Table of Contents

Itivuttakapāḷi

Edit
1126
11. Carasuttaṃ
11. Carasutta — The Discourse on Walking
11. Kinh Di Hành
1127
110. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
110. This was said by the Blessed One, said by the Arahant—thus have I heard:
110. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
1128
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is walking, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
“Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đi, nếu có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti* anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī* satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak effort.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đi, được gọi là người không nhiệt tâm, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn.
1129
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is standing, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đứng, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak effort.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đứng, được gọi là người không nhiệt tâm, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn.
1130
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is sitting, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang ngồi, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak effort.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang ngồi, được gọi là người không nhiệt tâm, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn.
1131
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is lying down, awake, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantīkaroti na anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu tolerates it, does not abandon it, does not dispel it, does not make an end of it, does not bring it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy chấp nhận, không từ bỏ, không loại trừ, không chấm dứt, không đưa đến sự không tồn tại.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto anātāpī anottāpī satataṃ samitaṃ kusīto hīnavīriyoti vuccati.
Even while lying down, awake, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is not ardent, not conscientious, constantly and continually lazy, of weak effort.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang nằm mà vẫn thức, được gọi là người không nhiệt tâm, không hổ thẹn, luôn luôn lười biếng, yếu kém tinh tấn.
1132
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is walking, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đi, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, đưa đến sự không tồn tại.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī* satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even while walking, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is ardent, conscientious, constantly and continually one whose effort is aroused, with self devoted.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đi, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
1133
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is standing, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đứng, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, đưa đến sự không tồn tại.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even while standing, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is ardent, conscientious, constantly and continually one whose effort is aroused, with self devoted.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đứng, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
1134
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is sitting, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang ngồi, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, đưa đến sự không tồn tại.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even while sitting, bhikkhus, such a bhikkhu is called one who is ardent, conscientious, constantly and continually one whose effort is aroused, with self devoted.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang ngồi, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
1135
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiṃsāvitakko vā.
‘‘If, bhikkhus, while a bhikkhu is lying down, awake, a thought of sensual desire arises, or a thought of ill-will, or a thought of harm.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, có dục tầm, hoặc sân tầm, hoặc hại tầm khởi lên.
Tañce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti.
And if, bhikkhus, that bhikkhu does not tolerate it, abandons it, dispels it, makes an end of it, brings it to non-existence.
Nếu, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không chấp nhận, từ bỏ, loại trừ, chấm dứt, đưa đến sự không tồn tại.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī’’ti.
Even when lying down, bhikkhus, a bhikkhu who is vigilant, thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang nằm mà vẫn thức, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói như sau:
1136
‘‘Caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, nisinno uda vā sayaṃ;
“Whether walking or standing, sitting or lying down;
“Dù đang đi hay đang đứng, đang ngồi hay đang nằm,
1137
Yo vitakkaṃ vitakketi, pāpakaṃ gehanissitaṃ.
Whoever thinks evil thoughts, associated with household life,
Ai suy nghĩ những tà tầm xấu ác, nương tựa vào gia đình,
1138
‘‘Kummaggaṃ paṭipanno* so, mohaneyyesu mucchito;
He has entered a wrong path, infatuated by delusive things;
Người ấy đã đi vào con đường sai lầm, mê muội trong những điều làm mê hoặc;
1139
Abhabbo tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttamaṃ.
Such a bhikkhu is incapable of realizing the supreme enlightenment.
Một Tỳ-khưu như vậy không thể đạt được giác ngộ tối thượng.
1140
‘‘Yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā* , nisinno uda vā sayaṃ;
But whoever, whether walking or standing, sitting or lying down,
Nhưng ai dù đang đi hay đang đứng, đang ngồi hay đang nằm,
1141
Vitakkaṃ samayitvāna, vitakkūpasame rato;
Having calmed his thoughts, delights in the calming of thoughts;
Đã làm lắng dịu các tầm, hoan hỷ trong sự chấm dứt các tầm;
1142
Bhabbo so tādiso bhikkhu, phuṭṭhuṃ sambodhimuttama’’nti.
Such a bhikkhu is capable of realizing the supreme enlightenment.”
Một Tỳ-khưu như vậy có thể đạt được giác ngộ tối thượng.”
1143
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This meaning was also spoken by the Blessed One, thus have I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng, tôi đã nghe như vậy.
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
1144
12. Sampannasīlasuttaṃ
12. Sampannasīlasutta — Discourse on Accomplished Virtue
12. Kinh Giới Hạnh Viên Mãn
1145
111. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was spoken by the Blessed One, spoken by the Arahant, thus have I heard:
111. Điều này đã được Thế Tôn nói, đã được bậc A-la-hán nói, tôi đã nghe như vậy –
1146
‘‘Sampannasīlā, bhikkhave, viharatha* sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharatha ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvino; samādāya sikkhatha sikkhāpadesu.
“Bhikkhus, dwell with accomplished virtue, with accomplished Pātimokkha; dwell restrained by the Pātimokkha restraint, endowed with good conduct and resort, seeing danger in the slightest faults; undertake and train in the training rules.
“Này các Tỳ-khưu, hãy sống với giới hạnh viên mãn, với Pātimokkha viên mãn; hãy sống được che chở bởi sự phòng hộ của Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm hạnh, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt; hãy thọ trì và thực hành các giới học.
1147
‘‘Sampannasīlānaṃ vo, bhikkhave, viharataṃ* sampannapātimokkhānaṃ pātimokkhasaṃvarasaṃvutānaṃ viharataṃ ācāragocarasampannānaṃ aṇumattesu vajjesu bhayadassāvīnaṃ samādāya sikkhataṃ sikkhāpadesu kimassa uttari karaṇīyaṃ* ?
“For you, bhikkhus, who dwell with accomplished virtue, with accomplished Pātimokkha; who dwell restrained by the Pātimokkha restraint, endowed with good conduct and resort, seeing danger in the slightest faults; who undertake and train in the training rules—what more is there to be done?
Này các Tỳ-khưu, đối với các ông đang sống với giới hạnh viên mãn, với Pātimokkha viên mãn, được che chở bởi sự phòng hộ của Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm hạnh, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các giới học, thì còn điều gì nữa phải làm?
1148
‘‘Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno* bhijjhā vigatā* hoti, byāpādo vigato hoti* , thinamiddhaṃ vigataṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ vigataṃ hoti, vicikicchā* pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā* , passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
“If, bhikkhus, for a bhikkhu who is walking, covetousness is gone, ill will is gone, sloth and torpor are gone, restlessness and remorse are gone, doubt is abandoned; energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unforgotten, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed.
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đi, nếu tham ái đã được đoạn trừ, sân hận đã được đoạn trừ, hôn trầm thụy miên đã được đoạn trừ, trạo cử hối hận đã được đoạn trừ, nghi ngờ đã được đoạn trừ, tinh tấn đã được khởi phát không chùn bước, niệm đã được an trú không quên lãng, thân đã được an tịnh không xao động, tâm đã được định tĩnh nhất tâm.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even when walking, bhikkhus, a bhikkhu who is thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đi, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
1149
‘‘Ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā vigatā hoti byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
“If, bhikkhus, for a bhikkhu who is standing, covetousness is gone, ill will… sloth and torpor… restlessness and remorse… doubt is abandoned; energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unforgotten, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang đứng, nếu tham ái đã được đoạn trừ, sân hận… hôn trầm thụy miên… trạo cử hối hận… nghi ngờ đã được đoạn trừ, tinh tấn đã được khởi phát không chùn bước, niệm đã được an trú không quên lãng, thân đã được an tịnh không xao động, tâm đã được định tĩnh nhất tâm.
Ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even when standing, bhikkhus, a bhikkhu who is thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang đứng, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
1150
‘‘Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhā vigatā hoti, byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
“If, bhikkhus, for a bhikkhu who is sitting, covetousness is gone, ill will… sloth and torpor… restlessness and remorse… doubt is abandoned; energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unforgotten, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang ngồi, nếu tham ái đã được đoạn trừ, sân hận… hôn trầm thụy miên… trạo cử hối hận… nghi ngờ đã được đoạn trừ, tinh tấn đã được khởi phát không chùn bước, niệm đã được an trú không quên lãng, thân đã được an tịnh không xao động, tâm đã được định tĩnh nhất tâm.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccati.
Even when sitting, bhikkhus, a bhikkhu who is thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như vậy, dù đang ngồi, được gọi là người nhiệt tâm, hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn, kiên trì.
1151
‘‘Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa abhijjhā vigatā hoti byāpādo…pe… thinamiddhaṃ… uddhaccakukkuccaṃ… vicikicchā pahīnā hoti, āraddhaṃ hoti vīriyaṃ asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ.
“If, bhikkhus, for a bhikkhu who is lying down but vigilant, covetousness is gone, ill will… sloth and torpor… restlessness and remorse… doubt is abandoned; energy is aroused and unflagging, mindfulness is established and unforgotten, the body is tranquil and unagitated, the mind is concentrated and one-pointed.
Nếu, này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu đang nằm mà vẫn thức, nếu tham ái đã được đoạn trừ, sân hận… hôn trầm thụy miên… trạo cử hối hận… nghi ngờ đã được đoạn trừ, tinh tấn đã được khởi phát không chùn bước, niệm đã được an trú không quên lãng, thân đã được an tịnh không xao động, tâm đã được định tĩnh nhất tâm.
Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaṃbhūto ātāpī ottāpī satataṃ samitaṃ āraddhavīriyo pahitattoti vuccatī’’ti.
Even when lying down, bhikkhus, a bhikkhu who is vigilant, thus ardent, conscientious, constantly and continuously energetic, is called one who has dedicated himself.”
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo như vậy, dù đang nằm nhưng vẫn tỉnh thức, có nhiệt tâm, biết hổ thẹn, luôn luôn tinh tấn bền bỉ, có tâm hướng đến Nibbāna, được gọi là người đã đặt tâm mình vào mục tiêu.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và về điều đó, lời này được nói lên:
1152
‘‘Yataṃ care yataṃ tiṭṭhe, yataṃ acche yataṃ saye;
"With restraint, one should walk; with restraint, one should stand; with restraint, one should sit; with restraint, one should lie down;
“Một Tỳ-kheo nên đi đứng cẩn trọng, ngồi nằm cẩn trọng;
1153
Yataṃ samiñjaye* bhikkhu, yatamenaṃ pasāraye.
With restraint, a bhikkhu should bend and extend his limbs.
Tỳ-kheo nên co duỗi chân tay cẩn trọng.
1154
‘‘Uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, yāvatā jagato gati;
Upwards, across, and downwards, as far as the world extends in its course,
Hướng lên, hướng ngang, hướng xuống, trong mọi chuyển động của thế gian,
1155
Samavekkhitā ca dhammānaṃ, khandhānaṃ udayabbayaṃ.
And one should contemplate the rise and fall of phenomena, the aggregates.
Quán sát các pháp, sự sinh diệt của các uẩn.
1156
‘‘Evaṃ vihārimātāpiṃ, santavuttimanuddhataṃ;
Such a bhikkhu, dwelling thus, ardent, of tranquil conduct, unagitated,
Vị sống như vậy, có nhiệt tâm, hành xử an tịnh, không phóng dật,
1157
Cetosamathasāmīciṃ, sikkhamānaṃ sadā sataṃ;
Practicing for the calming of the mind, ever mindful,
Luôn luôn chánh niệm, đang thực hành sự an tịnh tâm và sự phù hợp;
1158
Satataṃ pahitattoti, āhu bhikkhuṃ tathāvidha’’nti.
Is called 'one whose mind is constantly directed (to Nibbāna)'."
Một Tỳ-kheo như vậy được gọi là người luôn luôn đặt tâm mình vào mục tiêu.”
1159
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was spoken by the Blessed One, so I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Mười hai.
1160
13. Lokasuttaṃ
13. The World Discourse
13. Kinh Lokasutta (Thế gian)
1161
112. Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I heard:
112. Điều này đã được Thế Tôn nói đến, đã được bậc A-la-hán nói đến, tôi đã nghe như vậy:
1162
‘‘Loko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhoः lokasmā tathāgato visaṃyutto.
"The world, bhikkhus, has been fully comprehended by the Tathāgata; from the world, the Tathāgata is disjoined.
“Này các Tỳ-kheo, Như Lai đã giác ngộ thế gian; Như Lai đã thoát ly khỏi thế gian.
Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho ः lokasamudayo tathāgatassa pahīno.
The origin of the world, bhikkhus, has been fully comprehended by the Tathāgata; the origin of the world has been abandoned by the Tathāgata.
Này các Tỳ-kheo, Như Lai đã giác ngộ sự tập khởi của thế gian; sự tập khởi của thế gian đã được Như Lai đoạn trừ.
Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhoः lokanirodho tathāgatassa sacchikato.
The cessation of the world, bhikkhus, has been fully comprehended by the Tathāgata; the cessation of the world has been realized by the Tathāgata.
Này các Tỳ-kheo, Như Lai đã giác ngộ sự diệt tận của thế gian; sự diệt tận của thế gian đã được Như Lai chứng ngộ.
Lokanirodhagāminī paṭipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhāः lokanirodhagāminī paṭipadā tathāgatassa bhāvitā.
The path leading to the cessation of the world, bhikkhus, has been fully comprehended by the Tathāgata; the path leading to the cessation of the world has been developed by the Tathāgata.
Này các Tỳ-kheo, Như Lai đã giác ngộ con đường đưa đến sự diệt tận của thế gian; con đường đưa đến sự diệt tận của thế gian đã được Như Lai tu tập.
1163
‘‘Yaṃ, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā yasmā taṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ, tasmā tathāgatoti vuccati.
Bhikkhus, whatever in the world with its devas, Māras, and Brahmās, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought, and explored by the mind—that has been fully comprehended by the Tathāgata. Therefore, he is called 'Tathāgata'.
Này các Tỳ-kheo, vì Như Lai đã giác ngộ những gì được thấy, được nghe, được cảm nhận, được nhận thức, được đạt đến, được tìm kiếm, được ý nghĩ quán sát trong thế gian gồm chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, và loài người, nên Ngài được gọi là Tathāgata (Như Lai).
1164
‘‘Yañca, bhikkhave, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati, sabbaṃ taṃ tatheva hoti no aññathā, tasmā tathāgatoti vuccati.
Bhikkhus, the night in which the Tathāgata fully awakens to unsurpassed perfect self-awakening, and the night in which he attains final Nibbāna in the Nibbāna-element with no fuel remaining—whatever he speaks, utters, and expounds between these two, all of that is just so, and not otherwise. Therefore, he is called 'Tathāgata'.
Này các Tỳ-kheo, vào đêm Như Lai chứng ngộ Chánh Đẳng Giác vô thượng, và vào đêm Ngài nhập Niết-bàn với Niết-bàn giới vô dư y, tất cả những gì Ngài nói, thuyết giảng, chỉ dạy trong khoảng thời gian đó đều là đúng như vậy, không khác, nên Ngài được gọi là Tathāgata (Như Lai).
1165
‘‘Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī, iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvādī, tasmā tathāgatoti vuccati.
Bhikkhus, as the Tathāgata speaks, so he acts; as he acts, so he speaks. Thus, as he speaks, so he acts; as he acts, so he speaks. Therefore, he is called 'Tathāgata'.
Này các Tỳ-kheo, Như Lai nói như thế nào thì làm như thế ấy, làm như thế nào thì nói như thế ấy; vì nói như thế nào thì làm như thế ấy, làm như thế nào thì nói như thế ấy, nên Ngài được gọi là Tathāgata (Như Lai).
1166
‘‘Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī, tasmā tathāgatoti vuccatī’’ti.
Bhikkhus, in the world with its devas, Māras, and Brahmās, in this generation with its recluses and brahmins, its devas and humans, the Tathāgata is the conqueror, unconquered, seeing all things, and wielding mastery. Therefore, he is called 'Tathāgata'."
Này các Tỳ-kheo, trong thế gian gồm chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên, cùng với các Sa-môn, Bà-la-môn, và loài người, Như Lai là bậc toàn thắng, không bị ai thắng phục, thấy rõ mọi sự, làm chủ mọi điều, nên Ngài được gọi là Tathāgata (Như Lai).”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và về điều đó, lời này được nói lên:
1167
‘‘Sabbalokaṃ* abhiññāya, sabbaloke yathātathaṃ;
"Having fully known the entire world, truly in the entire world;
“Đã liễu tri tất cả thế gian, đã biết rõ thế gian như thật;
1168
Sabbalokavisaṃyutto, sabbaloke anūpayo* .
Disjoined from the entire world, without clinging to the entire world.
Đã thoát ly khỏi tất cả thế gian, không còn chấp thủ trong tất cả thế gian.
1169
‘‘Sa ve* sabbābhibhū dhīro, sabbaganthappamocano;
He, the wise one, is truly the conqueror of all, the liberator from all ties;
Quả thật, Ngài là bậc toàn thắng, bậc trí tuệ, đã giải thoát khỏi mọi ràng buộc;
1170
Phuṭṭhāssa paramā santi, nibbānaṃ akutobhayaṃ.
He has experienced the supreme peace, Nibbāna, which is free from all danger.
Ngài đã chứng ngộ sự an tịnh tối thượng, Nibbāna vô úy.
1171
‘‘Esa khīṇāsavo buddho, anīgho chinnasaṃsayo;
This Buddha, with defilements destroyed, free from distress, with doubts cut off,
Bậc A-la-hán, Đức Phật ấy, không còn khổ não, đã đoạn trừ mọi nghi ngờ;
1172
Sabbakammakkhayaṃ patto, vimutto upadhisaṅkhaye.
Has attained the destruction of all kamma, liberated at the cessation of all attachments.
Đã đạt đến sự diệt tận mọi nghiệp, đã giải thoát khi các upadhi (phiền não, chấp thủ) được tận diệt.
1173
‘‘Esa so bhagavā buddho, esa sīho anuttaro;
This is that Blessed One, the Buddha, this is the unsurpassed Lion;
Đức Thế Tôn, Đức Phật ấy, là Sư Tử vô thượng;
1174
Sadevakassa lokassa, brahmacakkaṃ pavattayi.
He set in motion the supreme Wheel of Dhamma for the world with its devas.
Đã chuyển bánh xe Pháp (Brahmacariya) cho thế gian gồm chư thiên.
1175
‘‘Iti devā manussā ca, ye buddhaṃ saraṇaṃ gatā;
Thus devas and humans, who have gone for refuge to the Buddha,
Vì vậy, chư thiên và loài người, những ai quy y Phật,
1176
Saṅgamma taṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ.
Come together and pay homage to that great one, free from fear.
Đều tụ họp lại đảnh lễ Ngài, bậc vĩ đại, không còn sợ hãi.
1177
‘‘Danto damayataṃ seṭṭho, santo samayataṃ isi;
The tamed, the foremost among those who tame; the peaceful sage among those who calm;
Bậc đã tự điều phục, tối thắng trong những người điều phục; bậc an tịnh, hiền giả trong những người làm cho an tịnh;
1178
Mutto mocayataṃ aggo, tiṇṇo tārayataṃ varo.
The liberated, the chief among those who liberate; the crossed over, the best among those who help others cross.
Bậc đã giải thoát, tối thượng trong những người giải thoát; bậc đã vượt thoát, tối ưu trong những người vượt thoát.
1179
‘‘Iti hetaṃ namassanti, mahantaṃ vītasāradaṃ;
Thus they pay homage to that great one, free from fear;
Vì vậy, họ đảnh lễ Ngài, bậc vĩ đại, không còn sợ hãi;
1180
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi te paṭipuggalo’’ti.
In the world with its devas, there is no one comparable to him."
Trong thế gian gồm chư thiên, không ai có thể sánh bằng Ngài.”
1181
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
This too was spoken by the Blessed One, so I heard.
Ý nghĩa này cũng đã được Thế Tôn nói đến, tôi đã nghe như vậy.
Terasamaṃ.
The Thirteenth.
Mười ba.
1182
Tassuddānaṃ –
Summary for this section:
Tóm tắt:
1183
Brāhmaṇasulabhā* jānaṃ, samaṇasīlā taṇhā brahmā;
Brāhmaṇa, Sulabhā, Jāna, Samaṇa, Sīlā, Taṇhā, Brahmā,
Brāhmaṇa, Sulabhā, Jānaṃ, Samaṇasīlā, Taṇhā, Brahmā;
1184
Bahukārā kuhapurisā* , cara sampanna lokena terasāti.
Bahukārā, Kuhapurisā, Cara, Sampanna, Lokena—thirteen (suttas).
Bahukārā, Kuhapurisā, Cara, Sampanna, Lokena, là mười ba.
1185
Suttasaṅgaho –
Collection of Suttas:
Tập hợp các bài kinh:
1186
Sattavisekanipātaṃ, dukkaṃ bāvīsasuttasaṅgahitaṃ;
The Ekanipāta has twenty-seven, the Duka has twenty-two suttas collected;
Tập Nhất có bảy mươi hai bài kinh, Tập Nhị có hai mươi hai bài kinh;
1187
Samapaññāsamathatikaṃ, terasa catukkañca iti yamidaṃ.
The Tika has fifty, and the Catukka has thirteen—thus it is.
Tập Tam có năm mươi bài kinh, Tập Tứ có mười ba bài kinh.
1188
Dvidasuttarasuttasate, saṅgāyitvā samādahiṃsu purā;
The Arahants of old, having chanted, compiled two hundred and two suttas;
Các vị A-la-hán xưa đã kết tập và sắp xếp hai trăm mười hai bài kinh này,
1189
Arahanto ciraṭṭhitiyā, tamāhu nāmena itivuttanti.
For the long endurance (of the Dhamma), they called it Itivuttaka.
Để Phật Pháp được tồn tại lâu dài, và gọi đó là Itivuttaka.