Table of Contents

Petavatthupāḷi

Edit
1127
12. Kaṇṇamuṇḍapetivatthu
12. The Story of the Kaṇṇamuṇḍa Petī
12. Câu chuyện về Ngạ quỷ Kaṇṇamuṇḍa
1128
348.
348.
348.
1129
‘‘Soṇṇasopānaphalakā, soṇṇavālukasanthatā;
“It has planks of golden stairs and is strewn with golden sand;
“Với những bậc thang bằng vàng, trải đầy cát vàng;
1130
Tattha sogandhiyā vaggū, sucigandhā manoramā.
there, fragrant, pleasant, pure-scented, and delightful breezes blow.
Ở đó, những làn gió thơm ngát, tỏa hương tinh khiết và dễ chịu.
1131
349.
349.
349.
1132
‘‘Nānārukkhehi sañchannā, nānāgandhasameritā;
“It is covered with various trees, wafted with various scents,
Được bao phủ bởi nhiều loại cây, tỏa ra nhiều mùi hương;
1133
Nānāpadumasañchannā, puṇḍarīkasamotatā* .
covered with various lotuses, and overspread with white water lilies.
Được phủ đầy nhiều loại hoa sen, và những hoa sen trắng.
1134
350.
350.
350.
1135
‘‘Surabhiṃ sampavāyanti, manuññā māluteritā;
“They emit a sweet fragrance, delightful, stirred by the breeze;
Những làn gió dịu dàng thổi đến, tỏa hương thơm ngát;
1136
Haṃsakoñcābhirudā ca, cakkavakkābhikūjitā.
Resounding with swans and herons, and cooed over by ruddy shelducks.
Tiếng chim ngỗng, chim sếu hót vang, tiếng chim cakkavāka hót líu lo.
1137
351.
351.
351.
1138
‘‘Nānādijagaṇākiṇṇā, nānāsaragaṇāyutā;
“Filled with flocks of various birds, endowed with the sounds of many flocks;
Đầy những đàn chim khác nhau, với những tiếng hót khác nhau;
1139
Nānāphaladharā rukkhā, nānāpupphadharā vanā.
Trees bearing various fruits, forests bearing various flowers.
Những cây mang nhiều loại quả, những khu rừng mang nhiều loại hoa.
1140
352.
352.
352.
1141
‘‘Na manussesu īdisaṃ, nagaraṃ yādisaṃ idaṃ;
“Among humans there is no city such as this one;
Không có thành phố nào trong cõi người giống như thành phố này;
1142
Pāsādā bahukā tuyhaṃ, sovaṇṇarūpiyāmayā;
You have many mansions, made of gold and silver;
Ngươi có nhiều cung điện, làm bằng vàng và bạc;
1143
Daddallamānā ābhenti* , samantā caturo disā.
Shining brightly, they illuminate the four directions all around.
Chiếu sáng rực rỡ, tỏa khắp bốn phương.
1144
353.
353.
353.
1145
‘‘Pañca dāsisatā tuyhaṃ, yā temā paricārikā;
“You have five hundred female attendants, who are your servants;
Ngươi có năm trăm tỳ nữ, là những người hầu hạ ngươi;
1146
* kambukāyūradharā* , kañcanāveḷabhūsitā.
They wear conch-shell armlets, adorned with golden hairnets.
Họ đeo vòng tay vỏ ốc, và trang sức bằng vàng.
1147
354.
354.
354.
1148
‘‘Pallaṅkā bahukā tuyhaṃ, sovaṇṇarūpiyāmayā;
“You have many couches, made of gold and silver;
Ngươi có nhiều giường ghế, làm bằng vàng và bạc;
1149
Kadalimigasañchannā* , sajjā gonakasanthatā.
Covered with antelope hides, well-prepared and spread with woolen blankets.
Được trải bằng da hươu, và thảm lông cừu.
1150
355.
355.
351.
1151
‘‘Yattha tvaṃ vāsūpagatā, sabbakāmasamiddhinī;
“Where you have gone to dwell, endowed with all sensual pleasures;
Nơi ngươi cư ngụ, đầy đủ mọi ước muốn;
1152
Sampattāyaḍḍharattāya* , tato uṭṭhāya gacchasi.
When midnight arrives, you rise from there and go.
Khi nửa đêm đến, ngươi thức dậy và đi.
1153
356.
356.
352.
1154
‘‘Uyyānabhūmiṃ gantvāna, pokkharaññā samantato;
“Having gone to the park grounds, all around the lotus pond;
Đến khu vườn, xung quanh một hồ sen;
1155
Tassā tīre tuvaṃ ṭhāsi, harite saddale subhe.
You stand on its bank, on the beautiful green turf.
Ngươi đứng bên bờ hồ, trên thảm cỏ xanh tươi và đẹp đẽ.
1156
357.
357.
353.
1157
‘‘Tato te kaṇṇamuṇḍo sunakho, aṅgamaṅgāni khādati;
“Then a crop-eared dog eats your limbs, great and small;
Rồi con chó Kaṇṇamuṇḍa, ăn từng bộ phận thân thể ngươi;
1158
Yadā ca khāyitā āsi, aṭṭhisaṅkhalikā katā;
And when you have been eaten, made into a chain of bones;
Khi ngươi đã bị ăn hết, chỉ còn là một bộ xương;
1159
Ogāhasi pokkharaṇiṃ, hoti kāyo yathā pure.
You enter the lotus pond, and your body becomes as it was before.
Ngươi xuống hồ sen, thân thể lại trở lại như xưa.
1160
358.
358.
354.
1161
‘‘Tato tvaṃ aṅgapaccaṅgī* , sucāru piyadassanā;
“Then you, with all your limbs, great and small, very lovely and pleasing to see;
Rồi ngươi với đầy đủ các chi, xinh đẹp và đáng yêu;
1162
Vatthena pārupitvāna, āyāsi mama santikaṃ.
Having put on a garment, you come into my presence.
Mặc y phục vào, và đến chỗ ta.
1163
359.
359.
355.
1164
‘‘Kiṃ nu kāyena vācāya, manasā dukkaṭaṃ kataṃ;
“What wrong deed was done by body, speech, or mind?
Ngươi đã làm điều ác gì bằng thân, lời, hay ý;
1165
Kissa kammavipākena, kaṇṇamuṇḍo sunakho tavaaṅgamaṅgāni khādatī’’ti.
As the result of what kamma does a crop-eared dog eat your limbs, great and small?”
Do quả báo của nghiệp nào, mà con chó Kaṇṇamuṇḍa ăn từng bộ phận thân thể ngươi?”
1166
360.
360.
356.
1167
‘‘Kimilāyaṃ* gahapati, saddho āsi upāsako;
“In Kimila there was a householder, a faithful lay follower;
“Bạch Thiên tử, trước đây có một gia chủ tên Kimilā, là một cư sĩ có đức tin;
1168
Tassāhaṃ bhariyā āsiṃ, dussīlā aticārinī.
I was his wife, immoral and adulterous.
Con là vợ của ông ấy, nhưng con là người ác giới, ngoại tình.
1169
361.
361.
357.
1170
‘‘So maṃ aticaramānāya* , sāmiko etadabravi;
“As I was transgressing, my husband said this to me;
Khi con đang ngoại tình, chồng con đã nói với con rằng;
1171
‘Netaṃ channaṃ* patirūpaṃ, yaṃ tvaṃ aticarāsi maṃ’.
‘It is not proper, it is not suitable, that you should transgress against me.’
‘Việc ngươi ngoại tình với ta là không phù hợp, không đúng đắn.’
1172
362.
362.
358.
1173
‘‘Sāhaṃ ghorañca sapathaṃ, musāvādañca bhāsisaṃ;
“I then swore a terrible oath and spoke a falsehood;
Con đã thề một lời thề khủng khiếp, và nói dối rằng;
1174
‘Nāhaṃ taṃ aticarāmi, kāyena uda cetasā.
‘I do not transgress against you, by body or by mind.
‘Con không ngoại tình với ngài, bằng thân hay bằng tâm.
1175
363.
363.
359.
1176
‘‘‘Sacāhaṃ taṃ aticarāmi, kāyena uda cetasā;
“‘If I transgress against you, by body or by mind;
Nếu con ngoại tình với ngài, bằng thân hay bằng tâm;
1177
Kaṇṇamuṇḍo yaṃ sunakho, aṅgamaṅgāni khādatu’.
May this crop-eared dog eat my limbs, great and small.’
Mong rằng con chó Kaṇṇamuṇḍa sẽ ăn từng bộ phận thân thể con.’
1178
364.
364.
360.
1179
‘‘Tassa kammassa vipākaṃ, musāvādassa cūbhayaṃ;
“The result of that kamma, and of the falsehood, both;
Do quả báo của nghiệp ấy, và cả lời nói dối;
1180
Satteva vassasatāni, anubhūtaṃ yato hi me;
For seven hundred years I have experienced it;
Con đã phải chịu đựng suốt bảy trăm năm;
1181
Kaṇṇamuṇḍo ca sunakho, aṅgamaṅgāni khādati.
A crop-eared dog eats my limbs, great and small.
Con chó Kaṇṇamuṇḍa đã ăn từng bộ phận thân thể con.
1182
365.
365.
361.
1183
‘‘Tvañca deva bahukāro, atthāya me idhāgato;
“You, O deva, have been of great help, having come here for my benefit;
Bạch Thiên tử, ngài đã ban ơn rất lớn cho con, ngài đến đây vì lợi ích của con;
1184
Sumuttāhaṃ kaṇṇamuṇḍassa, asokā akutobhayā.
I am well-freed from the crop-eared dog, without sorrow, with no fear from any quarter.
Con đã thoát khỏi Kaṇṇamuṇḍa, không còn sầu muộn, không còn sợ hãi từ bất cứ đâu.
1185
366.
366.
362.
1186
‘‘Tāhaṃ deva namassāmi, yācāmi pañjalīkatā;
“I, O deva, pay homage to you, I implore you with joined hands;
Bạch Thiên tử, con xin đảnh lễ ngài, con chắp tay cầu xin;
1187
Bhuñja amānuse kāme, rama deva mayā sahā’’ti.
Enjoy non-human sensual pleasures, rejoice, O deva, with me.”
Xin ngài hãy hưởng thụ những dục lạc phi nhân, xin ngài hãy vui vẻ cùng con.”
1188
367.
367.
363.
1189
‘‘Bhuttā amānusā kāmā, ramitomhi tayā saha;
“Non-human sensual pleasures have been enjoyed, I have rejoiced with you;
“Ta đã hưởng thụ những dục lạc phi nhân, ta đã vui vẻ cùng ngươi;
1190
Tāhaṃ subhage yācāmi, khippaṃ paṭinayāhi ma’’nti.
I implore you, O beautiful one, quickly take me back.”
Hỡi người đẹp, ta xin ngươi, hãy đưa ta trở về mau chóng.”
1191
Kaṇṇamuṇḍapetivatthu dvādasamaṃ.
The Twelfth Story: The Crop-Eared Peta.
Câu chuyện về Ngạ quỷ Kaṇṇamuṇḍa là thứ mười hai.
1192
13. Ubbaripetavatthu
13. The Story of Ubbarī
13. Câu chuyện về Ngạ quỷ Ubbarī
1193
368.
368.
368.
1194
Ahu rājā brahmadatto, pañcālānaṃ rathesabho;
There was a king, Brahmadatta, a bull among the charioteers of the Pañcālas;
Có một vị vua tên Brahmadatta, là người đứng đầu xứ Pañcāla;
1195
Ahorattānamaccayā, rājā kālamakrubbatha* .
With the passing of days and nights, the king passed away.
Sau khi nhiều ngày đêm trôi qua, vị vua ấy đã băng hà.
1196
369.
369.
369.
1197
Tassa āḷāhanaṃ gantvā, bhariyā kandati ubbarī* ;
Going to his cremation ground, his wife Ubbarī weeps;
Đến nơi hỏa táng của ngài, hoàng hậu Ubbarī than khóc;
1198
Brahmadattaṃ apassantī, brahmadattāti kandati.
Not seeing Brahmadatta, she cries, “O Brahmadatta!”
Không thấy Brahmadatta, bà than khóc: “Brahmadatta!”
1199
370.
370.
370.
1200
Isi ca tattha āgacchi, sampannacaraṇo muni;
A seer came there, a sage accomplished in conduct;
Một đạo sĩ, một bậc hiền triết với hạnh kiểm viên mãn, đã đến đó;
1201
So ca tattha apucchittha, ye tattha susamāgatā.
And he asked those who were assembled there.
Ngài đã hỏi những người đang tụ tập ở đó.
1202
371.
371.
371.
1203
‘‘Kassa idaṃ āḷāhanaṃ, nānāgandhasameritaṃ;
“Whose is this cremation ground, wafting various scents?
“Đây là nơi hỏa táng của ai, tỏa ra đủ mọi mùi hương?
1204
Kassāyaṃ kandati bhariyā, ito dūragataṃ patiṃ;
Whose wife is this who weeps for her husband gone far from here;
Đây là vợ của ai đang than khóc chồng mình, người đã đi xa khỏi đây?
1205
Brahmadattaṃ apassantī, ‘brahmadattā’ti kandati’’.
Not seeing Brahmadatta, she cries, ‘O Brahmadatta!’”
Không thấy Brahmadatta, bà than khóc: ‘Brahmadatta!’”
1206
372.
372.
372.
1207
Te ca tattha viyākaṃsu, ye tattha susamāgatā;
And those who were assembled there explained;
Những người tụ tập ở đó đã trả lời ngài:
1208
‘‘Brahmadattassa bhadante* , brahmadattassa mārisa.
“It is Brahmadatta’s, venerable sir; it is Brahmadatta’s, good sir.
“Thưa ngài, của Brahmadatta, thưa tôn giả.
1209
373.
373.
373.
1210
‘‘Tassa idaṃ āḷāhanaṃ, nānāgandhasameritaṃ;
“This is his cremation ground, wafting various scents;
Đây là nơi hỏa táng của ngài ấy, tỏa ra đủ mọi mùi hương;
1211
Tassāyaṃ kandati bhariyā, ito dūragataṃ patiṃ;
This is his wife who weeps for her husband gone far from here;
Đây là vợ của ngài ấy đang than khóc chồng mình, người đã đi xa khỏi đây;
1212
Brahmadattaṃ apassantī, ‘brahmadattā’ti kandati’’.
Not seeing Brahmadatta, she cries, ‘O Brahmadatta!’”
Không thấy Brahmadatta, bà than khóc: ‘Brahmadatta!’”
1213
374.
374.
374.
1214
‘‘Chaḷāsītisahassāni, brahmadattassanāmakā;
“Eighty-six thousand men named Brahmadatta
“Tám mươi sáu ngàn vị vua tên là Brahmadatta
1215
Imasmiṃ āḷāhane daḍḍhā, tesaṃ kamanusocasī’’ti.
Have been cremated on this cremation ground; for which of them do you grieve?”
đã được hỏa táng tại nơi này. Bà than khóc cho ai trong số họ?”
1216
375.
375.
375.
1217
‘‘Yo rājā cūḷanīputto, pañcālānaṃ rathesabho;
“The king who was the son of Cūḷanī, the lord of the Pañcālas, pre-eminent among charioteers;
“Thưa ngài, con than khóc cho vị vua, con trai của Cūḷanī, bậc tối thượng trong số các vị vua xứ Pañcāla;
1218
Taṃ bhante anusocāmi, bhattāraṃ sabbakāmada’’nti.
for him, Venerable Sir, I grieve, my husband, the giver of all I desire.”
ngài là người chồng đã ban cho con mọi điều ước muốn.”
1219
376.
376.
376.
1220
‘‘Sabbe vāhesuṃ rājāno, brahmadattassanāmakā;
“All the kings were named Brahmadatta;
“Tất cả các vị vua đều mang tên Brahmadatta;
1221
Sabbevacūḷanīputtā, pañcālānaṃ rathesabhā.
all were sons of Cūḷanī, lords of the Pañcālas, pre-eminent among charioteers.
Tất cả đều là con trai của Cūḷanī, bậc tối thượng trong số các vị vua xứ Pañcāla.
1222
377.
377.
377.
1223
‘‘Sabbesaṃ anupubbena, mahesittamakārayi;
“For all of them, in succession, you acted as chief queen;
Bà đã từng là hoàng hậu của tất cả họ theo thứ tự;
1224
Kasmā purimake hitvā, pacchimaṃ anusocasī’’ti.
Why, having abandoned the former ones, do you grieve for the last one?”
Tại sao bà lại bỏ qua những người trước mà than khóc cho người sau cùng?”
1225
378.
378.
378.
1226
‘‘Ātume itthibhūtāya, dīgharattāya mārisa;
“For a long time, O Mārisa, I have been in this female state;
“Thưa tôn giả, tôi đã là phụ nữ trong một thời gian dài;
1227
Yassā me itthibhūtāya, saṃsāre bahubhāsasī’’ti.
you speak much of my existence as a woman in this saṃsāra.”
Ngài nói nhiều về sự luân hồi của tôi khi tôi là phụ nữ.”
1228
379.
379.
379.
1229
‘‘Ahu itthī ahu puriso, pasuyonimpi āgamā;
“You have been a woman, you have been a man, and you have come to the animal realm;
“Bà đã từng là phụ nữ, đã từng là đàn ông, và cũng đã tái sinh vào loài súc sinh;
1230
Evametaṃ atītānaṃ, pariyanto na dissatī’’ti.
thus, for these past existences, no end is seen.”
Đối với những kiếp quá khứ như vậy, không thấy có giới hạn.”
1231
380.
380.
380.
1232
‘‘Ādittaṃ vata maṃ santaṃ, ghatasittaṃva pāvakaṃ;
“Indeed, I who was burning, like a fire sprinkled with ghee,
“Ngài đã dập tắt mọi nỗi đau của con, như dập tắt ngọn lửa được đổ ghee vào
1233
Vārinā viya osiñcaṃ, sabbaṃ nibbāpaye daraṃ.
you have extinguished all my anguish, as if dousing it with water.
bằng nước, khi con đang bùng cháy.”
1234
381.
381.
381.
1235
‘‘Abbahī vata me sallaṃ, sokaṃ hadayanissitaṃ;
“Indeed, you have pulled out the dart of sorrow lodged in my heart,
“Ngài đã nhổ cái mũi tên sầu muộn găm sâu trong tim con;
1236
Yo me sokaparetāya, patisokaṃ apānudi.
you who have dispelled the sorrow for my husband from me, who was overcome with grief.
Ngài đã xua tan nỗi sầu muộn của con, khi con đang chìm đắm trong sầu khổ.”
1237
382.
382.
382.
1238
‘‘Sāhaṃ abbūḷhasallāsmi, sītibhūtāsmi nibbutā;
“I am she whose dart has been pulled out, I have become cooled, I am quenched;
“Con đã được nhổ mũi tên, con đã được an ổn, con đã được giải thoát;
1239
Na socāmi na rodāmi, tava sutvā mahāmunī’’ti.
I do not grieve, I do not weep, having heard you, O great sage.”
Con không còn than khóc hay rơi lệ nữa, sau khi nghe ngài, bậc đại hiền triết.”
1240
383.
383.
383.
1241
Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, samaṇassa subhāsitaṃ;
Having heard those well-spoken words of the ascetic,
Nghe lời nói tốt đẹp đó của vị sa-môn,
1242
Pattacīvaramādāya, pabbaji anagāriyaṃ.
taking up a bowl and robe, she went forth into the homeless life.
bà cầm bát và y, xuất gia sống đời không nhà.
1243
384.
384.
384.
1244
Sā ca pabbajitā santā, agārasmā anagāriyaṃ;
And she, having gone forth from the home to the homeless life,
Sau khi xuất gia, từ bỏ đời sống gia đình,
1245
Mettācittaṃ abhāvesi, brahmalokūpapattiyā.
developed a mind of loving-kindness for rebirth in the Brahma-world.
bà đã tu tập tâm từ để tái sinh vào cõi Phạm thiên.
1246
385.
385.
385.
1247
Gāmā gāmaṃ vicarantī, nigame rājadhāniyo;
Wandering from village to village, through market towns and royal cities,
Đi từ làng này sang làng khác, qua các thị trấn và kinh đô;
1248
Uruvelā nāma so gāmo, yattha kālamakrubbatha.
there was a village named Uruvelā, where she passed away.
Làng đó tên là Uruvelā, nơi bà đã băng hà.
1249
386.
386.
386.
1250
Mettācittaṃ ābhāvetvā, brahmalokūpapattiyā;
Having developed a mind of loving-kindness for rebirth in the Brahma-world,
Sau khi tu tập tâm từ để tái sinh vào cõi Phạm thiên,
1251
Itthicittaṃ virājetvā, brahmalokūpagā ahūti.
and having become dispassionate towards a woman’s mind, she went to the Brahma-world.
và từ bỏ tâm thức nữ giới, bà đã tái sinh vào cõi Phạm thiên.
1252
Ubbaripetavatthu terasamaṃ.
The thirteenth, the story of the peta Ubbarī.
Câu chuyện về ngạ quỷ Ubbarī, thứ mười ba.
1253
Tassuddānaṃ –
The summary of that is:
Tóm tắt của nó –
1254
Mocakaṃ* mātā mattā* ca, nandā kuṇḍalīnā ghaṭo;
Mocaka, Mother, Mattā, Nandā, Kuṇḍalī, Ghaṭa;
Mocaka, mẹ, Mattā, Nandā, Kuṇḍalī, Ghaṭa;
1255
Dve seṭṭhī tunnavāyo ca, uttara* suttakaṇṇa* ubbarīti.
the two merchants, the tailor, Uttara, Suttakaṇṇa, and Ubbarī.
Hai vị trưởng giả, người thợ may, Uttara, Suttakaṇṇa, Ubbarī.
Next Page →