what is there to lament about?"
Đến như thế nào thì đi như thế ấy, có gì mà than khóc?”
516
131.
131.
131.
517
‘‘Abbahī* vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ;
"Indeed, the dart, hard to see, lodged in my heart, has been extracted by me;
“Ôi, mũi tên khó thấy, ẩn sâu trong tim tôi, đã được rút ra;
518
Yā me sokaparetāya, puttasokaṃ byapānudi.
She who, when I was overcome by sorrow, dispelled my sorrow for my son.
Mũi tên ấy đã xua tan nỗi đau buồn về con trai, khi tôi bị sầu khổ xâm chiếm.
519
132.
132.
132.
520
‘‘Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā;
"Now, with the dart extracted, I am quenched, fully cooled;
Nay tôi đã rút mũi tên, đã dập tắt khát ái, đã được Niết Bàn;
521
Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muniṃ’’.
I go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, the Sage."
Tôi nương tựa Đức Phật, Pháp và Tăng, bậc Hiền giả.”
522
Itthaṃ sudaṃ pañcasatamattā therī bhikkhuniyo…pe….
Thus, indeed, five hundred Therī bhikkhunīs…pe….
Như vậy, năm trăm vị Tỳ-khưu-ni Trưởng lão ni Pañcasatamattā… vân vân….
523
2. Vāseṭṭhītherīgāthā
2. The Verses of Vāseṭṭhī Therī
2. Trưởng lão ni Vāseṭṭhī
524
133.
133.
133.
525
‘‘Puttasokenahaṃ aṭṭā, khittacittā visaññinī;
"Afflicted by sorrow for my son, my mind distracted, senseless;
“Vì nỗi sầu khổ về con trai, tôi bị điên loạn, tâm trí hoảng loạn, mất ý thức;
526
Naggā pakiṇṇakesī ca, tena tena vicārihaṃ.
Naked and with disheveled hair, I wandered here and there.
Trần truồng, tóc tai bù xù, tôi lang thang khắp nơi.
527
134.
134.
134.
528
‘‘Vīthi* saṅkārakūṭesu, susāne rathiyāsu ca;
"I dwelled in rubbish heaps, in cemeteries, on roads;
Tôi đã sống ở những đống rác, ở nghĩa địa và trên đường phố;
529
Acariṃ tīṇi vassāni, khuppipāsāsamappitā.
I wandered for three years, tormented by hunger and thirst.
Suốt ba năm, tôi bị đói khát hành hạ, lang thang khắp nơi.
530
135.
135.
135.
531
‘‘Athaddasāsiṃ sugataṃ, nagaraṃ mithilaṃ pati* ;
"Then I saw the Fortunate One, who had gone to the city of Mithilā;
Rồi tôi thấy Đức Thế Tôn, đã đến thành Mithilā;
532
Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ.
The Awakened One, the tamer of the untamed, who is free from all fear.
Bậc điều ngự những kẻ chưa được điều ngự, Đức Chánh Đẳng Giác không còn sợ hãi.
533
136.
136.
136.
534
‘‘Sacittaṃ paṭiladdhāna, vanditvāna upāvisiṃ;
“Then I, having regained my composure, bowed down and sat near;
Tôi đã lấy lại được tâm trí, đảnh lễ và ngồi xuống;
535
So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo.
Out of compassion, Gotama taught me the Dhamma.
Đức Gotama đã thuyết Pháp cho tôi, vì lòng từ bi.
536
137.
137.
137.
537
‘‘Tassa dhammaṃ suṇitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Having heard his Dhamma, I went forth into homelessness;
Nghe Pháp của Ngài, tôi đã xuất gia, sống không gia đình;
538
Yuñjantī satthuvacane, sacchākāsiṃ padaṃ sivaṃ.
Exerting myself in the Teacher’s Dispensation, I realized the peaceful state.
Chuyên tâm thực hành lời dạy của Bậc Đạo Sư, tôi đã chứng đạt cảnh giới an lành.
539
138.
138.
138.
540
‘‘Sabbe sokā samucchinnā, pahīnā etadantikā;
“All sorrows are uprooted, abandoned from this point onwards;
Tất cả sầu khổ đã bị cắt đứt, đã được diệt trừ hoàn toàn;
541
Pariññātā hi me vatthū, yato sokāna sambhavo’’ti.
Indeed, the bases from which sorrows arise have been fully comprehended by me.”
Tôi đã hoàn toàn thấu hiểu những căn nguyên mà từ đó sầu khổ phát sinh.”
542
… Vāseṭṭhī therī….
… Vāseṭṭhī Therī….
… Trưởng lão ni Vāseṭṭhī….
543
3. Khemātherīgāthā
3. Khemātherīgāthā
3. Trưởng lão ni Khemā
544
139.
139.
139.
545
‘‘Daharā tvaṃ rūpavatī, ahampi daharo yuvā;
“You are young and beautiful, and I too am young and youthful;
“Này Khemā, cô còn trẻ và xinh đẹp, tôi cũng còn trẻ và thanh niên;
546
Pañcaṅgikena turiyena* , ehi kheme ramāmase’’.
Come, Khemā, let us enjoy ourselves with the fivefold music.”
Hãy đến đây, chúng ta hãy vui hưởng với âm nhạc năm loại.”
547
140.
140.
140.
548
‘‘Iminā pūtikāyena, āturena pabhaṅgunā;
“With this foul body, diseased and perishable,
“Với cái thân thối nát này, bệnh hoạn và dễ hoại diệt;
549
Aṭṭiyāmi harāyāmi, kāmataṇhā samūhatā.
I am disgusted, I am repelled; craving for sensual pleasures has been uprooted.
Tôi chán ghét, tôi kinh tởm, tham ái dục đã bị diệt trừ.
550
141.
141.
141.
551
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
“Sensual pleasures are like spears and stakes, a chopping block for the aggregates;
Dục lạc như mũi giáo, là nơi nương tựa của các uẩn;
552
Yaṃ ‘tvaṃ kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama.
What you call ‘delight in sensual pleasures’ is now ‘disgust’ for me.
Điều ông gọi là ‘hỷ lạc dục’, giờ đây đối với tôi là ‘bất lạc’.
553
142.
142.
142.
554
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
“Delight has been destroyed everywhere, the mass of darkness has been split asunder;
Ở khắp mọi nơi, niềm hoan hỷ đã bị diệt trừ, khối tối tăm đã bị phá tan;
555
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antaka.
Know this, Evil One, you, O Destroyer, are defeated.”
Hỡi kẻ ác, hãy biết như vậy, ngươi đã bị ta đánh bại, hỡi Kẻ Diệt Vong.
556
143.
143.
143.
557
‘‘Nakkhattāni namassantā, aggiṃ paricaraṃ vane;
“Worshipping constellations, attending to fire in the forest,
Những kẻ ngu si, không biết sự thật, đã nghĩ rằng sự thanh tịnh đến từ việc;
558
Yathābhuccamajānantā, bālā suddhimamaññatha.
Not knowing the truth, fools imagined purity.
Đảnh lễ các vì sao, thờ cúng lửa trong rừng.
559
144.
144.
144.
560
‘‘Ahañca kho namassantī, sambuddhaṃ purisuttamaṃ;
“But I, worshipping the Fully Awakened One, the best of men,
Còn tôi, đảnh lễ Đức Chánh Đẳng Giác, Bậc Tối Thượng của loài người;
561
Pamuttā* sabbadukkhehi, satthusāsanakārikā’’ti.
Am freed from all suffering, having followed the Teacher’s Dispensation.”
Đã thoát khỏi mọi khổ đau, nhờ thực hành lời dạy của Bậc Đạo Sư.”
562
… Khemā therī….
… Khemā Therī….
… Trưởng lão ni Khemā….
563
4. Sujātātherīgāthā
4. Sujātātherīgāthā
4. Trưởng lão ni Sujātā
564
145.
145.
145.
565
‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanokkhitā;
“Adorned, well-dressed, garlanded, smeared with sandalwood,
“Tôi trang điểm, mặc y phục đẹp, đeo vòng hoa, thoa trầm hương;
566
Sabbābharaṇasañchannā, dāsīgaṇapurakkhatā.
Covered with all ornaments, preceded by a retinue of maidservants.
Được bao phủ bởi mọi đồ trang sức, và được đoàn tỳ nữ vây quanh.
567
146.
146.
146.
568
‘‘Annaṃ pānañca ādāya, khajjaṃ bhojjaṃ anappakaṃ;
“Taking food and drink, and not a little hard and soft food,
Mang theo thức ăn và đồ uống, nhiều món ăn vặt và món ăn chính;
569
Gehato nikkhamitvāna, uyyānamabhihārayiṃ.
I left the house and went to the park.
Tôi ra khỏi nhà và đi đến công viên.
570
147.
147.
147.
571
‘‘Tattha ramitvā kīḷitvā, āgacchantī sakaṃ gharaṃ;
“Having enjoyed and played there, as I was returning home,
Ở đó, tôi vui chơi và giải trí, khi trở về nhà;
572
Vihāraṃ daṭṭhuṃ pāvisiṃ, sākete añjanaṃ vanaṃ.
I entered the Añjana forest in Sāketa to see the monastery.
Tôi vào khu rừng Añjana ở Sāketa để thăm vihāra.
573
148.
148.
148.
574
‘‘Disvāna lokapajjotaṃ, vanditvāna upāvisiṃ;
“Having seen the Light of the World, I bowed down and sat near;
Thấy Đức Thế Tôn, ngọn đèn của thế gian, tôi đảnh lễ và ngồi xuống;
575
So me dhammamadesesi, anukampāya cakkhumā.
Out of compassion, the Possessor of Eyes taught me the Dhamma.
Bậc Có Mắt đã thuyết Pháp cho tôi, vì lòng từ bi.
576
149.
149.
149.
577
‘‘Sutvā ca kho mahesissa, saccaṃ sampaṭivijjhahaṃ;
“And having heard the Dhamma of the Great Seer, I penetrated the truth;
Nghe Pháp của Bậc Đại Hiền, tôi đã thấu hiểu sự thật;
578
Tattheva virajaṃ dhammaṃ, phusayiṃ amataṃ padaṃ.
Right there I realized the dustless Dhamma, the deathless state.
Ngay tại đó, tôi đã chứng đạt Pháp vô nhiễm, cảnh giới bất tử.
579
150.
150.
150.
580
‘‘Tato viññātasaddhammā, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Then, having known the true Dhamma, I went forth into homelessness;
Sau đó, đã thấu hiểu Chánh Pháp, tôi xuất gia, sống không gia đình;
581
Tisso vijjā anuppattā, amoghaṃ buddhasāsana’’nti.
The three knowledges have been attained; the Buddha’s Dispensation is not in vain.”
Tôi đã đạt được Tam Minh, giáo pháp của Đức Phật không vô ích.”
582
… Sujātā therī….
… Sujātā Therī….
… Trưởng lão ni Sujātā….
583
5. Anopamātherīgāthā
5. Anopamātherīgāthā
5. Trưởng lão ni Anopamā
584
151.
151.
151.
585
‘‘Ucce kule ahaṃ jātā, bahuvitte mahaddhane;
“I was born in a high family, wealthy and rich;
“Tôi sinh ra trong gia đình cao quý, giàu có và nhiều tài sản;
586
Vaṇṇarūpena sampannā, dhītā majjhassa* atrajā.
Endowed with beauty and form, the daughter of Majjha.
Hoàn hảo về dung mạo, là con gái của trưởng giả Majjha.
587
152.
152.
152.
588
‘‘Patthitā rājaputtehi, seṭṭhiputtehi gijjhitā* ;
“Desired by princes, coveted by sons of merchants;
Các hoàng tử khao khát, các con trai trưởng giả thèm muốn;
589
Pitu me pesayī dūtaṃ, detha mayhaṃ anopamaṃ.
They sent a messenger to my father: ‘Give us Anopamā!’
Họ đã sai sứ giả đến cha tôi, nói: ‘Hãy gả Anopamā cho chúng tôi’.
590
153.
153.
153.
591
‘‘Yattakaṃ tulitā esā, tuyhaṃ dhītā anopamā;
“‘Whatever your daughter Anopamā is valued at,
‘Con gái Anopamā của ngài đáng giá bao nhiêu;
592
Tato aṭṭhaguṇaṃ dassaṃ, hiraññaṃ ratanāni ca.
I will give eight times that in gold and jewels.’
Chúng tôi sẽ dâng tám lần số đó, bằng vàng bạc và châu báu’.
593
154.
154.
154.
594
‘‘Sāhaṃ disvāna sambuddhaṃ, lokajeṭṭhaṃ anuttaraṃ;
“Then I, having seen the Fully Awakened One, the foremost of the world, the unsurpassed,
Tôi đã thấy Đức Chánh Đẳng Giác, Bậc Tối Thượng vô song của thế gian;
595
Tassa pādāni vanditvā, ekamantaṃ upāvisiṃ.
Bowed at his feet and sat down to one side.
Đảnh lễ dưới chân Ngài, tôi ngồi xuống một bên.
596
155.
155.
155.
597
‘‘So me dhammamadesesi, anukampāya gotamo;
“Out of compassion, Gotama taught me the Dhamma;
Đức Gotama đã thuyết Pháp cho tôi, vì lòng từ bi;
598
Nisinnā āsane tasmiṃ, phusayiṃ tatiyaṃ phalaṃ.
Seated on that seat, I realized the third fruit.
Khi đang ngồi trên chỗ ngồi đó, tôi đã chứng đạt quả vị thứ ba.
599
156.
156.
156.
600
‘‘Tato kesāni chetvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
“Then, cutting off my hair, I went forth into homelessness;
Sau đó, tôi cắt tóc và xuất gia, sống không gia đình;
601
Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā’’ti.
Today is my seventh night since craving was dried up.”
Hôm nay là đêm thứ bảy, kể từ khi tham ái của tôi đã khô cạn.”
602
… Anopamā therī….
… Anopamā Therī….
… Trưởng lão ni Anopamā….
603
6. Mahāpajāpatigotamītherīgāthā
6. Mahāpajāpatigotamītherīgāthā
6. Trưởng lão ni Mahāpajāpatī Gotamī
604
157.
157.
157.
605
‘‘Buddha vīra namo tyatthu, sabbasattānamuttama;
“Homage to you, O Buddha, Hero, supreme among all beings;
“Con xin đảnh lễ Đức Phật, Bậc Anh Hùng, tối thượng trong mọi loài hữu tình;
606
Yo maṃ dukkhā pamocesi, aññañca bahukaṃ janaṃ.
You who released me from suffering, and many other people.
Ngài đã giải thoát con khỏi khổ đau, và vô số chúng sinh khác.
607
158.
158.
158.
608
‘‘Sabbadukkhaṃ pariññātaṃ, hetutaṇhā visositā;
“All suffering has been fully comprehended, the causal craving has been dried up;
Mọi khổ đau đã được tôi thấu hiểu, tham ái là nguyên nhân đã bị làm khô cạn;
609
Bhāvito aṭṭhaṅgiko* maggo, nirodho phusito mayā.
The Noble Eightfold Path has been developed, cessation has been realized by me.
Bát Chánh Đạo đã được tu tập, sự diệt khổ đã được tôi chứng đạt.
610
159.
159.
159.
611
‘‘Mātā putto pitā bhātā, ayyakā ca pure ahuṃ;
“Mother, son, father, brother, and grandmother I was before;
Mẹ, con, cha, anh, và bà nội, trước đây tôi đã từng là;
612
Yathābhuccamajānantī, saṃsariṃhaṃ anibbisaṃ.
Not knowing the truth, I wandered endlessly in saṃsāra.
Không biết sự thật, tôi đã luân hồi không ngừng nghỉ.
613
160.
160.
160.
614
‘‘Diṭṭho hi me so bhagavā, antimoyaṃ samussayo;
“Indeed, I have seen that Blessed One; this is my last body;
Tôi đã thấy Đức Thế Tôn, đây là thân cuối cùng của tôi;
615
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo.
The saṃsāra of birth is exhausted, there is no more rebirth now.
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa.
616
161.
161.
161.
617
‘‘Āraddhavīriye pahitatte, niccaṃ daḷhaparakkame;
“To see disciples with aroused energy, resolute, always firm in effort,
Hãy nhìn các đệ tử tinh tấn, tâm kiên định, luôn nỗ lực vững chắc;
618
Samagge sāvake passe, esā buddhāna vandanā.
United, this is the homage to the Buddhas.
Hòa hợp, đó là sự đảnh lễ chư Phật.
619
162.
162.
162.
620
‘‘Bahūnaṃ* vata atthāya, māyā janayi gotamaṃ;
“For the welfare of many, Māyā gave birth to Gotama;
Ôi, vì lợi ích của nhiều người, Māyā đã sinh ra Gotama;
621
Byādhimaraṇatunnānaṃ, dukkhakkhandhaṃ byapānudī’’ti.
He dispelled the mass of suffering for those afflicted by sickness and death.”
Ngài đã xua tan khối khổ đau của những ai bị bệnh tật và cái chết hành hạ.”
622
… Mahāpajāpatigotamī therī….
… The Therī Mahāpajāpatī Gotamī….
… Trưởng lão ni Mahāpajāpatī Gotamī….
Next Page →