Table of Contents

Petavatthupāḷi

Edit
2131
3. Nandakapetavatthu
3. The Story of the Nandaka Peta
3. Nandakapetavatthu
2132
658.
658.
658.
2133
Rājā piṅgalako nāma, suraṭṭhānaṃ adhipati ahu;
A king named Piṅgalaka was the lord of the Suraṭṭha country.
Vua tên là Piṅgalaka, là chúa tể của xứ Surāṭṭha;
2134
Moriyānaṃ upaṭṭhānaṃ gantvā, suraṭṭhaṃ punarāgamā.
Having gone to attend upon the Moriyas, he returned again to Suraṭṭha.
Sau khi đến yết kiến các vị Moriya, ngài trở về xứ Surāṭṭha.
2135
659.
659.
659.
2136
Uṇhe majjhanhike* kāle, rājā paṅkaṃ* upāgami;
At the hot midday time, the king approached a muddy place.
Vào giữa trưa nóng bức, nhà vua đến một con đường cong;
2137
Addasa maggaṃ ramaṇīyaṃ, petānaṃ taṃ vaṇṇupathaṃ* .
He saw a delightful path, that path of description, belonging to the petas.
Ngài nhìn thấy một con đường đẹp đẽ, đó là con đường của các ngạ quỷ.
2138
660.
660.
660.
2139
Sārathiṃ āmantayī rājā –
The king addressed the charioteer:
Vua gọi người đánh xe –
2140
‘‘Ayaṃ maggo ramaṇīyo, khemo sovatthiko sivo;
“This road is delightful, safe, secure, and auspicious;
“Con đường này đẹp đẽ, an toàn, may mắn, và tốt lành;
2141
Iminā sārathi yāma, suraṭṭhānaṃ santike ito’’.
By this road, charioteer, let us go; from here it is near to the Suraṭṭhas.”
Này người đánh xe, chúng ta hãy đi con đường này đến gần xứ Surāṭṭha.”
2142
661.
661.
661.
2143
Tena pāyāsi soraṭṭho, senāya caturaṅginiyā;
With his four-limbed army, the Lord of Soraṭṭha set out.
Vị vua xứ Soraṭṭha đi theo con đường đó, với quân đội bốn binh chủng;
2144
Ubbiggarūpo puriso, soraṭṭhaṃ etadabravi.
A man of terrified appearance said this to the Lord of Soraṭṭha:
Một người đàn ông lo lắng đã nói với vua Soraṭṭha điều này.
2145
662.
“We shall go to the vicinity of Suraṭṭha by this path.” Thus he addressed.
662.
2146
‘‘Kummaggaṃ paṭipannamhā, bhiṃsanaṃ lomahaṃsanaṃ;
“We have taken a wrong path, dreadful and hair-raising;
“Chúng ta đã đi lạc đường, một con đường đáng sợ, dựng tóc gáy;
2147
Purato dissati maggo, pacchato ca na dissati.
The road is visible ahead, but behind it is not visible.
Con đường hiện ra phía trước, nhưng không thấy phía sau.
2148
663.
A man, with an agitated appearance, spoke this word to King Piṅgalaka, the lord of Suraṭṭha.
663.
2149
‘‘Kummaggaṃ paṭipannamhā, yamapurisāna santike;
“We have taken a wrong path, near to the men of Yama;
Chúng ta đã đi lạc đường, đến gần những sứ giả của Yama;
2150
Amānuso vāyati gandho, ghoso suyyati* dāruṇo’’.
An inhuman scent wafts, a dreadful sound is heard.”
Một mùi hương phi nhân bốc lên, một âm thanh khủng khiếp được nghe thấy.”
2151
664.
“Your Majesty, the path is visible ahead, but not behind.”
664.
2152
Saṃviggo rājā soraṭṭho, sārathiṃ etadabravi;
Agitated, King Soraṭṭha said this to his charioteer:
Vua Soraṭṭha lo sợ, nói với người đánh xe điều này;
2153
‘‘Kummaggaṃ paṭipannamhā, bhiṃsanaṃ lomahaṃsanaṃ;
“We have taken a wrong path, dreadful and hair-raising;
“Chúng ta đã đi lạc đường, một con đường đáng sợ, dựng tóc gáy;
2154
Purato dissati maggo, pacchato ca na dissati.
The road is visible ahead, but behind it is not visible.
Con đường hiện ra phía trước, nhưng không thấy phía sau.
2155
665.
664.
665.
2156
‘‘Kummaggaṃ paṭipannamhā, yamapurisāna santike;
“We have taken a wrong path, near to the men of Yama;
Chúng ta đã đi lạc đường, đến gần những sứ giả của Yama;
2157
Amānuso vāyati gandho, ghoso suyyati dāruṇo’’.
An inhuman scent wafts, a dreadful sound is heard.”
Một mùi hương phi nhân bốc lên, một âm thanh khủng khiếp được nghe thấy.”
2158
666.
“Charioteer, the path is visible ahead, but not behind.”
666.
2159
Hatthikkhandhaṃ samāruyha, olokento catuddisaṃ* ;
Having mounted the elephant’s back, looking in the four directions,
Ngài cưỡi lên lưng voi, nhìn bốn phương;
2160
Addasa nigrodhaṃ ramaṇīyaṃ* , pādapaṃ chāyāsampannaṃ;
He saw a delightful banyan, a tree endowed with shade,
Ngài thấy một cây đa đẹp đẽ, một cây có bóng mát;
2161
Nīlabbhavaṇṇasadisaṃ, meghavaṇṇasirīnibhaṃ.
Like the color of a dark cloud, resembling the splendor of a raincloud.
Giống như màu mây xanh, rực rỡ như vẻ đẹp của mây.
2162
667.
667.
667.
2163
Sārathiṃ āmantayī rājā, ‘‘kiṃ eso dissati brahā;
The king addressed the charioteer, “What is that which appears, so large,
Vua gọi người đánh xe, “Cái gì lớn thế kia hiện ra;
2164
Nīlabbhavaṇṇasadiso, meghavaṇṇasirīnibho’’.
Like the color of a dark cloud, resembling the splendor of a raincloud?”
Giống như màu mây xanh, rực rỡ như vẻ đẹp của mây?”
2165
668.
Having seen it, King Piṅgalaka said, “Charioteer, what tree is that which appears like the color of a dark cloud, like the form of a cloud, grand and dark blue in color?”
668.
2166
‘‘Nigrodho so mahārāja, pādapo chāyāsampanno;
“That is a banyan, great king, a tree endowed with shade,
“Đó là cây đa, Đại vương, một cây có bóng mát;
2167
Nīlabbhavaṇṇasadiso, meghavaṇṇasirīnibho’’.
Like the color of a dark cloud, resembling the splendor of a raincloud.”
Giống như màu mây xanh, rực rỡ như vẻ đẹp của mây.”
2168
669.
669.
669.
2169
Tena pāyāsi soraṭṭho, yena so dissate brahā;
The Lord of Soraṭṭha set out to where that large thing appeared,
Vị vua xứ Soraṭṭha đi đến nơi cái cây lớn đó hiện ra;
2170
Nīlabbhavaṇṇasadiso, meghavaṇṇasirīnibho.
Like the color of a dark cloud, resembling the splendor of a raincloud.
Giống như màu mây xanh, rực rỡ như vẻ đẹp của mây.
2171
670.
“Your Majesty, the tree that is visible, with abundant shade, dark blue in color, appearing like the form of a cloud, that tree is a banyan tree,” thus the charioteer replied.
670.
2172
Hatthikkhandhato oruyha, rājā rukkhaṃ upāgami;
Descending from the elephant’s back, the king approached the tree;
Từ lưng voi xuống, nhà vua đến gần cây;
2173
Nisīdi rukkhamūlasmiṃ, sāmacco saparijjano;
He sat at the foot of the tree, with his ministers and retinue;
Ngài ngồi dưới gốc cây, cùng với các quan đại thần và tùy tùng;
2174
Pūraṃ pānīyasarakaṃ, pūve vitte ca addasa.
He saw a cup full of water, and delightful cakes.
Ngài thấy một bình nước đầy và những chiếc bánh ngon.
2175
671.
671.
671.
2176
Puriso ca devavaṇṇī, sabbābharaṇabhūsito;
And a man of divine appearance, adorned with all ornaments,
Và một người đàn ông có vẻ đẹp như thiên nhân, trang sức đầy đủ;
2177
Upasaṅkamitvā rājānaṃ, soraṭṭhaṃ etadabravi.
Approaching King Soraṭṭha, said this:
Đến gần nhà vua, nói với vua Soraṭṭha điều này.
2178
672.
He also saw a full water-pot and delightful cakes.
672.
2179
‘‘Svāgataṃ te mahārāja, atho te adurāgataṃ;
“Welcome to you, great king, and your arrival is a good one;
“Hoan nghênh Đại vương, ngài đến không xa đâu;
2180
Pivatu devo pānīyaṃ, pūve khāda arindama’’.
Let the deva drink the water, and eat the cakes, O tamer of foes.”
Xin ngài uống nước, Đại vương, và ăn bánh, hỡi Đấng chinh phục kẻ thù.”
2181
673.
And a man, adorned with all ornaments, with the appearance of a deity, approached King Piṅgalaka, the lord of Suraṭṭha, and spoke this word. What did he say?
673.
2182
Pivitvā rājā pānīyaṃ, sāmacco saparijjano;
Having drunk the water, the king, with his ministers and retinue,
Sau khi uống nước, nhà vua, cùng với các quan đại thần và tùy tùng;
2183
Pūve khāditvā pitvā ca, soraṭṭho etadabravi.
And having eaten the cakes and drunk, the Lord of Soraṭṭha said this:
Sau khi ăn bánh và uống nước, vua Soraṭṭha nói điều này.
2184
674.
“Your Majesty, welcome to you. Your coming is not inauspicious, O vanquisher of foes. Your Majesty, please drink water. Please eat the cakes,” thus he spoke.
674.
2185
‘‘Devatā nusi gandhabbo, adu sakko purindado;
“Are you a devatā or a gandhabba, or Sakka, giver of offerings in the past?
“Ngươi là thiên nhân hay gandhabba, hay là Sakka, Đấng ban tặng thành trì;
2186
Ajānantā taṃ pucchāma, kathaṃ jānemu taṃ maya’’nti.
Not knowing, we ask you; how may we know you?”
Vì không biết, chúng ta hỏi ngươi, làm sao chúng ta có thể biết ngươi?”
2187
675.
King Piṅgalaka, the lord of Suraṭṭha, having bathed and drunk water there, spoke this word. What did he say?
675.
2188
‘‘Nāmhi devo na gandhabbo, nāpi* sakko purindado;
“I am not a deva nor a gandhabba, nor Sakka, giver of offerings in the past;
“Ta không phải thiên nhân, không phải gandhabba, cũng không phải Sakka, Đấng ban tặng thành trì;
2189
Peto ahaṃ mahārāja, suraṭṭhā idha māgato’’ti.
I am a peta, great king, come here from Suraṭṭha.”
Ta là một ngạ quỷ, Đại vương, đến đây từ xứ Surāṭṭha.”
2190
676.
“We ask you, not knowing. By what reason shall we know you?” Thus he spoke.
676.
2191
‘‘Kiṃsīlo kiṃsamācāro, suraṭṭhasmiṃ pure tuvaṃ;
“Of what virtue, of what conduct, were you in the city of Suraṭṭha?
“Ngươi có giới hạnh thế nào, có hành vi thế nào, trước đây ở xứ Surāṭṭha;
2192
Kena te brahmacariyena, ānubhāvo ayaṃ tavā’’ti.
Through what holy life of yours is this power of yours?”
Nhờ phạm hạnh nào mà ngươi có được uy lực này?”
2193
677.
“Your Majesty, I am a peta who has come here from Suraṭṭha by way of rebirth.”
677.
2194
‘‘Taṃ suṇohi mahārāja, arindama raṭṭhavaḍḍhana;
“Listen to this, great king, tamer of foes, increaser of the kingdom,
“Xin Đại vương lắng nghe, hỡi Đấng chinh phục kẻ thù, Đấng làm hưng thịnh quốc độ;
2195
Amaccā pārisajjā ca, brāhmaṇo ca purohito.
And you ministers, assembly members, and the brahmin purohita.
Các quan đại thần, các thành viên hội đồng, và cả vị Bà-la-môn trưởng tế.
2196
678.
“By what noble conduct of yours is this power yours?”
678.
2197
‘‘Suraṭṭhasmiṃ ahaṃ deva, puriso pāpacetaso;
“In Suraṭṭha, O deva, I was a man of evil mind,
“Thưa chư thiên, trước đây ở xứ Surāṭṭha, ta là một người có tâm ác độc;
2198
Micchādiṭṭhi ca dussīlo, kadariyo paribhāsako.
Of wrong view and immoral, stingy and abusive.
Có tà kiến, giới hạnh xấu, keo kiệt và hay phỉ báng.
2199
679.
“May the ministers and assembly listen, and may the brahmin chaplain listen!”
679.
2200
‘‘‘Dadantānaṃ karontānaṃ, vārayissaṃ bahujjanaṃ;
“‘I would prevent the many people who were giving and making merit;
‘Ta sẽ ngăn cản nhiều người đang bố thí, đang làm phước;
2201
Aññesaṃ dadamānānaṃ, antarāyakaro ahaṃ.
To others who were giving, I was an obstacle-maker.
Ta là kẻ gây trở ngại cho những người khác đang bố thí.
2202
680.
“You were one with wrong view, immoral, miserly, and abusive, one with much demerit.”
680.
2203
‘‘‘Vipāko natthi dānassa, saṃyamassa kuto phalaṃ;
“‘There is no result of giving; from where the fruit of restraint?
Không có quả báo của sự bố thí, làm sao có kết quả của sự tự chế;
2204
Natthi ācariyo nāma, adantaṃ ko damessati.
There is no such thing as a teacher; who can tame the untamed?
Không có bậc thầy, ai sẽ thuần hóa kẻ chưa được thuần hóa?
2205
681.
“Having become an obstructer of others who were giving donations, I prevented many people.”
681.
2206
‘‘‘Samatulyāni bhūtāni, kuto* jeṭṭhāpacāyiko;
“‘Beings are all equal; from where comes respect for elders?
Các chúng sinh đều bình đẳng, làm sao có sự tôn kính người lớn hơn trong gia đình;
2207
Natthi balaṃ vīriyaṃ vā, kuto uṭṭhānaporisaṃ.
There is no strength or energy; from where comes manly exertion?
Không có sức mạnh hay tinh tấn, làm sao có sự nỗ lực của con người?
2208
682.
“There is no teacher. Who will discipline the undisciplined?”
682.
2209
‘‘‘Natthi dānaphalaṃ nāma, na visodheti verinaṃ;
“‘There is no such thing as the fruit of giving; it does not purify an enemy;
Không có quả báo của sự bố thí, nó không thanh lọc kẻ thù;
2210
Laddheyyaṃ labhate macco, niyatipariṇāmajaṃ* .
A mortal gets what is to be gotten, born from a fixed destiny.
Người phàm nhận được những gì đã định, do sự chín muồi của số phận.
2211
683.
“There is no result, nor is there effort. How can there be a result of human exertion?”
683.
2212
‘‘‘Natthi mātā pitā bhātā, loko natthi ito paraṃ;
“‘There is no mother, no father, no brother; there is no world beyond this one;
Không có mẹ, cha, anh em, không có thế giới nào khác ngoài thế giới này;
2213
Natthi dinnaṃ natthi hutaṃ, sunihitaṃ na vijjati.
There is no giving, no offering; no well-laid treasure exists.
Không có bố thí, không có cúng dường, không có gì được cất giữ tốt đẹp.
2214
684.
“When a being obtains what is to be obtained, he obtains it only by destiny, not by action and so forth.”
684.
2215
‘‘‘Yopi haneyya purisaṃ, parassa chindate* siraṃ;
“‘Even if one were to kill a person, or cut off another’s head,
Ngay cả khi một người giết người, cắt đầu người khác;
2216
Na koci kañci hanati, sattannaṃ vivaramantare.
No one kills anyone, between the space of the seven elements.
Không ai giết ai cả, chỉ là khoảng trống giữa bảy yếu tố.
2217
685.
“There is no gift, there is no offering, there is nothing well-placed for noble ones.”
685.
2218
‘‘‘Acchejjābhejjo hi* jīvo, aṭṭhaṃso guḷaparimaṇḍalo;
“‘The soul is uncuttable, indivisible, eight-cornered, round like a ball,
Sinh mạng không thể bị cắt đứt, không thể bị phá hủy, có tám cạnh, hình cầu;
2219
Yojanānaṃ sataṃ pañca, ko jīvaṃ chettumarahati.
Five hundred yojanas; who is able to cut the soul?
Năm trăm dojana, ai có thể cắt đứt sinh mạng?
2220
686.
“In ultimate reality, no one kills anyone. A weapon can penetrate the interstices of the seven bodies.”
686.
2221
‘‘‘Yathā suttaguḷe khitte, nibbeṭhentaṃ palāyati;
“‘Just as when a ball of thread is thrown, it runs out unwinding,
Như cuộn chỉ khi ném ra, nó tự mở ra và lăn đi;
2222
Evameva ca so jīvo, nibbeṭhento palāyati.
“That life, just as a thread unwinds when a ball of thread is thrown, so does that life run, unwinding the ball of existence for eighty-four hundred thousand great aeons.”
Cũng vậy, sinh mạng đó tự mở ra và lăn đi.
2223
687.
687.
687.
2224
‘‘‘Yathā gāmato nikkhamma, aññaṃ gāmaṃ pavisati;
“Just as one leaves a village and enters another village,
Như từ một làng đi ra, vào một làng khác;
2225
Evameva ca so jīvo, aññaṃ bondiṃ pavisati.
Even so does that life enter another body.
Cũng vậy, sinh mạng đó vào một thân thể khác.
2226
688.
688.
688.
2227
‘‘‘Yathā gehato nikkhamma, aññaṃ gehaṃ pavisati;
“Just as one leaves a house and enters another house,
Như từ một ngôi nhà đi ra, vào một ngôi nhà khác;
2228
Evameva ca so jīvo, aññaṃ bondiṃ pavisati.
Even so does that life enter another body.
Cũng vậy, sinh mạng đó vào một thân thể khác.
2229
689.
689.
689.
2230
‘‘‘Cullāsīti* mahākappino* , satasahassāni hi;
“Eighty-four hundred thousand great aeons are the measure of saṃsāra.
Tám mươi bốn ngàn đại kiếp;
2231
Ye bālā ye ca paṇḍitā, saṃsāraṃ khepayitvāna;
Both the foolish and the wise, having exhausted saṃsāra,
Kẻ ngu và người trí, sau khi trải qua luân hồi;
2232
Dukkhassantaṃ karissare.
Will make an end of suffering.
Sẽ chấm dứt khổ đau.
2233
690.
690.
690.
2234
‘‘‘Mitāni sukhadukkhāni, doṇehi piṭakehi ca;
“Joys and sorrows are measured, as with baskets and hampers.
Hạnh phúc và khổ đau được đo lường bằng thùng và giỏ;
2235
Jino sabbaṃ pajānāti’, sammūḷhā itarā pajā.
The Victor knows all; other beings are deluded.”
Người chiến thắng biết tất cả’, còn những người khác thì mê muội.
2236
691.
691.
691.
2237
‘‘Evaṃdiṭṭhi pure āsiṃ, sammūḷho mohapāruto;
“Such was my view formerly; I was deluded, enveloped in delusion.
Trước đây ta có tà kiến như vậy, mê muội, bị vô minh che phủ;
2238
Micchādiṭṭhi ca dussīlo, kadariyo paribhāsako.
I was of wrong view, immoral, miserly, and abusive.
Có tà kiến, giới hạnh xấu, keo kiệt và hay phỉ báng.
2239
692.
692.
692.
2240
‘‘Oraṃ me chahi māsehi, kālaṅkiriyā bhavissati;
“Within six months, my demise will occur.
Trong vòng sáu tháng nữa, ta sẽ chết;
2241
Ekantakaṭukaṃ ghoraṃ, nirayaṃ papatissahaṃ.
I shall fall into a hell that is utterly bitter and dreadful.
Ta sẽ rơi vào địa ngục khủng khiếp, cay đắng hoàn toàn.
2242
693.
693.
693.
2243
* ‘‘Catukkaṇṇaṃ catudvāraṃ, vibhattaṃ bhāgaso mitaṃ;
“It has four corners and four doors, divided and measured into parts;
* “Bốn góc, bốn cửa, được phân chia, đo lường từng phần;
2244
Ayopākārapariyantaṃ, ayasā paṭikujjitaṃ.
It is surrounded by an iron wall, covered with iron plates.
Bao quanh bởi tường sắt, được bao bọc bằng sắt.
2245
694.
694.
694.
2246
* ‘‘Tassa ayomayā bhūmi, jalitā tejasā yutā;
“Its ground is made of iron, blazing, endowed with splendor;
* “Mặt đất của nó làm bằng sắt, rực cháy, đầy sức nóng;
2247
Samantā yojanasataṃ, pharitvā tiṭṭhati sabbadā.
It extends for a hundred yojanas all around, standing always.
Lan tỏa khắp một trăm dojana, luôn luôn đứng vững.
2248
695.
695.
695.
2249
‘‘Vassāni satasahassāni, ghoso suyyati tāvade;
“For hundreds of thousands of years, a sound is heard immediately:
Trong hàng trăm ngàn năm, âm thanh đó được nghe thấy ngay lập tức;
2250
Lakkho eso mahārāja, satabhāgavassakoṭiyo.
‘This is the limit, great king, a hundred thousand crores of years.’
Đó là dấu hiệu, Đại vương, của hàng trăm triệu năm.
2251
696.
696.
696.
2252
‘‘Koṭisatasahassāni, niraye paccare janā;
“Hundreds of thousands of crores of people are tormented in hell—
Hàng trăm ngàn triệu người bị nung nấu trong địa ngục;
2253
Micchādiṭṭhī ca dussīlā, ye ca ariyūpavādino.
Those with wrong view, the immoral, and those who revile the noble ones.
Những kẻ có tà kiến, giới hạnh xấu, và những kẻ phỉ báng các bậc Thánh.
2254
697.
697.
697.
2255
‘‘Tatthāhaṃ dīghamaddhānaṃ, dukkhaṃ vedissa vedanaṃ;
“There I shall experience suffering for a long time,
Ở đó, ta sẽ chịu đựng khổ đau trong một thời gian dài;
2256
Phalaṃ pāpassa kammassa, tasmā socāmahaṃ bhusaṃ.
The fruit of evil kamma; therefore, I grieve intensely.
Đó là quả của nghiệp ác, do đó tôi vô cùng sầu khổ.
2257
698.
698.
698.
2258
‘‘Taṃ suṇohi mahārāja, arindama raṭṭhavaḍḍhana;
“Listen to this, great king, vanquisher of foes, promoter of the realm;
“Này đại vương, bậc hàng phục kẻ thù, bậc làm hưng thịnh quốc độ, xin hãy lắng nghe!
2259
Dhītā mayhaṃ mahārāja, uttarā bhaddamatthu te.
My daughter, great king, is Uttarā, may prosperity be yours.
Này đại vương, con gái của tôi là Uttarā, cầu mong điều tốt lành đến với ngài.
2260
699.
699.
699.
2261
‘‘Karoti bhaddakaṃ kammaṃ, sīlesuposathe ratā;
“She performs good kamma, delights in virtue and Uposatha;
Nàng làm những thiện nghiệp, vui thích trong giới luật và các ngày trai giới;
2262
Saññatā saṃvibhāgī ca, vadaññū vītamaccharā.
She is restrained, generous, kind-spoken, and free from stinginess.
Tự chế ngự, hay chia sẻ, biết nói lời phải, không keo kiệt.
2263
700.
700.
700.
2264
‘‘Akhaṇḍakārī sikkhāya, suṇhā parakulesu ca;
“She is flawless in her training, and a daughter-in-law in other families;
“Giữ giới không sứt mẻ, là con dâu trong nhà người;
2265
Upāsikā sakyamunino, sambuddhassa sirīmato.
A female lay follower of the Sakyan Sage, the glorious Fully Enlightened One.
Là nữ cư sĩ của Đức Thích Ca Mâu Ni, bậc Chánh Đẳng Giác đầy vinh quang.
2266
701.
701.
701.
2267
‘‘Bhikkhu ca sīlasampanno, gāmaṃ piṇḍāya pāvisi;
“A bhikkhu endowed with virtue entered the village for alms;
“Một Tỳ-kheo đầy đủ giới hạnh, đi vào làng khất thực;
2268
Okkhittacakkhu satimā, guttadvāro susaṃvuto.
With downcast eyes, mindful, with guarded senses, well-restrained.
Mắt nhìn xuống, có chánh niệm, các căn được phòng hộ, thân khẩu ý khép kín.
2269
702.
702.
702.
2270
‘‘Sapadānaṃ caramāno, agamā taṃ nivesanaṃ;
“Wandering from house to house, he came to that dwelling;
Bước đi tuần tự từng nhà, vị ấy đến ngôi nhà đó;
2271
‘Tamaddasa mahārāja, uttarā bhaddamatthu te’.
‘Uttarā saw him, great king, may prosperity be yours.’
‘Thưa Đại vương, mong ngài được an lành, nàng Uttarā đã thấy vị ấy.’
2272
703.
703.
703.
2273
‘‘Pūraṃ pānīyasarakaṃ, pūve vitte ca sā adā;
“She gave him a full water-pot and delicious cakes;
Nàng đã dâng một chén nước đầy và những chiếc bánh ngon;
2274
‘Pitā me kālaṅkato, bhante tassetaṃ upakappatu’.
‘My father has passed away, Venerable Sir, may this benefit him.’
‘Bạch Tôn giả, cha con đã qua đời, xin cho điều này được lợi ích cho người.’
2275
704.
704.
704.
2276
‘‘Samanantarānuddiṭṭhe, vipāko udapajjatha;
“Immediately upon the dedication, the result arose;
Ngay sau khi hồi hướng, quả báo đã hiện ra;
2277
Bhuñjāmi kāmakāmīhaṃ, rājā vessavaṇo yathā.
I enjoy as I wish, just like King Vessavaṇa.
Con hưởng thụ mọi điều mong muốn, như vua Vessavaṇa vậy.
2278
705.
705.
705.
2279
‘‘Taṃ suṇohi mahārāja, arindama raṭṭhavaḍḍhana;
“Listen to this, great king, vanquisher of foes, promoter of the realm;
Thưa Đại vương, hỡi bậc chinh phục kẻ thù, người làm tăng trưởng quốc độ, xin hãy lắng nghe;
2280
Sadevakassa lokassa, buddho aggo pavuccati;
The Buddha is declared supreme in the world with its devas;
Đức Phật được tuyên bố là bậc tối thượng trong thế gian cùng chư thiên;
2281
Taṃ buddhaṃ saraṇaṃ gaccha, saputtadāro arindama.
Go for refuge to that Buddha, O vanquisher of foes, with your children and wife.
Hỡi bậc chinh phục kẻ thù, hãy quy y Đức Phật cùng vợ con.
2282
706.
706.
706.
2283
‘‘Aṭṭhaṅgikena maggena, phusanti amataṃ padaṃ;
“They attain the deathless state through the Noble Eightfold Path;
Với Bát Chánh Đạo, họ chạm đến cảnh giới bất tử;
2284
Taṃ dhammaṃ saraṇaṃ gaccha, saputtadāro arindama.
Go for refuge to that Dhamma, O vanquisher of foes, with your children and wife.
Hỡi bậc chinh phục kẻ thù, hãy quy y Pháp ấy cùng vợ con.
2285
707.
707.
707.
2286
‘‘Cattāro ca paṭipannā* , cattāro ca phale ṭhitā;
“Four are those on the path, and four are those established in the fruit;
Bốn bậc đang trên đường Đạo, bốn bậc đã an trú trong Quả;
2287
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito;
This Saṅgha is upright, endowed with wisdom and virtue;
Tăng đoàn ấy là bậc chân chính, đầy đủ trí tuệ và giới hạnh;
2288
Taṃ saṅghaṃ saraṇaṃ gaccha, saputtadāro arindama.
Go for refuge to that Saṅgha, O vanquisher of foes, with your children and wife.
Hỡi bậc chinh phục kẻ thù, hãy quy y Tăng đoàn ấy cùng vợ con.
2289
708.
708.
708.
2290
‘‘Pāṇātipātā viramassu khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayassu;
“Quickly abstain from taking life, avoid what is not given in the world;
Hãy nhanh chóng từ bỏ sát sinh, hãy tránh xa của không cho trong đời;
2291
Amajjapo mā ca musā abhāṇī, sakena dārena ca hohi tuṭṭho’’ti.
Do not drink intoxicants, and do not speak falsehood; be content with your own wife.”
Đừng uống rượu, đừng nói dối, và hãy hài lòng với vợ mình.”
2292
709.
709.
709.
2293
‘‘Atthakāmosi me yakkha, hitakāmosi devate;
“You are beneficial to me, O yakkha, you are benevolent, O deity;
“Hỡi Dạ-xoa, ngươi muốn lợi ích cho ta, hỡi thiên nhân, ngươi muốn điều tốt cho ta;
2294
Karomi tuyhaṃ vacanaṃ, tvaṃsi ācariyo mama.
I will do your bidding, you are my teacher.”
Ta sẽ làm theo lời ngươi, ngươi là thầy của ta.
2295
710.
710.
710.
2296
‘‘Upemi saraṇaṃ buddhaṃ, dhammañcāpi anuttaraṃ;
I go for refuge to the Buddha, and to the Dhamma, the unsurpassed;
Ta nương tựa Đức Phật, và Pháp vô thượng;
2297
Saṅghañca naradevassa, gacchāmi saraṇaṃ ahaṃ.
And to the Saṅgha of the Lord of men, I go for refuge.
Ta nương tựa Tăng đoàn của bậc Thiên Nhân Sư.
2298
711.
711.
711.
2299
‘‘Pāṇātipātā viramāmi khippaṃ, loke adinnaṃ parivajjayāmi;
I quickly abstain from the destruction of life, and avoid what is not given in the world;
Ta nhanh chóng từ bỏ sát sinh, ta tránh xa của không cho trong đời;
2300
Amajjapo no ca musā bhaṇāmi, sakena dārena ca homi tuṭṭho.
I am not a drinker of intoxicants, nor do I speak falsehood, and I am content with my own wife.
Ta không uống rượu, không nói dối, và ta hài lòng với vợ mình.
2301
712.
712.
712.
2302
‘‘Ophuṇāmi* mahāvāte, nadiyā sīghagāmiyā;
I cast off (my views) like (chaff) in a great wind, or in a swiftly flowing river;
Ta thổi bay (tà kiến) như gió lớn, như dòng sông chảy xiết;
2303
Vamāmi pāpikaṃ diṭṭhiṃ, buddhānaṃ sāsane rato’’.
I vomit forth evil views, delighting in the teaching of the Buddhas.
Ta nôn bỏ tà kiến xấu xa, hoan hỷ trong giáo pháp của chư Phật.”
2304
713.
713.
713.
2305
Idaṃ vatvāna soraṭṭho, viramitvā pāpadassanā* ;
Having said this, Soraṭṭha, having ceased from evil views;
Nói xong lời này, vị vua xứ Soraṭṭha, đã từ bỏ tà kiến;
2306
Namo bhagavato katvā, pāmokkho rathamāruhīti.
Having paid homage to the Blessed One, the chief mounted the chariot.
Đã đảnh lễ Đức Thế Tôn, rồi lên xe ngựa đi về phía trước.
2307
Nandakapetavatthu tatiyaṃ.
The Third Story of the Peta Nandaka.
Nandakapetavatthu thứ ba.
2308
4. Revatīpetavatthu
4. The Story of the Petī Revatī
4. Revatīpetavatthu
2309
714.
714.
714.
2310
* ‘‘Uṭṭhehi revate supāpadhamme, apārutadvāre adānasīle;
"Arise, Revatī, you of very evil conduct, of a nature not to give, with the door to the lower realms open;
* “Này Revatī, kẻ có ác hạnh, cửa (địa ngục) rộng mở, keo kiệt không bố thí;
2311
Nessāma taṃ yattha thunanti duggatā, samappitā* nerayikā dukhenā’’ti.
We shall lead you to where the unfortunate, the hell-beings endowed with suffering, groan."
Chúng ta sẽ đưa ngươi đến nơi những kẻ khốn cùng than khóc, những chúng sinh địa ngục bị khổ đau vây hãm.”
2312
715.
715.
715.
2313
Icceva* vatvāna yamassa dūtā, te dve yakkhā lohitakkhā brahantā;
Having spoken thus, those two yakkhas, messengers of Yama, huge and with blood-red eyes,
Nói xong lời ấy, hai Dạ-xoa sứ giả của Diêm Vương, to lớn, mắt đỏ ngầu;
2314
Paccekabāhāsu gahetvā revataṃ, pakkāmayuṃ devagaṇassa santike.
seized Revatī by each of her arms and led her into the presence of the host of devas.
Mỗi người nắm một cánh tay của Revatī, đưa nàng đến gần chư thiên.
2315
716.
716.
716.
2316
‘‘Ādiccavaṇṇaṃ ruciraṃ pabhassaraṃ, byamhaṃ subhaṃ kañcanajālachannaṃ;
"Resplendent, lovely, and brilliant like the sun, a beautiful celestial mansion covered with a net of gold;
“Cung điện này rực rỡ như mặt trời, sáng chói, lộng lẫy, được bao phủ bởi lưới vàng;
2317
Kassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, suriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.
Whose is this mansion, teeming with beings, shining like the rays of the sun?
Cung điện này đông đúc người, chiếu sáng như tia nắng mặt trời, là của ai?
2318
717.
717.
717.
2319
‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā* , ubhato vimānaṃ upasobhayanti;
"Groups of women, anointed with sandalwood essence, adorn the mansion on both sides;
Các nhóm nữ nhân thoa hương chiên đàn, trang hoàng cung điện ở cả hai bên;
2320
Taṃ dissati suriyasamānavaṇṇaṃ, ko modati saggapatto vimāne’’ti.
It appears with a radiance like the sun. Who rejoices in this mansion, having reached heaven?"
Cung điện ấy hiện ra rực rỡ như mặt trời, ai đang vui hưởng trong cung điện, đã đến cõi trời?”
2321
718.
718.
720.
2322
‘‘Bārāṇasiyaṃ nandiyo nāmāsi, upāsako amaccharī dānapati vadaññū;
"In Bārāṇasī there was a lay-follower named Nandiya, not stingy, a master of giving, generous;
“Ở Bārāṇasī có một cư sĩ tên Nandiya, không keo kiệt, hay bố thí, biết nói lời phải;
2323
Tassetamākiṇṇajanaṃ vimānaṃ, suriyassa raṃsīriva jotamānaṃ.
This is his mansion, teeming with beings, shining like the rays of the sun.
Cung điện này đông đúc người, chiếu sáng như tia nắng mặt trời, là của ông ấy.
2324
719.
719.
719.
2325
‘‘Nārīgaṇā candanasāralittā, ubhato vimānaṃ upasobhayanti;
"Groups of women, anointed with sandalwood essence, adorn the mansion on both sides;
Các nhóm nữ nhân thoa hương chiên đàn, trang hoàng cung điện ở cả hai bên;
2326
Taṃ dissati suriyasamānavaṇṇaṃ, so modati saggapatto vimāne’’ti.
It appears with a radiance like the sun. He rejoices in this mansion, having reached heaven."
Cung điện ấy hiện ra rực rỡ như mặt trời, ông ấy đang vui hưởng trong cung điện, đã đến cõi trời.”
2327
720.
720.
720.
2328
‘‘Nandiyassāhaṃ bhariyā, agārinī sabbakulassa issarā;
"I am Nandiya’s wife, the mistress of the house, sovereign over the entire household;
“Tôi là vợ của Nandiya, là chủ gia đình, người quản lý mọi việc trong nhà;
2329
Bhattu vimāne ramissāmi dānahaṃ, na patthaye nirayadassanāyā’’ti.
I will now delight in my husband's mansion; I do not wish to see hell."
Bây giờ tôi sẽ vui hưởng trong cung điện của chồng, tôi không muốn nhìn thấy địa ngục.”
2330
721.
721.
721.
2331
‘‘Eso te nirayo supāpadhamme, puññaṃ tayā akataṃ jīvaloke;
"This hell is for you, you of very evil conduct; you performed no merit in the world of the living;
“Này Revatī, kẻ có ác hạnh, đó là địa ngục của ngươi, ngươi đã không tạo phước lành trong đời;
2332
Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyata’’nti.
Indeed, a stingy, malevolent, evil-natured person does not attain companionship with those who go to heaven."
Kẻ keo kiệt, hung dữ, có ác hạnh, không thể kết bạn với những người lên cõi trời.”
2333
722.
722.
722.
2334
‘‘Kiṃ nu gūthañca muttañca, asucī paṭidissati;
"What is this that appears to be feces and urine, and filth?
“Gì đây mà phân và nước tiểu, những thứ ô uế hiện ra;
2335
Duggandhaṃ kimidaṃ mīḷhaṃ, kimetaṃ upavāyatī’’ti.
What is this foul-smelling excrement? What is this stench that wafts up?"
Mùi hôi thối này là gì, thứ ô uế này là gì, sao nó lại bốc mùi như vậy?”
2336
723.
723.
723.
2337
‘‘Esa saṃsavako nāma, gambhīro sataporiso;
"This is called Saṃsavaka, deep and a hundred men's lengths;
“Đây là địa ngục Saṃsavaka, sâu một trăm tầm;
2338
Yattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate’’ti.
Where you, Revatī, will be cooked for thousands of years."
Này Revatī, ở đó ngươi sẽ bị nung nấu hàng ngàn năm.”
2339
724.
724.
724.
2340
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
"What wrong deed was done by body, speech, or mind?
“Tôi đã làm ác nghiệp gì bằng thân, lời nói, ý nghĩ;
2341
Kena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso’’ti.
By what was the Saṃsavaka hell obtained, deep and a hundred men's lengths?"
Vì nghiệp gì mà tôi phải chịu địa ngục Saṃsavaka, sâu một trăm tầm?”
2342
725.
725.
725.
2343
‘‘Samaṇe brāhmaṇe cāpi, aññe vāpi vanibbake;
"Ascetics and brahmins, and also other mendicants,
“Ngươi đã lừa dối các Sa-môn, Bà-la-môn và những kẻ khất thực khác;
2344
Musāvādena vañcesi, taṃ pāpaṃ pakataṃ tayā.
you deceived with false speech; that evil was done by you.
Bằng lời nói dối, đó là ác nghiệp ngươi đã làm.
2345
726.
726.
726.
2346
‘‘Tena saṃsavako laddho, gambhīro sataporiso;
"Through that, the Saṃsavaka hell was obtained, deep and a hundred men's lengths;
Vì nghiệp ấy ngươi đã phải chịu địa ngục Saṃsavaka, sâu một trăm tầm;
2347
Tattha vassasahassāni, tuvaṃ paccasi revate.
There you, Revatī, will be cooked for thousands of years.
Này Revatī, ở đó ngươi sẽ bị nung nấu hàng ngàn năm.
2348
727.
727.
727.
2349
‘‘Hatthepi chindanti athopi pāde, kaṇṇepi chindanti athopi nāsaṃ;
"They will cut off your hands and also your feet; they will cut off your ears and also your nose;
Họ sẽ cắt tay, hoặc cắt chân, cắt tai, hoặc cắt mũi;
2350
Athopi kākoḷagaṇā samecca, saṅgamma khādanti viphandamāna’’nti.
And then flocks of crows, gathering together, will devour you as you writhe."
Và các bầy quạ sẽ tụ lại, cùng nhau ăn thịt ngươi khi ngươi đang giãy giụa.”
2351
728.
728.
728.
2352
‘‘Sādhu kho maṃ paṭinetha, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
"It would be good if you took me back; I will do much that is wholesome
“Xin hãy đưa tôi trở lại, tôi sẽ tạo nhiều thiện nghiệp;
2353
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca;
through giving, virtuous conduct, restraint, and self-control;
Bằng bố thí, bằng đời sống hòa hợp, bằng tự chế, bằng tự điều phục;
2354
Yaṃ katvā sukhitā honti, na ca pacchānutappare’’ti.
having done which, beings become happy and do not regret it afterwards."
Làm những điều ấy, chúng sinh sẽ được hạnh phúc, và không hối hận về sau.”
2355
729.
729.
729.
2356
‘‘Pure tuvaṃ pamajjitvā, idāni paridevasi;
"Formerly you were heedless, and now you lament;
“Trước đây ngươi đã phóng dật, bây giờ ngươi than khóc;
2357
Sayaṃ katānaṃ kammānaṃ, vipākaṃ anubhossasī’’ti.
You will experience the result of the deeds you yourself have done."
Ngươi sẽ phải gánh chịu quả báo của những nghiệp mình đã tạo ra.”
2358
730.
730.
730.
2359
‘‘Ko devalokato manussalokaṃ, gantvāna puṭṭho me evaṃ vadeyya;
"Who, going from the world of devas to the world of humans, would tell them this for me when asked:
“Ai từ cõi trời xuống cõi người, khi được hỏi sẽ nói với tôi như thế này:
2360
‘Nikkhittadaṇḍesu dadātha dānaṃ, acchādanaṃ seyya* mathannapānaṃ;
‘Give gifts to those who have laid down the rod—clothing, lodging, and food and drink;
‘Hãy bố thí cho những bậc đã buông bỏ hình phạt, y phục, chỗ nằm, thức ăn và nước uống;
2361
Na hi maccharī rosako pāpadhammo, saggūpagānaṃ labhati sahabyataṃ’.
Indeed, a stingy, malevolent, evil-natured person does not attain companionship with those who go to heaven.’
Kẻ keo kiệt, hung dữ, có ác hạnh, không thể kết bạn với những người lên cõi trời.’
2362
731.
731.
731.
2363
‘‘Sāhaṃ nūna ito gantvā, yoniṃ laddhāna mānusiṃ;
"Surely, having gone from here and obtained a human birth,
Vậy thì, sau khi rời khỏi đây, và tái sinh làm người;
2364
Vadaññū sīlasampannā, kāhāmi kusalaṃ bahuṃ;
I, being generous and endowed with virtue, will do much that is wholesome
Tôi sẽ là người hay bố thí, đầy đủ giới hạnh, và sẽ tạo nhiều thiện nghiệp;
2365
Dānena samacariyāya, saṃyamena damena ca.
through giving, virtuous conduct, restraint, and self-control.
Bằng bố thí, bằng đời sống hòa hợp, bằng tự chế, bằng tự điều phục.
2366
732.
732.
732.
2367
‘‘Ārāmāni ca ropissaṃ, dugge saṅkamanāni ca;
"I will plant parks and, in difficult places, footbridges;
Tôi sẽ trồng các khu vườn, xây cầu ở những nơi hiểm trở;
2368
Papañca udapānañca, vippasannena cetasā.
and drinking stalls and wells, with a very clear mind.
Xây giếng nước và bồn nước, với tâm ý thanh tịnh.
2369
733.
733.
733.
2370
‘‘Cātuddasiṃ pañcadasiṃ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī;
"On the fourteenth and fifteenth, and on the eighth of the fortnight,
Vào ngày mười bốn, ngày rằm, và ngày mùng tám của mỗi nửa tháng;
2371
Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṃ.
and the special fortnightly observance, well-endowed with the eight precepts,
Và trong kỳ Pāṭihāriya, đầy đủ tám giới.
2372
734.
734.
734.
2373
‘‘Uposathaṃ upavasissaṃ, sadā sīlesu saṃvutā;
"I will observe the Uposatha, always restrained in the precepts;
Tôi sẽ giữ giới Uposatha, luôn luôn tự chế trong các giới;
2374
Na ca dāne pamajjissaṃ, sāmaṃ diṭṭhamidaṃ mayā’’ti.
and I will not be heedless in giving, for this has been seen by me myself."
Và tôi sẽ không xao lãng việc bố thí, điều này tôi đã tự mình chứng kiến.”
2375
735.
735.
735.
2376
Iccevaṃ vippalapantiṃ, phandamānaṃ tato tato;
As she was lamenting thus, writhing from side to side,
Khi nàng đang than khóc như vậy, giãy giụa khắp nơi;
2377
Khipiṃsu niraye ghore, uddhaṃpādaṃ avaṃsiraṃ.
they cast her into the dreadful hell, feet up and head down.
Họ đã ném nàng vào địa ngục khủng khiếp, đầu chúc xuống, chân chổng lên.
2378
736.
736.
736.
2379
‘‘Ahaṃ pure maccharinī ahosiṃ, paribhāsikā samaṇabrāhmaṇānaṃ;
"Formerly I was stingy, a reviler of ascetics and brahmins;
“Trước đây tôi là người keo kiệt, hay phỉ báng các Sa-môn, Bà-la-môn;
2380
Vitathena ca sāmikaṃ vañcayitvā, paccāmahaṃ niraye ghorarūpe’’ti.
and having deceived my husband with falsehood, I am being cooked in a dreadful hell."
Và đã lừa dối chồng bằng lời nói dối, bây giờ tôi đang chịu khổ trong địa ngục khủng khiếp.”
2381
Revatīpetavatthu catutthaṃ.
The Fourth Story of the Petī Revatī.
Revatīpetavatthu thứ tư.
2382
5. Ucchupetavatthu
5. The Story of the Sugarcane Peta
5. Ucchupetavatthu
2383
737.
737.
737.
2384
‘‘Idaṃ mama ucchuvanaṃ mahantaṃ, nibbattati puññaphalaṃ anappakaṃ;
“This great sugarcane grove of mine arises, the abundant fruit of merit;
“Rừng mía rộng lớn này của tôi, sinh ra quả phước không ít;
2385
Taṃ dāni me na* paribhogameti, ācikkha bhante kissa ayaṃ vipāko.
But now it does not come into my possession. Tell me, venerable sir, of what is this the result?
Nhưng bây giờ tôi không thể hưởng dụng, bạch Tôn giả, đây là quả báo của nghiệp gì?
2386
738.
738.
738.
2387
‘‘Haññāmi* khajjāmi ca vāyamāmi, parisakkāmi paribhuñjituṃ kiñci;
“I am beaten and cut while I strive; I make an effort to enjoy anything at all;
Tôi bị đánh đập, bị ăn thịt và cố gắng, nỗ lực để hưởng thụ một chút;
2388
Svāhaṃ chinnathāmo kapaṇo lālapāmi, kissa* kammassa ayaṃ vipāko.
With my strength cut off, I lament wretchedly. Of what kamma is this the result?
Tôi kiệt sức, khốn khổ, than khóc, đây là quả báo của nghiệp gì?
2389
739.
739.
739.
2390
‘‘Vighāto cāhaṃ paripatāmi chamāyaṃ, parivattāmi vāricarova ghamme;
“Exhausted, I fall to the ground; I writhe like a fish out of water in the heat;
Tôi kiệt sức ngã xuống đất, lăn lộn như cá trên cạn trong nắng nóng;
2391
Rudato ca me* assukā niggalanti, ācikkha bhante kissa ayaṃ vipāko.
My tears flow as I weep. Tell me, venerable sir, of what is this the result?
Nước mắt tôi chảy dài khi khóc, bạch Tôn giả, đây là quả báo của nghiệp gì?
2392
740.
740.
740.
2393
‘‘Chāto kilanto ca pipāsito ca, santassito sātasukhaṃ na vinde;
“Hungry, weary, and thirsty, I am terrified and find no pleasant happiness;
Tôi đói khát, mệt mỏi và sợ hãi, không tìm thấy chút hạnh phúc nào;
2394
Pucchāmi taṃ etamatthaṃ bhadante, kathaṃ nu ucchuparibhogaṃ labheyya’’nti.
I ask you about this matter, venerable sir. How might I get to enjoy the sugarcane?”
Bạch Tôn giả, tôi xin hỏi ngài điều này, làm sao tôi có thể hưởng dụng mía?”
2395
741.
741.
741.
2396
‘‘Pure tuvaṃ kammamakāsi attanā, manussabhūto purimāya jātiyā;
“Formerly, you yourself performed a kamma when you were a human being in a previous birth;
“Trước đây ngươi đã tự mình tạo nghiệp, khi còn là người trong kiếp trước;
2397
Ahañca taṃ etamatthaṃ vadāmi, sutvāna tvaṃ etamatthaṃ vijāna.
And I will tell you about this matter; having heard it, understand this matter.
Ta sẽ nói cho ngươi điều này, sau khi nghe, ngươi hãy hiểu rõ điều ấy.
2398
742.
742.
742.
2399
‘‘Ucchuṃ tuvaṃ khādamāno payāto, puriso ca te piṭṭhito anvagacchi;
“You were walking along eating sugarcane, and a man followed behind you;
Ngươi đang ăn mía mà đi, và một người đàn ông đi theo sau ngươi;
2400
So ca taṃ paccāsanto kathesi, tassa tuvaṃ na kiñci ālapittha.
He spoke to you, expecting some, but you did not say anything to him.
Người ấy thỉnh cầu ngươi, nhưng ngươi không nói lời nào với người ấy.
2401
743.
743.
743.
2402
‘‘So ca taṃ abhaṇantaṃ ayāci, ‘dehayya ucchu’nti ca taṃ avoca;
“He begged you who were not speaking, and said to you, ‘Please give me some sugarcane’;
Người ấy thỉnh cầu ngươi đang im lặng, và nói với ngươi rằng: ‘Xin hãy cho một khúc mía’;
2403
Tassa tuvaṃ piṭṭhito ucchuṃ adāsi, tassetaṃ kammassa ayaṃ vipāko.
You gave him a sugarcane from behind your back. This is the result of that kamma.
Ngươi đã đưa mía cho người ấy từ phía sau, đây là quả của nghiệp ấy.
2404
744.
744.
744.
2405
‘‘Iṅgha tvaṃ gantvāna piṭṭhito gaṇheyyāsi* , gahetvāna taṃ khādassu yāvadatthaṃ;
“Come now, go and take it from behind your back; having taken it, eat as much as you wish;
Này ngươi, hãy đi và lấy mía từ phía sau, sau khi lấy xong hãy ăn tùy thích;
2406
Teneva tvaṃ attamano bhavissasi, haṭṭho cudaggo ca pamodito cā’’ti.
By that, you will become pleased in mind, joyful, elated, and delighted.”
Nhờ đó ngươi sẽ hoan hỷ, vui mừng và phấn khởi.”
2407
745.
745.
745.
2408
Gantvāna so piṭṭhito aggahesi, gahetvāna taṃ khādi yāvadatthaṃ;
He went and took it from behind his back; having taken it, he ate as much as he wished;
Người ấy đi và lấy mía từ phía sau, sau khi lấy xong đã ăn tùy thích;
2409
Teneva so attamano ahosi, haṭṭho cudaggo ca pamodito cāti.
By that, he became pleased in mind, joyful, elated, and delighted.
Nhờ đó người ấy đã hoan hỷ, vui mừng và phấn khởi.
2410
Ucchupetavatthu pañcamaṃ.
The fifth story, of the Sugarcane Peta.
Câu chuyện về ngạ quỷ mía, thứ năm.
Next Page →