Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
183

3. Tikanipāto

3. The Chapter of Threes

3. Chương Ba Kệ

184
1. Aparāsāmātherīgāthā
1. The Verses of Aparā Sāmā Therī
1. Kệ của Trưởng lão ni Aparāsāmā
185
39.
39.
39.
186
‘‘Paṇṇavīsativassāni, yato pabbajitāya me;
“Twenty-five years have passed since I went forth;
Hai mươi lăm năm đã trôi qua, kể từ khi ta xuất gia;
187
Nābhijānāmi cittassa, samaṃ laddhaṃ kudācanaṃ.
I do not recall ever having found peace of mind.
Ta chưa từng biết tâm mình đạt được sự an tịnh dù chỉ trong khoảnh khắc búng ngón tay.
188
40.
40.
40.
189
‘‘Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī;
Not having found peace of mind, not master of my own mind;
Không đạt được sự an tịnh của tâm, tâm ta không theo ý muốn;
190
Tato saṃvegamāpādiṃ, saritvā jinasāsanaṃ.
Then I became agitated, remembering the teaching of the Conqueror.
Từ đó ta sinh khởi sự chấn động, khi nhớ lại giáo pháp của Đấng Chiến Thắng.
191
41.
41.
41.
192
‘‘Bahūhi dukkhadhammehi, appamādaratāya me;
By me, delighting in heedfulness, through many suffering phenomena;
Nhờ ta hoan hỷ trong sự không phóng dật, giữa nhiều pháp khổ;
193
Taṇhakkhayo anuppatto, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
The destruction of craving has been attained, the Buddha’s teaching has been done;
Sự diệt tận tham ái đã đạt được, lời dạy của Đức Phật đã hoàn thành;
194
Ajja me sattamī ratti, yato taṇhā visositā’’ti.
Today is the seventh night for me since craving was dried up.”
Hôm nay là đêm thứ bảy của ta, kể từ khi tham ái đã được làm khô héo.”
195
… Aparā sāmā therī….
… Aparā Sāmā Therī …
… Trưởng lão ni Aparāsāmā …
196
2. Uttamātherīgāthā
2. The Verses of Uttamā Therī
2. Kệ của Trưởng lão ni Uttamā
197
42.
42.
42.
198
‘‘Catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ, vihārā upanikkhamiṃ;
“Four times, five times, I went out from the monastery;
Bốn lần, năm lần, ta rời khỏi tu viện;
199
Aladdhā cetaso santiṃ, citte avasavattinī.
Not having found peace of mind, not master of my own mind.
Không đạt được sự an tịnh của tâm, tâm ta không theo ý muốn.
200
43.
43.
43.
201
‘‘Sā bhikkhuniṃ upagacchiṃ, yā me saddhāyikā ahu;
I approached a bhikkhunī who was faithful to me;
Ta đã đến gặp một tỳ khưu ni, người mà ta tin tưởng;
202
Sā me dhammamadesesi, khandhāyatanadhātuyo.
She taught me the Dhamma: the aggregates, sense bases, and elements.
Bà đã giảng pháp cho ta, về các uẩn, xứ, giới.
203
44.
44.
44.
204
‘‘Tassā dhammaṃ suṇitvāna, yathā maṃ anusāsi sā;
Having heard her Dhamma, as she instructed me;
Sau khi nghe pháp của bà, như bà đã khuyên dạy ta;
205
Sattāhaṃ ekapallaṅkena, nisīdiṃ pītisukhasamappitā* ;
For seven days I sat in one posture, immersed in joy and happiness;
Trong bảy ngày ta ngồi kiết già, tràn đầy hỷ lạc; (nisīdiṃ sukhasamappitā (sī.))
206
Aṭṭhamiyā pāde pasāresiṃ, tamokhandhaṃ padāliyā’’ti.
On the eighth day, I stretched out my feet, having pierced the mass of darkness.”
Vào ngày thứ tám, ta duỗi chân, đã phá tan khối bóng tối.”
207
… Uttamā therī….
… Uttamā Therī …
… Trưởng lão ni Uttamā …
208
3. Aparāuttamātherīgāthā
3. The Verses of Aparā Uttamā Therī
3. Kệ của Trưởng lão ni Aparāuttamā
209
45.
45.
45.
210
‘‘Ye ime satta bojjhaṅgā, maggā nibbānapattiyā;
“These seven factors of awakening, paths to the attainment of Nibbāna;
Bảy chi phần giác ngộ này, là con đường dẫn đến Niết-bàn;
211
Bhāvitā te mayā sabbe, yathā buddhena desitā.
All of them have been developed by me, as taught by the Buddha.
Tất cả chúng đã được ta tu tập, đúng như Đức Phật đã thuyết giảng.
212
46.
46.
46.
213
‘‘Suññatassānimittassa, lābhinīhaṃ yadicchakaṃ;
I am a recipient of the emptiness and the signless, at will;
Ta đạt được Tánh Không và Vô Tướng, tùy ý muốn;
214
Orasā dhītā buddhassa, nibbānābhiratā sadā.
A true daughter of the Buddha, ever delighting in Nibbāna.
Là con gái ruột của Đức Phật, ta luôn hoan hỷ trong Niết-bàn.
215
47.
47.
47.
216
‘‘Sabbe kāmā samucchinnā, ye dibbā ye ca mānusā;
All sensual pleasures, both divine and human, are utterly cut off;
Tất cả các dục đã được đoạn tận, cả dục cõi trời lẫn dục cõi người;
217
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi dāni punabbhavo’’ti.
The cycle of rebirth is exhausted, there is no more future existence.”
Luân hồi sinh tử đã chấm dứt, không còn tái sinh nữa.”
218
… Aparā uttamā therī….
… Aparā Uttamā Therī …
… Trưởng lão ni Aparāuttamā …
219
4. Dantikātherīgāthā
4. The Verses of Dantikā Therī
4. Kệ của Trưởng lão ni Dantikā
220
48.
48.
48.
221
‘‘Divāvihārā nikkhamma, gijjhakūṭamhi pabbate;
“Coming out from my day-abode, on Vulture Peak mountain;
Khi rời nơi trú ban ngày, trên núi Kījjhakūṭa;
222
Nāgaṃ ogāhamuttiṇṇaṃ, nadītīramhi addasaṃ.
I saw an elephant that had plunged in and emerged from a river, on the riverbank.
Ta thấy một con voi đã xuống sông và đang lên bờ.
223
49.
49.
49.
224
‘‘Puriso aṅkusamādāya, ‘dehi pāda’nti yācati;
A man, taking a goad, requested, ‘Give me your foot’;
Người quản tượng cầm cây móc, cầu xin: ‘Hãy đưa chân ra’;
225
Nāgo pasārayī pādaṃ, puriso nāgamāruhi.
The elephant extended its foot, the man mounted the elephant.
Con voi duỗi chân ra, người ấy leo lên voi.
226
50.
50.
50.
227
‘‘Disvā adantaṃ damitaṃ, manussānaṃ vasaṃ gataṃ;
Having seen the untamed being tamed, come under the control of humans;
Thấy con vật chưa được thuần hóa đã được thuần hóa, đã phục tùng con người;
228
Tato cittaṃ samādhesiṃ, khalu tāya vanaṃ gatā’’ti.
Then I concentrated my mind, indeed, having gone to the forest for that reason.”
Từ đó ta an định tâm mình, quả thật ta đã vào rừng vì điều đó.”
229
… Dantikā therī….
… Dantikā Therī …
… Trưởng lão ni Dantikā …
230
5. Ubbiritherīgāthā
5. The Verses of Ubbirī Therī
5. Kệ của Trưởng lão ni Ubbirī
231
51.
51.
51.
232
‘‘Amma jīvāti vanamhi kandasi, attānaṃ adhigaccha ubbiri;
“‘Jīvā, my dear mother!’ you cry in the forest, understand yourself, Ubbirī;
“Này Ubbirī, con khóc trong rừng: ‘Mẹ Jīvā ơi!’;
233
Cullāsītisahassāni* , sabbā jīvasanāmikā;
Eighty-four thousand, all named Jīvā;
Hãy nhận biết chính mình. Tám mươi bốn ngàn đứa trẻ, tất cả đều tên Jīvā;
234
Etamhāḷāhane daḍḍhā, tāsaṃ kamanusocasi.
Have been burned in this very charnel ground, for which of them do you grieve?”
Đã bị thiêu tại một bãi tha ma này, con thương tiếc ai trong số đó?”
235
52.
52.
52.
236
‘‘Abbahī* vata me sallaṃ, duddasaṃ hadayassitaṃ* ;
“Indeed, the dart, so hard to see, lodged in my heart, has been pulled out;
Ôi, ta đã nhổ được mũi tên khó thấy, ẩn sâu trong tim;
237
Yaṃ me sokaparetāya, dhītusokaṃ byapānudi.
Which, for me, overcome by sorrow, dispelled the sorrow for my daughter.
Mũi tên sầu khổ về con gái, đã bị ta loại bỏ, khi ta bị sầu khổ vây hãm.
238
53.
53.
53.
239
‘‘Sājja abbūḷhasallāhaṃ, nicchātā parinibbutā;
Now, with the dart pulled out, unthirsting, fully cooled;
Nay ta đã nhổ được mũi tên, đã hết khát ái, đã hoàn toàn an tịnh;
240
Buddhaṃ dhammañca saṅghañca, upemi saraṇaṃ muni’’nti.
I go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha, the sage.”
Ta nương tựa Đức Phật, Pháp và Tăng, bậc Hiền giả.”
241
… Ubbirī therī….
… Ubbirī Therī …
… Trưởng lão ni Ubbirī …
242
6. Sukkātherīgāthā
6. The Verses of Sukkā Therī
6. Kệ của Trưởng lão ni Sukkā
243
54.
54.
54.
244
‘‘Kiṃme katā rājagahe manussā, madhuṃ pītāva* acchare;
“What have the people in Rājagaha done, that they remain as if drunk with honey;
Những người ở Rājagaha đã làm gì, mà họ sống như người say mật;
245
Ye sukkaṃ na upāsanti, desentiṃ buddhasāsanaṃ.
Who do not attend upon Sukkā, who teaches the Buddha’s teaching?
Những người không đến gần Sukkā, đang thuyết giảng giáo pháp của Đức Phật.
246
55.
55.
55.
247
‘‘Tañca appaṭivānīyaṃ, asecanakamojavaṃ;
That irresistible, unpoured, essence;
Họ uống pháp ấy không ngừng nghỉ, không cần tưới tẩm, đầy chất bổ dưỡng;
248
Pivanti maññe sappaññā, valāhakamivaddhagū.
The wise, I think, drink it, like travelers drinking from a cloud.
Ta nghĩ những người trí tuệ uống, như lữ khách uống nước từ đám mây.
249
56.
56.
56.
250
‘‘Sukkā sukkehi dhammehi, vītarāgā samāhitā;
Sukkā, endowed with pure qualities, free from passion, composed;
Sukkā, với các pháp thanh tịnh, đã ly tham, đã an định;
251
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhana’’nti.
Holds her final body, having conquered Māra with his mount.”
Giữ thân cuối cùng, đã chiến thắng Māra cùng với đoàn quân.”
252
… Sukkā therī….
… Sukkā Therī …
… Trưởng lão ni Sukkā …
253
7. Selātherīgāthā
7. The Verses of Selā Therī
7. Kệ của Trưởng lão ni Selā
254
57.
57.
57.
255
‘‘Natthi nissaraṇaṃ loke, kiṃ vivekena kāhasi;
“There is no escape in the world, what will you do with solitude?
“Không có lối thoát trong thế gian, cô sẽ làm gì với sự ẩn dật;
256
Bhuñjāhi kāmaratiyo, māhu pacchānutāpinī’’.
Enjoy sensual pleasures, lest you regret it later.”
Hãy hưởng thụ các dục lạc, đừng hối tiếc về sau.”
257
58.
58.
58.
258
‘‘Sattisūlūpamā kāmā, khandhāsaṃ adhikuṭṭanā;
“Sensual pleasures are like spears and stakes, they are the chopping blocks for the aggregates;
Các dục giống như giáo mác, là nơi để các uẩn bị nghiền nát;
259
Yaṃ tvaṃ ‘kāmaratiṃ’ brūsi, ‘aratī’ dāni sā mama.
What you call ‘delight in sensuality’ is now ‘non-delight’ for me.
Cái mà ngươi gọi là ‘dục lạc’, nay đối với ta là ‘không lạc’.
260
59.
59.
59.
261
‘‘Sabbattha vihatā nandī* , tamokhandho padālito;
Delight has been utterly destroyed everywhere, the mass of darkness has been pierced;
Khắp nơi hỷ lạc đã bị diệt trừ, khối bóng tối đã bị phá tan;
262
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti.
Know this, Evil One, you are defeated, O Destroyer!”
Này ác ma, hãy biết như vậy, ngươi đã bị ta đánh bại, kẻ diệt tận!”
263
… Selā therī….
… Selā Therī …
… Trưởng lão ni Selā …
264
8. Somātherīgāthā
8. The Verses of Somā Therī
8. Kệ của Trưởng lão ni Somā
265
60.
60.
60.
266
‘‘Yaṃ taṃ isīhi pattabbaṃ, ṭhānaṃ durabhisambhavaṃ;
“That state, difficult to achieve, which is to be attained by sages,
“Cái địa vị mà các bậc hiền giả phải đạt đến, rất khó đạt được;
267
Na taṃ dvaṅgulapaññāya, sakkā pappotumitthiyā’’.
cannot be attained by a woman with two-finger wisdom.”
Một phụ nữ với trí tuệ hai ngón tay, không thể đạt đến được.”
268
61.
61.
61.
269
‘‘Itthibhāvo no kiṃ kayirā, cittamhi susamāhite;
“What can the state of womanhood do to us,
Thân phận phụ nữ có thể làm gì, khi tâm đã được an định tốt đẹp;
270
Ñāṇamhi vattamānamhi, sammā dhammaṃ vipassato.
when the mind is well-composed, and wisdom arises in one who rightly discerns the Dhamma?
Khi trí tuệ đang vận hành, quán sát pháp một cách chân chánh.
271
62.
62.
62.
272
‘‘Sabbattha vihatā nandī, tamokhandho padālito;
Everywhere, delight has been destroyed; the mass of darkness has been shattered.
Khắp nơi hỷ lạc đã bị diệt trừ, khối bóng tối đã bị phá tan;
273
Evaṃ jānāhi pāpima, nihato tvamasi antakā’’ti.
Know this, Evil One: you, the Destroyer, are defeated!”
Này ác ma, hãy biết như vậy, ngươi đã bị ta đánh bại, kẻ diệt tận!”
274
… Somā therī….
… Somā Therī …
… Trưởng lão ni Somā …
275

4. Catukkanipāto

4. The Chapter of Fours

4. Chương Bốn Kệ

276
1. Bhaddākāpilānītherīgāthā
1. The Verses of Bhaddā Kāpilānī Therī
1. Kệ của Trưởng lão ni Bhaddākāpilānī
277
63.
63.
63.
278
‘‘Putto buddhassa dāyādo, kassapo susamāhito;
“Kassapa, the Buddha’s son and heir, is well-composed;
Con của Đức Phật, người thừa tự, Kassapa đã an định tốt đẹp;
279
Pubbenivāsaṃ yovedi, saggāpāyañca passati.
he knows his past lives and sees the heavens and hells.
Người biết các đời quá khứ, và thấy các cõi trời, cõi đọa.
280
64.
64.
64.
281
‘‘Atho jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni;
Moreover, he has attained the destruction of birth, a sage accomplished in higher knowledge.
Hơn nữa, vị hiền giả đã đạt đến sự diệt tận sinh tử, đã thành tựu các thắng trí;
282
Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo.
By these three knowledges, he is a triple-knowledge brāhmaṇa.
Với ba loại minh này, vị Bà-la-môn trở thành Tam minh.
283
65.
65.
65.
284
‘‘Tatheva bhaddā kāpilānī, tevijjā maccuhāyinī;
Likewise, Bhaddā Kāpilānī, possessing triple knowledge, has overcome death;
Cũng vậy, Bhaddā Kāpilānī, là Tam minh, đã vượt qua tử thần;
285
Dhāreti antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhanaṃ.
she bears her final body, having conquered Māra with his retinue.
Giữ thân cuối cùng, đã chiến thắng Māra cùng với đoàn quân.
286
66.
66.
66.
287
‘‘Disvā ādīnavaṃ loke, ubho pabbajitā mayaṃ;
Having seen the danger in the world, both of us went forth;
Thấy sự nguy hiểm trong thế gian, cả hai chúng ta đều xuất gia;
288
Tyamha khīṇāsavā dantā, sītibhūtamha nibbutā’’ti.
we are arahants, disciplined, cooled, and unbound.”
Chúng ta đã là những vị lậu tận, đã điều phục, đã an tịnh, đã niết bàn.”
289
… Bhaddā kāpilānī therī….
… Bhaddā Kāpilānī Therī …
… Trưởng lão ni Bhaddākāpilānī …
Next Page →