Table of Contents

Itivuttakapāḷi

Edit
890

5. Pañcamavaggo

5. The Fifth Chapter

5. Phẩm thứ năm

891
1. Aggappasādasuttaṃ
1. Aggappasāda Sutta
1. Kinh Aggappasāda
892
90. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard—
90. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã được nghe như vậy:
893
‘‘Tayome, bhikkhave, aggappasādā.
“There are these three foremost kinds of confidence, bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự tịnh tín tối thượng này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā* vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho.
Among all beings, bhikkhus, whether footless or two-footed, four-footed or many-footed, with form or formless, with perception or without perception, or neither with nor without perception, the Tathāgata is declared to be the foremost, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả chúng sinh, dù không chân, hai chân, bốn chân, hay nhiều chân; dù có sắc, hay không sắc; dù có tưởng, không tưởng, hay phi tưởng phi phi tưởng, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được xưng là tối thượng trong số đó.
Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā.
Those, bhikkhus, who have confidence in the Buddha, have confidence in the foremost.
Này các Tỳ-khưu, những ai tịnh tín nơi Đức Phật, là họ tịnh tín nơi điều tối thượng.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
And for those who have confidence in the foremost, the foremost is the result.”
Và những ai tịnh tín nơi điều tối thượng, quả báo của họ là tối thượng.
894
‘‘Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
‘‘Bhikkhus, among all phenomena, whether conditioned or unconditioned, dispassion is declared to be the foremost, namely, the subduing of intoxication, the removal of thirst, the uprooting of attachment, the cutting off of the round of existence, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả các pháp, dù hữu vi hay vô vi, sự ly tham được xưng là tối thượng trong số đó, tức là sự dứt trừ kiêu mạn, sự đoạn trừ khát ái, sự nhổ tận gốc tham luyến, sự chấm dứt luân hồi, sự diệt tận tham ái, sự ly tham, sự đoạn diệt, Niết-bàn.
Ye, bhikkhave, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā.
Bhikkhus, those who have confidence in the phenomenon of dispassion, they have confidence in the foremost.
Này các Tỳ-khưu, những ai tịnh tín nơi pháp ly tham, là họ tịnh tín nơi điều tối thượng.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
And for those who have confidence in the foremost, the foremost result comes to be.
Và những ai tịnh tín nơi điều tối thượng, quả báo của họ là tối thượng.
895
‘‘Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
‘‘Bhikkhus, among all assemblies or groups, the Saṅgha of the Tathāgata’s disciples is declared to be the foremost, that is, the four pairs of noble persons, the eight individual noble persons—this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả các hội chúng hay đoàn thể, Tăng chúng đệ tử của Như Lai được xưng là tối thượng trong số đó, tức là bốn đôi tám bậc thánh nhân. Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là đáng được cúng dường, đáng được hiến tặng, đáng được nhận lễ vật, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Ye, bhikkhave, saṅghe pasannā, agge te pasannā.
Bhikkhus, those who have confidence in the Saṅgha, they have confidence in the foremost.
Này các Tỳ-khưu, những ai tịnh tín nơi Tăng chúng, là họ tịnh tín nơi điều tối thượng.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
And for those who have confidence in the foremost, the foremost result comes to be.
Và những ai tịnh tín nơi điều tối thượng, quả báo của họ là tối thượng.
Ime kho, bhikkhave, tayo aggappasādā’’ti.
These, bhikkhus, are the three foremost confidences.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là ba sự tịnh tín tối thượng.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
896
‘‘Aggato ve pasannānaṃ, aggaṃ dhammaṃ vijānataṃ;
‘‘For those who have confidence in the foremost, understanding the foremost Dhamma;
“Đối với những ai tịnh tín nơi điều tối thượng, và biết Pháp tối thượng;
897
Agge buddhe pasannānaṃ, dakkhiṇeyye anuttare.
For those who have confidence in the foremost Buddhas, worthy of offerings, unsurpassed.
Đối với những ai tịnh tín nơi Đức Phật tối thượng, bậc đáng cúng dường vô thượng.
898
‘‘Agge dhamme pasannānaṃ, virāgūpasame sukhe;
‘‘For those who have confidence in the foremost Dhamma, in dispassion, in peace, in happiness;
Đối với những ai tịnh tín nơi Pháp tối thượng, là sự ly tham, an tịnh, an lạc;
899
Agge saṅghe pasannānaṃ, puññakkhette anuttare.
For those who have confidence in the foremost Saṅgha, an unsurpassed field of merit.
Đối với những ai tịnh tín nơi Tăng tối thượng, là ruộng phước vô thượng.
900
‘‘Aggasmiṃ dānaṃ dadataṃ, aggaṃ puññaṃ pavaḍḍhati;
‘‘Giving a gift in the foremost, foremost merit increases;
Những ai bố thí điều tối thượng, phước báu tối thượng sẽ tăng trưởng;
901
Aggaṃ āyu ca vaṇṇo ca, yaso kitti sukhaṃ balaṃ.
Foremost life and beauty, fame, renown, happiness, strength.
Tuổi thọ tối thượng, sắc đẹp, danh tiếng, vinh quang, an lạc, sức mạnh tối thượng.
902
‘‘Aggassa dātā medhāvī, aggadhammasamāhito;
‘‘The wise one, the giver of the foremost, endowed with the foremost Dhamma;
Người trí tuệ, bố thí điều tối thượng, thành tựu Pháp tối thượng;
903
Devabhūto manusso vā, aggappatto pamodatī’’ti.
Whether a deity or a human, having attained the foremost, rejoices.’’
Dù là chư thiên hay loài người, đạt đến điều tối thượng sẽ hoan hỷ.”
904
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Đức Thế Tôn cũng đã nói điều này, tôi đã được nghe như vậy.
Paṭhamaṃ.
First.
Bài kinh thứ nhất.
905
2. Jīvikasuttaṃ
2. Jīvika Sutta
2. Kinh Jīvika
906
91. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
91. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I heard:
91. Điều này đã được Đức Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã được nghe như vậy:
907
‘‘Antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolyaṃ.
‘‘This, bhikkhus, is the lowest of livelihoods, that is, alms-round.
“Này các Tỳ-khưu, trong số các cách sinh sống, việc khất thực là thấp kém nhất.
Abhisāpoyaṃ* , bhikkhave, lokasmiṃ – ‘piṇḍolo vicarasi pattapāṇī’ti.
This, bhikkhus, is a reproach in the world: ‘You wander for alms, bowl in hand!’
Này các Tỳ-khưu, trên thế gian này, có lời nguyền rủa rằng: ‘Ngươi lang thang khất thực, tay cầm bát!’
Tañca kho etaṃ, bhikkhave, kulaputtā upenti atthavasikā, atthavasaṃ paṭicca; neva rājābhinītā, na corābhinītā, na iṇaṭṭā, na bhayaṭṭā, na ājīvikāpakatā.
Yet, bhikkhus, noble sons undertake this, being desirous of benefit, on account of benefit; not compelled by kings, not compelled by robbers, not due to debt, not due to fear, not having lost their livelihood.
Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, các thiện nam tử xuất gia vì lợi ích, vì lý do lợi ích; không phải vì bị vua bức bách, không phải vì bị trộm cướp bức bách, không phải vì nợ nần, không phải vì sợ hãi, không phải vì mất kế sinh nhai.
Api ca kho ‘otiṇṇamhā jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
But rather, ‘We are afflicted by birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despair; we are afflicted by suffering, overcome by suffering. Oh, if only an end to this entire mass of suffering could be known!’
Mà là: ‘Chúng ta đã bị chìm đắm trong sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não; chúng ta bị chìm đắm trong khổ, bị khổ đau vây hãm. Ước gì sự chấm dứt toàn bộ khối khổ đau này được hiển lộ!’
Evaṃ pabbajito cāyaṃ, bhikkhave, kulaputto so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo, byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo, muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
If, bhikkhus, such a noble son has gone forth, and he is covetous, intensely passionate for sensual pleasures, with an ill will, with corrupt thoughts, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with a wandering mind, with uncontrolled faculties;
Thế nhưng, này các Tỳ-khưu, thiện nam tử đã xuất gia như vậy lại là người tham lam, có dục vọng mãnh liệt đối với các dục, tâm sân hận, ý nghĩ độc ác, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn buông lung.
Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṃ ubhatopadittaṃ majjhe gūthagataṃ neva gāme kaṭṭhatthaṃ pharati na araññeः tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi gihibhogā parihīno sāmaññatthañca na paripūretī’’ti.
just as, bhikkhus, a funeral pyre stick, burnt at both ends and smeared with excrement in the middle, is of no use as firewood in a village or in a forest, in the same way, bhikkhus, I say that this person, having forfeited the enjoyments of a householder, also fails to fulfill the purpose of recluseship.’’
Ví như, này các Tỳ-khưu, một khúc củi cháy dở, hai đầu đều cháy, ở giữa dính đầy phân, không dùng làm củi được ở làng mạc hay rừng núi; Ta nói người này cũng giống như vậy, đã mất đi sự hưởng thụ của đời sống gia đình, mà cũng không hoàn thành được mục đích của đời sống sa-môn.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
908
‘‘Gihibhogā parihīno, sāmaññatthañca dubbhago;
‘‘Having forfeited the enjoyments of a householder, and unfortunate in the purpose of recluseship;
“Mất đi sự hưởng thụ của đời sống gia đình, không đạt được mục đích sa-môn;
909
Paridhaṃsamāno pakireti, chavālātaṃva nassati.
Wandering astray, he scatters himself, perishes like a funeral pyre stick.
Lang thang rải rác, như khúc củi cháy dở mà bị hủy hoại.
910
‘‘Kāsāvakaṇṭhā bahavo, pāpadhammā asaññatā;
‘‘Many with yellow robes, of evil nature, unrestrained;
Nhiều người khoác áo cà-sa, nhưng hành ác pháp, không tự chế;
911
Pāpā pāpehi kammehi, nirayaṃ te upapajjare.
Being evil with evil deeds, they go to hell.
Những kẻ ác, do các nghiệp ác, sẽ đọa vào địa ngục.
912
‘‘Seyyo ayoguḷo bhutto, tatto aggisikhūpamo;
‘‘Better to eat a red-hot iron ball, blazing like a flame;
“Thà nuốt hòn sắt nung đỏ, nóng như ngọn lửa;
913
Yañce bhuñjeyya dussīlo, raṭṭhapiṇḍamasaññato’’ti.
Than that an immoral, unrestrained person should eat the country’s alms-food.’’
Còn hơn kẻ phá giới, không tự chế, thọ dụng cơm cúng dường của quốc dân.”
914
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, so I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Dutiyaṃ.
Second.
Bài kinh thứ hai.
915
3. Saṅghāṭikaṇṇasuttaṃ
3. Saṅghāṭikaṇṇa Sutta
3. Kinh Vạt Y Saṅghāṭi
916
92. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
92. This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, so I heard:
Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
917
‘‘Saṅghāṭikaṇṇe cepi, bhikkhave, bhikkhu gahetvā piṭṭhito piṭṭhito anubandho assa pāde pādaṃ nikkhipanto, so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo; atha kho so ārakāva mayhaṃ, ahañca tassa.
‘‘Even if, bhikkhus, a bhikkhu were to grasp the corner of my outer robe, following me step by step, and he is covetous, intensely passionate for sensual pleasures, with an ill will, with corrupt thoughts, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with a wandering mind, with uncontrolled faculties; then he is far from me, and I am far from him.
“Này các Tỳ-khưu, dù có Tỳ-khưu nắm vạt y saṅghāṭi của Ta, bước theo Ta từng bước một, nhưng nếu người ấy tham lam, có dục vọng mãnh liệt đối với các dục, tâm sân hận, ý nghĩ ác độc, thất niệm, không tỉnh giác, không định tâm, tâm tán loạn, các căn không được chế ngự; thì người ấy vẫn xa Ta, và Ta cũng xa người ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu na passati.
Because, bhikkhus, that bhikkhu does not see the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thấy Pháp.
Dhammaṃ apassanto na maṃ passati* .
Not seeing the Dhamma, he does not see me.
Không thấy Pháp thì không thấy Ta.
918
‘‘Yojanasate cepi so, bhikkhave, bhikkhu vihareyya.
“Monks, even if that bhikkhu were to dwell a hundred yojanas away,
Này các Tỳ-khưu, dù có Tỳ-khưu trú cách Ta một trăm do-tuần.
So ca hoti anabhijjhālu kāmesu na tibbasārāgo abyāpannacitto apaduṭṭhamanasaṅkappo upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo; atha kho so santikeva mayhaṃ, ahañca tassa.
and he is not covetous, not intensely desirous of sensual pleasures, with an uncorrupted mind, with unblemished mental resolve, with mindfulness established, fully aware, composed, one-pointed in mind, with restrained faculties; then truly, he is near to me, and I am near to him.
Nhưng nếu người ấy không tham lam, không có dục vọng mãnh liệt đối với các dục, tâm không sân hận, ý nghĩ không ác độc, niệm được an trú, tỉnh giác, định tâm, tâm nhất tâm, các căn được chế ngự; thì người ấy vẫn gần Ta, và Ta cũng gần người ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Dhammaṃ hi so, bhikkhave, bhikkhu passati; dhammaṃ passanto maṃ passatī’’ti.
Because, monks, that bhikkhu sees the Dhamma; seeing the Dhamma, he sees me.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy thấy Pháp; thấy Pháp thì thấy Ta.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
919
‘‘Anubandhopi ce assa, mahiccho ca vighātavā;
“Even if he follows closely, if he is greatly desirous and harmful,
“Dù có theo sát phía sau,
920
Ejānugo anejassa, nibbutassa anibbuto;
a follower of agitation, to the unagitated; unextinguished, to the extinguished;
Kẻ tham lam, đầy sân hận, đi theo người không lay chuyển, kẻ chưa an tịnh theo người đã an tịnh;
921
Giddho so vītagedhassa, passa yāvañca ārakā.
greedy, to the one free from greed—see how far away he is!
Kẻ tham đắm theo người đã ly tham, hãy xem người ấy xa cách đến mức nào.
922
‘‘Yo ca dhammamabhiññāya, dhammamaññāya paṇḍito;
“But the wise one, having fully understood the Dhamma, having understood the Dhamma,
Người trí, đã liễu tri Pháp, đã thấu hiểu Pháp;
923
Rahadova nivāte ca, anejo vūpasammati.
becomes unagitated and completely tranquil, like a pond in a windless place.
Giống như hồ nước trong nơi lặng gió, không lay chuyển, được an tịnh.
924
‘‘Anejo so anejassa, nibbutassa ca nibbuto;
“He, unagitated, is near to the unagitated; extinguished, to the extinguished;
Người không lay chuyển theo người không lay chuyển, người an tịnh theo người an tịnh;
925
Agiddho vītagedhassa, passa yāvañca santike’’ti.
not greedy, to the one free from greed—see how near he is!”
Người không tham đắm theo người đã ly tham, hãy xem người ấy gần gũi đến mức nào.”
926
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
927
4. Aggisuttaṃ
4. Aggisutta — The Discourse on Fires
4. Kinh Lửa
928
93. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
93. This was said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard—
Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
929
‘‘Tayome, bhikkhave, aggī.
“Monks, there are these three fires.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại lửa này.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Rāgaggi, dosaggi, mohaggi – ime kho, bhikkhave, tayo aggī’’ti.
The fire of lust, the fire of hatred, the fire of delusion—these, monks, are the three fires.”
Lửa tham (rāgaggi), lửa sân (dosaggi), lửa si (mohaggi) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại lửa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
930
‘‘Rāgaggi dahati macce, ratte kāmesu mucchite;
“The fire of lust burns mortals, those attached, infatuated with sensual pleasures;
“Lửa tham thiêu đốt chúng sinh, những kẻ đắm say, mê muội trong các dục;
931
Dosaggi pana byāpanne, nare pāṇātipātino.
the fire of hatred, on the other hand, burns men who are malevolent, who take life.
Lửa sân thiêu đốt những người tâm sân hận, những kẻ sát sinh.
932
‘‘Mohaggi pana sammūḷhe, ariyadhamme akovide;
“The fire of delusion, on the other hand, burns those deluded, unskilled in the noble Dhamma;
Lửa si thiêu đốt những kẻ mê mờ, không thông hiểu Pháp cao thượng;
933
Ete aggī ajānantā, sakkāyābhiratā pajā.
not knowing these fires, beings delight in sakkāya.
Không biết những ngọn lửa này, chúng sinh vui thích trong thân kiến (sakkāya).
934
‘‘Te vaḍḍhayanti nirayaṃ, tiracchānañca yoniyo;
“They increase hell, and the animal realms;
Họ làm tăng trưởng địa ngục, và các loài súc sinh;
935
Asuraṃ pettivisayaṃ, amuttā mārabandhanā.
the asura realm, the realm of hungry ghosts, not freed from Māra’s bondage.
Cảnh giới A-tu-la, cảnh giới ngạ quỷ, không thoát khỏi sự trói buộc của Ma-vương.
936
‘‘Ye ca rattindivā yuttā, sammāsambuddhasāsane;
“But those who are diligently engaged day and night in the teaching of the Perfectly Self-Awakened One,
Những ai ngày đêm tinh cần, trong giáo pháp của bậc Chánh Đẳng Giác;
937
Te nibbāpenti rāgaggiṃ, niccaṃ asubhasaññino.
they extinguish the fire of lust, constantly perceiving the unbeautiful.
Họ dập tắt lửa tham, luôn quán bất tịnh.
938
‘‘Dosaggiṃ pana mettāya, nibbāpenti naruttamā;
“Noble men extinguish the fire of hatred with loving-kindness;
Những bậc nhân thượng dập tắt lửa sân bằng tâm từ;
939
Mohaggiṃ pana paññāya, yāyaṃ nibbedhagāminī.
and the fire of delusion with wisdom, which penetrates deeply.
Lửa si được dập tắt bằng trí tuệ, trí tuệ dẫn đến sự thâm nhập.
940
‘‘Te nibbāpetvā nipakā, rattindivamatanditā;
“Having extinguished them, being sagacious, tireless day and night,
Sau khi dập tắt, những người khôn khéo, ngày đêm không lười biếng;
941
Asesaṃ parinibbanti, asesaṃ dukkhamaccaguṃ.
they attain parinibbāna completely, they have utterly transcended all suffering.
Họ hoàn toàn nhập Niết-bàn không còn dư sót, hoàn toàn vượt qua mọi khổ đau.
942
‘‘Ariyaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā;
“The noble seers, perfected in knowledge, having rightly understood, being wise,
Những bậc trí tuệ, thấy được Pháp cao thượng, thông suốt chân lý, sau khi đã liễu tri một cách đúng đắn;
943
Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhava’’nti.
having fully comprehended the destruction of birth, do not come to future existence.”
Sau khi đã chứng ngộ sự đoạn tận của sinh, họ không còn tái sinh nữa.”
944
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
945
5. Upaparikkhasuttaṃ
5. Upaparikkhasutta — The Discourse on Examination
5. Kinh Quán Sát
946
94. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
94. This was said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard—
Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
947
‘‘Tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathāssa* upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṃ avikkhittaṃ avisaṭaṃ ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ anupādāya na paritasseyya.
“In such a way, monks, should a bhikkhu examine, that as he examines, his consciousness is not scattered or diffused externally, not established internally, and not agitated by clinging.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nên quán sát như thế nào để khi quán sát, thức (viññāṇa) của người ấy không bị tán loạn, không bị phân tán ra bên ngoài, không an trú bên trong, không chấp thủ mà không bị dao động.
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṃ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṃ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’’ti.
When, monks, consciousness is not scattered or diffused externally, not established internally, and not agitated by clinging, there is no future arising of the mass of suffering, birth, aging, and death.”
Này các Tỳ-khưu, khi thức không bị tán loạn, không bị phân tán ra bên ngoài, không an trú bên trong, không chấp thủ mà không bị dao động, thì trong tương lai, sự phát sinh của khổ đau, của sinh, già, chết sẽ không còn nữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
948
‘‘Sattasaṅgappahīnassa, netticchinnassa bhikkhuno;
“For the bhikkhu who has abandoned the seven attachments, whose craving-net is cut,
“Đối với Tỳ-khưu đã đoạn trừ bảy sự trói buộc, đã cắt đứt sợi dây dẫn dắt;
949
Vikkhīṇo jātisaṃsāro, natthi tassa punabbhavo’’ti.
the round of birth is exhausted; there is no future existence for him.”
Vòng luân hồi sinh tử đã chấm dứt, người ấy không còn tái sinh nữa.”
950
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
951
6. Kāmūpapattisuttaṃ
6. Kāmūpapattisutta — The Discourse on the Arising in Sensual Realms
6. Kinh Tái Sinh Trong Dục Giới
952
95. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
95. This was said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard—
Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
953
‘‘Tisso imā, bhikkhave, kāmūpapattiyo* .
“Monks, there are these three arisings in sensual realms.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại tái sinh trong dục giới này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba loại nào?
Paccupaṭṭhitakāmā, nimmānaratino, paranimmitavasavattino – imā kho, bhikkhave, tisso kāmūpapattiyo’’ti.
Those with present sensual pleasures, those who delight in their own creations, and those who wield power over others’ creations—these, monks, are the three arisings in sensual realms.”
Các thiên nhân có dục vọng hiện tiền (Paccupaṭṭhitakāmā), các thiên nhân vui thích tạo hóa (Nimmānaratino), các thiên nhân tự tại biến hóa của người khác (Paranimmitavasavattino) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại tái sinh trong dục giới.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
954
‘‘Paccupaṭṭhitakāmā ca, ye devā vasavattino;
“Those devas who have present sensual pleasures, and those who wield power over others’ creations;
“Các thiên nhân có dục vọng hiện tiền, và những ai tự tại biến hóa;
955
Nimmānaratino devā, ye caññe kāmabhogino;
the devas who delight in their own creations, and other sensual beings;
Các thiên nhân vui thích tạo hóa, và những ai khác hưởng thụ các dục;
956
Itthabhāvaññathābhāvaṃ, saṃsāraṃ nātivattare.
do not transcend this state of being and other states of being, the saṃsāra.
Họ không vượt qua được luân hồi, sự tồn tại này và sự tồn tại khác.
957
‘‘Etamādīnavaṃ ñatvā, kāmabhogesu paṇḍito;
“Having known this danger in sensual enjoyments, the wise one;
Người trí, đã biết sự nguy hiểm này trong việc hưởng thụ các dục;
958
Sabbe pariccaje kāme, ye dibbā ye ca mānusā.
should abandon all sensual pleasures, both divine and human.
Hãy từ bỏ tất cả các dục, cả của chư thiên và của loài người.
959
‘‘Piyarūpasātagadhitaṃ, chetvā sotaṃ duraccayaṃ;
“Having cut off the hard-to-overcome stream, which is bound by lovely forms and pleasant feelings,
Sau khi cắt đứt dòng suối khó vượt qua, bị trói buộc bởi những gì đáng yêu, dễ chịu;
960
Asesaṃ parinibbanti, asesaṃ dukkhamaccaguṃ.
they attain parinibbāna completely, they have utterly transcended all suffering.
Họ hoàn toàn nhập Niết-bàn không còn dư sót, hoàn toàn vượt qua mọi khổ đau.
961
‘‘Ariyaddasā vedaguno, sammadaññāya paṇḍitā;
“The noble seers, perfected in knowledge, having rightly understood, being wise,
Những bậc trí tuệ, thấy được Pháp cao thượng, thông suốt chân lý, sau khi đã liễu tri một cách đúng đắn;
962
Jātikkhayamabhiññāya, nāgacchanti punabbhava’’nti.
having fully comprehended the destruction of birth, do not come to future existence.”
Sau khi đã chứng ngộ sự đoạn tận của sinh, họ không còn tái sinh nữa.”
963
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
964
7. Kāmayogasuttaṃ
7. Discourse on the Yoke of Sensual Desire
7. Kinh Liên Kết Với Dục
965
96. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
96. This was said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard –
Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
966
‘‘Kāmayogayutto, bhikkhave, bhavayogayutto āgāmī hoti āgantā* itthattaṃ.
"Monks, one who is yoked to sensual desire and yoked to becoming is a once-returner, one who comes to this state of being.
“Này các Tỳ-khưu, người bị trói buộc bởi dục (kāmayoga), bị trói buộc bởi hữu (bhavayoga) là người sẽ tái sinh, sẽ trở lại thế giới này.
Kāmayogavisaṃyutto, bhikkhave, bhavayogayutto anāgāmī hoti anāgantā itthattaṃ.
Monks, one who is disjoined from the yoke of sensual desire but yoked to becoming is a non-returner, one who does not come to this state of being.
Này các Tỳ-khưu, người đã thoát khỏi sự trói buộc bởi dục, nhưng vẫn bị trói buộc bởi hữu là bậc Bất Hoàn (Anāgāmī), không trở lại thế giới này.
Kāmayogavisaṃyutto, bhikkhave, bhavayogavisaṃyutto arahā hoti, khīṇāsavo’’ti.
Monks, one who is disjoined from the yoke of sensual desire and disjoined from the yoke of becoming is an Arahant, with defilements destroyed."
Này các Tỳ-khưu, người đã thoát khỏi sự trói buộc bởi dục, đã thoát khỏi sự trói buộc bởi hữu là bậc A-la-hán, đã diệt trừ các lậu hoặc (khīṇāsavo).”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
967
‘‘Kāmayogena saṃyuttā, bhavayogena cūbhayaṃ;
"Beings, yoked to sensual desire and to becoming,
“Chúng sinh bị trói buộc bởi cả dục giới và hữu giới;
968
Sattā gacchanti saṃsāraṃ, jātimaraṇagāmino.
Go wandering in saṃsāra, destined for birth and death.
Họ đi vào luân hồi, phải trải qua sinh và tử.
969
‘‘Ye ca kāme pahantvāna, appattā āsavakkhayaṃ;
But those who have abandoned sensual pleasures, yet have not attained the destruction of defilements,
Những ai đã từ bỏ các dục, nhưng chưa đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc;
970
Bhavayogena saṃyuttā, anāgāmīti vuccare.
Yoked to becoming, are called non-returners.
Bị trói buộc bởi hữu giới, được gọi là bậc Bất Hoàn (Anāgāmī).
971
‘‘Ye ca kho chinnasaṃsayā, khīṇamānapunabbhavā;
But those whose doubts are cut, whose pride and future becoming are destroyed,
Những ai đã dứt bỏ mọi nghi ngờ, đã diệt trừ kiêu mạn và không còn tái sinh nữa;
972
Te ve pāraṅgatā loke, ye pattā āsavakkhaya’’nti.
They indeed have reached the other shore in the world, those who have attained the destruction of defilements."
Những ai đã đạt đến sự diệt trừ các lậu hoặc, chính họ đã vượt qua thế gian.”
973
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài kinh thứ bảy.
974
Kalyāṇasīlasuttaṃ
Discourse on Good Conduct
Kinh Giới Hạnh Tốt Đẹp
975
97. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
97. This was said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard –
Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
976
‘‘Kalyāṇasīlo, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇadhammo kalyāṇapañño imasmiṃ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccati –
"Monks, a bhikkhu of good conduct, of good Dhamma, of good wisdom, is called 'complete, one who has lived the holy life, a supreme person' in this Dhamma-Vinaya –
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp (kalyāṇasīlo), có Pháp tốt đẹp (kalyāṇadhammo), có trí tuệ tốt đẹp (kalyāṇapañño) trong Pháp và Luật này, được gọi là ‘người toàn thiện, đã sống phạm hạnh, bậc tối thượng nhân’ –
977
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇasīlo hoti?
"And how, monks, is a bhikkhu of good conduct?
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati, ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, monks, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu giữ giới, sống được chế ngự bởi sự phòng hộ của giới bổn (Pātimokkha-saṃvara), đầy đủ oai nghi và cảnh giới, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các học giới.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇasīlo hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu of good conduct.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp là như vậy.
Iti kalyāṇasīlo.
So, of good conduct.
Như vậy là có giới hạnh tốt đẹp.
978
‘‘Kalyāṇadhammo ca kathaṃ hoti?
"And how is he of good Dhamma?
Và có Pháp tốt đẹp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto viharati.
Here, monks, a bhikkhu dwells devoted to the development of the seven factors of awakening.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu sống chuyên cần tu tập bảy pháp giác chi (bodhipakkhiyā dhammā).
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇadhammo hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu of good Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có Pháp tốt đẹp là như vậy.
Iti kalyāṇasīlo, kalyāṇadhammo.
So, of good conduct, of good Dhamma.
Như vậy là có giới hạnh tốt đẹp, có Pháp tốt đẹp.
979
‘‘Kalyāṇapañño ca kathaṃ hoti?
"And how is he of good wisdom?
Và có trí tuệ tốt đẹp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, monks, by the destruction of the defilements, he enters and dwells in the Stainless liberation of mind, liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇapañño hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu of good wisdom.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có trí tuệ tốt đẹp là như vậy.
980
‘‘Iti kalyāṇasīlo kalyāṇadhammo kalyāṇapañño imasmiṃ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccatī’’ti.
"So, a bhikkhu of good conduct, of good Dhamma, of good wisdom, is called 'complete, one who has lived the holy life, a supreme person' in this Dhamma-Vinaya."
Như vậy, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp, có Pháp tốt đẹp, có trí tuệ tốt đẹp trong Pháp và Luật này, được gọi là ‘người toàn thiện, đã sống phạm hạnh, bậc tối thượng nhân’.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
981
‘‘Yassa kāyena vācāya, manasā natthi dukkaṭaṃ;
"He who has no evil deed by body, speech,
Ai không có ác nghiệp qua thân, lời, ý;
982
Taṃ ve kalyāṇasīloti, āhu bhikkhuṃ hirīmanaṃ* .
Or mind—that bhikkhu, modest, they truly call 'of good conduct'.
Vị tỳ khưu có lòng hổ thẹn ấy, họ gọi là người có giới hạnh tốt đẹp.
983
‘‘Yassa dhammā subhāvitā, satta* sambodhigāmino;
He whose seven qualities leading to perfect enlightenment are well-developed,
Ai đã tu tập viên mãn bảy pháp đưa đến Giác ngộ;
984
Taṃ ve kalyāṇadhammoti, āhu bhikkhuṃ anussadaṃ.
That bhikkhu, free from defilements, they truly call 'of good Dhamma'.
Vị tỳ khưu không còn các phiền não ấy, họ gọi là người có Pháp hạnh tốt đẹp.
985
‘‘Yo dukkhassa pajānāti, idheva khayamattano;
He who understands the destruction of suffering right here for himself,
Ai ngay trong đời này đã biết sự diệt tận khổ đau của chính mình;
986
Taṃ ve kalyāṇapaññoti, āhu bhikkhuṃ anāsavaṃ.
That bhikkhu, stainless, they truly call 'of good wisdom'.
Vị tỳ khưu không còn lậu hoặc ấy, họ gọi là người có trí tuệ tốt đẹp.
987
‘‘Tehi dhammehi sampannaṃ, anīghaṃ chinnasaṃsayaṃ;
Endowed with these qualities, free from distress, with doubts cut off,
Vị ấy thành tựu các pháp ấy, không còn phiền não, đã dứt nghi ngờ;
988
Asitaṃ sabbalokassa, āhu sabbapahāyina’’nti.
Independent of all the world, they call him 'one who has abandoned all'."
Không chấp thủ mọi thế gian, họ gọi là người đã lìa bỏ tất cả.”
989
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One; thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
990
9. Dānasuttaṃ
9. Discourse on Giving
9. Kinh Bố Thí (Dāna)
991
98. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
98. This was said by the Blessed One, said by the Arahant; thus have I heard –
98. Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
992
‘‘Dvemāni, bhikkhave, dānāni – āmisadānañca dhammadānañca.
"Monks, there are these two kinds of giving: material giving and Dhamma-giving.
“Này các Tỳ khưu, có hai loại bố thí này – bố thí vật chất (āmisadāna) và bố thí Pháp (dhammadāna).
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ dānānaṃ yadidaṃ – dhammadānaṃ.
Of these two kinds of giving, monks, this is the foremost, namely, Dhamma-giving.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại bố thí này, bố thí Pháp là tối thượng.
993
‘‘Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā – āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca.
"Monks, there are these two kinds of sharing: material sharing and Dhamma-sharing.
Này các Tỳ khưu, có hai loại chia sẻ này – chia sẻ vật chất (āmisasaṃvibhāga) và chia sẻ Pháp (dhammasaṃvibhāga).
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ – dhammasaṃvibhāgo.
Of these two kinds of sharing, monks, this is the foremost, namely, Dhamma-sharing.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại chia sẻ này, chia sẻ Pháp là tối thượng.
994
‘‘Dveme, bhikkhave, anuggahā – āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca.
"Monks, there are these two kinds of support: material support and Dhamma-support.
Này các Tỳ khưu, có hai loại giúp đỡ này – giúp đỡ vật chất (āmisānuggaha) và giúp đỡ Pháp (dhammānuggaha).
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ anuggahānaṃ yadidaṃ – dhammānuggaho’’ti.
Of these two kinds of support, monks, this is the foremost, namely, Dhamma-support."
Này các Tỳ khưu, trong hai loại giúp đỡ này, giúp đỡ Pháp là tối thượng.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Tại đó, điều này được nói lên:
995
‘‘Yamāhu dānaṃ paramaṃ anuttaraṃ, yaṃ saṃvibhāgaṃ bhagavā avaṇṇayi* ;
"What they call supreme, unsurpassed giving, what the Blessed One praised as sharing;
“Bố thí tối thượng, vô thượng mà họ nói,
996
Aggamhi khettamhi pasannacitto, viññū pajānaṃ ko na yajetha kāle.
Who, being wise and discerning, would not give at the proper time with a mind serene in the excellent field?"
Sự chia sẻ mà Thế Tôn đã tán thán; Người trí tuệ, với tâm thanh tịnh nơi ruộng phước tối thượng, biết rõ, ai lại không cúng dường đúng lúc?
997
‘‘Ye ceva bhāsanti suṇanti cūbhayaṃ, pasannacittā sugatassa sāsane;
“Those who speak and those who listen, both, with minds serene in the teaching of the Sugata;
Cả những ai thuyết giảng và những ai lắng nghe,
998
Tesaṃ so attho paramo visujjhati, ye appamattā sugatassa sāsane’’ti.
For them, that supreme purpose is exceedingly purified, for those who are not heedless in the teaching of the Sugata.”
Với tâm thanh tịnh trong giáo pháp của Đức Sugata; Đối với họ, ý nghĩa ấy trở nên thanh tịnh tối thượng, những ai không phóng dật trong giáo pháp của Đức Sugata.”
999
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.
1000
10. Tevijjasuttaṃ
10. The Tevijja Sutta
10. Kinh Tam Minh (Tevijja)
1001
99. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard—
99. Điều này đã được Thế Tôn thuyết giảng, đã được bậc A-la-hán thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy –
1002
‘‘Dhammenāhaṃ, bhikkhave, tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattena.
“Monks, I declare a brāhmaṇa to be one possessing the three knowledges (tevijja) by means of the Dhamma, not merely by recitation and chanting.
“Này các Tỳ khưu, Ta tuyên bố một Bà-la-môn có Tam Minh bằng Pháp, chứ không phải chỉ bằng lời nói suông.
1003
‘‘Kathañcāhaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattena?
“And how, monks, do I declare a brāhmaṇa to be one possessing the three knowledges by means of the Dhamma, not merely by recitation and chanting?
Và này các Tỳ khưu, Ta tuyên bố một Bà-la-môn có Tam Minh bằng Pháp như thế nào, chứ không phải chỉ bằng lời nói suông?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto.
Here, monks, a bhikkhu recollects his manifold past lives, that is to say—one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion—‘There I was of such a name, of such a clan, of such a complexion, of such a food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan.
Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu hồi tưởng lại các đời sống quá khứ với nhiều hình thái khác nhau, như một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ngàn đời, một trăm ngàn đời, nhiều kiếp hoại (saṃvaṭṭakappa), nhiều kiếp thành (vivaṭṭakappa), nhiều kiếp hoại và thành (saṃvaṭṭavivaṭṭakappa) – ‘Ở chỗ kia, ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy.
So tato cuto amutra udapādiṃ.
Having passed away from there, I reappeared yonder.
Từ đó chết đi, ta tái sinh ở chỗ kia.
Tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto.
There too I was of such a name, of such a clan, of such a complexion, of such a food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan.
Ở chỗ đó, ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy.
So tato cuto idhūpapanno’ti.
Having passed away from there, I have reappeared here’.
Từ đó chết đi, ta tái sinh ở đây.’
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus he recollects his manifold past lives with their aspects and details.
Như vậy, vị ấy hồi tưởng lại các đời sống quá khứ với nhiều hình thái khác nhau, với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This is his first knowledge attained; ignorance is dispelled, knowledge has arisen, darkness is dispelled, light has arisen, as is fitting for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Đây là minh thứ nhất mà vị ấy đạt được, vô minh bị diệt trừ, minh phát sinh, bóng tối bị diệt trừ, ánh sáng phát sinh, đúng như vậy đối với người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tinh cần.
1004
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
“Furthermore, monks, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, a bhikkhu sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate; he understands beings as they fare according to their kamma—‘These indeed, good sirs, beings, endowed with misconduct of body, misconduct of speech, misconduct of mind, revilers of noble ones, holding wrong views, undertaking actions based on wrong views.
Lại nữa, này các Tỳ khưu, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị Tỳ khưu thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, thấp kém và cao thượng, đẹp đẽ và xấu xí, tái sinh vào thiện cảnh và ác cảnh, vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của mình – ‘Chắc chắn, những chúng sinh này đã làm ác hạnh về thân, ác hạnh về lời, ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, và đã thọ trì các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
Due to the breaking up of the body, after death, they have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Do thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
These, however, good sirs, beings, endowed with good conduct of body, good conduct of speech, good conduct of mind, not revilers of noble ones, holding right views, undertaking actions based on right views.
Còn những chúng sinh này đã làm thiện hạnh về thân, thiện hạnh về lời, thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, và đã thọ trì các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
Due to the breaking up of the body, after death, they have reappeared in a good destination, in a heavenly world’.
Do thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào thiện cảnh, cõi trời.’
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate; he understands beings as they fare according to their kamma.
Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, thấp kém và cao thượng, đẹp đẽ và xấu xí, tái sinh vào thiện cảnh và ác cảnh, vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của mình.
Ayamassa dutiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This is his second knowledge attained; ignorance is dispelled, knowledge has arisen, darkness is dispelled, light has arisen, as is fitting for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Đây là minh thứ hai mà vị ấy đạt được, vô minh bị diệt trừ, minh phát sinh, bóng tối bị diệt trừ, ánh sáng phát sinh, đúng như vậy đối với người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tinh cần.
1005
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
“Furthermore, monks, a bhikkhu, through the destruction of the āsavas, enters and abides in the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Lại nữa, này các Tỳ khưu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, vị Tỳ khưu chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu hoặc ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ với thắng trí.
Ayamassa tatiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This is his third knowledge attained; ignorance is dispelled, knowledge has arisen, darkness is dispelled, light has arisen, as is fitting for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Đây là minh thứ ba mà vị ấy đạt được, vô minh bị diệt trừ, minh phát sinh, bóng tối bị diệt trừ, ánh sáng phát sinh, đúng như vậy đối với người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tinh cần.
Evaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattenā’’ti.
It is in this way, monks, that I declare a brāhmaṇa to be one possessing the three knowledges by means of the Dhamma, not merely by recitation and chanting.”
Này các Tỳ khưu, Ta tuyên bố một Bà-la-môn có Tam Minh bằng Pháp như vậy, chứ không phải chỉ bằng lời nói suông.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Tại đó, điều này được nói lên:
1006
‘‘Pubbenivāsaṃ yovedi* , saggāpāyañca passati;
“Whoever knows his past lives, and sees the heavens and the states of woe;
“Ai biết các đời sống quá khứ, thấy cõi trời và địa ngục;
1007
Atho* jātikkhayaṃ patto, abhiññāvosito muni.
And has attained the destruction of birth, the sage, accomplished in direct knowledge.
Và rồi, vị ẩn sĩ đã đạt đến sự diệt tận của tái sinh, đã hoàn tất thắng trí.
1008
‘‘Etāhi tīhi vijjāhi, tevijjo hoti brāhmaṇo;
“By these three knowledges, one is a brāhmaṇa possessing the three knowledges;
Với ba minh này, vị ấy là Bà-la-môn có Tam Minh;
1009
Tamahaṃ vadāmi tevijjaṃ, nāññaṃ lapitalāpana’’nti.
Him I call one possessing the three knowledges, not another merely by recitation and chanting.”
Ta gọi vị ấy là người có Tam Minh, chứ không phải chỉ bằng lời nói suông.”
1010
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
1011
Pañcamo vaggo niṭṭhito.
The Fifth Chapter is finished.
Phẩm thứ năm đã kết thúc.
1012
Tassuddānaṃ –
Its summary—
Tóm tắt phẩm ấy –
1013
Pasāda jīvita saṅghāṭi, aggi upaparikkhayā;
Pasāda, Jīvita, Saṅghāṭi, Aggi, Upaparikkhayā;
Pasāda, Jīvita, Saṅghāṭi, Aggi, Upaparikkhayā;
1014
Upapatti* kāma kalyāṇaṃ, dānaṃ dhammena te dasāti.
Upapatti, Kāma, Kalyāṇa, Dāna, and Dhammena—these are the ten.
Upapatti, Kāma, Kalyāṇaṃ, Dānaṃ, Dhammena, Te dasāti.
Next Page →