Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
919
1. Ambapālītherīgāthā
1. The Verses of Ambapālī Therī
1. Kệ của Trưởng lão ni Ambapālī
920
252.
252.
252.
921
‘‘Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, vellitaggā mama muddhajā ahuṃ;
My hair was black, like the color of a bee, with curled ends;
“Tóc của tôi trước đây đen nhánh, giống màu ong, với những lọn xoắn;
922
Te jarāya sāṇavākasādisā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
By old age, they became like hemp fibers. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay vì già yếu, chúng giống như sợi vỏ cây gai dầu, lời của bậc Chân Ngôn không sai khác.
923
253.
253.
253.
924
‘‘Vāsitova surabhī karaṇḍako, pupphapūra mama uttamaṅgajo* .
My topknot, filled with flowers, was fragrant like a perfumed casket.
“Tóc trên đầu tôi từng thơm ngát như hộp đựng đầy hoa;
925
Taṃ jarāyatha salomagandhikaṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, it has the smell of hair. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay vì già yếu, chúng có mùi như lông thú, lời của bậc Chân Ngôn không sai khác.
926
254.
254.
254.
927
‘‘Kānanaṃva sahitaṃ suropitaṃ, kocchasūcivicitaggasobhitaṃ;
Like a dense, well-planted grove, adorned with ends arranged by combs and pins,
“Tóc tôi từng dày đặc như rừng cây được trồng cẩn thận, được trang điểm bằng những chiếc lược và kim cài;
928
Taṃ jarāya viralaṃ tahiṃ tahiṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, it is sparse here and there. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nó do tuổi già mà thưa thớt chỗ này chỗ kia, lời của bậc nói sự thật không khác.
929
255.
255.
255.
930
‘‘Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṃ, sobhate suveṇīhilaṅkataṃ;
Adorned with black braids and gold, it shone, embellished with beautiful plaits.
“Tóc đen được trang sức bằng vàng, được điểm tô bằng những bím tóc đẹp đẽ, nó từng lộng lẫy.
931
Taṃ jarāya khalitaṃ siraṃ kataṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, the head has become bald. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay cái đầu ấy do tuổi già đã rụng tóc, lời của bậc nói sự thật không khác.
932
256.
256.
256.
933
‘‘Cittakārasukatāva lekhikā, sobhare su bhamukā pure mama;
My eyebrows formerly shone beautifully, like lines perfectly drawn by a painter.
“Trước đây, đôi lông mày của tôi đẹp như nét vẽ của họa sĩ tài tình.
934
Tā jarāya valibhippalambitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, they hang down with wrinkles. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã chùng xuống với những nếp nhăn, lời của bậc nói sự thật không khác.
935
257.
257.
257.
936
‘‘Bhassarā surucirā yathā maṇī, nettahesumabhinīlamāyatā;
My eyes were luminous, very beautiful, like sapphires, dark blue and long.
“Đôi mắt tôi trước đây sáng chói như ngọc quý, đẹp đẽ và xanh thẳm.
937
Te jarāyabhihatā na sobhare, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, struck by old age, they do not shine. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã bị tàn phá nên không còn lộng lẫy, lời của bậc nói sự thật không khác.
938
258.
258.
258.
939
‘‘Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā, sobhate su abhiyobbanaṃ pati;
My nose, like a fine, elevated peak, shone beautifully in my youth.
“Chiếc mũi tôi trước đây thon gọn và cao ráo, nó lộng lẫy khi còn trẻ.
940
Sā jarāya upakūlitā viya, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, it is as if shriveled. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay nó do tuổi già đã co rúm lại như bị héo úa, lời của bậc nói sự thật không khác.
941
259.
259.
259.
942
‘‘Kaṅkaṇaṃ va sukataṃ suniṭṭhitaṃ, sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo;
My earlobes formerly shone beautifully, like well-made, perfectly finished bracelets.
“Dái tai của tôi trước đây đẹp như chiếc vòng tay được làm khéo léo và hoàn chỉnh.
943
Tā jarāya valibhippalambitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, they hang down with wrinkles. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã chùng xuống với những nếp nhăn, lời của bậc nói sự thật không khác.
944
260.
260.
260.
945
‘‘Pattalīmakulavaṇṇasādisā, sobhare su dantā pure mama;
My teeth formerly shone beautifully, like the color of jasmine buds.
“Trước đây, những chiếc răng của tôi đẹp như màu của búp chuối non.
946
Te jarāya khaṇḍitā cāsitā* , saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, they are broken and discolored. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã sứt mẻ và ố vàng, lời của bậc nói sự thật không khác.
947
261.
261.
261.
948
‘‘Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, kokilāva madhuraṃ nikūjihaṃ;
Like a cuckoo roaming in a forest grove, I formerly sang sweetly.
“Trước đây, tôi cất tiếng hót ngọt ngào như chim cu gáy lang thang trong rừng rậm.
949
Taṃ jarāya khalitaṃ tahiṃ tahiṃ, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, it falters here and there. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay nó do tuổi già đã trở nên vấp váp chỗ này chỗ kia, lời của bậc nói sự thật không khác.
950
262.
262.
262.
951
‘‘Saṇhakamburiva suppamajjitā, sobhate su gīvā pure mama;
My neck formerly shone beautifully, like a well-polished, smooth conch shell.
“Trước đây, chiếc cổ của tôi đẹp như vỏ ốc xà cừ được đánh bóng kỹ lưỡng.
952
Sā jarāya bhaggā* vināmitā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, it is broken and bent. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay nó do tuổi già đã gãy gập và cong vẹo, lời của bậc nói sự thật không khác.
953
263.
263.
263.
954
‘‘Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, sobhare su bāhā pure mama;
Both my arms formerly shone beautifully, like rounded, iron door-bars.
“Trước đây, hai cánh tay của tôi đẹp như hai khúc gỗ tròn chắc chắn.
955
Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā* , saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, they are like withered branches. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã nhăn nheo như cây pādali, lời của bậc nói sự thật không khác.
956
264.
264.
264.
957
‘‘Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā, sobhare su hatthā pure mama;
My hands formerly shone beautifully, adorned with fine rings of gold.
“Trước đây, đôi bàn tay của tôi đẹp đẽ với những chiếc nhẫn vàng tinh xảo.
958
Te jarāya yathā mūlamūlikā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, they are like gnarled roots. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã khô héo như rễ cây, lời của bậc nói sự thật không khác.
959
265.
265.
265.
960
‘‘Pīnavaṭṭasahituggatā ubho, sobhare* su thanakā pure mama;
Both my breasts formerly shone beautifully, full, rounded, and uplifted.
“Trước đây, hai bầu vú của tôi căng tròn và nhô cao, chúng từng lộng lẫy.
961
Thevikīva lambanti nodakā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, they hang like empty water-skins. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nay chúng do tuổi già đã chảy xệ như túi nước rỗng, lời của bậc nói sự thật không khác.
962
266.
266.
266.
963
‘‘Kañcanassaphalakaṃva sammaṭṭhaṃ, sobhate su kāyo pure mama;
My body formerly shone beautifully, like a well-polished golden plaque.
“Trước đây, thân thể của tôi đẹp như tấm ván vàng được đánh bóng kỹ lưỡng.
964
So valīhi sukhumāhi otato, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, it is covered with fine wrinkles. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Nó bị phủ đầy những nếp nhăn tinh tế, lời của bậc Chân Ngữ không sai khác.
965
267.
267.
267.
966
‘‘Nāgabhogasadisopamā ubho, sobhare su ūrū pure mama;
Both my thighs formerly shone beautifully, like a serpent's coils.
“Đôi đùi của tôi trước kia, đẹp như thân rắn Nāga;
967
Te jarāya yathā veḷunāḷiyo, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, by old age, they are like bamboo stalks. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Giờ đây, chúng như ống tre khô héo vì tuổi già, lời của bậc Chân Ngữ không sai khác.
968
268.
268.
268.
969
‘‘Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā, sobhare su jaṅghā pure mama;
My shins formerly shone beautifully, adorned with fine golden anklets.
“Đôi cẳng chân của tôi trước kia, được trang hoàng bằng những chiếc vòng chân vàng tinh xảo;
970
Tā jarāya tiladaṇḍakāriva, saccavādivacanaṃ anaññathā.
They, due to old age, are like dried sesame stalks. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Chúng, do tuổi già, như những cọng vừng khô. Lời của bậc nói chân thật không sai khác.
971
269.
269.
269.
972
‘‘Tūlapuṇṇasadisopamā ubho, sobhare su pādā pure mama;
“In the past, both my beautiful feet, soft like slippers filled with cotton, shone brightly;
“Cả hai bàn chân xinh đẹp của tôi xưa, như đầy bông gòn, đã từng lộng lẫy;
973
Te jarāya phuṭitā valīmatā, saccavādivacanaṃ anaññathā.
Now, due to old age, they are cracked and wrinkled. The word of the Truth-speaker is not otherwise.
Chúng, do tuổi già, đã nứt nẻ và nhăn nheo. Lời của bậc nói chân thật không sai khác.
974
270.
270.
270.
975
‘‘Ediso ahu ayaṃ samussayo, jajjaro bahudukkhānamālayo;
“Such was this body, decrepit, a dwelling for much suffering;
“Cái thân này đã như thế, mục nát, là nơi trú ngụ của nhiều khổ đau;
976
Sopalepapatito jarāgharo, saccavādivacanaṃ anaññathā’’.
A house of old age, with its plaster fallen away. The word of the Truth-speaker is not otherwise.”
Một ngôi nhà già nua, vữa nát. Lời của bậc nói chân thật không sai khác.”
977
… Ambapālī therī….
… Ambapālī Therī…
… Ambapālī Therī…
978
2. Rohinītherīgāthā
2. Rohinītherīgāthā
2. Rohinītherīgāthā
979
271.
271.
271.
980
‘‘‘Samaṇā’ti bhoti supi* , ‘samaṇā’ti pabujjhasi* ;
“O lady, you sleep saying ‘samaṇa’, you awaken saying ‘samaṇa’;
“Này hiền muội, con ngủ với lời ‘Sa-môn’, con thức dậy với lời ‘Sa-môn’;
981
Samaṇāneva* kittesi, samaṇī nūna* bhavissasi.
You praise only samaṇas; surely you must be a samaṇī.
Con chỉ ca ngợi các Sa-môn, chắc con sẽ là một Sa-môn ni.
982
272.
272.
272.
983
‘‘Vipulaṃ annañca pānañca, samaṇānaṃ paveccasi* ;
You offer abundant food and drink to samaṇas;
Con dâng cúng thức ăn và đồ uống dồi dào cho các Sa-môn;
984
Rohinī dāni pucchāmi, kena te samaṇā piyā.
Rohinī, now I ask you, why are samaṇas dear to you?
Này Rohinī, bây giờ ta hỏi con, tại sao con lại yêu quý các Sa-môn?”
985
273.
273.
273.
986
‘‘Akammakāmā alasā, paradattūpajīvino;
They are averse to action, lazy, living on what others give;
“Họ không muốn làm việc, lười biếng, sống nhờ vào của người khác;
987
Āsaṃsukā sādukāmā, kena te samaṇā piyā’’.
They desire things, they desire sweet tastes. Why are samaṇas dear to you?”
Họ tham lam, ham muốn món ngon. Tại sao con lại yêu quý các Sa-môn?”
988
274.
274.
274.
989
‘‘Cirassaṃ vata maṃ tāta, samaṇānaṃ paripucchasi;
“It is after a long time, father, that you ask me about samaṇas;
“Ôi cha, đã lâu lắm rồi cha mới hỏi con về các Sa-môn;
990
Tesaṃ te kittayissāmi, paññāsīlaparakkamaṃ.
I will tell you of their wisdom, virtue, and effort.
Con sẽ kể cho cha nghe về trí tuệ, giới hạnh và tinh tấn của họ.
991
275.
275.
275.
992
‘‘Kammakāmā analasā, kammaseṭṭhassa kārakā;
They are desirous of action, not lazy, doers of the best action;
Họ muốn làm việc, không lười biếng, làm những việc cao thượng nhất;
993
Rāgaṃ dosaṃ pajahanti, tena me samaṇā piyā.
They abandon lust and hatred, that is why samaṇas are dear to me.
Họ từ bỏ tham và sân. Vì thế con yêu quý các Sa-môn.
994
276.
276.
276.
995
‘‘Tīṇi pāpassa mūlāni, dhunanti sucikārino;
They, the pure doers, shake off the three roots of evil;
Họ, những người hành động trong sạch, loại bỏ ba gốc rễ của ác;
996
Sabbaṃ pāpaṃ pahīnesaṃ, tena me samaṇā piyā.
All evil is abandoned by them, that is why samaṇas are dear to me.
Mọi điều ác đã được họ từ bỏ. Vì thế con yêu quý các Sa-môn.
997
277.
277.
277.
998
‘‘Kāyakammaṃ suci nesaṃ, vacīkammañca tādisaṃ;
Their bodily action is pure, their verbal action is likewise;
Hành động thân của họ trong sạch, hành động lời nói của họ cũng vậy;
999
Manokammaṃ suci nesaṃ, tena me samaṇā piyā.
Their mental action is pure, that is why samaṇas are dear to me.
Hành động ý của họ trong sạch. Vì thế con yêu quý các Sa-môn.
1000
278.
278.
278.
1001
‘‘Vimalā saṅkhamuttāva, suddhā santarabāhirā;
They are stainless like a conch-pearl, pure within and without;
Trong sạch như ngọc ốc, thanh tịnh cả trong lẫn ngoài;
1002
Puṇṇā sukkāna dhammānaṃ* , tena me samaṇā piyā.
Full of wholesome qualities, that is why samaṇas are dear to me.
Đầy đủ các pháp thiện. Vì thế con yêu quý các Sa-môn.
1003
279.
279.
279.
1004
‘‘Bahussutā dhammadharā, ariyā dhammajīvino;
They are learned, upholders of the Dhamma, noble, living by the Dhamma;
Họ là những bậc đa văn, giữ gìn Dhamma, cao quý, sống theo Dhamma;
1005
Atthaṃ dhammañca desenti, tena me samaṇā piyā.
They teach the meaning and the Dhamma, that is why samaṇas are dear to me.
Họ giảng giải ý nghĩa và Dhamma. Vì thế con yêu quý các Sa-môn.
1006
280.
280.
280.
1007
‘‘Bahussutā dhammadharā, ariyā dhammajīvino;
They are learned, upholders of the Dhamma, noble, living by the Dhamma;
Họ là những bậc đa văn, giữ gìn Dhamma, cao quý, sống theo Dhamma;
1008
Ekaggacittā satimanto, tena me samaṇā piyā.
They are one-pointed in mind, mindful, that is why samaṇas are dear to me.
Tâm định nhất, có chánh niệm. Vì thế con yêu quý các Sa-môn.
1009
281.
281.
281.
1010
‘‘Dūraṅgamā satimanto, mantabhāṇī anuddhatā;
They are far-ranging, mindful, speaking wisely, not arrogant;
Họ đi xa, có chánh niệm, nói năng từ tốn, không kiêu mạn;
1011
Dukkhassantaṃ pajānanti, tena me samaṇā piyā.
They know the end of suffering, that is why samaṇas are dear to me.
Họ biết rõ sự chấm dứt khổ đau. Vì thế con yêu quý các Sa-môn.
1012
282.
282.
282.
1013
‘‘Yasmā gāmā pakkamanti, na vilokenti kiñcanaṃ;
From whatever village they depart, they do not look back at anything;
Khi họ rời làng, họ không nhìn lại bất cứ thứ gì;
1014
Anapekkhāva gacchanti, tena me samaṇā piyā.
They go without attachment, that is why samaṇas are dear to me.
Họ đi mà không luyến tiếc. Vì thế con yêu quý các Sa-môn.
1015
283.
283.
283.
1016
‘‘Na tesaṃ koṭṭhe openti, na kumbhiṃ na khaḷopiyaṃ;
They do not store in granaries, nor in pots, nor in baskets;
Họ không cất giữ trong kho, không trong chum, không trong giỏ;
1017
Pariniṭṭhitamesānā, tena me samaṇā piyā.
They seek what is ready-made, that is why samaṇas are dear to me.
Họ tìm kiếm những gì đã được chuẩn bị sẵn. Vì thế con yêu quý các Sa-môn.
1018
284.
284.
284.
1019
‘‘Na te hiraññaṃ gaṇhanti, na suvaṇṇaṃ na rūpiyaṃ;
They do not accept gold, nor silver, nor money;
Họ không nhận vàng, không nhận vàng bạc, không nhận tiền bạc;
1020
Paccuppannena yāpenti, tena me samaṇā piyā.
They sustain themselves with what is present, that is why samaṇas are dear to me.
Họ sống bằng những gì hiện có. Vì thế con yêu quý các Sa-môn.
1021
285.
285.
285.
1022
‘‘Nānākulā pabbajitā, nānājanapadehi ca;
They have gone forth from various families, and from various countries;
Họ xuất gia từ nhiều gia đình khác nhau, từ nhiều quốc độ khác nhau;
1023
Aññamaññaṃ piyāyanti* , tena me samaṇā piyā’’.
They love one another, that is why samaṇas are dear to me.”
Họ yêu quý lẫn nhau. Vì thế con yêu quý các Sa-môn.”
1024
286.
286.
286.
1025
‘‘Atthāya vata no bhoti, kule jātāsi rohinī;
“Indeed, lady Rohinī, you are born in our family for our welfare;
“Này hiền muội Rohinī, con sinh ra trong gia đình chúng ta thật là có lợi ích;
1026
Saddhā buddhe ca dhamme ca, saṅghe ca tibbagāravā.
You have faith in the Buddha, in the Dhamma, and deep reverence for the Saṅgha.
Con có đức tin nơi Đức Phật, nơi Dhamma, và có lòng tôn kính sâu sắc đối với Tăng đoàn.
1027
287.
287.
287.
1028
‘‘Tuvaṃ hetaṃ pajānāsi, puññakkhettaṃ anuttaraṃ;
You know this unsurpassed field of merit;
Con biết rõ đó là ruộng phước vô thượng;
1029
Amhampi ete samaṇā, paṭigaṇhanti dakkhiṇaṃ’’.
These samaṇas accept offerings even from us.”
Các Sa-môn ấy cũng sẽ thọ nhận sự cúng dường của chúng ta.”
1030
288.
288.
288.
1031
‘‘Patiṭṭhito hettha yañño, vipulo no bhavissati;
“Then the offering established here will be abundant for us;
“Vậy thì sự cúng dường của chúng ta sẽ được thiết lập và sẽ có quả lớn;
1032
Sace bhāyasi dukkhassa, sace te dukkhamappiyaṃ.
If you fear suffering, if suffering is displeasing to you,
Nếu cha sợ khổ đau, nếu cha không thích khổ đau.
1033
289.
289.
289.
1034
‘‘Upehi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;
Go for refuge to the Buddha, to the Dhamma, and to the Saṅgha of such ones;
Hãy quy y Đức Phật, Dhamma và Tăng đoàn của bậc như vậy;
1035
Samādiyāhi sīlāni, taṃ te atthāya hehiti’’.
Undertake the precepts, that will be for your welfare.”
Hãy thọ trì giới luật, điều đó sẽ là lợi ích cho cha.”
1036
290.
290.
290.
1037
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammaṃ saṅghañca tādinaṃ;
“I go for refuge to the Buddha, to the Dhamma, and to the Saṅgha of such ones;
“Con quy y Đức Phật, Dhamma và Tăng đoàn của bậc như vậy;
1038
Samādiyāmi sīlāni, taṃ me atthāya hehiti.
I undertake the precepts, that will be for my welfare.
Con thọ trì giới luật, điều đó sẽ là lợi ích cho con.
1039
291.
291.
291.
1040
‘‘Brahmabandhu pure āsiṃ, so idānimhi brāhmaṇo;
In the past I was a kinsman of Brahmā, now I am a brāhmaṇa;
Trước đây con là Brahmabandhu, nay con là Bà-la-môn;
1041
Tevijjo sottiyo camhi, vedagū camhi nhātako’’.
I am one with the three knowledges, a sotthiya, a knower of the Vedas, a snātaka.”
Con là người có Tam Minh (Tevijja), là người thông thạo kinh Veda (Sottiya), là bậc thông hiểu Veda (Vedagū), là người đã tắm rửa (Nhātaka).”
1042
… Rohinī therī….
… Rohinī Therī…
… Rohinī Therī…
1043
3. Cāpātherīgāthā
3. Cāpātherīgāthā
3. Cāpātherīgāthā
1044
292.
292.
292.
1045
‘‘Laṭṭhihattho pure āsi, so dāni migaluddako;
“In the past he was a stick-wielder, now he is a hunter;
“Trước đây ta cầm gậy, nay ta là kẻ săn thú;
1046
Āsāya palipā ghorā, nāsakkhi pārametave.
From the dreadful pit of craving, he could not cross over.
Do tham ái, ta rơi vào vũng lầy ghê gớm, không thể vượt qua được.”
1047
293.
293.
293.
1048
‘‘Sumattaṃ maṃ maññamānā, cāpā puttamatosayi;
Thinking me foolish, Cāpā tormented her son;
Cāpā, cho rằng ta quá say mê, đã nuôi con trai;
1049
Cāpāya bandhanaṃ chetvā, pabbajissaṃ punopahaṃ.
Having cut Cāpā’s bond, I will go forth again.
Ta sẽ cắt đứt sự ràng buộc của Cāpā, và xuất gia lần nữa.
1050
294.
294.
294.
1051
‘‘Mā me kujjhi mahāvīra, mā me kujjhi mahāmuni;
Do not be angry with me, Great Hero, do not be angry with me, Great Sage;
“Xin Đại Hùng, xin Đại Hiền giả đừng giận con;
1052
Na hi kodhaparetassa, suddhi atthi kuto tapo.
For one overcome by anger, there is no purity, how then ascetic practice?
Thật vậy, đối với người bị sân hận chế ngự, không có sự thanh tịnh, làm sao có khổ hạnh?”
1053
295.
295.
295.
1054
‘‘Pakkamissañca nāḷāto, kodha nāḷāya vacchati;
I will depart from the snare, for anger will not remain in the snare;
“Ta sẽ rời Nālā, ai sẽ ở lại Nālā này?
1055
Bandhantī itthirūpena, samaṇe dhammajīvino’’* .
Binding ascetics who live righteously, with a woman's form.
Ngươi, với hình dáng phụ nữ, đang trói buộc các Sa-môn sống theo Dhamma.”
1056
296.
296.
296.
1057
‘‘Ehi kāḷa nivattassu, bhuñja kāme yathā pure;
‘‘Come, Kāḷa, turn back! Enjoy sensual pleasures as before;
“Này Kāla, hãy trở về, hãy hưởng thụ dục lạc như xưa;
1058
Ahañca te vasīkatā, ye ca me santi ñātakā’’.
And I am subject to your will, and all my relatives too.’’
Con và tất cả bà con của con đều là của ngài.”
1059
297.
297.
297.
1060
‘‘Etto cāpe catubbhāgaṃ, yathā bhāsasi tvañca me;
‘‘If you, Cāpā, were to speak a quarter of that to me, as you do now;
“Này Cāpā, nếu ngươi nói với ta một phần tư những lời ngươi vừa nói;
1061
Tayi rattassa posassa, uḷāraṃ vata taṃ siyā’’.
That would indeed be excellent for a man enamored of you.’’
Thì đối với người đàn ông say đắm ngươi, điều đó thật là cao quý.”
1062
298.
298.
298.
1063
‘‘Kāḷaṅginiṃva takkāriṃ, pupphitaṃ girimuddhani;
‘‘Like a Kāḷaṅginī creeper, blooming on a mountaintop;
“Như cây takkārī đen nở hoa trên đỉnh núi;
1064
Phullaṃ dālimalaṭṭhiṃva, antodīpeva pāṭaliṃ.
Like a flowering pomegranate branch, or a Pāṭalī tree on an island.
Như cành cây lựu nở hoa, hay cây pāṭalī giữa đảo.
1065
299.
299.
299.
1066
‘‘Haricandanalittaṅgiṃ, kāsikuttamadhāriniṃ;
‘‘With limbs anointed with yellow sandalwood, wearing fine Kāsi cloth;
Thân thể ngát hương gỗ đàn hương, mặc lụa Kāsī thượng hạng;
1067
Taṃ maṃ rūpavatiṃ santiṃ, kassa ohāya gacchasi’’.
Leaving me, who am beautiful and peaceful, for whom do you go?’’
Ngươi bỏ ta, người xinh đẹp như vậy, mà đi đâu?”
1068
300.
300.
300.
1069
‘‘Sākuntikova sakuṇiṃ* , yathā bandhitumicchati;
‘‘Like a fowler wishing to trap a bird;
“Như kẻ săn chim muốn bắt chim;
1070
Āharimena rūpena, na maṃ tvaṃ bādhayissasi’’.
You will not trouble me with your adorned beauty.’’
Ngươi sẽ không thể làm phiền ta bằng vẻ đẹp đã được trang điểm của ngươi.”
1071
301.
301.
301.
1072
‘‘Imañca me puttaphalaṃ, kāḷa uppāditaṃ tayā;
‘‘And this child, Kāḷa, begotten by you;
“Này Kāla, đây là đứa con mà ngài đã sinh ra cho con;
1073
Taṃ maṃ puttavatiṃ santiṃ, kassa ohāya gacchasi’’.
Leaving me, who have a child, for whom do you go?’’
Ngài bỏ con, người có con như vậy, mà đi đâu?”
1074
302.
302.
302.
1075
‘‘Jahanti putte sappaññā, tato ñātī tato dhanaṃ;
‘‘The wise abandon children, then relatives, then wealth;
“Những bậc trí tuệ từ bỏ con cái, rồi bà con, rồi tài sản;
1076
Pabbajanti mahāvīrā, nāgo chetvāva bandhanaṃ’’.
The great heroes go forth, like an elephant breaking its bonds.’’
Các bậc đại hùng xuất gia, như voi bẻ gãy xiềng xích.”
1077
303.
303.
303.
1078
‘‘Idāni te imaṃ puttaṃ, daṇḍena churikāya vā;
‘‘Now I will strike this child of yours with a stick or a knife;
“Bây giờ con sẽ dùng gậy hoặc dao;
1079
Bhūmiyaṃ vā nisumbhissaṃ* , puttasokā na gacchasi’’.
Or I will dash him to the ground; you will not go due to sorrow for your child.’’
Hoặc ném đứa con này xuống đất. Vì nỗi đau mất con, ngài sẽ không đi.”
1080
304.
304.
304.
1081
‘‘Sace puttaṃ siṅgālānaṃ, kukkurānaṃ padāhisi;
‘‘Even if you give the child to jackals or dogs;
“Nếu ngươi cho con ta cho chó rừng, cho chó;
1082
Na maṃ puttakatte jammi, punarāvattayissasi’’.
You, wretched one, will not make me turn back for the sake of a child.’’
Ngươi sẽ không thể khiến ta quay lại vì đứa con này, hỡi kẻ thấp hèn.”
1083
305.
305.
305.
1084
‘‘Handa kho dāni bhaddante, kuhiṃ kāḷa gamissasi;
‘‘Well then, good sir, Kāḷa, where will you go now;
“Vậy thì, thưa ngài, Kāla, ngài sẽ đi đâu bây giờ?
1085
Katamaṃ gāmanigamaṃ, nagaraṃ rājadhāniyo’’.
To which village, town, city, or capital?’’
Làng, thị trấn, thành phố hay kinh đô nào?”
1086
306.
306.
306.
1087
‘‘Ahumha pubbe gaṇino, assamaṇā samaṇamānino;
‘‘Formerly we were leaders, not ascetics but considering ourselves ascetics;
“Trước đây chúng ta là những người thuộc một giáo phái, không phải Sa-môn nhưng tự cho là Sa-môn;
1088
Gāmena gāmaṃ vicarimha, nagare rājadhāniyo.
We wandered from village to village, through cities and capitals.
Chúng ta đã lang thang từ làng này sang làng khác, trong các thành phố và kinh đô.
1089
307.
307.
307.
1090
‘‘Eso hi bhagavā buddho, nadiṃ nerañjaraṃ pati;
‘‘That Blessed One, the Buddha, near the Nerañjarā River;
Đức Thế Tôn, Đức Phật ấy, đang ở bên bờ sông Nerañjarā;
1091
Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ deseti pāṇinaṃ;
Teaches the Dhamma to beings for the complete abandonment of all suffering;
Ngài thuyết Dhamma cho chúng sinh để chấm dứt mọi khổ đau;
1092
Tassāhaṃ santikaṃ gacchaṃ, so me satthā bhavissati’’.
I am going to him; he will be my Teacher.’’
Ta sẽ đến với Ngài, Ngài sẽ là Thầy của ta.”
1093
308.
308.
308.
1094
‘‘Vandanaṃ dāni vajjāsi, lokanāthaṃ anuttaraṃ;
‘‘Then convey my homage to the unsurpassed Lord of the world;
“Vậy thì ngài hãy chuyển lời đảnh lễ của con đến bậc Vô Thượng Thế Chủ;
1095
Padakkhiṇañca katvāna, ādiseyyāsi dakkhiṇaṃ’’.
And after circumambulating him, dedicate the merit to me.’’
Và sau khi nhiễu quanh, hãy hồi hướng phước đức cho con.”
1096
309.
309.
309.
1097
‘‘Etaṃ kho labbhamamhehi, yathā bhāsasi tvañca me;
‘‘Indeed, this is possible for us, as you say to me;
“Điều đó chúng ta có thể làm được, như ngươi đã nói với ta;
1098
Vandanaṃ dāni te vajjaṃ, lokanāthaṃ anuttaraṃ;
I will convey your homage to the unsurpassed Lord of the world;
Ta sẽ chuyển lời đảnh lễ của ngươi đến bậc Vô Thượng Thế Chủ;
1099
Padakkhiṇañca katvāna, ādisissāmi dakkhiṇaṃ’’.
And after circumambulating him, I will dedicate the merit to you.’’
Và sau khi nhiễu quanh, ta sẽ hồi hướng phước đức cho ngươi.”
1100
310.
310.
310.
1101
Tato ca kāḷo pakkāmi, nadiṃ nerañjaraṃ pati;
Then Kāḷa departed, towards the Nerañjarā River;
Sau đó, Kāla rời đi, đến bờ sông Nerañjarā;
1102
So addasāsi sambuddhaṃ, desentaṃ amataṃ padaṃ.
He saw the Perfectly Enlightened One, teaching the Deathless State.
Ông thấy Đức Chánh Đẳng Giác đang thuyết giảng con đường bất tử.
1103
311.
311.
311.
1104
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
Suffering, the origin of suffering, and the overcoming of suffering;
Về khổ đau, sự khởi sinh của khổ đau, và sự vượt thoát khổ đau;
1105
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
And the Noble Eightfold Path, leading to the cessation of suffering.
Và Bát Chánh Đạo cao quý, dẫn đến sự chấm dứt khổ đau.
1106
312.
312.
312.
1107
Tassa pādāni vanditvā, katvāna naṃ* padakkhiṇaṃ;
Having honored his feet, and circumambulated him;
Sau khi đảnh lễ chân Ngài, và nhiễu quanh Ngài;
1108
Cāpāya ādisitvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Having dedicated the merit to Cāpā, I went forth into homelessness;
Sau khi hồi hướng cho Cāpā, ta đã xuất gia không nhà;
1109
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges were attained, the Buddha’s teaching was fulfilled.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của Đức Phật đã được thực hành.
1110
… Cāpā therī….
… Cāpā Therī….
… Cāpā Therī…
1111
4. Sundarītherīgāthā
4. Sundarītherīgāthā
4. Sundarītherīgāthā
1112
313.
313.
313.
1113
‘‘Petāni bhoti puttāni, khādamānā tuvaṃ pure;
‘‘O lady, formerly you, eating dead children;
“Này hiền muội, trước đây con đã ăn thịt những đứa con đã chết của mình;
1114
Tuvaṃ divā ca ratto ca, atīva paritappasi.
You grieved intensely, day and night.
Con ngày đêm vô cùng đau khổ.
1115
314.
314.
314.
1116
‘‘Sājja sabbāni khāditvā, sataputtāni* brāhmaṇī;
‘‘But now, having eaten all hundred children, O brahmin woman;
Hỡi Bà-la-môn ni Vāseṭṭhī, nay đã ăn hết bảy đứa con;
1117
Vāseṭṭhi kena vaṇṇena, na bāḷhaṃ paritappasi’’.
Vāseṭṭhī, by what means do you not grieve intensely?’’
Vì lý do gì mà con không còn đau khổ nhiều nữa?”
1118
315.
315.
315.
1119
‘‘Bahūni puttasatāni, ñātisaṅghasatāni ca;
‘‘Many hundreds of children, and hundreds of kinsmen;
“Hỡi Bà-la-môn, trong quá khứ, hàng trăm đứa con, hàng trăm dòng họ;
1120
Khāditāni atītaṃse, mama tuyhañca brāhmaṇa.
Were eaten in the past, by me and by you, O brahmin.
Đã bị con và ngài ăn thịt.”
1121
316.
316.
316.
1122
‘‘Sāhaṃ nissaraṇaṃ ñatvā, jātiyā maraṇassa ca;
‘‘Knowing the escape from birth and death;
“Khi đã biết sự giải thoát khỏi sinh và tử;
1123
Na socāmi na rodāmi, na cāpi paritappayiṃ’’.
I do not sorrow, I do not weep, nor do I grieve.’’
Con không than khóc, không rên rỉ, và cũng không đau khổ nữa.”
1124
317.
317.
317.
1125
‘‘Abbhutaṃ vata vāseṭṭhi, vācaṃ bhāsasi edisiṃ;
‘‘It is wonderful, O Vāseṭṭhī, that you speak such a word;
“Thật kỳ diệu thay, Vāseṭṭhī, con nói những lời như vậy;
1126
Kassa tvaṃ dhammamaññāya, giraṃ* bhāsasi edisiṃ’’.
Whose Dhamma have you understood, that you speak such a firm word?’’
Con hiểu Dhamma của ai mà nói những lời như vậy?”
1127
318.
318.
318.
1128
‘‘Esa brāhmaṇa sambuddho, nagaraṃ mithilaṃ pati;
‘‘That Blessed One, the Buddha, is in the city of Mithilā;
“Này Bà-la-môn, vị Sambuddha ấy, nương vào thành Mithilā;
1129
Sabbadukkhappahānāya, dhammaṃ desesi pāṇinaṃ.
He teaches the Dhamma to beings for the complete abandonment of all suffering.
Vì sự đoạn trừ mọi khổ đau, đã thuyết Pháp cho chúng sinh.
1130
319.
319.
319.
1131
‘‘Tassa brahme* arahato, dhammaṃ sutvā nirūpadhiṃ;
‘‘Having heard the Dhamma free from defilements from that Arahant, O brahmin;
Này Bà-la-môn, sau khi nghe Pháp vô nhiễm của vị A-la-hán ấy;
1132
Tattha viññātasaddhammā, puttasokaṃ byapānudiṃ’’.
Having understood the true Dhamma there, I dispelled sorrow for children.’’
Tại đó, đã thấu hiểu Chánh Pháp, tôi đã đoạn trừ nỗi sầu khổ vì con.”
1133
320.
320.
320.
1134
‘‘So ahampi gamissāmi, nagaraṃ mithilaṃ pati;
‘‘So I too will go to the city of Mithilā;
“Vậy tôi cũng sẽ đi đến thành Mithilā;
1135
Appeva maṃ so bhagavā, sabbadukkhā pamocaye’’.
Perhaps that Blessed One will release me from all suffering.’’
Mong rằng đức Thế Tôn ấy sẽ giải thoát tôi khỏi mọi khổ đau.”
1136
321.
321.
321.
1137
Addasa brāhmaṇo buddhaṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
The brahmin saw the Buddha, completely liberated and undefiled;
Vị Bà-la-môn đã thấy Đức Phật, Đấng hoàn toàn giải thoát, vô nhiễm;
1138
Svassa dhammamadesesi, muni dukkhassa pāragū.
And the sage, who had gone beyond suffering, taught him the Dhamma.
Vị ẩn sĩ, bậc đã vượt qua khổ đau, đã thuyết Pháp cho ông.
1139
322.
322.
322.
1140
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
Suffering, the origin of suffering, and the overcoming of suffering;
Về Khổ, về sự Khởi sanh của Khổ, và sự Vượt Khổ;
1141
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
And the Noble Eightfold Path, leading to the cessation of suffering.
Và Bát Chánh Đạo, con đường dẫn đến sự Tịch diệt Khổ.
1142
323.
323.
323.
1143
Tattha viññātasaddhammo, pabbajjaṃ samarocayi;
There, having understood the good Dhamma, he requested ordination;
Tại đó, đã thấu hiểu Chánh Pháp, ông đã hoan hỷ xuất gia;
1144
Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi.
Sujāta, in three nights, attained the three knowledges.
Sujāta đã chứng đạt Tam Minh trong ba đêm.
1145
324.
324.
324.
1146
‘‘Ehi sārathi gacchāhi, rathaṃ niyyādayāhimaṃ;
‘‘Come, charioteer, go, deliver this chariot;
“Này người đánh xe, hãy đi, hãy trao lại cỗ xe này;
1147
Ārogyaṃ brāhmaṇiṃ vajja* , ‘pabbaji* dāni brāhmaṇo;
Tell the brahmin woman of my well-being, saying, ‘The brahmin has now gone forth;
Hãy nói với Bà-la-môn nữ rằng tôi khỏe mạnh, ‘Bà-la-môn đã xuất gia rồi;
1148
Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’’’.
Sujāta, in three nights, attained the three knowledges.’’’
Sujāta đã chứng đạt Tam Minh trong ba đêm.’”
1149
325.
325.
325.
1150
Tato ca rathamādāya, sahassañcāpi sārathi;
Then the charioteer, taking the chariot and also the thousand, went;
Sau đó, người đánh xe mang cỗ xe và một ngàn đồng bạc;
1151
Ārogyaṃ brāhmaṇivoca, ‘‘pabbaji dāni brāhmaṇo;
He told the brahmin woman of his well-being, ‘‘The brahmin has now gone forth;
Nói với Bà-la-môn nữ rằng ông khỏe mạnh, “Bà-la-môn đã xuất gia rồi;
1152
Sujāto tīhi rattīhi, tisso vijjā aphassayi’’.
Sujāta, in three nights, attained the three knowledges.’’
Sujāta đã chứng đạt Tam Minh trong ba đêm.”
1153
326.
326.
326.
1154
‘‘Etañcāhaṃ assarathaṃ, sahassañcāpi sārathi;
‘‘This chariot and also the thousand, charioteer,
“Này người đánh xe, cỗ xe ngựa này và cả ngàn đồng bạc này,
1155
Tevijjaṃ brāhmaṇaṃ sutvā* , puṇṇapattaṃ dadāmi te’’.
Having heard of the brahmin endowed with the three knowledges, I give you a full gift.’’
Sau khi nghe về Bà-la-môn đã chứng Tam Minh, tôi sẽ ban tặng cho ngươi một món quà đầy đủ.”
1156
327.
327.
327.
1157
‘‘Tuyheva hotvassaratho, sahassañcāpi brāhmaṇi;
‘‘Let the chariot be yours, and also the thousand, brahmin woman;
“Này Bà-la-môn nữ, cỗ xe ngựa và ngàn đồng bạc này hãy thuộc về bà;
1158
Ahampi pabbajissāmi, varapaññassa santike’’.
I too shall go forth, in the presence of the one with supreme wisdom.’’
Tôi cũng sẽ xuất gia, bên cạnh bậc có trí tuệ siêu việt.”
1159
328.
328.
328.
1160
‘‘Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, phītañcimaṃ gahavibhavaṃ pahāya;
‘‘Your father has gone forth, abandoning elephants, cattle, horses, jeweled earrings, and this abundant household wealth;
“Này Sundarī, cha con đã từ bỏ voi, bò, ngựa, ngọc, hoa tai,
1161
Pitā pabbajito tuyhaṃ, bhuñja bhogāni sundari; Tuvaṃ dāyādikā kule’’.
Enjoy the possessions, Sundarī; you are the heir in the family.’’
Và cả gia sản thịnh vượng này để xuất gia; con hãy hưởng thụ tài sản đi; con là người thừa kế trong gia đình.”
1162
329.
329.
329.
1163
‘‘Hatthī gavassaṃ maṇikuṇḍalañca, rammaṃ cimaṃ gahavibhavaṃ pahāya;
‘‘My father has gone forth, abandoning elephants, cattle, horses, jeweled earrings, and this delightful household wealth;
“Cha con đã từ bỏ voi, bò, ngựa, ngọc, hoa tai, và cả gia sản tươi đẹp này;
1164
Pitā pabbajito mayhaṃ, puttasokena aṭṭito;
Afflicted by sorrow for his son;
Vì bị nỗi sầu khổ vì con cái giày vò; ông ấy đã xuất gia;
1165
Ahampi pabbajissāmi, bhātusokena aṭṭitā’’.
I too shall go forth, afflicted by sorrow for my brother.’’
Con cũng sẽ xuất gia, vì bị nỗi sầu khổ vì anh trai giày vò.”
1166
330.
330.
330.
1167
‘‘So te ijjhatu saṅkappo, yaṃ tvaṃ patthesi sundarī;
‘‘May that resolve of yours succeed, which you desire, Sundarī;
“Này Sundarī, nguyện vọng mà con mong muốn ấy hãy được thành tựu;
1168
Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, paṃsukūlañca cīvaraṃ;
Almsfood received standing, and gleaning, and a rag-robe;
Thức ăn khất thực, lượm lặt, và y phấn tảo;
1169
Etāni abhisambhontī, paraloke anāsavā’’.
Accomplishing these, you will be taintless in the other world.’’
Thành tựu những điều này, con sẽ sống vô lậu ở đời sau.”
1170
331.
331.
331.
1171
‘‘Sikkhamānāya me ayye, dibbacakkhu visodhitaṃ;
‘‘While I was training, venerable one, my divine eye was purified;
“Này Sư bà, khi con đang học đạo, con đã thanh tịnh thiên nhãn;
1172
Pubbenivāsaṃ jānāmi, yattha me vusitaṃ pure.
I know my past lives, where I dwelt formerly.
Con biết các đời quá khứ, nơi con đã từng sống trước đây.
1173
332.
332.
332.
1174
‘‘Tuvaṃ nissāya kalyāṇī, therī saṅghassa sobhane;
‘‘Relying on you, noble one, venerable one, ornament of the Saṅgha;
“Này Sư bà hiền thiện, này vị xinh đẹp, nhờ nương tựa Sư bà, con đã trở thành Trưởng lão ni trong Tăng đoàn;
1175
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained by me, the Buddha’s teaching has been fulfilled.
Con đã chứng đạt Tam Minh, đã hoàn thành giáo pháp của Đức Phật.
1176
333.
333.
333.
1177
‘‘Anujānāhi me ayye, icche sāvatthi gantave;
‘‘Permit me, venerable one, I wish to go to Sāvatthī;
“Này Sư bà, xin cho phép con, con muốn đi đến Sāvatthī;
1178
Sīhanādaṃ nadissāmi, buddhaseṭṭhassa santike’’.
I shall utter a lion’s roar, in the presence of the Chief of Buddhas.’’
Con sẽ cất tiếng rống sư tử, trước Đức Phật tối thượng.”
1179
334.
334.
334.
1180
‘‘Passa sundari satthāraṃ, hemavaṇṇaṃ harittacaṃ;
‘‘See, Sundarī, the Teacher, with a golden hue, and a radiant skin;
“Này Sundarī, hãy nhìn Bậc Đạo Sư, có sắc vàng, da sáng rực;
1181
Adantānaṃ dametāraṃ, sambuddhamakutobhayaṃ’’.
The tamer of the untamed, the Perfectly Awakened One, fearless from all quarters.’’
Bậc điều phục những người chưa được điều phục, Đức Sambuddha vô úy.”
1182
335.
335.
335.
1183
‘‘Passa sundarimāyantiṃ, vippamuttaṃ nirūpadhiṃ;
‘‘See Sundarī approaching, completely liberated, without substratum;
“Này Sundarī, hãy nhìn vị đang đến, đã hoàn toàn giải thoát, vô nhiễm;
1184
Vītarāgaṃ visaṃyuttaṃ, katakiccamanāsavaṃ.
Without lust, disjoined, having done what had to be done, taintless.
Đã ly tham, đã thoát ly, đã hoàn thành phận sự, vô lậu.”
1185
336.
336.
336.
1186
‘‘Bārāṇasīto nikkhamma, tava santikamāgatā;
‘‘Having departed from Bārāṇasī, she has come to your presence;
“Từ Bārāṇasī đi ra, đã đến bên Ngài;
1187
Sāvikā te mahāvīra, pāde vandati sundarī’’.
Your disciple, great hero, Sundarī, bows at your feet.’’
Đệ tử của Ngài, bậc Đại Anh Hùng, Sundarī xin đảnh lễ chân Ngài.”
1188
337.
337.
337.
1189
‘‘Tuvaṃ buddho tuvaṃ satthā, tuyhaṃ dhītāmhi brāhmaṇa;
‘‘You are the Buddha, you are the Teacher, I am your daughter, brahmin;
“Ngài là Phật, Ngài là Đạo Sư, con là con gái của Ngài, này Bà-la-môn;
1190
Orasā mukhato jātā, katakiccā anāsavā’’.
Born from your breast, from your mouth, having done what had to be done, taintless.’’
Con là con ruột, sinh ra từ miệng Ngài, đã hoàn thành phận sự, vô lậu.”
1191
338.
338.
338.
1192
‘‘Tassā te svāgataṃ bhadde, tato* te adurāgataṃ;
‘‘Welcome to you, good lady, your coming is not far off;
“Này hiền nữ, con đến thật tốt, con đến không có lỗi;
1193
Evañhi dantā āyanti, satthu pādāni vandikā;
For thus do the tamed come, bowing at the Teacher’s feet;
Quả thật những người đã được điều phục đến như vậy, để đảnh lễ chân Đạo Sư;
1194
Vītarāgā visaṃyuttā, katakiccā anāsavā’’.
Without lust, disjoined, having done what had to be done, taintless.’’
Đã ly tham, đã thoát ly, đã hoàn thành phận sự, vô lậu.”
1195
… Sundarī therī….
… The Elder Sundarī….
… Trưởng lão ni Sundarī….
Next Page →