Table of Contents

Itivuttakapāḷi

Edit
592
6. Sucaritasuttaṃ
6. The Discourse on Good Conduct (Sucaritasutta)
6. Kinh Thiện Hạnh
593
65. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
65. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard—
Tôi đã nghe như vầy: Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến –
594
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, sucaritāni.
‘‘Monks, there are these three good conducts (sucarita).
“Này các Tỳ-khưu, có ba thiện hạnh này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi sucaritānī’’ti.
Bodily good conduct, verbal good conduct, mental good conduct—these, monks, are the three good conducts.’’
Thân thiện hạnh (kāyasucaritaṃ), khẩu thiện hạnh (vacīsucaritaṃ), ý thiện hạnh (manosucaritaṃ) – này các Tỳ-khưu, đây là ba thiện hạnh.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
595
‘‘Kāyaduccaritaṃ hitvā, vacīduccaritāni ca;
‘‘Having abandoned bodily misconduct, and verbal misconducts;
“Sau khi từ bỏ thân ác hạnh, và khẩu ác hạnh;
596
Manoduccaritaṃ hitvā, yañcaññaṃ dosasaṃhitaṃ.
Having abandoned mental misconduct, and whatever else is associated with defilements.
Sau khi từ bỏ ý ác hạnh, và bất kỳ điều gì khác liên quan đến lỗi lầm.
597
‘‘Akatvākusalaṃ kammaṃ, katvāna kusalaṃ bahuṃ;
‘‘Not having done unwholesome deeds, having done many wholesome deeds;
“Không làm nghiệp bất thiện, làm nhiều nghiệp thiện;
598
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatī’’ti.
At the breaking up of the body, the wise one is reborn in heaven.’’
Sau khi thân hoại mạng chung, bậc trí tuệ sẽ tái sinh vào cõi trời.”
599
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning too was spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Đức Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
600
7. Soceyyasuttaṃ
7. The Discourse on Purity (Soceyyasutta)
7. Kinh Thanh Tịnh
601
66. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
66. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard—
66. Tôi đã nghe như vầy: Điều này đã được Đức Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến –
602
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni.
‘‘Monks, there are these three purities (soceyya).
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự thanh tịnh này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều đó là gì?
Kāyasoceyyaṃ, vacīsoceyyaṃ, manosoceyyaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi soceyyānī’’ti.
Bodily purity, verbal purity, mental purity—these, monks, are the three purities.’’
Sự thanh tịnh về thân, sự thanh tịnh về lời nói, sự thanh tịnh về ý – này các Tỳ-khưu, đây chính là ba sự thanh tịnh ấy.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
603
‘‘Kāyasuciṃ vacīsuciṃ* , cetosucimanāsavaṃ;
‘‘One who is pure in body, pure in speech, pure in mind, free from taints;
“Người thanh tịnh về thân, thanh tịnh về lời nói, thanh tịnh về ý, không có lậu hoặc;
604
Suciṃ soceyyasampannaṃ, āhu sabbappahāyina’’nti* .
Pure, accomplished in purity, they call one who has abandoned everything.’’
Người thanh tịnh, đầy đủ sự thanh tịnh, được gọi là người đã đoạn trừ tất cả.”
605
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning too was spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
606
8. Moneyyasuttaṃ
8. The Discourse on Sagacity (Moneyyasutta)
8. Kinh Moneyya
607
67. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
67. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard—
67. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, bậc A-la-hán đã nói, tôi đã nghe như vậy:
608
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, moneyyāni.
‘‘Monks, there are these three sagacities (moneyya).
“Này các Tỳ-khưu, có ba hạnh ẩn sĩ (moneyya) này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều đó là gì?
Kāyamoneyyaṃ, vacīmoneyyaṃ, manomoneyyaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi moneyyānī’’ti.
Bodily sagacity, verbal sagacity, mental sagacity—these, monks, are the three sagacities.’’
Hạnh ẩn sĩ về thân, hạnh ẩn sĩ về lời nói, hạnh ẩn sĩ về ý – này các Tỳ-khưu, đây chính là ba hạnh ẩn sĩ ấy.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
609
‘‘Kāyamuniṃ vacīmuniṃ, manomunimanāsavaṃ;
‘‘A sage in body, a sage in speech, a sage in mind, free from taints;
“Bậc ẩn sĩ về thân, ẩn sĩ về lời nói, ẩn sĩ về ý, không có lậu hoặc;
610
Muniṃ moneyyasampannaṃ, āhu ninhātapāpaka’’nti* .
A sage accomplished in sagacity, they call one whose evil has been washed away.’’
Bậc ẩn sĩ đầy đủ hạnh ẩn sĩ, được gọi là người đã gột sạch điều ác.”
611
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning too was spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
612
9. Paṭhamarāgasuttaṃ
9. The First Discourse on Passion (Paṭhamarāgasutta)
9. Kinh Rāga thứ nhất
613
68. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
68. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, thus have I heard—
68. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, bậc A-la-hán đã nói, tôi đã nghe như vậy:
614
‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘baddho* mārassa paṭimukkassa mārapāso yathākāmakaraṇīyo* pāpimato’.
‘‘Monks, for whosoever passion is not abandoned, hatred is not abandoned, delusion is not abandoned—this one, monks, is called ‘bound by Māra, caught in Māra’s snare, to be dealt with as the Evil One wishes’.
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai mà tham chưa được đoạn trừ, sân chưa được đoạn trừ, si chưa được đoạn trừ – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là ‘bị trói buộc bởi Ma vương, bị mắc vào lưới của Ma vương, bị Ác ma tùy ý hành hạ’.
Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘abaddho mārassa omukkassa mārapāso na yathā kāmakaraṇīyo* pāpimato’’’ti.
Monks, whoever has abandoned lust, abandoned hatred, abandoned delusion—this one, monks, is called 'unbound by Māra, having cast off Māra's snare, not to be dealt with as the Evil One wishes.'
Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai mà tham đã được đoạn trừ, sân đã được đoạn trừ, si đã được đoạn trừ – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là ‘không bị trói buộc bởi Ma vương, đã thoát khỏi lưới của Ma vương, không bị Ác ma tùy ý hành hạ’.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
615
‘‘Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
“For whom lust and hatred, and ignorance, are dispelled;
“Người mà tham, sân và vô minh đã được đoạn trừ;
616
Taṃ bhāvitattaññataraṃ, brahmabhūtaṃ tathāgataṃ;
That one, among those whose self is developed, a Brahmā-become, a Tathāgata,
Người đã tu tập tự ngã, một bậc Phạm Thiên, một Như Lai,
617
Buddhaṃ verabhayātītaṃ, āhu sabbappahāyina’’nti.
A Buddha, beyond enmity and fear, they call one who has abandoned everything.”
Một vị Phật đã vượt qua sợ hãi và nguy hiểm, được gọi là người đã đoạn trừ tất cả.”
618
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
619
10. Dutiyarāgasuttaṃ
10. The Second Discourse on Lust
10. Kinh Rāga thứ hai
620
69. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
69. This was spoken by the Blessed One; spoken by the Arahant, thus have I heard—
69. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, bậc A-la-hán đã nói, tôi đã nghe như vậy:
621
‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, na ‘atari* samuddaṃ saūmiṃ savīciṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ’.
“Monks, for whichever monk or nun lust has not been abandoned, hatred has not been abandoned, delusion has not been abandoned—this one, monks, is called 'one who has not crossed the ocean with its waves, with its ripples, with its whirlpools, with its monsters, with its demons.'
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào mà tham chưa được đoạn trừ, sân chưa được đoạn trừ, si chưa được đoạn trừ – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là ‘chưa vượt qua đại dương với sóng, với lượn sóng, với xoáy nước, với cá sấu, với quỷ la-sát’.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘atari samuddaṃ saūmiṃ savīciṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ, tiṇṇo pāraṅgato* thale tiṭṭhati brāhmaṇo’’’ti.
Monks, for whichever monk or nun lust has been abandoned, hatred has been abandoned, delusion has been abandoned—this one, monks, is called 'one who has crossed the ocean with its waves, with its ripples, with its whirlpools, with its monsters, with its demons, having crossed, having gone to the other shore, stands on dry land, a brāhmaṇa.'”
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào mà tham đã được đoạn trừ, sân đã được đoạn trừ, si đã được đoạn trừ – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là ‘đã vượt qua đại dương với sóng, với lượn sóng, với xoáy nước, với cá sấu, với quỷ la-sát, đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, một Bà-la-môn’.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
622
‘‘Yassa rāgo ca doso ca, avijjā ca virājitā;
“For whom lust and hatred, and ignorance, are dispelled;
“Người mà tham, sân và vô minh đã được đoạn trừ;
623
Somaṃ samuddaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ, saūmibhayaṃ duttaraṃ accatāri.
That one has overcome this ocean with its monsters and demons, with its fearful waves, difficult to cross.
Người ấy đã vượt qua biển cả đầy cá sấu, quỷ la-sát, đầy sóng lớn đáng sợ, khó vượt qua.
624
‘‘Saṅgātigo maccujaho nirūpadhi, pahāsi dukkhaṃ apunabbhavāya;
“Having gone beyond attachments, having abandoned death, without substrata for existence, he has abandoned suffering for non-becoming;
Người đã vượt qua các trói buộc, từ bỏ tử thần, không còn chấp thủ, đã đoạn trừ khổ đau để không còn tái sinh;
625
Atthaṅgato so na pamāṇameti, amohayi maccurājanti brūmī’’ti.
Having gone to rest, he cannot be measured; he has bewildered the king of death, so I say.”
Người ấy đã đi đến chỗ không còn sinh diệt, không còn đo lường được, ta nói rằng người ấy đã làm cho tử vương mê muội.”
626
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
627
Dutiyo vaggo niṭṭhito.
The Second Chapter is finished.
Phẩm thứ hai đã hoàn tất.
628
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt của phẩm đó:
629
Puññaṃ cakkhu atha indriyāni* , addhā ca caritaṃ duve soci* ;
Merit, the eye, and then the faculties, also the path, and two on conduct, purity;
Phước, Mắt, rồi các căn, và con đường, hành vi hai loại thanh tịnh;
630
Muno* atha rāgaduve, puna vaggamāhu dutiyamuttamanti.
The sage, then two on lust, again they call the second chapter excellent.
Ẩn sĩ, rồi hai loại tham, lại nói phẩm thứ hai là tối thượng.
631

3. Tatiyavaggo

3. The Third Chapter

3. Phẩm thứ ba

632
1. Micchādiṭṭhikasuttaṃ
1. The Discourse on Wrong View
1. Kinh Tà kiến
633
70. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
70. This was spoken by the Blessed One; spoken by the Arahant, thus have I heard—
70. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, bậc A-la-hán đã nói, tôi đã nghe như vậy:
634
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
“Monks, I have seen beings endowed with misconduct of body, endowed with misconduct of speech, endowed with misconduct of mind, revilers of the Noble Ones, holding wrong view, undertaking actions based on wrong view.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có ác hạnh về thân, có ác hạnh về lời nói, có ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, thực hành các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
Upon the breaking up of the body, after death, they are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, địa ngục.
635
‘‘Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi.
“And this, monks, I do not say having heard it from another ascetic or brāhmaṇa.
“Này các Tỳ-khưu, Ta không nói điều này sau khi nghe từ bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
Monks, I have seen beings endowed with misconduct of body, endowed with misconduct of speech, endowed with misconduct of mind, revilers of the Noble Ones, holding wrong view, undertaking actions based on wrong view.
Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có ác hạnh về thân, có ác hạnh về lời nói, có ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, thực hành các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
Upon the breaking up of the body, after death, they are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, địa ngục.
Api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmi.
Moreover, monks, whatever is known by myself, seen by myself, realized by myself, that alone I declare.
Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Ta chỉ nói những gì Ta tự biết, tự thấy, tự chứng nghiệm.
636
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
“Monks, I have seen beings endowed with misconduct of body, endowed with misconduct of speech, endowed with misconduct of mind, revilers of the Noble Ones, holding wrong view, undertaking actions based on wrong view.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có ác hạnh về thân, có ác hạnh về lời nói, có ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, thực hành các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā’’ti.
Upon the breaking up of the body, after death, they are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.”
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, địa ngục.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
637
‘‘Micchā manaṃ paṇidhāya, micchā vācañca bhāsiya* ;
“Having wrongly directed the mind, and having spoken wrongly,
“Người đã đặt tâm sai lầm, và nói lời sai lầm;
638
Micchā kammāni katvāna, kāyena idha puggalo.
Having done wrong deeds with the body, a person here.
Người đã tạo các nghiệp sai lầm bằng thân ở đời này.
639
‘‘Appassutāpuññakaro* , appasmiṃ idha jīvite;
Having little learning, doing unwholesome deeds, with a short life here;
Người ít học, tạo điều bất thiện, trong đời sống ngắn ngủi này;
640
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjatī’’ti.
Upon the breaking up of the body, that foolish one is reborn in hell.”
Khi thân hoại mạng chung, người ngu ấy tái sinh vào địa ngục.”
641
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
642
2. Sammādiṭṭhikasuttaṃ
2. The Discourse on Right View
2. Kinh Chánh kiến
643
71. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
71. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, bậc A-la-hán đã nói, tôi đã nghe như vậy:
644
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
“Monks, I have seen beings endowed with good conduct in body, endowed with good conduct in speech, endowed with good conduct in mind, not disparaging the noble ones, having right view, undertaking actions based on right view.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có thiện hạnh về thân, có thiện hạnh về lời nói, có thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, thực hành các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā.
After the breaking up of the body, after death, they reappeared in a good destination, a heavenly world.”
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
645
‘‘Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi.
“Monks, I do not say this after hearing it from another ascetic or brahmin.
“Này các Tỳ-khưu, Ta không nói điều này sau khi nghe từ bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
Monks, I have seen beings endowed with good conduct in body, endowed with good conduct in speech, endowed with good conduct in mind, not disparaging the noble ones, having right view, undertaking actions based on right view.
Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có thiện hạnh về thân, có thiện hạnh về lời nói, có thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, thực hành các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā.
After the breaking up of the body, after death, they reappeared in a good destination, a heavenly world.
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
Api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmi.
Moreover, monks, what is known by myself, seen by myself, realized by myself, that alone I declare.
Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Ta chỉ nói những gì Ta tự biết, tự thấy, tự chứng nghiệm.
646
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
Monks, I have seen beings endowed with good conduct in body, endowed with good conduct in speech, endowed with good conduct in mind, not disparaging the noble ones, having right view, undertaking actions based on right view.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có thiện hạnh về thân, có thiện hạnh về lời nói, có thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, thực hành các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti.
After the breaking up of the body, after death, they reappeared in a good destination, a heavenly world.”
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói là:
647
‘‘Sammā manaṃ paṇidhāya, sammā vācañca bhāsiya* ;
“Having rightly directed the mind, and having rightly spoken;
“Người đã đặt tâm đúng đắn, và nói lời đúng đắn;
648
Sammā kammāni katvāna, kāyena idha puggalo.
Having rightly performed deeds with the body, a person here.
Người đã tạo các nghiệp đúng đắn bằng thân ở đời này.
649
‘‘Bahussuto puññakaro, appasmiṃ idha jīvite;
Learned, a doer of merit, in this short life;
Người đa văn, tạo điều phước thiện, trong đời sống ngắn ngủi này;
650
Kāyassa bhedā sappañño, saggaṃ so upapajjatī’’ti.
After the breaking up of the body, that wise one reappears in heaven.”
Khi thân hoại mạng chung, người trí ấy tái sinh vào cõi trời.”
651
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
652
3. Nissaraṇiyasuttaṃ
3. Nissaraṇiya Sutta
3. Kinh Nissaraṇīya
653
72. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
72. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, bậc A-la-hán đã nói, tôi đã nghe như vậy:
654
‘‘Tisso imā, bhikkhave, nissaraṇiyā* dhātuyo.
“Monks, there are these three elements of escape (nissaraṇiyā dhātuyo).
Này các Tỳ-khưu, có ba giới xuất ly này.
Katamā tisso?
What are the three?
Thế nào là ba?
Kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammaṃ, rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ āruppaṃ, yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ nirodho tassa nissaraṇaṃ – imā kho, bhikkhave, tisso nissaraṇiyā dhātuyo’’ti.
Renunciation (nekkhamma) is the escape from sensual pleasures (kāma); the immaterial attainments (āruppa) are the escape from material forms (rūpa); and the cessation (nirodha) is the escape from whatever is born, conditioned, and dependently originated – these, monks, are the three elements of escape.”
Sự xuất ly khỏi các dục là sự xuất gia (nekkhamma); sự xuất ly khỏi các sắc là các cõi vô sắc (āruppa); và bất cứ pháp hữu vi, hữu sanh, duyên khởi nào, sự diệt trừ của nó là sự xuất ly của nó – này các Tỳ-khưu, đây là ba giới xuất ly này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
655
‘‘Kāmanissaraṇaṃ ñatvā, rūpānañca atikkamaṃ;
“Having known the escape from sensual pleasures, and the transcendence of material forms;
“Biết được sự xuất ly khỏi các dục, và sự vượt qua các sắc;
656
Sabbasaṅkhārasamathaṃ, phusaṃ ātāpi sabbadā.
Always ardent, touching the calming of all formations (saṅkhāra).
Luôn luôn tinh cần, chạm đến sự an tịnh của mọi hành.
657
‘‘Sa ve sammaddaso bhikkhu, yato tattha vimuccati;
That bhikkhu, truly a right-seer, from which he is liberated;
Vị Tỳ-khưu ấy thực sự là người thấy biết đúng đắn, từ đó được giải thoát;
658
Abhiññāvosito santo, sa ve yogātigo munī’’ti.
Having completed higher knowledge, peaceful, that sage has truly transcended the yokes (yoga).”
An tịnh, thành tựu thắng trí, vị ẩn sĩ ấy thực sự vượt qua mọi ràng buộc (yoga).”
659
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
660
4. Santatarasuttaṃ
4. Santatara Sutta
4. Kinh Santatara
661
73. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
73. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
662
‘‘Rūpehi, bhikkhave, arūpā* santatarā, arūpehi nirodho santataro’’ti.
“Monks, the immaterial attainments (arūpa) are more peaceful than material forms (rūpa); cessation (nirodha) is more peaceful than the immaterial attainments.”
“Này các Tỳ-khưu, các pháp vô sắc (arūpa) vi diệu hơn các sắc (rūpa); sự diệt trừ (nirodha) vi diệu hơn các pháp vô sắc.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
663
‘‘Ye ca rūpūpagā sattā, ye ca arūpaṭṭhāyino* ;
“Those beings who attain to material forms, and those who abide in immaterial attainments;
“Những chúng sanh đã tái sanh vào cõi sắc, và những người trú trong cõi vô sắc;
664
Nirodhaṃ appajānantā, āgantāro punabbhavaṃ.
Not knowing cessation, they will come to renewed existence.
Không biết sự diệt trừ, sẽ tái sanh trở lại.
665
‘‘Ye ca rūpe pariññāya, arūpesu asaṇṭhitā;
But those who fully understand material forms, and are not established in immaterial attainments;
Nhưng những ai đã hiểu rõ các sắc, không trụ vào các vô sắc;
666
Nirodhe ye vimuccanti, te janā maccuhāyino.
Those who are liberated in cessation, those people have abandoned death.
Những ai được giải thoát trong sự diệt trừ, những người ấy vượt qua cái chết.
667
‘‘Kāyena amataṃ dhātuṃ, phusayitvā nirūpadhiṃ;
Having touched the deathless element, without substratum, with the body;
Với thân này, chạm đến yếu tố bất tử (amata dhātu), không còn chấp thủ (nirūpadhi);
668
Upadhippaṭinissaggaṃ, sacchikatvā anāsavo;
Having realized the relinquishment of substrata, the taintless one;
Đã chứng ngộ sự từ bỏ mọi chấp thủ (upadhippaṭinissagga), không còn lậu hoặc (anāsava);
669
Deseti sammāsambuddho, asokaṃ virajaṃ pada’’nti.
The Perfectly Self-Enlightened One teaches the sorrowless, dust-free state.”
Đức Chánh Đẳng Giác thuyết giảng cảnh giới không sầu muộn, không cấu uế.”
670
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
671
5. Puttasuttaṃ
5. Putta Sutta
5. Kinh Putta
672
74. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard –
74. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
673
‘‘Tayome, bhikkhave, puttā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“Monks, these three types of sons exist, are found in the world.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại con cái hiện hữu, tồn tại trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba loại?
Atijāto, anujāto, avajātoti.
The superior son (atijāta), the similar son (anujāta), and the inferior son (avajāta).
Là con vượt trội (atijāta), con tương xứng (anujāta), và con kém cỏi (avajāta).
674
‘‘Kathañca, bhikkhave, putto atijāto hoti?
“And how, monks, is a son superior?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người con vượt trội?
Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti na buddhaṃ saraṇaṃ gatā, na dhammaṃ saraṇaṃ gatā, na saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā appaṭiviratā, adinnādānā appaṭiviratā, kāmesumicchācārā appaṭiviratā, musāvādā appaṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭiviratā, dussīlā pāpadhammā.
Here, bhikkhus, the parents of a son are not gone for refuge to the Buddha, not gone for refuge to the Dhamma, not gone for refuge to the Saṅgha; they are not abstaining from the destruction of life, not abstaining from taking what is not given, not abstaining from sexual misconduct, not abstaining from false speech, not abstaining from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; they are immoral, of evil character.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, cha mẹ của người con ấy không quy y Phật, không quy y Pháp, không quy y Tăng; không từ bỏ sát sanh, không từ bỏ trộm cắp, không từ bỏ tà hạnh trong các dục, không từ bỏ nói dối, không từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; họ là người ác giới, có pháp ác.
Putto ca nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo.
But their son is gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; he abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; he is virtuous, of good character.
Nhưng người con của họ lại quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; là người giữ giới, có pháp lành.
Evaṃ kho, bhikkhave, putto atijāto hoti.
Thus, bhikkhus, is a son 'over-born'.
Này các Tỳ-khưu, một người con như vậy là con vượt trội.
675
‘‘Kathañca, bhikkhave, putto anujāto hoti?
"And how, bhikkhus, is a son 'well-born'?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người con tương xứng?
Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā.
Here, bhikkhus, the parents of a son are gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; they abstain from the destruction of life, abstain from taking what is not given, abstain from sexual misconduct, abstain from false speech, abstain from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; they are virtuous, of good character.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, cha mẹ của người con ấy quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; họ là người giữ giới, có pháp lành.
Puttopi nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo.
Their son is also gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; he abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; he is virtuous, of good character.
Người con của họ cũng quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; là người giữ giới, có pháp lành.
Evaṃ kho, bhikkhave, putto anujāto hoti.
Thus, bhikkhus, is a son 'well-born'.
Này các Tỳ-khưu, một người con như vậy là con tương xứng.
676
‘‘Kathañca, bhikkhave, putto avajāto hoti?
"And how, bhikkhus, is a son 'under-born'?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người con kém cỏi?
Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā.
Here, bhikkhus, the parents of a son are gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; they abstain from the destruction of life, abstain from taking what is not given, abstain from sexual misconduct, abstain from false speech, abstain from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; they are virtuous, of good character.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, cha mẹ của người con ấy quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; họ là người giữ giới, có pháp lành.
Putto ca nesaṃ hoti na buddhaṃ saraṇaṃ gato, na dhammaṃ saraṇaṃ gato, na saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā appaṭivirato, adinnādānā appaṭivirato, kāmesumicchācārā appaṭivirato, musāvādā appaṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato, dussīlo pāpadhammo.
But their son is not gone for refuge to the Buddha, not gone for refuge to the Dhamma, not gone for refuge to the Saṅgha; he is not abstaining from the destruction of life, not abstaining from taking what is not given, not abstaining from sexual misconduct, not abstaining from false speech, not abstaining from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; he is immoral, of evil character.
Nhưng người con của họ lại không quy y Phật, không quy y Pháp, không quy y Tăng; không từ bỏ sát sanh, không từ bỏ trộm cắp, không từ bỏ tà hạnh trong các dục, không từ bỏ nói dối, không từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; là người ác giới, có pháp ác.
Evaṃ kho, bhikkhave, putto avajāto hoti.
Thus, bhikkhus, is a son 'under-born'.
Này các Tỳ-khưu, một người con như vậy là con kém cỏi.
Ime kho, bhikkhave, tayo puttā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These three kinds of sons, bhikkhus, exist, are found in the world."
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại con cái hiện hữu, tồn tại trên đời.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói:
677
‘‘Atijātaṃ anujātaṃ, puttamicchanti paṇḍitā;
"Wise ones desire a son who is 'over-born' or 'well-born';
“Bậc trí mong muốn con vượt trội và con tương xứng;
678
Avajātaṃ na icchanti, yo hoti kulagandhano.
They do not desire one who is 'under-born', who is a disgrace to the family.
Không mong muốn con kém cỏi, kẻ làm ô danh gia tộc.
679
‘‘Ete kho puttā lokasmiṃ, ye bhavanti upāsakā;
These indeed are sons in the world, who become lay followers;
Đây chính là những người con trên đời, những ai là cư sĩ (upāsaka);
680
Saddhā sīlena sampannā, vadaññū vītamaccharā;
Endowed with faith and virtue, understanding, free from stinginess;
Đầy đủ đức tin (saddhā) và giới hạnh (sīla), hiểu biết rộng (vadaññū), không ích kỷ (vītamaccharā);
681
Cando abbhaghanā mutto, parisāsu virocare’’ti.
Like the moon freed from clouds, they shine in assemblies."
Như mặt trăng thoát khỏi đám mây, họ tỏa sáng giữa các hội chúng.”
682
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Điều này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Pañcamaṃ.
Fifth.
Bài kinh thứ năm.
683
6. Avuṭṭhikasuttaṃ
6. Avuṭṭhikasutta — The Discourse on the Rainless
6. Kinh Avuṭṭhika
684
75. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
75. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
75. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
685
‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
"These three kinds of individuals, bhikkhus, exist, are found in the world.
“Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người hiện hữu, tồn tại trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba hạng?
Avuṭṭhikasamo, padesavassī, sabbatthābhivassī.
One like a rainless cloud, one who rains in patches, one who rains everywhere.
Người như không mưa, người mưa cục bộ, người mưa khắp nơi.
686
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti?
"And how, bhikkhus, is an individual like a rainless cloud?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người như không mưa?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaññeva na dātā hoti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ* annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, bhikkhus, a certain individual is not a giver to anyone at all—to recluses, brahmins, paupers, beggars, or supplicants—of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, dwellings, or lamps.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một người không bố thí cho bất cứ ai, không bố thí thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, chỗ nằm, chỗ ở, đèn đóm cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, kẻ hành khất, người ăn xin.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti.
Thus, bhikkhus, is an individual like a rainless cloud.
Này các Tỳ-khưu, một người như vậy là người như không mưa.
687
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti?
"And how, bhikkhus, is an individual one who rains in patches?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người mưa cục bộ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ekaccānaṃ dātā (hoti)* , ekaccānaṃ na dātā hoti samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, bhikkhus, a certain individual is a giver to some, but not a giver to others—to recluses, brahmins, paupers, beggars, or supplicants—of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, dwellings, or lamps.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một người bố thí cho một số người, nhưng không bố thí cho một số người khác, thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, chỗ nằm, chỗ ở, đèn đóm cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, kẻ hành khất, người ăn xin.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti.
Thus, bhikkhus, is an individual one who rains in patches.
Này các Tỳ-khưu, một người như vậy là người mưa cục bộ.
688
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti?
“And how, bhikkhus, is a person one who showers everywhere?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người mưa khắp nơi?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaṃva deti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, bhikkhus, a certain person gives to all—to ascetics, brahmins, paupers, wayfarers, beggars, and supplicants—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một người bố thí cho tất cả mọi người, thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, chỗ nằm, chỗ ở, đèn đóm cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, kẻ hành khất, người ăn xin.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti.
That is how, bhikkhus, a person is one who showers everywhere.
Này các Tỳ-khưu, một người như vậy là người mưa khắp nơi.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These three types of persons, bhikkhus, are found existing in the world.”
Này các Tỳ-khưu, đây là ba hạng người hiện hữu, tồn tại trên đời.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein this is said:
Ở đây, điều này được nói:
689
‘‘Na samaṇe na brāhmaṇe, na kapaṇaddhikavanibbake;
“One who, having obtained food, drink, and meals,
“Không chia sẻ thức ăn, đồ uống và vật thực;
690
Laddhāna saṃvibhājeti, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
Does not share with ascetics, brahmins, paupers, wayfarers, or beggars—
Khi đã nhận được, cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, kẻ hành khất;
691
Taṃ ve avuṭṭhikasamoti, āhu naṃ purisādhamaṃ.
That wretch of a man, they say, is like a rainless cloud.
Người ta gọi kẻ hạ tiện ấy là người như không mưa.
692
‘‘Ekaccānaṃ na dadāti, ekaccānaṃ pavecchati;
“One who gives to some, but not to others;
Người không cho một số, nhưng lại cho một số khác;
693
Taṃ ve padesavassīti, āhu medhāvino janā.
That one, wise people say, is like a localized rain.
Người trí gọi người ấy là người mưa cục bộ.
694
‘‘Subhikkhavāco puriso, sabbabhūtānukampako;
“A person of good speech, compassionate to all beings,
Người nói lời tốt lành, thương xót tất cả chúng sanh;
695
Āmodamāno pakireti, detha dethāti bhāsati.
Joyfully scatters, saying, ‘Give! Give!’
Vui vẻ phân phát, nói ‘Hãy cho, hãy cho!’.
696
‘‘Yathāpi megho thanayitvā, gajjayitvā pavassati;
“Just as a cloud, having thundered and roared, rains down,
Như đám mây sấm sét, gầm thét rồi đổ mưa;
697
Thalaṃ ninnañca pūreti, abhisandantova* vārinā.
Filling both high and low ground, overflowing with water.
Làm đầy cả đất cao và trũng, tràn ngập nước.
698
‘‘Evameva idhekacco, puggalo hoti tādiso;
“Just so, a certain person here is like that;
Cũng vậy, ở đây có một người như thế;
699
Dhammena saṃharitvāna, uṭṭhānādhigataṃ dhanaṃ;
Having accumulated wealth righteously, acquired through exertion,
Đã tích lũy tài sản do nỗ lực, đúng pháp;
700
Tappeti annapānena, sammā patte vanibbake’’ti.
He satisfies with food and drink the beggars who have come properly.”
Khi các kẻ hành khất đến đúng lúc, người ấy làm cho họ thỏa mãn bằng thức ăn và đồ uống.”
701
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
702
7. Sukhapatthanāsuttaṃ
7. Sukhapatthanasutta — The Discourse on Wishing for Happiness
7. Kinh Sukhapatthanā
703
76. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I heard—
76. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy:
704
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, sukhāni patthayamāno sīlaṃ rakkheyya paṇḍito.
“Bhikkhus, a wise person, desiring these three kinds of happiness, should guard sīla.
“Này các Tỳ-khưu, một người trí nên giữ giới, mong cầu ba điều an lạc này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Pasaṃsā me āgacchatūti* sīlaṃ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmīti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito.
‘May praise come to me,’ thus a wise person should guard sīla; ‘May wealth arise for me,’ thus a wise person should guard sīla; ‘Upon the break-up of the body, after death, I shall reappear in a good destination, a heavenly world,’ thus a wise person should guard sīla.
Một người trí nên giữ giới, mong cầu: ‘Mong rằng sự tán thán sẽ đến với ta’; một người trí nên giữ giới, mong cầu: ‘Mong rằng tài sản sẽ phát sinh cho ta’; một người trí nên giữ giới, mong cầu: ‘Sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ được tái sinh vào cõi thiện, cõi trời’. Một người trí nên giữ giới, mong cầu ba điều an lạc này, này các Tỳ-khưu.”
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi sukhāni patthayamāno sīlaṃ rakkheyya paṇḍito’’ti.
These three kinds of happiness, bhikkhus, a wise person desiring them should guard sīla.”
Này các Tỳ-khưu, một người trí nên giữ giới, mong cầu ba điều an lạc này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
705
‘‘Sīlaṃ rakkheyya medhāvī, patthayāno tayo sukhe;
“The wise should guard sīla, desiring three kinds of happiness:
“Bậc trí tuệ nên giữ giới, mong cầu ba điều an lạc;
706
Pasaṃsaṃ vittalābhañca, pecca sagge pamodanaṃ.
Praise, acquisition of wealth, and rejoicing in heaven after death.
Sự tán thán, sự đạt được tài sản, và niềm vui ở cõi trời sau khi chết.
707
‘‘Akarontopi ce pāpaṃ, karontamupasevati;
“Even if one does no evil, if one associates with those who do evil,
Nếu một người không làm điều ác, nhưng lại kết giao với kẻ làm ác;
708
Saṅkiyo hoti pāpasmiṃ, avaṇṇo cassa rūhati.
One becomes suspected of evil, and ill repute grows for him.
Người ấy sẽ bị nghi ngờ về điều ác, và tiếng xấu sẽ lan truyền về người ấy.
709
‘‘Yādisaṃ kurute mittaṃ, yādisaṃ cūpasevati;
“Whatever kind of friend one makes, whatever kind of person one associates with,
Người kết bạn với ai, và giao du với ai;
710
Sa ve tādisako hoti, sahavāso hi* tādiso.
One surely becomes like that; for companionship is of that kind.
Người ấy sẽ trở thành kẻ như vậy, vì sự chung sống là như vậy.
711
‘‘Sevamāno sevamānaṃ, samphuṭṭho samphusaṃ paraṃ;
“Associating, one who is associated with, touching, one who touches another,
Kẻ đang giao du, khi giao du với người khác, bị chạm vào và chạm vào người khác;
712
Saro diddho kalāpaṃva, alittamupalimpati;
Like a poisoned arrow polluting a quiver, pollutes what is unpolluted;
Như mũi tên tẩm độc làm nhiễm độc bó tên chưa tẩm độc;
713
Upalepabhayā* dhīro, neva pāpasakhā siyā.
Fearing defilement, the wise person should never be a bad friend.
Vì sợ bị nhiễm độc, người trí không nên kết bạn với kẻ ác.
714
‘‘Pūtimacchaṃ kusaggena, yo naro upanayhati;
“The man who wraps a putrid fish with kusa grass,
Người nào dùng cỏ để gói cá thối;
715
Kusāpi pūti vāyanti, evaṃ bālūpasevanā.
Even the kusa grass smells putrid; thus is association with fools.
Cỏ cũng sẽ bốc mùi thối, sự giao du với kẻ ngu là như vậy.
716
‘‘Tagarañca palāsena, yo naro upanayhati;
“The man who wraps tagara flowers with a leaf,
Người nào dùng lá để gói hương tagara;
717
Pattāpi surabhi vāyanti, evaṃ dhīrūpasevanā.
Even the leaves smell fragrant; thus is association with the wise.
Lá cũng sẽ tỏa hương thơm, sự giao du với người trí là như vậy.
718
‘‘Tasmā pattapuṭasseva* , ñatvā sampākamattano;
“Therefore, knowing one’s own outcome to be like a leaf-packet,
Do đó, như một gói lá, nhận biết quả báo của chính mình;
719
Asante nupaseveyya, sante seveyya paṇḍito;
One should not associate with the ignoble, but should associate with the noble and wise;
Kẻ trí không nên giao du với người bất thiện, mà nên giao du với người thiện;
720
Asanto nirayaṃ nenti, santo pāpenti suggati’’nti.
The ignoble lead to hell, the noble lead to a good destination.”
Người bất thiện dẫn đến địa ngục, người thiện dẫn đến cõi lành.”
721
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
722
8. Bhidurasuttaṃ
8. Bhidurasutta — The Discourse on the Fragile
8. Kinh Bhidura (Dễ tan rã)
723
77. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I heard—
77. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
724
‘‘Bhidurāyaṃ* , bhikkhave, kāyo, viññāṇaṃ virāgadhammaṃ, sabbe upadhī aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’’ti.
“This body, bhikkhus, is fragile; consciousness is of a nature to fade away; all attachments are impermanent, unsatisfactory, and of a nature to change.”
“Này các Tỳ-khưu, thân này dễ tan rã, thức là pháp ly tham, tất cả các upadhī đều vô thường, khổ, có pháp biến hoại.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
725
‘‘Kāyañca bhiduraṃ* ñatvā, viññāṇañca virāgunaṃ* ;
“Having known the body to be fragile, and consciousness to be fading,
“Biết thân này dễ tan rã, và thức là pháp ly tham;
726
Upadhīsu bhayaṃ disvā, jātimaraṇamaccagā;
Having seen fear in attachments, one has transcended birth and death;
Thấy sự nguy hiểm trong các upadhī, đã vượt qua sinh tử;
727
Sampatvā paramaṃ santiṃ, kālaṃ kaṅkhati bhāvitatto’’ti.
Having attained supreme peace, the developed one yearns for the time (of parinibbāna).”
Đạt đến sự an tịnh tối thượng, người đã tu tập tự thân chờ đợi thời điểm (Niết-bàn).”
728
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was spoken by the Blessed One, so I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ Tám.
729
9. Dhātusosaṃsandanasuttaṃ
9. Dhātusosaṃsandanasutta — The Discourse on the Confluence of Elements
9. Kinh Dhātusosaṃsandana (Sự hòa hợp theo các giới)
730
78. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I heard—
78. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
731
‘‘Dhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
‘‘Monks, beings associate and meet with other beings according to their elements.
“Này các Tỳ-khưu, các chúng sinh hòa hợp và kết giao với nhau theo các giới (dhātu).
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
Beings of inferior resolve associate and meet with beings of inferior resolve; beings of noble resolve associate and meet with beings of noble resolve.
Các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém; các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp.
732
‘‘Atītampi, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
‘‘Monks, in the past too, beings associated and met with other beings according to their elements.
Này các Tỳ-khưu, trong quá khứ, các chúng sinh cũng đã hòa hợp và kết giao với nhau theo các giới.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandiṃsu samiṃsu.
Beings of inferior resolve associated and met with beings of inferior resolve; beings of noble resolve associated and met with beings of noble resolve.
Các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém đã hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém; các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp đã hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp.
733
‘‘Anāgatampi, bhikkhave, addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.
‘‘Monks, in the future too, beings will associate and meet with other beings according to their elements.
Này các Tỳ-khưu, trong tương lai, các chúng sinh cũng sẽ hòa hợp và kết giao với nhau theo các giới.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandissanti samessanti.
Beings of inferior resolve will associate and meet with beings of inferior resolve; beings of noble resolve will associate and meet with beings of noble resolve.
Các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém sẽ hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém; các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp sẽ hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp.
734
‘‘Etarahipi, bhikkhave, paccuppanaṃ addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
‘‘Monks, even now, in the present, beings associate and meet with other beings according to their elements.
Này các Tỳ-khưu, ngay trong hiện tại, các chúng sinh cũng hòa hợp và kết giao với nhau theo các giới.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.
Beings of inferior resolve associate and meet with beings of inferior resolve; beings of noble resolve associate and meet with beings of noble resolve.’’
Các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém; các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
735
‘‘Saṃsaggā vanatho jāto, asaṃsaggena chijjati;
‘‘From association, a thicket arises; by non-association, it is cut down;
“Từ sự giao du mà sự khao khát sinh khởi, do không giao du mà nó bị đoạn trừ;
736
Parittaṃ dārumāruyha, yathā sīde mahaṇṇave.
Just as one who clings to a small log sinks in the great ocean,
Như người bám vào một khúc gỗ nhỏ mà chìm giữa đại dương.
737
‘‘Evaṃ kusītamāgamma, sādhujīvīpi sīdati;
‘‘So too, by associating with a lazy person, even one who lives nobly sinks;
Cũng vậy, nương tựa vào kẻ biếng nhác, người sống thiện cũng sẽ chìm đắm;
738
Tasmā taṃ parivajjeyya, kusītaṃ hīnavīriyaṃ.
Therefore, one should avoid that lazy person of weak energy.
Do đó, hãy tránh xa kẻ biếng nhác, kẻ có tinh tấn thấp kém.
739
‘‘Pavivittehi ariyehi, pahitattehi jhāyibhi;
‘‘One should dwell with the secluded noble ones, those with minds dedicated, those who meditate,
Hãy sống chung với các bậc Thánh sống viễn ly, với tâm đã được hướng đến (Niết-bàn), với những người thiền định;
740
Niccaṃ āraddhavīriyehi, paṇḍitehi sahāvase’’ti.
Who are always diligent in effort, the wise ones.’’
Với những người luôn tinh tấn, với những người trí tuệ.”
741
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
742
10. Parihānasuttaṃ
10. Parihānasutta — The Discourse on Decline
10. Kinh Parihāna (Sự suy thoái)
743
79. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
79. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
79. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
744
‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
‘‘Monks, these three things lead to the decline of a trainee bhikkhu.
“Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này dẫn đến sự suy thoái của một Tỳ-khưu đang học đạo (sekha).
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu kammārāmo hoti, kammarato, kammārāmatamanuyutto; bhassārāmo hoti, bhassarato, bhassārāmatamanuyutto; niddārāmo hoti, niddārato, niddārāmatamanuyutto.
Here, monks, a trainee bhikkhu is fond of activity, delights in activity, devoted to fondness for activity; he is fond of talk, delights in talk, devoted to fondness for talk; he is fond of sleep, delights in sleep, devoted to fondness for sleep.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang học đạo thích công việc, vui thích công việc, chuyên tâm vào sự vui thích công việc; thích nói chuyện, vui thích nói chuyện, chuyên tâm vào sự vui thích nói chuyện; thích ngủ, vui thích ngủ, chuyên tâm vào sự vui thích ngủ.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
These three things, monks, lead to the decline of a trainee bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, ba pháp này dẫn đến sự suy thoái của một Tỳ-khưu đang học đạo.
745
‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
‘‘Monks, these three things lead to the non-decline of a trainee bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này dẫn đến sự không suy thoái của một Tỳ-khưu đang học đạo.
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu na kammārāmo hoti, na kammarato, na kammārāmatamanuyutto; na bhassārāmo hoti, na bhassarato, na bhassārāmatamanuyutto; na niddārāmo hoti, na niddārato, na niddārāmatamanuyutto.
Here, monks, a trainee bhikkhu is not fond of activity, does not delight in activity, is not devoted to fondness for activity; he is not fond of talk, does not delight in talk, is not devoted to fondness for talk; he is not fond of sleep, does not delight in sleep, is not devoted to fondness for sleep.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang học đạo không thích công việc, không vui thích công việc, không chuyên tâm vào sự vui thích công việc; không thích nói chuyện, không vui thích nói chuyện, không chuyên tâm vào sự vui thích nói chuyện; không thích ngủ, không vui thích ngủ, không chuyên tâm vào sự vui thích ngủ.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti.
These three things, monks, lead to the non-decline of a trainee bhikkhu.’’
Này các Tỳ-khưu, ba pháp này dẫn đến sự không suy thoái của một Tỳ-khưu đang học đạo.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
746
‘‘Kammārāmo bhassārāmo* , niddārāmo ca uddhato;
‘‘Fond of activity, fond of talk, and fond of sleep, and arrogant;
“Thích công việc, thích nói chuyện, thích ngủ và phóng dật;
747
Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.
Such a bhikkhu is incapable of attaining the supreme enlightenment.
Tỳ-khưu như vậy không thể chứng đắc giác ngộ tối thượng.
748
‘‘Tasmā hi appakiccassa, appamiddho anuddhato;
‘‘Therefore, one who has few duties, little sleep, and is not arrogant;
Do đó, người ít việc, ít ngủ, không phóng dật;
749
Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.
Such a bhikkhu is capable of attaining the supreme enlightenment.’’
Tỳ-khưu như vậy có thể chứng đắc giác ngộ tối thượng.”
750
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Điều này cũng đã được Đức Thế Tôn nói, tôi đã nghe như vậy.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.
751
Tatiyo vaggo niṭṭhito.
The Third Chapter is finished.
Phẩm thứ ba đã kết thúc.
752
Tassuddānaṃ –
Its summary:
Tóm tắt phẩm ấy:
753
Dve diṭṭhī nissaraṇaṃ rūpaṃ, putto avuṭṭhikena ca;
Two Views, Escape, Form, Son, and by Drought;
Hai kiến, sự xuất ly, sắc, con trai cùng với không mưa;
754
Sukhā ca bhiduro* dhātu, parihānena te dasāti.
Pleasure, and Fragile, Element, with Decline—these are ten.
Các điều an lạc, sự tan rã, giới, cùng với sự suy thoái là mười (kinh) ấy.
Next Page →