Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
1196
5. Subhākammāradhītutherīgāthā
5. The Verses of the Elder Subhā, the Smith’s Daughter
5. Lời kệ của Trưởng lão ni Subhā, con gái người thợ kim hoàn
1197
339.
339.
339.
1198
‘‘Daharāhaṃ suddhavasanā, yaṃ pure dhammamassuṇiṃ;
‘‘I was young, in pure attire, when I formerly heard the Dhamma;
“Khi con còn trẻ, mặc y trắng, con đã từng nghe Pháp trước đây;
1199
Tassā me appamattāya, saccābhisamayo ahu.
For me, being heedful, there was the penetration of the truths.
Đối với con, người không phóng dật, sự chứng ngộ chân lý đã xảy ra.”
1200
340.
340.
340.
1201
‘‘Tatohaṃ sabbakāmesu, bhusaṃ aratimajjhagaṃ;
‘‘Thereupon I found strong dispassion for all sensual pleasures;
“Từ đó, con cảm thấy rất chán ghét mọi dục lạc;
1202
Sakkāyasmiṃ bhayaṃ disvā, nekkhammameva* pīhaye.
Seeing danger in this body, I yearned only for renunciation.
Thấy sự nguy hiểm trong thân ngũ uẩn, con chỉ mong cầu sự xuất ly.”
1203
341.
341.
341.
1204
‘‘Hitvānahaṃ ñātigaṇaṃ, dāsakammakarāni ca;
‘‘Having abandoned my relatives, and my slaves and workers;
“Con đã từ bỏ quyến thuộc, tôi tớ và người làm công;
1205
Gāmakhettāni phītāni, ramaṇīye pamodite.
Flourishing villages and fields, delightful and joyful.
Các làng mạc, ruộng vườn thịnh vượng, những nơi vui thích đáng yêu.”
1206
342.
342.
342.
1207
‘‘Pahāyahaṃ pabbajitā, sāpateyyamanappakaṃ;
‘‘Having abandoned considerable wealth, I went forth;
“Con đã từ bỏ và xuất gia, một tài sản không nhỏ;
1208
Evaṃ saddhāya nikkhamma, saddhamme suppavedite.
Thus, having gone forth with faith, in the well-proclaimed good Dhamma.
Như vậy, với niềm tin, con đã từ bỏ gia đình, trong Chánh Pháp được thuyết giảng rõ ràng.”
1209
343.
343.
343.
1210
‘‘Netaṃ* assa patirūpaṃ, ākiñcaññañhi patthaye;
‘‘It would not be fitting for me, who yearns for nothingness;
“Điều này không thích hợp cho con, quả thật con mong cầu sự vô sở hữu;
1211
Yo* jātarūpaṃ rajataṃ, chaḍḍetvā* punarāgame* .
To abandon gold and silver, and then take them up again.
Kẻ nào đã từ bỏ vàng bạc, mà lại quay lại nhận lấy.”
1212
344.
344.
344.
1213
‘‘Rajataṃ jātarūpaṃ vā, na bodhāya na santiyā;
‘‘Silver or gold, are not for awakening, nor for peace;
“Bạc hay vàng, không phải để giác ngộ, không phải để an tịnh;
1214
Netaṃ samaṇasāruppaṃ, na etaṃ ariyaddhanaṃ.
This is not proper for a recluse, nor is it noble wealth.
Điều này không phù hợp với Sa-môn, đây không phải là tài sản của bậc Thánh.”
1215
345.
345.
345.
1216
‘‘Lobhanaṃ madanañcetaṃ, mohanaṃ rajavaḍḍhanaṃ;
‘‘This is enticement, intoxication, delusion, and increase of defilement;
“Đây là sự lôi cuốn, sự say đắm, sự mê hoặc, sự gia tăng phiền não;
1217
Sāsaṅkaṃ bahuāyāsaṃ, natthi cettha dhuvaṃ ṭhiti.
It is fraught with danger, much trouble, there is no stable permanence in it.
Đầy lo sợ, nhiều phiền toái, không có sự ổn định bền vững ở đây.”
1218
346.
346.
346.
1219
‘‘Ettha rattā pamattā ca, saṅkiliṭṭhamanā narā;
‘‘Attached to this, heedless, men with defiled minds;
“Những người bị ràng buộc và phóng dật trong đó, tâm họ bị ô nhiễm;
1220
Aññamaññena byāruddhā, puthu kubbanti medhagaṃ.
Quarrel with one another, and create much strife.
Họ đối nghịch lẫn nhau, gây ra nhiều tranh chấp.”
1221
347.
347.
347.
1222
‘‘Vadho bandho parikleso, jāni sokapariddavo;
“Slaughter, bondage, tribulation, loss, sorrow, lamentation;
“Sự giết chóc, sự trói buộc, sự hành hạ, sự mất mát, sầu khổ, than khóc;
1223
Kāmesu adhipannānaṃ, dissate byasanaṃ bahuṃ.
For those overcome by sensual pleasures, much suffering is seen.
Nhiều tai họa được thấy ở những người bị dục lạc chi phối.”
1224
348.
348.
348.
1225
‘‘Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjatha;
“Why do you, my relatives, like enemies, urge me towards sensual pleasures?
“Sao các người, bà con của tôi, lại như kẻ thù, xúi giục tôi vào dục lạc;
1226
Jānātha maṃ pabbajitaṃ, kāmesu bhayadassiniṃ.
Know me as one gone forth, seeing danger in sensual pleasures.
Hãy biết tôi đã xuất gia, thấy sự nguy hiểm trong dục lạc.”
1227
349.
349.
349.
1228
‘‘Na hiraññasuvaṇṇena, parikkhīyanti āsavā;
“Defilements are not exhausted by gold and silver;
“Các lậu hoặc không bị tiêu diệt bởi vàng bạc;
1229
Amittā vadhakā kāmā, sapattā sallabandhanā.
Sensual pleasures are enemies, murderers, rivals, binding fetters.
Dục lạc là kẻ thù, là kẻ sát nhân, là đối thủ, là sự trói buộc bằng mũi tên.”
1230
350.
350.
350.
1231
‘‘Taṃ maṃ ñātī amittāva, kiṃ vo kāmesu yuñjatha;
“Why do you, my relatives, like enemies, urge me towards sensual pleasures?
“Sao các người, bà con của tôi, lại như kẻ thù, xúi giục tôi vào dục lạc;
1232
Jānātha maṃ pabbajitaṃ, muṇḍaṃ saṅghāṭipārutaṃ.
Know me as one gone forth, shaven, clad in robes.
Hãy biết tôi đã xuất gia, cạo đầu, khoác y phấn tảo.”
1233
351.
351.
351.
1234
‘‘Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ;
“Food obtained by standing at doors, gleanings, and robes made of rags;
“Thức ăn khất thực, lượm lặt, và y phấn tảo;
1235
Etaṃ kho mama sāruppaṃ, anagārūpanissayo.
This is indeed proper for me, the support of one who is homeless.
Đó chính là điều phù hợp với tôi, là sự nương tựa của người không gia đình.”
1236
352.
352.
352.
1237
‘‘Vantā mahesīhi kāmā, ye dibbā ye ca mānusā;
“Sensual pleasures, both divine and human, have been vomited forth by the great sages;
“Những dục lạc, dù là của chư thiên hay của loài người, đã bị các bậc Đại hiền từ bỏ;
1238
Khemaṭṭhāne vimuttā te, pattā te acalaṃ sukhaṃ.
They, liberated in the place of security, have attained unshakable happiness.
Họ đã được giải thoát ở nơi an toàn, họ đã đạt được hạnh phúc bất động.”
1239
353.
353.
353.
1240
‘‘Māhaṃ kāmehi saṅgacchiṃ, yesu tāṇaṃ na vijjati;
“May I not associate with sensual pleasures, in which no refuge is found;
“Tôi không nên dính mắc vào dục lạc, nơi không có sự che chở;
1241
Amittā vadhakā kāmā, aggikkhandhūpamā dukhā.
Sensual pleasures are enemies, murderers, like a blazing mass of fire, painful.
Dục lạc là kẻ thù, là kẻ sát nhân, giống như đống lửa, đầy khổ đau.”
1242
354.
354.
354.
1243
‘‘Paripantho esa bhayo, savighāto sakaṇṭako;
“This is a perilous, fearful path, full of obstruction, full of thorns;
“Đây là con đường nguy hiểm, đầy chướng ngại, đầy chông gai;
1244
Gedho suvisamo ceso* , mahanto mohanāmukho.
This craving is exceedingly uneven, a great cause of delusion.
Đây là sự tham đắm cực kỳ khó khăn, là cánh cửa lớn của sự mê hoặc.”
1245
355.
355.
355.
1246
‘‘Upasaggo bhīmarūpo, kāmā sappasirūpamā;
“A fearful affliction, sensual pleasures are like a serpent’s head;
“Dục lạc là tai họa có hình tướng đáng sợ, giống như đầu rắn;
1247
Ye bālā abhinandanti, andhabhūtā puthujjanā.
Which fools, blinded, ordinary people, delight in.
Mà những kẻ ngu si, những phàm phu mù quáng lại hoan hỷ.”
1248
356.
356.
356.
1249
‘‘Kāmapaṅkena sattā hi, bahū loke aviddasū;
“Indeed, many in the world, ignorant, are stuck in the mud of sensual pleasures;
“Nhiều người trên thế gian, không hiểu biết, bị kẹt trong bùn dục lạc;
1250
Pariyantaṃ na jānanti, jātiyā maraṇassa ca.
They do not know the end of birth and death.
Không biết đến giới hạn của sinh và tử.”
1251
357.
357.
357.
1252
‘‘Duggatigamanaṃ maggaṃ, manussā kāmahetukaṃ;
“Humans, for the sake of sensual pleasures,
“Vì dục lạc, loài người đã đi trên con đường dẫn đến khổ cảnh;
1253
Bahuṃ ve paṭipajjanti, attano rogamāvahaṃ.
Indeed follow many paths leading to a lower state, bringing disease upon themselves.
Thật nhiều người đã hành theo, tự chuốc lấy bệnh tật cho mình.”
1254
358.
358.
358.
1255
‘‘Evaṃ amittajananā, tāpanā saṃkilesikā;
“Thus, sensual pleasures are generators of enemies, tormenting, defiling;
“Như vậy, dục lạc là kẻ tạo ra kẻ thù, là sự thiêu đốt, là sự ô nhiễm;
1256
Lokāmisā bandhanīyā, kāmā maraṇabandhanā* .
Worldly baits, binding, fetters of death.
Là mồi nhử của thế gian, là sự trói buộc, là sự trói buộc của cái chết.”
1257
359.
359.
359.
1258
‘‘Ummādanā ullapanā, kāmā cittappamaddino;
“Maddening, flattering, sensual pleasures crush the mind;
“Dục lạc là sự điên loạn, sự phô trương, sự giày vò tâm trí;
1259
Sattānaṃ saṅkilesāya, khippaṃ* mārena oḍḍitaṃ.
For the defilement of beings, swiftly set by Māra.
Là cái bẫy mà Ma vương đã giăng ra nhanh chóng để làm ô nhiễm chúng sinh.”
1260
360.
360.
360.
1261
‘‘Anantādīnavā kāmā, bahudukkhā mahāvisā;
“Sensual pleasures have endless drawbacks, much suffering, great poison;
“Dục lạc có vô vàn tai họa, nhiều khổ đau, độc hại lớn;
1262
Appassādā raṇakarā, sukkapakkhavisosanā* .
Of little gratification, causing conflict, drying up the wholesome side.
Ít vị ngọt, gây ra tranh chấp, làm khô cạn thiện pháp.”
1263
361.
361.
361.
1264
‘‘Sāhaṃ etādisaṃ katvā, byasanaṃ kāmahetukaṃ;
“Having done such a thing, this misfortune caused by sensual pleasures;
“Vì đã tạo ra tai họa như vậy, do dục lạc;
1265
Na taṃ paccāgamissāmi, nibbānābhiratā sadā.
I will not return to it, ever delighting in Nibbāna.
Tôi sẽ không quay lại điều đó, luôn hoan hỷ trong Nibbāna.”
1266
362.
362.
362.
1267
‘‘Raṇaṃ karitvā* kāmānaṃ, sītibhāvābhikaṅkhinī;
“Having fought the battle of sensual pleasures, longing for coolness;
“Sau khi chiến thắng dục lạc, mong cầu sự thanh tịnh;
1268
Appamattā vihassāmi, sabbasaṃyojanakkhaye.
Mindful, I shall dwell in the destruction of all fetters.
Tôi sẽ sống không phóng dật, trong sự đoạn tận mọi kiết sử.”
1269
363.
363.
363.
1270
‘‘Asokaṃ virajaṃ khemaṃ, ariyaṭṭhaṅgikaṃ ujuṃ;
“Sorrowless, dustless, secure, the noble eightfold, straight path;
“Con đường không sầu khổ, không bụi trần, an toàn, Bát Chánh Đạo, ngay thẳng;
1271
Taṃ maggaṃ anugacchāmi, yena tiṇṇā mahesino’’.
That path I follow, by which the great sages have crossed over.”
Con đi theo con đường ấy, mà các bậc Đại hiền đã vượt qua.”
1272
364.
364.
364.
1273
Imaṃ passatha dhammaṭṭhaṃ, subhaṃ kammāradhītaraṃ;
Behold this Subhā, the goldsmith’s daughter, established in the Dhamma;
Hãy nhìn Subhā, con gái người thợ kim hoàn, người giữ Pháp này;
1274
Anejaṃ upasampajja, rukkhamūlamhi jhāyati.
Having attained the Stainless, she meditates at the foot of a tree.
Đã đạt được sự an tịnh, cô ấy thiền định dưới gốc cây.
1275
365.
365.
365.
1276
Ajjaṭṭhamī pabbajitā, saddhā saddhammasobhanā;
Today is the eighth day since she went forth, faithful, adorning the good Dhamma;
Hôm nay là ngày thứ tám kể từ khi xuất gia, với niềm tin, vẻ đẹp của Chánh Pháp;
1277
Vinītuppalavaṇṇāya, tevijjā maccuhāyinī.
Trained by Uppalavaṇṇā, possessing the three knowledges, having abandoned death.
Được Trưởng lão ni Uppalavaṇṇā giáo hóa, cô ấy đã chứng Tam Minh, vượt thoát tử thần.
1278
366.
366.
366.
1279
Sāyaṃ bhujissā anaṇā, bhikkhunī bhāvitindriyā;
She is now free, debtless, a bhikkhunī with developed faculties;
Vị Tỳ-khưu-ni ấy, đã tự do, không nợ nần, đã tu tập các căn;
1280
Sabbayogavisaṃyuttā, katakiccā anāsavā.
Released from all yokes, her task done, taintless.
Đã thoát ly mọi trói buộc, đã hoàn thành phận sự, vô lậu.
1281
367.
367.
367.
1282
Taṃ sakko devasaṅghena, upasaṅkamma iddhiyā;
Sakka, with his retinue of devas, approaching her by psychic power;
Đức Đế Thích, cùng với hội chư thiên, đã dùng thần thông đến;
1283
Namassati bhūtapati, subhaṃ kammāradhītaranti.
The lord of beings pays homage to Subhā, the goldsmith’s daughter.
Đảnh lễ Subhā, con gái người thợ kim hoàn, bậc chủ tể của chúng sinh.
1284
… Subhā kammāradhītā therī….
… Subhā, the goldsmith’s daughter, Therī….
… Trưởng lão ni Subhā, con gái người thợ kim hoàn….
Next Page →