Table of Contents

Therīgāthāpāḷi

Edit
4

1. Ekakanipāto

1. The Chapter of Ones

1. Tập Một Kệ

5
1. Aññatarātherīgāthā
1. The Verses of a Certain Therī
1. Kệ Của Một Vị Trưởng Lão Ni Vô Danh
6
1.
1.
1.
7
‘‘Sukhaṃ supāhi therike, katvā coḷena pārutā;
“Sleep happily, O Therī, wrapped in your rag-robe;
“Này Trưởng lão ni, hãy an trú an lạc, thân được đắp y phấn tảo;
8
Upasanto hi te rāgo, sukkhaḍākaṃ va kumbhiya’’nti.
For your passion has subsided, like a dried-up vegetable in a pot.”
Vì dục ái của cô đã được dập tắt, ví như rau khô trong nồi canh.”
9
Itthaṃ sudaṃ aññatarā therī apaññātā bhikkhunī gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus, it is said, a certain unknown Therī, a bhikkhunī, spoke this verse.
Như vậy, một vị Trưởng lão ni vô danh đã nói lên bài kệ này.
10
2. Muttātherīgāthā
2. The Verses of Muttā Therī
2. Kệ Của Trưởng Lão Ni Muttā
11
2.
2.
2.
12
‘‘Mutte muccassu yogehi, cando rāhuggahā iva;
“Muttā, be freed from the yokes, like the moon from the grasp of Rāhu;
“Này Muttā, hãy giải thoát khỏi các ách buộc, như mặt trăng thoát khỏi sự che khuất của Rahu;
13
Vippamuttena cittena, anaṇā bhuñja piṇḍaka’’nti.
With a well-freed mind, enjoy almsfood, debt-free.”
Với tâm đã hoàn toàn giải thoát, hãy thọ dụng vật thực khất thực mà không còn nợ.”
14
Itthaṃ sudaṃ bhagavā muttaṃ sikkhamānaṃ imāya gāthāya abhiṇhaṃ ovadatīti.
Thus, it is said, the Blessed One constantly advised Muttā, the sikkhamānā, with this verse.
Như vậy, Đức Thế Tôn đã thường xuyên khuyên dạy vị Tỳ-khưu ni Muttā đang học giới bằng bài kệ này.
15
3. Puṇṇātherīgāthā
3. The Verses of Puṇṇā Therī
3. Kệ Của Trưởng Lão Ni Puṇṇā
16
3.
3.
3.
17
‘‘Puṇṇe pūrassu dhammehi, cando pannaraseriva;
“Puṇṇā, fill yourself with the Dhamma, like the moon on the fifteenth day;
“Này Puṇṇā, hãy làm cho các pháp được sung mãn, như mặt trăng vào ngày rằm;
18
Paripuṇṇāya paññāya, tamokhandhaṃ* padālayā’’ti.
With perfected wisdom, shatter the mass of darkness.”
Với trí tuệ viên mãn, hãy phá tan khối si ám.”
19
Itthaṃ sudaṃ puṇṇā therī gāthaṃ abhāsitthāti.
Thus, it is said, Puṇṇā Therī spoke this verse.
Như vậy, Trưởng lão ni Puṇṇā đã nói lên bài kệ này.
20
4. Tissātherīgāthā
4. The Verses of Tissā Therī
4. Kệ Của Trưởng Lão Ni Tissā
21
4.
4.
4.
22
‘‘Tisse sikkhassu sikkhāya, mā taṃ yogā upaccaguṃ;
“Tissā, train in the training; let not the yokes overcome you;
“Này Tissā, hãy tu học trong giới luật, chớ để các ách buộc vượt qua cô;
23
Sabbayogavisaṃyuttā, cara loke anāsavā’’ti.
Freed from all yokes, wander in the world, taintless.”
Hãy sống không lậu hoặc trong thế gian, hoàn toàn thoát ly mọi ách buộc.”
24
… Tissā therī….
… Tissā Therī….
… Trưởng lão ni Tissā….
25
5. Aññatarātissātherīgāthā
5. The Verses of Another Tissā Therī
5. Kệ Của Một Vị Trưởng Lão Ni Tissā Khác
26
5.
5.
5.
27
‘‘Tisse yuñjassu dhammehi, khaṇo taṃ mā upaccagā;
“Tissā, strive in the Dhamma; let not the moment pass you by;
“Này Tissā, hãy tinh tấn trong các pháp, chớ để khoảnh khắc trôi qua cô;
28
Khaṇātītā hi socanti, nirayamhi samappitā’’ti.
For those who have missed the moment grieve, consigned to hell.”
Vì những ai để khoảnh khắc trôi qua sẽ phải than khóc, bị đọa vào địa ngục.”
29
… Aññatarā tissā therī….
… Another Tissā Therī….
… Một vị Trưởng lão ni Tissā khác….
30
6. Dhīrātherīgāthā
6. The Verses of Dhīrā Therī
6. Kệ Của Trưởng Lão Ni Dhīrā
31
6.
6.
6.
32
‘‘Dhīre nirodhaṃ phusehi
“Dhīrā, touch Nirodha,
“Này Dhīrā, hãy chạm đến sự đoạn diệt;
33
Ārādhayāhi nibbānaṃ, yogakkhemamanuttara’’nti* .
Attain Nibbāna, the unsurpassed security from bondage.”
Hãy thành tựu Niết Bàn, sự an ổn vô thượng khỏi các ách buộc.”
34
… Dhīrā therī….
… Dhīrā Therī….
… Trưởng lão ni Dhīrā….
35
7. Vīrātherīgāthā
7. The Verses of Vīrā Therī
7. Kệ Của Trưởng Lão Ni Vīrā
36
7.
7.
7.
37
‘‘Vīrā vīrehi* dhammehi, bhikkhunī bhāvitindriyā;
“Vīrā, a bhikkhunī with well-developed faculties through firm Dhammas;
“Này Vīrā, hãy là Tỳ-khưu ni với các căn đã tu tập, bằng các pháp kiên cố;
38
Dhārehi antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhini’’nti* .
Maintain your final body, having conquered Māra with his retinue.”
Hãy giữ gìn thân cuối cùng này, sau khi đã chiến thắng Ma vương cùng với quân đội của nó.”
39
… Vīrā therī….
… Vīrā Therī….
… Trưởng lão ni Vīrā….
40
8. Mittātherīgāthā
8. The Verses of Mittā Therī
8. Kệ Của Trưởng Lão Ni Mittā
41
8.
8.
8.
42
‘‘Saddhāya pabbajitvāna, mitte mittaratā bhava;
“Having gone forth in faith, Mittā, delight in good friends;
“Sau khi xuất gia với đức tin, này Mittā, hãy hoan hỷ với những người bạn tốt;
43
Bhāvehi kusale dhamme, yogakkhemassa pattiyā’’ti.
Cultivate wholesome states for the attainment of security from bondage.”
Hãy tu tập các pháp thiện lành, để đạt được sự an ổn khỏi các ách buộc.”
44
… Mittā therī….
… Mittā Therī….
… Trưởng lão ni Mittā….
45
9. Bhadrātherīgāthā
9. The Verses of Bhadrā Therī
9. Kệ Của Trưởng Lão Ni Bhadrā
46
9.
9.
9.
47
‘‘Saddhāya pabbajitvāna, bhadre bhadraratā bhava;
“Having gone forth in faith, Bhadrā, delight in what is good;
“Sau khi xuất gia với đức tin, này Bhadrā, hãy hoan hỷ với những điều tốt lành;
48
Bhāvehi kusale dhamme, yogakkhemamanuttara’’nti.
Cultivate wholesome states for the unsurpassed security from bondage.”
Hãy tu tập các pháp thiện lành, để đạt được sự an ổn vô thượng khỏi các ách buộc.”
49
… Bhadrā therī….
… Bhadrā Therī….
… Trưởng lão ni Bhadrā….
50
10. Upasamātherīgāthā
10. The Verses of Upasamā Therī
10. Kệ Của Trưởng Lão Ni Upasamā
51
10.
10.
10.
52
‘‘Upasame tare oghaṃ, maccudheyyaṃ suduttaraṃ;
“Upasamā, cross the flood, the realm of death, so hard to cross;
“Này Upasamā, hãy vượt qua dòng lũ, cõi tử vong khó vượt qua;
53
Dhārehi antimaṃ dehaṃ, jetvā māraṃ savāhana’’nti.
Maintain your final body, having conquered Māra with his retinue.”
Hãy giữ gìn thân cuối cùng này, sau khi đã chiến thắng Ma vương cùng với quân đội của nó.”
54
… Upasamā therī….
… Upasamā Therī….
… Trưởng lão ni Upasamā….
55
11. Muttātherīgāthā
11. The Verses of Muttā Therī
11. Kệ Của Trưởng Lão Ni Muttā
56
11.
11.
11.
57
‘‘Sumuttā sādhumuttāmhi, tīhi khujjehi muttiyā;
“Well-freed, truly well-freed am I, from three crooked things;
“Tôi đã được giải thoát một cách tốt đẹp, được giải thoát hoàn toàn khỏi ba cái gù;
58
Udukkhalena musalena, patinā khujjakena ca;
From the mortar, from the pestle, and from my crooked husband;
Khỏi cái cối, cái chày, và người chồng gù;
59
Muttāmhi jātimaraṇā, bhavanetti samūhatā’’ti.
Freed am I from birth and death; the craving that leads to becoming is uprooted.”
Tôi đã được giải thoát khỏi sinh tử, ái dẫn đến tái sinh đã bị nhổ tận gốc.”
60
… Muttā therī….
… Muttā Therī….
… Trưởng lão ni Muttā….
61
12. Dhammadinnātherīgāthā
12. The Verses of Dhammadinnā Therī
12. Kệ Của Trưởng Lão Ni Dhammadinnā
62
12.
12.
12.
63
‘‘Chandajātā avasāyī, manasā ca phuṭā* siyā;
“One who has arisen with aspiration, is accomplished, and whose mind is pervaded;
“Vị nào có ý chí phát sinh, đã hoàn thành công việc, và tâm đã chạm đến (Niết Bàn);
64
Kāmesu appaṭibaddhacittā* , uddhaṃsotāti vuccatī’’ti* .
Whose mind is unbound by sensual pleasures, is called an ‘Upstreamer’.”
Với tâm không còn ràng buộc vào các dục lạc, vị ấy được gọi là người đi ngược dòng.”
65
… Dhammadinnā therī….
… Dhammadinnā Therī….
… Trưởng lão ni Dhammadinnā….
66
13.Visākhātherīgāthā
13. The Verses of Visākhā Therī
13. Kệ Của Trưởng Lão Ni Visākhā
67
13.
13.
13.
68
‘‘Karotha buddhasāsanaṃ, yaṃ katvā nānutappati;
“Practice the Buddha’s teaching, by doing which one does not regret;
“Hãy thực hành giáo pháp của Đức Phật, điều mà khi đã làm sẽ không hối tiếc;
69
Khippaṃ pādāni dhovitvā, ekamante nisīdathā’’ti.
Quickly wash your feet and sit down in a secluded place.”
Hãy nhanh chóng rửa chân, rồi ngồi xuống một bên.”
70
… Visākhā therī….
… Visākhā Therī….
… Trưởng lão ni Visākhā….
71
14.Sumanātherīgāthā
14. The Verses of Sumanā Therī
14. Kệ Của Trưởng Lão Ni Sumanā
72
14.
14.
14.
73
‘‘Dhātuyo dukkhato disvā, mā jātiṃ punarāgami;
“Having seen the elements as suffering, do not come to birth again;
“Này Sumanā, sau khi thấy các yếu tố là khổ, chớ tái sinh trở lại;
74
Bhave chandaṃ virājetvā, upasantā carissasī’’ti.
Having dispassioned craving for existence, you will wander in peace.”
Hãy từ bỏ dục ái trong các cõi, cô sẽ sống an tịnh.”
75
… Sumanā therī….
… Sumanā Therī….
… Trưởng lão ni Sumanā….
76
15. Uttarātherīgāthā
15. The Verses of Uttarā Therī
15. Kệ Của Trưởng Lão Ni Uttarā
77
15.
15.
15.
78
‘‘Kāyena saṃvutā āsiṃ, vācāya uda cetasā;
“I was restrained in body, speech, and mind;
“Tôi đã tự chế ngự thân, lời nói và ý nghĩ;
79
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, sītibhūtāmhi nibbutā’’ti.
Having uprooted craving with its root, I am cooled and Nibbutā.”
Sau khi nhổ tận gốc rễ tham ái, tôi đã trở nên thanh tịnh, đã nhập Niết Bàn.”
80
… Uttarā therī….
… Uttarā Therī….
… Trưởng lão ni Uttarā….
81
16. Vuḍḍhapabbajitasumanātherīgāthā
16. The Verses of Sumanā, the Elder Nun
16. Kệ Của Trưởng Lão Ni Sumanā, Vị Xuất Gia Lúc Già
82
16.
16.
16.
83
‘‘Sukhaṃ tvaṃ vuḍḍhike sehi, katvā coḷena pārūtā;
“Sleep happily, old one, wrapped in your rag-robe;
“Này bà già, hãy an trú an lạc, thân được đắp y phấn tảo;
84
Upasanto hi te rāgo, sītibhūtāsi nibbutā’’ti.
For your passion has subsided; you are cooled and Nibbutā.”
Vì dục ái của cô đã được dập tắt, cô đã trở nên thanh tịnh, đã nhập Niết Bàn.”
85
… Sumanā vuḍḍhapabbajitā therī….
… Sumanā, the Elder Nun, Therī….
… Trưởng lão ni Sumanā, vị xuất gia lúc già….
86
17. Dhammātherīgāthā
17. The Verses of Dhammā Therī
17. Kệ Của Trưởng Lão Ni Dhammā
87
17.
17.
17.
88
‘‘Piṇḍapātaṃ caritvāna, daṇḍamolubbha dubbalā;
“Having gone for alms, weak and leaning on a staff;
“Sau khi đi khất thực, tôi yếu ớt phải chống gậy;
89
Vedhamānehi gattehi, tattheva nipatiṃ chamā;
With trembling limbs, I fell right there on the ground;
Với thân thể run rẩy, tôi đã ngã xuống đất ngay tại đó;
90
Disvā ādīnavaṃ kāye, atha cittaṃ vimucci me’’ti.
Seeing the danger in the body, then my mind was freed.”
Sau khi thấy sự nguy hiểm của thân này, tâm tôi liền được giải thoát.”
91
… Dhammā therī….
… Dhammā Therī….
… Trưởng lão ni Dhammā….
92
18. Saṅghātherīgāthā
18. The Verses of Saṅghā Therī
18. Kệ Của Trưởng Lão Ni Saṅghā
93
18.
18.
18.
94
‘‘Hitvā ghare pabbajitvā* , hitvā puttaṃ pasuṃ piyaṃ;
‘‘Having abandoned my home and gone forth, having abandoned children, cattle, and dear ones;
“Sau khi từ bỏ nhà cửa để xuất gia, từ bỏ con cái và gia súc thân yêu;
95
Hitvā rāgañca dosañca, avijjañca virājiya;
Having abandoned lust and hatred, and having eradicated ignorance;
Sau khi từ bỏ tham ái và sân hận, và đoạn trừ vô minh;
96
Samūlaṃ taṇhamabbuyha, upasantāmhi nibbutā’’ti.
Having uprooted craving with its root, I am peaceful and extinguished.’’
Sau khi nhổ tận gốc rễ tham ái, tôi đã an tịnh, đã nhập Niết Bàn.”
97
… Saṅghā therī….
… Saṅghā Therī….
… Trưởng lão ni Saṅghā….
Next Page →