‘‘Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā.
‘‘Monks, there are these three unwholesome thoughts.
“Này các Tỳ-khưu, có ba ác tầm này.
Katame tayo?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, lābhasakkārasilokapaṭisaṃyutto vitakko, parānuddayatāpaṭisaṃyutto vitakko.
Thoughts connected with disrespect, thoughts connected with gain, honor, and fame, thoughts connected with compassion for others.
Tầm tương ưng với sự không bị khinh thường, tầm tương ưng với lợi lộc, cung kính và danh tiếng, tầm tương ưng với lòng thương xót người khác.
Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā’’ti.
These, monks, are the three unwholesome thoughts.’’
Này các Tỳ-khưu, ba ác tầm này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by honor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính chế ngự, tâm bị chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào đường ác, cõi khổ, cảnh giới đọa lạc, địa ngục.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Này các Tỳ-khưu, ta đã thấy các chúng sinh bị sự không cung kính chế ngự, tâm bị chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào đường ác, cõi khổ, cảnh giới đọa lạc, địa ngục.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by both honor and dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính và sự không cung kính, cả hai điều đó, chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
‘‘Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi; ( )* api ca, bhikkhave, yadeva me sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tamevāhaṃ vadāmi.
“This, bhikkhus, I do not say having heard it from another ascetic or brahmin; but rather, bhikkhus, I say only what I have known myself, seen myself, understood myself.
“Này các Tỳ-khưu, điều đó Ta không nói sau khi nghe từ một Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác; nhưng này các Tỳ-khưu, điều gì Ta tự mình đã biết, tự mình đã thấy, tự mình đã chứng ngộ, điều ấy Ta nói.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by honor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự không cung kính chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā’’ti.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by both honor and dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính và sự không cung kính, cả hai điều đó, chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, it is said thus:
Ở đây, điều này được nói:
‘‘Tayome, bhikkhave, devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṃ upādāya.
“There are these three divine sounds, bhikkhus, that arise among the devas from time to time.
“Này các Tỳ-khưu, có ba tiếng kêu này của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya ceteti, tasmiṃ samaye* devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako mārena saddhiṃ saṅgāmāya cetetī’ti.
Bhikkhus, at the time when a noble disciple shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from the home life into homelessness, at that time a divine sound arises among the devas: ‘That noble disciple is preparing for battle with Māra.’
Này các Tỳ-khưu, vào thời điểm khi một Thánh đệ tử cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, phát tâm xuất gia, vào thời điểm ấy, tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời: ‘Thánh đệ tử ấy đang phát tâm chiến đấu với Ma-vương!’
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
This, bhikkhus, is the first divine sound that arises among the devas from time to time.
Này các Tỳ-khưu, đây là tiếng kêu đầu tiên của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ samaye ariyasāvako sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto viharati, tasmiṃ samaye devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako mārena saddhiṃ saṅgāmetī’ti.
“Furthermore, bhikkhus, at the time when a noble disciple dwells devoted to the development of the seven factors of enlightenment, at that time a divine sound arises among the devas: ‘That noble disciple is battling with Māra.’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào thời điểm khi một Thánh đệ tử sống chuyên cần tu tập bảy chi phần giác ngộ (bodhipakkhiyā dhammā), vào thời điểm ấy, tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời: ‘Thánh đệ tử ấy đang chiến đấu với Ma-vương!’
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
This, bhikkhus, is the second divine sound that arises among the devas from time to time.
Này các Tỳ-khưu, đây là tiếng kêu thứ hai của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ samaye ariyasāvako āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, tasmiṃ samaye devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ abhivijiya ajjhāvasatī’ti.
“Furthermore, bhikkhus, when a noble disciple, through the destruction of the āsavas, having directly realized and attained the taintless liberation of mind and liberation by wisdom in this very life, dwells therein, at that time a divine sound arises among the devas: ‘That noble disciple, having conquered the battle, having completely vanquished that very battlefield, dwells therein as a master.’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào thời điểm khi một Thánh đệ tử, do sự đoạn trừ các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại, vào thời điểm ấy, tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời: ‘Thánh đệ tử ấy đã chiến thắng trận chiến, đã hoàn toàn chiến thắng đỉnh cao của trận chiến ấy và đang an trú!’
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
This, bhikkhus, is the third divine sound that arises among the devas, from time to time.
Này các Tỳ-khưu, đây là tiếng kêu thứ ba của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
Ime kho, bhikkhave, tayo devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṃ upādāyā’’ti.
These, bhikkhus, are the three divine sounds that arise among the devas, from time to time.”
Này các Tỳ-khưu, đây là ba tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
‘‘Yadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, pañcassa pubbanimittāni pātubhavanti – mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṃ okkamati, sake devo devāsane nābhiramatīti.
“Bhikkhus, when a deva is subject to falling from the deva realm, five prior omens appear to him: his garlands wither, his garments become soiled, sweat issues from his armpits, an unpleasant discoloration appears on his body, and the deva finds no delight in his own divine abode.
“Này các Tỳ-khưu, khi một vị trời sắp mạng chung từ cõi trời, năm tướng báo trước xuất hiện nơi vị ấy: vòng hoa héo tàn, y phục dơ bẩn, mồ hôi chảy ra từ nách, thân thể trở nên xấu xí, và vị trời ấy không còn hoan hỷ trên thiên tòa của mình.
Tamenaṃ, bhikkhave, devā ‘cavanadhammo ayaṃ devaputto’ti iti viditvā tīhi vācāhi anumodenti* – ‘ito, bho, sugatiṃ gaccha, sugatiṃ gantvā suladdhalābhaṃ labha, suladdhalābhaṃ labhitvā suppatiṭṭhito bhavāhī’’’ti.
Then, bhikkhus, the devas, knowing him to be ‘this devaputta is subject to falling,’ encourage him with three utterances: ‘Go, sir, to a good destination from here; having gone to a good destination, obtain a well-gained acquisition; having obtained a well-gained acquisition, may you be well-established!’”
Khi ấy, này các Tỳ-khưu, chư thiên biết rằng ‘Thiên tử này sắp mạng chung’, họ hoan hỷ với ba lời nói: ‘Này chư vị, hãy đi đến thiện thú, sau khi đến thiện thú, hãy đạt được lợi lộc tốt đẹp, sau khi đạt được lợi lộc tốt đẹp, hãy an trú vững chắc!’”
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kinnu kho, bhante, devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; kiñca, bhante, devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ; kiṃ pana, bhante, devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta’’nti?
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is considered a good destination for devas? And what, Venerable Sir, is considered a well-gained acquisition for devas? And what, Venerable Sir, is considered a well-established state for devas?”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu nào đó đã hỏi Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, điều gì được xem là thiện thú của chư thiên? Bạch Thế Tôn, điều gì được xem là lợi lộc tốt đẹp của chư thiên? Và bạch Thế Tôn, điều gì được xem là sự an trú vững chắc của chư thiên?”
‘‘Manussattaṃ kho, bhikkhu* , devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; yaṃ manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ paṭilabhati.
“Being human, bhikkhu, is considered a good destination for devas; and when, having become human, one gains faith in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.
“Này Tỳ-khưu, sự tái sinh làm người được xem là thiện thú của chư thiên; khi một người, sau khi tái sinh làm người, đạt được lòng tin vào Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết.
Idaṃ kho, bhikkhu* , devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ; sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.
This, bhikkhu, is considered a well-gained acquisition for devas; and that faith of his is ingrained, rooted, established, firm, unshakeable by any recluse or brahmin or deva or Māra or Brahmā or anyone in the world.
Đây, này Tỳ-khưu, được xem là lợi lộc tốt đẹp của chư thiên; và lòng tin ấy của vị ấy đã được thiết lập, đã bén rễ, đã an trú vững chắc, không thể bị lay chuyển bởi bất kỳ Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên hay bất kỳ ai trên thế gian.
Idaṃ kho, bhikkhu* , devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta’’nti.
This, bhikkhu, is considered a well-established state for devas.”
Đây, này Tỳ-khưu, được xem là sự an trú vững chắc của chư thiên.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
‘‘Tayome puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
“These three individuals, arising in the world, arise for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
“Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người này xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì mục đích, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
Here, bhikkhus, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Sugata, a knower of the worlds, an unsurpassed trainer of persons to be tamed, a teacher of gods and humans, a Buddha, a Blessed One.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Như Lai xuất hiện trên thế gian, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and perfectly pure holy life.
Vị ấy thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, trình bày phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
This, bhikkhus, is the first individual who, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người đầu tiên xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu* sāvako arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto.
“Furthermore, bhikkhus, a disciple of that same Teacher is an Arahant, one whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, utterly destroyed the fetters of existence, and is completely liberated through final knowledge.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của Bậc Đạo Sư ấy là vị A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận, đã sống phạm hạnh, những việc cần làm đã làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận các kiết sử của hữu, đã giải thoát nhờ chánh trí.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and perfectly pure holy life.
Vị ấy thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, trình bày phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
This, bhikkhus, is the second individual who, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ hai xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako sekho hoti pāṭipado bahussuto sīlavatūpapanno.
“Furthermore, bhikkhus, a disciple of that same Teacher is a Sekha, one on the path, learned, endowed with virtue.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của Bậc Đạo Sư ấy là một bậc Hữu Học (sekha), đang trên con đường tu tập (pāṭipada), đa văn, và thành tựu giới hạnh.
Sopi* dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He too teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and perfectly pure holy life.
Vị ấy cũng thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, trình bày phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
This, bhikkhus, is the third individual who, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ ba xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
These, bhikkhus, are the three individuals who, arising in the world, arise for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.”
Này các Tỳ-khưu, ba hạng người này xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Asubhānupassī, bhikkhave, kāyasmiṃ viharatha; ānāpānassati ca vo ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhitā hotu; sabbasaṅkhāresu aniccānupassino viharatha.
“Bhikkhus, dwell contemplating the unattractiveness in the body; and let mindfulness of breathing be well-established before you, internally; dwell contemplating impermanence in all formations.
“Này các Tỳ-khưu, hãy an trú quán bất tịnh trên thân; và chánh niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati) của các ông hãy được thiết lập vững chắc ở nội tâm, trước mặt; hãy an trú quán vô thường trên tất cả các hành (saṅkhāra).
Asubhānupassīnaṃ, bhikkhave, kāyasmiṃ viharataṃ yo subhāya dhātuyā rāgānusayo so pahīyati* .
For those, bhikkhus, who dwell contemplating the unattractiveness in the body, the underlying tendency of lust for the attractive element is abandoned.
Này các Tỳ-khưu, khi các ông an trú quán bất tịnh trên thân, thì khuynh hướng tham ái đối với yếu tố tịnh (subha dhātu) sẽ được đoạn trừ.
Ānāpānassatiyā ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhititāya ye bāhirā vitakkāsayā vighātapakkhikā, te na honti.
Because of mindfulness of breathing being well-established before you, internally, those external thoughts that are conducive to vexation do not arise.
Khi chánh niệm hơi thở vào ra được thiết lập vững chắc ở nội tâm, trước mặt, thì những tầm (vitakka) bên ngoài, thuộc về phiền não, sẽ không khởi lên.
Sabbasaṅkhāresu aniccānupassīnaṃ viharataṃ yā avijjā sā pahīyati, yā vijjā sā uppajjatī’’ti.
For those who dwell contemplating impermanence in all formations, ignorance is abandoned, and knowledge arises.”
Khi các ông an trú quán vô thường trên tất cả các hành, thì vô minh sẽ được đoạn trừ, minh sẽ khởi lên.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Dhammānudhammapaṭipannassa bhikkhuno ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya – dhammānudhammapaṭipannoyanti bhāsamāno dhammaññeva bhāsati no adhammaṃ, vitakkayamāno vā dhammavitakkaññeva vitakketi no adhammavitakkaṃ, tadubhayaṃ vā pana abhinivejjetvā upekkhako viharati sato sampajāno’’ti.
‘‘This is the proper way for a bhikkhu who practices in accordance with the Dhamma, for declaring: when speaking, he speaks only Dhamma, not non-Dhamma; or when thinking, he thinks only Dhamma-related thoughts, not non-Dhamma-related thoughts; or having abandoned both of these, he dwells with equanimity, mindful and clearly comprehending.’’
“Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu hành Pháp tùy Pháp, đây là Pháp tùy Pháp để tuyên thuyết: khi nói, vị ấy chỉ nói Pháp chứ không nói phi Pháp; khi suy tầm, vị ấy chỉ suy tầm Pháp tầm chứ không suy tầm phi Pháp tầm; hoặc từ bỏ cả hai điều đó, vị ấy an trú xả, chánh niệm và tỉnh giác.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One declared this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṃvattanikā.
‘‘Bhikkhus, there are these three unwholesome thoughts that blind, that deprive of vision, that deprive of knowledge, that obstruct wisdom, that are allied to vexation, and that do not lead to Nibbāna.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại ác tầm này làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Kāmavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, sensual thought blinds, deprives of vision, deprives of knowledge, obstructs wisdom, is allied to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, dục tầm làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Byāpādavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, ill-will thought blinds, deprives of vision, deprives of knowledge, obstructs wisdom, is allied to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, sân tầm làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Vihiṃsāvitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, harmful thought blinds, deprives of vision, deprives of knowledge, obstructs wisdom, is allied to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, hại tầm làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṃvattanikā.
These, bhikkhus, are the three unwholesome thoughts that blind, that deprive of vision, that deprive of knowledge, that obstruct wisdom, that are allied to vexation, and that do not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, ba loại ác tầm này làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
‘‘Tayome, bhikkhave, kusalavitakkā anandhakaraṇā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññāvuddhikā avighātapakkhikā nibbānasaṃvattanikā.
‘‘Bhikkhus, there are these three wholesome thoughts that do not blind, that provide vision, that provide knowledge, that increase wisdom, that are not allied to vexation, and that lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, có ba loại thiện tầm này không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Nekkhammavitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, thought of renunciation does not blind, provides vision, provides knowledge, increases wisdom, is not allied to vexation, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, ly dục tầm không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Abyāpādavitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, thought of non-ill-will does not blind, provides vision, provides knowledge, increases wisdom, is not allied to vexation, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, vô sân tầm không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Avihiṃsāvitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, thought of non-harmfulness does not blind, provides vision, provides knowledge, increases wisdom, is not allied to vexation, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, vô hại tầm không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Ime kho, bhikkhave, tayo kusalavitakkā anandhakaraṇā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññāvuddhikā avighātapakkhikā nibbānasaṃvattanikā’’ti.
These, bhikkhus, are the three wholesome thoughts that do not blind, that provide vision, that provide knowledge, that increase wisdom, that are not allied to vexation, and that lead to Nibbāna.’’
Này các Tỳ-khưu, ba loại thiện tầm này không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One declared this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Tayome, bhikkhave, antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā.
‘‘Bhikkhus, there are these three inward defilements, inward enemies, inward adversaries, inward slayers, inward foes.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại này.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Lobho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko.
Bhikkhus, greed is an inward defilement, an inward enemy, an inward adversary, an inward slayer, an inward foe.
Này các Tỳ-khưu, tham là ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại.
Doso, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko.
Hatred, bhikkhus, is an inward defilement, an inward enemy, an inward adversary, an inward slayer, an inward foe.
Này các Tỳ-khưu, sân là ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại.
Moho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko.
Delusion, bhikkhus, is an inward defilement, an inward enemy, an inward adversary, an inward slayer, an inward foe.
Này các Tỳ-khưu, si là ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại.
Ime kho, bhikkhave, tayo antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā’’ti.
These, bhikkhus, are the three inward defilements, inward enemies, inward adversaries, inward slayers, inward foes.’’
Này các Tỳ-khưu, ba thứ này là những ô nhiễm nội tại, những kẻ thù nội tại, những kẻ đối địch nội tại, những kẻ sát hại nội tại, những kẻ chống đối nội tại.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One declared this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Tīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
“Devadatta, bhikkhus, overcome by three unwholesome qualities, with his mind completely consumed, is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.
“Này các Tỳ-khưu, với ba ác pháp này, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Katamehi tīhi?
Which three?
Thế nào là ba?
Pāpicchatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Overcome by evil wishes, bhikkhus, with his mind completely consumed, Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.
Này các Tỳ-khưu, với lòng dục ác, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Overcome by evil companionship, bhikkhus, with his mind completely consumed, Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.
Này các Tỳ-khưu, với bạn ác, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Sati kho pana uttarikaraṇīye* oramattakena visesādhigamena* antarā vosānaṃ āpādi.
And while there was still more to be done, he came to an end midway with the attainment of merely a minor distinction.
Tuy có việc cần phải làm cao hơn, nhưng hắn đã chấm dứt ở giữa chừng, chỉ với sự chứng đắc đặc biệt ở mức độ thấp kém.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho’’ti.
Overcome by these three unwholesome qualities, bhikkhus, with his mind completely consumed, Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.”
Này các Tỳ-khưu, với ba ác pháp này, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
Vitakkāsakkārasadda, cavanaloke asubhaṃ;
Vitakka, Sakkāra, Sadda, Cavana, Loka, Asubha,
Vitakka, Sakkāra, Sadda, Cavana, Loka, Asubhaṃ;