Table of Contents

Petavatthupāḷi

Edit
1556
7. Migaluddakapetavatthu
7. The Story of the Hunter Peta
7. Câu chuyện về ngạ quỷ Thợ Săn Hươu
1557
478.
478.
478.
1558
‘‘Naranāripurakkhato yuvā, rajanīyehi kāmaguṇehi* sobhasi;
“Surrounded by divine men and women, you shine with delightful sensual pleasures;
“Ngươi là một thanh niên được nam nữ vây quanh, tỏa sáng với các dục lạc đáng yêu;
1559
Divasaṃ anubhosi kāraṇaṃ, kimakāsi purimāya jātiyā’’ti.
During the day you experience torture. What did you do in a previous birth?”
ban ngày ngươi chịu hình phạt. Ngươi đã làm nghiệp gì trong kiếp trước?”
1560
479.
479.
479.
1561
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;
“In Rājagaha, the delightful, charming mountain stronghold,
“Kính bạch Ngài Nārada, trước đây tôi sống ở Rājagaha, một vùng núi đẹp đẽ, đáng yêu;
1562
Migaluddo pure āsiṃ, lohitapāṇi dāruṇo.
I was formerly a hunter, with bloody hands, cruel.
tôi là một thợ săn hươu, tay nhuốm máu, tàn bạo.
1563
480.
480.
480.
1564
‘‘Avirodhakaresu pāṇisu, puthusattesu paduṭṭhamānaso;
With a mind corrupted towards creatures that do no harm, towards many beings,
Với tâm ác độc đối với các loài vật không gây hại, nhiều chúng sinh khác nhau;
1565
Vicariṃ atidāruṇo sadā* , parahiṃsāya rato asaññato.
I always wandered, extremely cruel, delighting in harming others, unrestrained.
tôi luôn đi lại rất tàn bạo, vui thích trong việc làm hại người khác, không tự chế.
1566
481.
481.
481.
1567
‘‘Tassa me sahāyo suhadayo* , saddho āsi upāsako;
I had a good-hearted, faithful lay follower as a friend;
Tôi có một người bạn thân thiết, là một cận sự nam có đức tin;
1568
Sopi* maṃ anukampanto, nivāresi punappunaṃ.
He, out of compassion for me, restrained me again and again:
người ấy vì lòng từ bi đã nhiều lần ngăn cản tôi.
1569
482.
482.
482.
1570
‘‘‘Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, mā tāta duggatiṃ agā;
‘Do not commit evil deeds, dear friend, do not go to a bad destination;
‘Con ơi, đừng làm ác nghiệp, đừng đi đến ác thú;
1571
Sace icchasi pecca sukhaṃ, virama pāṇavadhā asaṃyamā’.
If you desire happiness hereafter, abstain from taking life and from lack of restraint.’
nếu con muốn hạnh phúc ở đời sau, hãy từ bỏ việc sát hại và sự phóng dật.’
1572
483.
483.
483.
1573
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, sukhakāmassa hitānukampino;
Having heard the words of that well-wisher, who desired my happiness and felt compassion for me,
Tôi đã nghe lời khuyên của người bạn mong cầu hạnh phúc và có lòng từ bi đó,
1574
Nākāsiṃ sakalānusāsaniṃ, cirapāpābhirato abuddhimā.
I, foolish and long accustomed to evil, did not follow all his advice.
nhưng tôi đã không thực hành tất cả lời dạy đó, vì tôi ngu si, đã lâu chìm đắm trong ác nghiệp.
1575
484.
484.
484.
1576
‘‘So maṃ puna bhūrisumedhaso, anukampāya saṃyame nivesayi;
That wise one, out of compassion, again established me in self-restraint:
Vị có trí tuệ rộng lớn đó, vì lòng từ bi, lại khuyên tôi nên tự chế;
1577
‘Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo’.
‘If you kill creatures during the day, then let there be restraint for you at night.’
‘Nếu ban ngày con sát hại chúng sinh, thì ban đêm con hãy tự chế.’
1578
485.
485.
485.
1579
‘‘Svāhaṃ divā hanitvā pāṇino, virato rattimahosi saññato;
So, having killed creatures during the day, I abstained and was restrained at night;
Vì vậy, tôi đã sát hại chúng sinh vào ban ngày, còn ban đêm thì tôi tự chế, không sát hại;
1580
Rattāhaṃ paricāremi, divā khajjāmi duggato.
At night I am attended, but during the day I am eaten, miserable.
ban đêm tôi được hưởng lạc, ban ngày tôi khốn khổ bị chó ăn thịt.
1581
486.
486.
486.
1582
‘‘Tassa kammassa kusalassa, anubhomi rattiṃ amānusiṃ;
As a result of that wholesome deed, I experience superhuman (pleasure) at night;
Do quả báo của nghiệp thiện đó,
1583
Divā paṭihatāva* kukkurā, upadhāvanti samantā khādituṃ.
But during the day, dogs, as if struck down, run around from all sides to devour me.
ban đêm tôi được hưởng lạc thú phi nhân, ban ngày thì bị chó vây quanh để ăn thịt.
1584
487.
487.
487.
1585
‘‘Ye ca te satatānuyogino, dhuvaṃ payuttā sugatassa sāsane;
Those who are constantly diligent, firmly devoted to the teaching of the Sugata,
Những ai luôn tinh tấn, kiên định trong giáo pháp của Đức Sugata;
1586
Maññāmi te amatameva kevalaṃ, adhigacchanti padaṃ asaṅkhata’’nti.
I believe they attain the Deathless, the unconditioned state.”
tôi nghĩ rằng họ chắc chắn sẽ đạt được Niết Bàn, cảnh giới bất tử, vô vi.”
1587
Migaluddakapetavatthu sattamaṃ.
The Story of the Hunter Peta, the Seventh.
Câu chuyện về ngạ quỷ Thợ Săn Hươu, thứ bảy.
1588
8. Dutiyamigaluddakapetavatthu
8. The Second Story of the Hunter Peta
8. Câu chuyện thứ hai về ngạ quỷ Thợ Săn Hươu
1589
488.
488.
488.
1590
‘‘Kūṭāgāre ca pāsāde, pallaṅke gonakatthate;
“In mansions and palaces, on couches spread with woolen rugs;
“Ngươi vui hưởng trong cung điện có đỉnh nhọn, trên giường trải thảm lông,
1591
Pañcaṅgikena turiyena, ramasi suppavādite.
You delight with a five-limbed orchestra, well-played.
với âm nhạc năm loại được tấu lên một cách tuyệt vời.
1592
489.
489.
489.
1593
‘‘Tato ratyā vivasāne* , sūriyuggamanaṃ pati;
Then, at the end of the night, at sunrise,
Rồi khi đêm tàn, lúc mặt trời mọc;
1594
Apaviddho susānasmiṃ, bahudukkhaṃ nigacchasi.
You are cast away in a charnel ground, experiencing much suffering.
ngươi bị vứt bỏ ở nghĩa địa, phải chịu nhiều đau khổ.
1595
490.
490.
490.
1596
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
What evil deed was done by body, speech, or mind?
Ngươi đã làm ác nghiệp gì bằng thân, lời, hay ý?
1597
Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasi’’.
As the result of which kamma, do you experience this suffering?”
Do quả báo của nghiệp nào mà ngươi phải chịu đau khổ này?”
1598
491.
491.
491.
1599
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;
“In Rājagaha, the delightful, charming mountain stronghold,
“Kính bạch Ngài Nārada, trước đây tôi sống ở Rājagaha, một vùng núi đẹp đẽ, đáng yêu;
1600
Migaluddo pure āsiṃ, luddo cāsimasaññato.
I was formerly a hunter, cruel and unrestrained.
tôi là một thợ săn hươu, tàn bạo và không tự chế.
1601
492.
492.
492.
1602
‘‘Tassa me sahāyo suhadayo, saddho āsi upāsako;
I had a good-hearted, faithful lay follower as a friend;
Tôi có một người bạn thân thiết, là một cận sự nam có đức tin;
1603
Tassa kulupako bhikkhu, āsi gotamasāvako;
His attending bhikkhu was a disciple of Gotama;
vị Tỳ-kheo thường đến nhà người ấy là đệ tử của Đức Gotama;
1604
Sopi maṃ anukampanto, nivāresi punappunaṃ.
He, too, out of compassion for me, restrained me again and again.
vị ấy vì lòng từ bi đã nhiều lần ngăn cản tôi.
1605
493.
493.
493.
1606
‘‘‘Mākāsi pāpakaṃ kammaṃ, mā tāta duggatiṃ agā;
“‘Do not commit evil deeds, my dear, do not go to a bad destination;
‘Con ơi, đừng làm ác nghiệp, đừng đi đến ác thú;
1607
Sace icchasi pecca sukhaṃ, virama pāṇavadhā asaṃyamā’.
If you desire happiness hereafter, refrain from taking life and from lack of restraint.’
nếu con muốn hạnh phúc ở đời sau, hãy từ bỏ việc sát hại và sự phóng dật.’
1608
494.
494.
494.
1609
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, sukhakāmassa hitānukampino;
“Having heard the words of that well-wisher, who desired my happiness,
Tôi đã nghe lời khuyên của vị Tỳ-kheo mong cầu hạnh phúc và có lòng từ bi đó,
1610
Nākāsiṃ sakalānusāsaniṃ, cirapāpābhirato abuddhimā.
I did not follow his entire instruction, for long delighting in evil, being without wisdom.
nhưng tôi đã không thực hành tất cả lời dạy đó, vì tôi ngu si, đã lâu chìm đắm trong ác nghiệp.
1611
495.
495.
495.
1612
‘‘So maṃ puna bhūrisumedhaso, anukampāya saṃyame nivesayi;
“He, of vast and excellent wisdom, out of compassion, again established me in restraint,
Vị có trí tuệ rộng lớn đó, vì lòng từ bi, lại khuyên tôi nên tự chế;
1613
‘Sace divā hanasi pāṇino, atha te rattiṃ bhavatu saṃyamo’.
‘If by day you kill living beings, then at night let there be restraint for you’.
‘Nếu ban ngày con sát hại chúng sinh, thì ban đêm con hãy tự chế.’
1614
496.
496.
496.
1615
‘‘Svāhaṃ divā hanitvā pāṇino, virato rattimahosi saññato;
“I, having killed living beings by day, was restrained at night, abstaining;
Vì vậy, tôi đã sát hại chúng sinh vào ban ngày, còn ban đêm thì tôi tự chế, không sát hại;
1616
Rattāhaṃ paricāremi, divā khajjāmi duggato.
At night I am served, but by day, being wretched, I am devoured.
ban đêm tôi được hưởng lạc, ban ngày tôi khốn khổ bị chó ăn thịt.
1617
497.
497.
497.
1618
‘‘Tassa kammassa kusalassa, anubhomi rattiṃ amānusiṃ;
“Due to that wholesome kamma, I experience non-human bliss at night;
Do quả báo của nghiệp thiện đó, ban đêm tôi được hưởng lạc thú phi nhân;
1619
Divā paṭihatāva kukkurā, upadhāvanti samantā khādituṃ.
By day, dogs, as if bearing a grudge, run up from all around to devour me.
ban ngày thì chó dữ như có thù oán, vây quanh để ăn thịt tôi.
1620
498.
498.
498.
1621
‘‘Ye ca te satatānuyogino, dhuvaṃ payuttā* sugatassa sāsane;
“Those who are constantly dedicated, steadfastly committed to the Sugata’s teaching,
Những ai luôn tinh tấn, kiên định trong giáo pháp của Đức Sugata;
1622
Maññāmi te amatameva kevalaṃ, adhigacchanti padaṃ asaṅkhata’’nti.
I think they attain only the Deathless itself, the unconditioned state.”
tôi nghĩ rằng họ chắc chắn sẽ đạt được Niết Bàn, cảnh giới bất tử, vô vi.”
1623
Dutiyamigaluddakapetavatthu aṭṭhamaṃ.
The Eighth Story: The Second Deer Hunter Peta.
Câu chuyện về ngạ quỷ thợ săn thứ hai, thứ tám.
1624
9. Kūṭavinicchayikapetavatthu
9. The Story of the Peta Who Gave a False Judgment
9. Kūṭavinicchayikapetavatthu
1625
499.
499.
499.
1626
‘‘Mālī kiriṭī kāyūrī* , gattā te candanussadā;
“You are adorned with garlands, a diadem, and armlets; your limbs are smeared with sandalwood;
“Ngươi đeo vòng hoa, đội vương miện, đeo vòng tay, thân thể ngươi được xức đầy hương chiên đàn;
1627
Pasannamukhavaṇṇosi, sūriyavaṇṇova sobhasi.
Your facial complexion is serene; you shine like the color of the sun.
Nét mặt ngươi tươi sáng, ngươi rực rỡ như màu mặt trời.
1628
500.
500.
500.
1629
‘‘Amānusā pārisajjā, ye teme paricārakā;
“These attendants of yours, who are your retinue,
Những thị giả của ngươi không phải loài người, những kẻ hầu cận của ngươi;
1630
Dasa kaññāsahassāni, yā temā paricārikā;
are ten thousand maidens who are your attendants;
Mười ngàn thiếu nữ, là những thị nữ của ngài;
1631
* kambukāyūradharā, kañcanāveḷabhūsitā.
They wear conch-shell armlets and are adorned with golden hair ornaments.
Họ đeo vòng tay ốc xà cừ, trang sức bằng hoa vàng.
1632
501.
501.
501.
1633
‘‘Mahānubhāvosi tuvaṃ, lomahaṃsanarūpavā;
“You are of great power, with a form that causes hair to stand on end;
“Ngài có đại oai lực, với hình tướng khiến lông tóc dựng đứng;
1634
Piṭṭhimaṃsāni attano, sāmaṃ ukkacca* khādasi.
Yet you carve off and eat the flesh from your own back.
Ngài tự mình cào xé thịt lưng mà ăn.
1635
502.
502.
502.
1636
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkuṭaṃ kataṃ;
“What evil deed was done by body, speech, or mind?
Do thân, khẩu, ý đã làm điều ác gì;
1637
Kissa kammavipākena, piṭṭhimaṃsāni attano;
As a result of what kamma, the flesh from your own back,
Do quả báo của nghiệp nào, mà ngài tự mình cào xé
1638
Sāmaṃ ukkacca khādasī’’ti.
do you carve off and eat yourself?”
Thịt lưng mà ăn?”
1639
503.
503.
503.
1640
‘‘Attanohaṃ anatthāya, jīvaloke acārisaṃ;
“To my own detriment, I lived in the world of the living,
“Trong đời sống này, ta đã hành động vì sự bất lợi cho chính mình;
1641
Pesuññamusāvādena, nikativañcanāya ca.
with slander, false speech, deceit, and fraud.
Bằng lời nói đâm thọc và lời nói dối, bằng sự gian xảo và lừa dối.
1642
504.
504.
504.
1643
‘‘Tatthāhaṃ parisaṃ gantvā, saccakāle upaṭṭhite;
“There, having gone to an assembly, when the time for truth arrived,
Khi ta đến một hội đồng, vào lúc cần nói sự thật;
1644
Atthaṃ dhammaṃ nirākatvā* , adhammamanuvattisaṃ.
I rejected what was for welfare and in accordance with Dhamma, and followed what was not Dhamma.
Ta đã bác bỏ lợi ích và Dhamma, rồi hành động theo phi Dhamma.
1645
505.
505.
505.
1646
‘‘Evaṃ so khādatattānaṃ, yo hoti piṭṭhimaṃsiko;
“Thus he who is a backbiter eats himself,
Kẻ nào là người nói lời đâm thọc, kẻ ấy sẽ tự ăn chính mình như vậy;
1647
Yathāhaṃ ajja khādāmi, piṭṭhimaṃsāni attano.
just as I today eat the flesh from my own back.
Như hôm nay ta đang ăn thịt lưng của chính mình.
1648
506.
506.
506.
1649
‘‘Tayidaṃ tayā nārada sāmaṃ diṭṭhaṃ, anukampakā ye kusalā vadeyyuṃ;
“This, Nārada, you have seen for yourself; those who are compassionate and skilled would say:
Này Nārada, điều này ngài đã tự mình thấy, những người thiện xảo có lòng từ bi sẽ nói;
1650
Mā pesuṇaṃ mā ca musā abhāṇi, mā khosi piṭṭhimaṃsiko tuva’’nti.
‘Do not speak slander or falsehood; may you not become a backbiter.’”
Đừng nói lời đâm thọc, đừng nói lời dối trá, đừng trở thành kẻ nói lời đâm thọc.”
1651
Kūṭavinicchayikapetavatthu navamaṃ.
The Ninth Story: The Peta Who Gave a False Judgment.
Câu chuyện về Ngạ Quỷ Phán Quyết Gian Xảo, thứ chín.
1652
10. Dhātuvivaṇṇapetavatthu
10. The Story of the Peta Who Disparaged a Relic
10. Dhātuvivaṇṇapetavatthu
1653
507.
507.
507.
1654
‘‘Antalikkhasmiṃ tiṭṭhanto, duggandho pūti vāyasi;
“Standing in the sky, you emit a foul odor, a stench of decay;
“Ngươi đứng giữa không trung, có mùi hôi thối, bốc mùi hôi;
1655
Mukhañca te kimayo pūtigandhaṃ, khādanti kiṃ kammamakāsi pubbe.
And worms, with a putrid smell, devour your mouth. What kamma did you do in the past?
Miệng ngươi có mùi hôi thối và giòi bọ đang ăn, ngươi đã làm nghiệp gì trong quá khứ?
1656
508.
508.
508.
1657
‘‘Tato satthaṃ gahetvāna, okkantanti punappunaṃ;
“Then, taking a sword, they cut you again and again;
Sau đó, chúng cầm dao, cứ cắt đi cắt lại;
1658
Khārena paripphositvā, okkantanti punappunaṃ.
Having sprinkled you with caustic brine, they cut you again and again.
Rắc kiềm rồi, chúng lại cứ cắt đi cắt lại.
1659
509.
509.
509.
1660
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
“What evil deed was done by body, speech, or mind?
Do thân, khẩu, ý đã làm điều ác gì;
1661
Kissa kammavipākena, idaṃ dukkhaṃ nigacchasī’’ti.
As a result of what kamma do you undergo this suffering?”
Do quả báo của nghiệp nào, mà ngươi phải chịu khổ như vậy?”
1662
510.
510.
510.
1663
‘‘Ahaṃ rājagahe ramme, ramaṇīye giribbaje;
“I, in delightful Rājagaha, in the charming city of Giribbaja,
“Này hiền giả, ta đã từng là chủ một gia đình ở Rājagaha xinh đẹp, dễ chịu, ở Giribbaja,
1664
Issaro dhanadhaññassa, supahūtassa mārisa.
was a master of great wealth and grain, venerable sir.
Sở hữu rất nhiều của cải và ngũ cốc.
1665
511.
511.
511.
1666
‘‘Tassāyaṃ me bhariyā ca, dhītā ca suṇisā ca me;
“This wife of mine, and my daughter, and my daughter-in-law,
Vợ ta, con gái ta, và con dâu ta;
1667
Tā mālaṃ uppalañcāpi, paccagghañca vilepanaṃ;
I prevented them from bringing garlands, water lilies, and precious ointment
Khi họ mang vòng hoa, hoa sen, và nước hoa mới;
1668
Thūpaṃ harantiyo vāresiṃ, taṃ pāpaṃ pakataṃ mayā.
to the stūpa. That evil was done by me.
Để cúng dường tháp, ta đã ngăn cản họ, đó là tội lỗi ta đã làm.
1669
512.
512.
512.
1670
‘‘Chaḷāsītisahassāni, mayaṃ paccattavedanā;
“Eighty-six thousand of us, each experiencing our own torment,
Tám mươi sáu ngàn người chúng ta, mỗi người đều chịu khổ;
1671
Thūpapūjaṃ vivaṇṇetvā, paccāma niraye bhusaṃ.
having disparaged the worship of the stūpa, are tormented intensely in hell.
Vì đã chê bai sự cúng dường tháp, chúng ta đã bị thiêu đốt dữ dội trong địa ngục.
1672
513.
513.
513.
1673
‘‘Ye ca kho thūpapūjāya, vattante arahato mahe;
“Whoever, at a great festival for an Arahant,
Những ai khi lễ hội cúng dường tháp của các bậc Arahant đang diễn ra;
1674
Ādīnavaṃ pakāsenti, vivecayetha* ne tato.
points out faults in the worship of the stūpa, you should keep them away from that.
Mà lại công bố những tai hại, hãy tránh xa họ.
1675
514.
514.
514.
1676
‘‘Imā ca passa āyantiyo, māladhārī alaṅkatā;
“And see these women approaching, wearing garlands, adorned;
Và hãy nhìn những người này đang đến, đeo vòng hoa, được trang sức;
1677
Mālāvipākaṃnubhontiyo* , samiddhā ca tā* yasassiniyo.
experiencing the fruit of their flower offerings, they are prosperous and glorious.
Họ đang hưởng quả báo của vòng hoa, họ thịnh vượng và vinh quang.
1678
515.
515.
515.
1679
‘‘Tañca disvāna accheraṃ, abbhutaṃ lomahaṃsanaṃ;
“Having seen that wonder, astonishing and hair-raising,
Khi thấy điều kỳ diệu, phi thường, khiến lông tóc dựng đứng ấy;
1680
Namo karonti sappaññā, vandanti taṃ mahāmuniṃ.
the wise pay homage, they venerate that great sage.
Những người có trí tuệ đảnh lễ, và tôn kính vị Đại Hiền Giả ấy.
1681
516.
516.
516.
1682
‘‘Sohaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
“Surely, having passed from here and obtained a human birth,
Chắc chắn ta sẽ từ đây đi đến, và sau khi tái sinh làm người;
1683
Thūpapūjaṃ karissāmi, appamatto punappuna’’nti.
I will worship the stūpa, diligently, again and again.”
Ta sẽ cúng dường tháp, không xao lãng, lặp đi lặp lại.”
1684
Dhātuvivaṇṇapetavatthu dasamaṃ.
The Tenth Story: The Peta Who Disparaged a Relic.
Câu chuyện về Ngạ Quỷ Chê Bai Xá Lợi, thứ mười.
1685
Tassuddānaṃ –
The Summary:
Tóm tắt:
1686
Abhijjamāno kuṇḍiyo* , rathakārī bhusena ca;
Abhijjamāna, Kuṇḍiya, the Chariot-maker, and with Bhusa,
Abhijjamāna, Kuṇḍiya, Rathakārī và Bhusa;
1687
Kumāro gaṇikā ceva, dve luddā piṭṭhipūjanā;
the Boy and the Courtesan, the two Hunters, and the Backbiter;
Kumāra và Gaṇikā, hai người thợ săn, Piṭṭhipūjanā;
1688
Vaggo tena pavuccatīti.
the chapter is named after them.
Chương này được gọi như vậy.
Next Page →