‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, akusalamūlāni.
‘‘Monks, there are these three roots of unwholesome states.
“Này các Tỳ-khưu, có ba gốc rễ bất thiện này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều nào?
Lobho akusalamūlaṃ, doso akusalamūlaṃ, moho akusalamūlaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi akusalamūlānī’’ti.
Greed is a root of unwholesome states, hatred is a root of unwholesome states, delusion is a root of unwholesome states—these, monks, are the three roots of unwholesome states.’’
Tham là gốc rễ bất thiện, sân là gốc rễ bất thiện, si là gốc rễ bất thiện – này các Tỳ-khưu, đây là ba gốc rễ bất thiện.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đó, điều này được nói như sau –
‘‘Tisso imā, bhikkhave, dhātuyo.
‘‘Monks, there are these three elements (dhātu).
“Này các Tỳ-khưu, có ba giới này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Rūpadhātu, arūpadhātu, nirodhadhātu – imā kho, bhikkhave, tisso dhātuyo’’ti.
The rūpa-dhātu, the arūpa-dhātu, the nirodha-dhātu—these, monks, are the three dhātus.’’
Rūpadhātu (giới sắc), Arūpadhātu (giới vô sắc), Nirodhadhātu (giới đoạn diệt) – này các Tỳ-khưu, đây là ba giới này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói lên như sau –
‘‘Tisso imā, bhikkhave, vedanā.
"Monks, there are these three feelings.
“Này các Tỳ-khưu, có ba cảm thọ này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā.
Pleasant feeling, painful feeling, neither-painful-nor-pleasant feeling.
Cảm thọ lạc, cảm thọ khổ, cảm thọ không khổ không lạc.
Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā; dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā; adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā.
Monks, pleasant feeling should be seen as suffering; painful feeling should be seen as a dart; neither-painful-nor-pleasant feeling should be seen as impermanent.
Này các Tỳ-khưu, cảm thọ lạc cần được quán chiếu như khổ; cảm thọ khổ cần được quán chiếu như mũi tên; cảm thọ không khổ không lạc cần được quán chiếu như vô thường.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti; ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ariyo sammaddaso acchecchi* , taṇhaṃ, vivattayi* saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’’ti.
Monks, when a bhikkhu sees pleasant feeling as suffering, painful feeling as a dart, and neither-painful-nor-pleasant feeling as impermanent, then, monks, that bhikkhu is called 'noble, perfectly discerning, one who has cut off craving, removed the fetter, and by rightly comprehending conceit, has made an end of suffering.'"
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu quán chiếu cảm thọ lạc như khổ, cảm thọ khổ như mũi tên, cảm thọ không khổ không lạc như vô thường; Tỳ-khưu này, này các Tỳ-khưu, được gọi là ‘bậc Thánh có chánh kiến, đã đoạn trừ tham ái, đã phá vỡ các kiết sử, do chánh tri kiến về ngã mạn mà đã chấm dứt khổ đau.’”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
And concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói lên như sau –
‘‘Tisso imā, bhikkhave, esanā.
"Monks, there are these three seekings.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự tầm cầu này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều nào?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā’’ti.
Seeking for sensual pleasures, seeking for existence, seeking for the holy life—these, monks, are the three seekings."
Sự tầm cầu dục lạc (kāmesanā), sự tầm cầu hữu (bhavesanā), sự tầm cầu Phạm hạnh (brahmacariyesanā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba sự tầm cầu.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói về ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
And concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói là:
‘‘Tisso imā, bhikkhave, esanā.
"Monks, there are these three seekings.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự tầm cầu này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba điều nào?
Kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā – imā kho, bhikkhave, tisso esanā’’ti.
Seeking for sensual pleasures, seeking for existence, seeking for the holy life—these, monks, are the three seekings."
Sự tầm cầu dục lạc (kāmesanā), sự tầm cầu hữu (bhavesanā), sự tầm cầu Phạm hạnh (brahmacariyesanā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba sự tầm cầu.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói về ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
And concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói là:
‘‘Tayome, bhikkhave, āsavā.
"Monks, there are these three asavas.
“Này các Tỳ-khưu, có ba lậu hoặc (āsava) này.
Katame tayo?
Which three?
Ba điều nào?
Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo – ime kho, bhikkhave, tayo āsavā’’ti.
The asava of sensual desire, the asava of existence, the asava of ignorance—these, monks, are the three asavas."
Lậu hoặc dục (kāmāsava), lậu hoặc hữu (bhavāsava), lậu hoặc vô minh (avijjāsava) – này các Tỳ-khưu, đây là ba lậu hoặc.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói về ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
And concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói là:
‘‘Tayome, bhikkhave, āsavā.
"Monks, there are these three asavas.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại lậu hoặc này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo – ime kho, bhikkhave, tayo āsavā’’ti.
The asava of sensual desire, the asava of existence, the asava of ignorance—these, monks, are the three asavas."
Lậu hoặc dục (kāmāsava), lậu hoặc hữu (bhavāsava), lậu hoặc vô minh (avijjāsava) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại lậu hoặc.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
And concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Tisso imā, bhikkhave, taṇhā.
"Monks, there are these three cravings.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại ái này.
Katamā tisso?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā – imā kho, bhikkhave, tisso taṇhā’’ti.
"Sensual craving, craving for existence, craving for non-existence—these, bhikkhus, are the three cravings."
Dục ái (kāmataṇhā), hữu ái (bhavataṇhā), phi hữu ái (vibhavataṇhā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại ái.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Tīhi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu atikkamma māradheyyaṃ ādiccova virocati.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with three qualities, having overcome Māra's dominion, shines forth like the sun.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào thành tựu ba pháp này sẽ vượt qua phạm vi của Māra và tỏa sáng như mặt trời.
Katamehi tīhi?
With which three?
Thế nào là ba?
Idha, bhikkhave, bhikkhu asekhena sīlakkhandhena samannāgato hoti, asekhena samādhikkhandhena samannāgato hoti, asekhena paññākkhandhena samannāgato hoti – imehi kho, bhikkhave, tīhi dhammehi samannāgato bhikkhu atikkamma māradheyyaṃ ādiccova virocatī’’ti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with the aggregate of unexcelled virtue, endowed with the aggregate of unexcelled concentration, endowed with the aggregate of unexcelled wisdom—with these three qualities, bhikkhus, a bhikkhu, having overcome Māra's dominion, shines forth like the sun."
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu thành tựu giới uẩn vô học (asekhena sīlakkhandhena), thành tựu định uẩn vô học (asekhena samādhikkhandhena), thành tựu tuệ uẩn vô học (asekhena paññākkhandhena) – này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào thành tựu ba pháp này sẽ vượt qua phạm vi của Māra và tỏa sáng như mặt trời.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, puññakiriyavatthūni.
"Bhikkhus, there are these three bases for meritorious deeds.
“Này các Tỳ-khưu, có ba căn bản tạo phước này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Dānamayaṃ puññakiriyavatthu, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu – imāni kho, bhikkhave, tīṇi puññakiriyavatthūnī’’ti.
The basis for meritorious deeds consisting of giving, the basis for meritorious deeds consisting of virtue, the basis for meritorious deeds consisting of development—these, bhikkhus, are the three bases for meritorious deeds."
Căn bản tạo phước do bố thí (dānamayaṃ puññakiriyavatthu), căn bản tạo phước do trì giới (sīlamayaṃ puññakiriyavatthu), căn bản tạo phước do tu tập (bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu) – này các Tỳ-khưu, đây là ba căn bản tạo phước.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, cakkhūni.
"Bhikkhus, there are these three eyes.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại nhãn này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Maṃsacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhu – imāni kho, bhikkhave, tīṇi cakkhūnī’’ti.
The physical eye, the divine eye, the wisdom eye—these, bhikkhus, are the three eyes."
Nhục nhãn (maṃsacakkhu), thiên nhãn (dibbacakkhu), tuệ nhãn (paññācakkhu) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại nhãn.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, indriyāni.
"Bhikkhus, there are these three faculties.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại căn này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Anaññātaññassāmītindriyaṃ, aññindriyaṃ, aññātāvindriyaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi indriyānī’’ti.
The faculty of knowing the unknown, the faculty of knowing, the faculty of having known—these, bhikkhus, are the three faculties."
Căn vị tri nhi tri (anaññātaññassāmītindriyaṃ), căn đã tri (aññindriyaṃ), căn tri dĩ (aññātāvindriyaṃ) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại căn.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Tayome, bhikkhave, addhā.
‘‘Monks, there are these three periods (addhā).
“Này các Tỳ-khưu, có ba thời gian này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā – ime kho, bhikkhave, tayo addhā’’ti.
The past period, the future period, and the present period—these, monks, are the three periods.’’
Thời quá khứ (atīto addhā), thời vị lai (anāgato addhā), thời hiện tại (paccuppanno addhā) – này các Tỳ-khưu, đây là ba thời gian.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, duccaritāni.
‘‘Monks, there are these three misconducts (duccarita).
“Này các Tỳ-khưu, có ba ác hạnh này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi duccaritānī’’ti.
Bodily misconduct, verbal misconduct, mental misconduct—these, monks, are the three misconducts.’’
Thân ác hạnh (kāyaduccaritaṃ), khẩu ác hạnh (vacīduccaritaṃ), ý ác hạnh (manoduccaritaṃ) – này các Tỳ-khưu, đây là ba ác hạnh.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, sucaritāni.
‘‘Monks, there are these three good conducts (sucarita).
“Này các Tỳ-khưu, có ba thiện hạnh này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ, manosucaritaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi sucaritānī’’ti.
Bodily good conduct, verbal good conduct, mental good conduct—these, monks, are the three good conducts.’’
Thân thiện hạnh (kāyasucaritaṃ), khẩu thiện hạnh (vacīsucaritaṃ), ý thiện hạnh (manosucaritaṃ) – này các Tỳ-khưu, đây là ba thiện hạnh.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, soceyyāni.
‘‘Monks, there are these three purities (soceyya).
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự thanh tịnh này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều đó là gì?
Kāyasoceyyaṃ, vacīsoceyyaṃ, manosoceyyaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi soceyyānī’’ti.
Bodily purity, verbal purity, mental purity—these, monks, are the three purities.’’
Sự thanh tịnh về thân, sự thanh tịnh về lời nói, sự thanh tịnh về ý – này các Tỳ-khưu, đây chính là ba sự thanh tịnh ấy.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, moneyyāni.
‘‘Monks, there are these three sagacities (moneyya).
“Này các Tỳ-khưu, có ba hạnh ẩn sĩ (moneyya) này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều đó là gì?
Kāyamoneyyaṃ, vacīmoneyyaṃ, manomoneyyaṃ – imāni kho, bhikkhave, tīṇi moneyyānī’’ti.
Bodily sagacity, verbal sagacity, mental sagacity—these, monks, are the three sagacities.’’
Hạnh ẩn sĩ về thân, hạnh ẩn sĩ về lời nói, hạnh ẩn sĩ về ý – này các Tỳ-khưu, đây chính là ba hạnh ẩn sĩ ấy.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘baddho* mārassa paṭimukkassa mārapāso yathākāmakaraṇīyo* pāpimato’.
‘‘Monks, for whosoever passion is not abandoned, hatred is not abandoned, delusion is not abandoned—this one, monks, is called ‘bound by Māra, caught in Māra’s snare, to be dealt with as the Evil One wishes’.
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai mà tham chưa được đoạn trừ, sân chưa được đoạn trừ, si chưa được đoạn trừ – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là ‘bị trói buộc bởi Ma vương, bị mắc vào lưới của Ma vương, bị Ác ma tùy ý hành hạ’.
Yassa kassaci, bhikkhave, rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘abaddho mārassa omukkassa mārapāso na yathā kāmakaraṇīyo* pāpimato’’’ti.
Monks, whoever has abandoned lust, abandoned hatred, abandoned delusion—this one, monks, is called 'unbound by Māra, having cast off Māra's snare, not to be dealt with as the Evil One wishes.'
Này các Tỳ-khưu, bất cứ ai mà tham đã được đoạn trừ, sân đã được đoạn trừ, si đã được đoạn trừ – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là ‘không bị trói buộc bởi Ma vương, đã thoát khỏi lưới của Ma vương, không bị Ác ma tùy ý hành hạ’.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
‘‘Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo appahīno, doso appahīno, moho appahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, na ‘atari* samuddaṃ saūmiṃ savīciṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ’.
“Monks, for whichever monk or nun lust has not been abandoned, hatred has not been abandoned, delusion has not been abandoned—this one, monks, is called 'one who has not crossed the ocean with its waves, with its ripples, with its whirlpools, with its monsters, with its demons.'
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào mà tham chưa được đoạn trừ, sân chưa được đoạn trừ, si chưa được đoạn trừ – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là ‘chưa vượt qua đại dương với sóng, với lượn sóng, với xoáy nước, với cá sấu, với quỷ la-sát’.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vā bhikkhuniyā vā rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno – ayaṃ vuccati, bhikkhave, ‘atari samuddaṃ saūmiṃ savīciṃ sāvaṭṭaṃ sagahaṃ sarakkhasaṃ, tiṇṇo pāraṅgato* thale tiṭṭhati brāhmaṇo’’’ti.
Monks, for whichever monk or nun lust has been abandoned, hatred has been abandoned, delusion has been abandoned—this one, monks, is called 'one who has crossed the ocean with its waves, with its ripples, with its whirlpools, with its monsters, with its demons, having crossed, having gone to the other shore, stands on dry land, a brāhmaṇa.'”
Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào mà tham đã được đoạn trừ, sân đã được đoạn trừ, si đã được đoạn trừ – này các Tỳ-khưu, người này được gọi là ‘đã vượt qua đại dương với sóng, với lượn sóng, với xoáy nước, với cá sấu, với quỷ la-sát, đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, một Bà-la-môn’.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
“Monks, I have seen beings endowed with misconduct of body, endowed with misconduct of speech, endowed with misconduct of mind, revilers of the Noble Ones, holding wrong view, undertaking actions based on wrong view.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có ác hạnh về thân, có ác hạnh về lời nói, có ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, thực hành các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
Upon the breaking up of the body, after death, they are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, địa ngục.
‘‘Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi.
“And this, monks, I do not say having heard it from another ascetic or brāhmaṇa.
“Này các Tỳ-khưu, Ta không nói điều này sau khi nghe từ bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
Monks, I have seen beings endowed with misconduct of body, endowed with misconduct of speech, endowed with misconduct of mind, revilers of the Noble Ones, holding wrong view, undertaking actions based on wrong view.
Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có ác hạnh về thân, có ác hạnh về lời nói, có ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, thực hành các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
Upon the breaking up of the body, after death, they are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, địa ngục.
Api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmi.
Moreover, monks, whatever is known by myself, seen by myself, realized by myself, that alone I declare.
Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Ta chỉ nói những gì Ta tự biết, tự thấy, tự chứng nghiệm.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
“Monks, I have seen beings endowed with misconduct of body, endowed with misconduct of speech, endowed with misconduct of mind, revilers of the Noble Ones, holding wrong view, undertaking actions based on wrong view.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có ác hạnh về thân, có ác hạnh về lời nói, có ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, thực hành các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā’’ti.
Upon the breaking up of the body, after death, they are reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.”
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, địa ngục.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Ở đây, điều này được nói là:
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
“Monks, I have seen beings endowed with good conduct in body, endowed with good conduct in speech, endowed with good conduct in mind, not disparaging the noble ones, having right view, undertaking actions based on right view.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có thiện hạnh về thân, có thiện hạnh về lời nói, có thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, thực hành các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā.
After the breaking up of the body, after death, they reappeared in a good destination, a heavenly world.”
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
‘‘Taṃ kho panāhaṃ, bhikkhave, nāññassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi.
“Monks, I do not say this after hearing it from another ascetic or brahmin.
“Này các Tỳ-khưu, Ta không nói điều này sau khi nghe từ bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác.
Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
Monks, I have seen beings endowed with good conduct in body, endowed with good conduct in speech, endowed with good conduct in mind, not disparaging the noble ones, having right view, undertaking actions based on right view.
Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có thiện hạnh về thân, có thiện hạnh về lời nói, có thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, thực hành các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā.
After the breaking up of the body, after death, they reappeared in a good destination, a heavenly world.
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.
Api ca, bhikkhave, yadeva sāmaṃ ñātaṃ sāmaṃ diṭṭhaṃ sāmaṃ viditaṃ tadevāhaṃ vadāmi.
Moreover, monks, what is known by myself, seen by myself, realized by myself, that alone I declare.
Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, Ta chỉ nói những gì Ta tự biết, tự thấy, tự chứng nghiệm.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
Monks, I have seen beings endowed with good conduct in body, endowed with good conduct in speech, endowed with good conduct in mind, not disparaging the noble ones, having right view, undertaking actions based on right view.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy những chúng sinh có thiện hạnh về thân, có thiện hạnh về lời nói, có thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, thực hành các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’’ti.
After the breaking up of the body, after death, they reappeared in a good destination, a heavenly world.”
Khi thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi thiện thú, cõi trời.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói là:
‘‘Tisso imā, bhikkhave, nissaraṇiyā* dhātuyo.
“Monks, there are these three elements of escape (nissaraṇiyā dhātuyo).
Này các Tỳ-khưu, có ba giới xuất ly này.
Katamā tisso?
What are the three?
Thế nào là ba?
Kāmānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ nekkhammaṃ, rūpānametaṃ nissaraṇaṃ yadidaṃ āruppaṃ, yaṃ kho pana kiñci bhūtaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ nirodho tassa nissaraṇaṃ – imā kho, bhikkhave, tisso nissaraṇiyā dhātuyo’’ti.
Renunciation (nekkhamma) is the escape from sensual pleasures (kāma); the immaterial attainments (āruppa) are the escape from material forms (rūpa); and the cessation (nirodha) is the escape from whatever is born, conditioned, and dependently originated – these, monks, are the three elements of escape.”
Sự xuất ly khỏi các dục là sự xuất gia (nekkhamma); sự xuất ly khỏi các sắc là các cõi vô sắc (āruppa); và bất cứ pháp hữu vi, hữu sanh, duyên khởi nào, sự diệt trừ của nó là sự xuất ly của nó – này các Tỳ-khưu, đây là ba giới xuất ly này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
‘‘Kathañca, bhikkhave, putto atijāto hoti?
“And how, monks, is a son superior?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người con vượt trội?
Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti na buddhaṃ saraṇaṃ gatā, na dhammaṃ saraṇaṃ gatā, na saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā appaṭiviratā, adinnādānā appaṭiviratā, kāmesumicchācārā appaṭiviratā, musāvādā appaṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭiviratā, dussīlā pāpadhammā.
Here, bhikkhus, the parents of a son are not gone for refuge to the Buddha, not gone for refuge to the Dhamma, not gone for refuge to the Saṅgha; they are not abstaining from the destruction of life, not abstaining from taking what is not given, not abstaining from sexual misconduct, not abstaining from false speech, not abstaining from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; they are immoral, of evil character.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, cha mẹ của người con ấy không quy y Phật, không quy y Pháp, không quy y Tăng; không từ bỏ sát sanh, không từ bỏ trộm cắp, không từ bỏ tà hạnh trong các dục, không từ bỏ nói dối, không từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; họ là người ác giới, có pháp ác.
Putto ca nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo.
But their son is gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; he abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; he is virtuous, of good character.
Nhưng người con của họ lại quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; là người giữ giới, có pháp lành.
Evaṃ kho, bhikkhave, putto atijāto hoti.
Thus, bhikkhus, is a son 'over-born'.
Này các Tỳ-khưu, một người con như vậy là con vượt trội.
‘‘Kathañca, bhikkhave, putto anujāto hoti?
"And how, bhikkhus, is a son 'well-born'?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người con tương xứng?
Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā.
Here, bhikkhus, the parents of a son are gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; they abstain from the destruction of life, abstain from taking what is not given, abstain from sexual misconduct, abstain from false speech, abstain from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; they are virtuous, of good character.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, cha mẹ của người con ấy quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; họ là người giữ giới, có pháp lành.
Puttopi nesaṃ hoti buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato, sīlavā kalyāṇadhammo.
Their son is also gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; he abstains from the destruction of life, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; he is virtuous, of good character.
Người con của họ cũng quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; là người giữ giới, có pháp lành.
Evaṃ kho, bhikkhave, putto anujāto hoti.
Thus, bhikkhus, is a son 'well-born'.
Này các Tỳ-khưu, một người con như vậy là con tương xứng.
‘‘Kathañca, bhikkhave, putto avajāto hoti?
"And how, bhikkhus, is a son 'under-born'?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người con kém cỏi?
Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā; pāṇātipātā paṭiviratā, adinnādānā paṭiviratā, kāmesumicchācārā paṭiviratā, musāvādā paṭiviratā, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā, sīlavanto kalyāṇadhammā.
Here, bhikkhus, the parents of a son are gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha; they abstain from the destruction of life, abstain from taking what is not given, abstain from sexual misconduct, abstain from false speech, abstain from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; they are virtuous, of good character.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, cha mẹ của người con ấy quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng; từ bỏ sát sanh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; họ là người giữ giới, có pháp lành.
Putto ca nesaṃ hoti na buddhaṃ saraṇaṃ gato, na dhammaṃ saraṇaṃ gato, na saṅghaṃ saraṇaṃ gato; pāṇātipātā appaṭivirato, adinnādānā appaṭivirato, kāmesumicchācārā appaṭivirato, musāvādā appaṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā appaṭivirato, dussīlo pāpadhammo.
But their son is not gone for refuge to the Buddha, not gone for refuge to the Dhamma, not gone for refuge to the Saṅgha; he is not abstaining from the destruction of life, not abstaining from taking what is not given, not abstaining from sexual misconduct, not abstaining from false speech, not abstaining from fermented and distilled liquors which are the basis of heedlessness; he is immoral, of evil character.
Nhưng người con của họ lại không quy y Phật, không quy y Pháp, không quy y Tăng; không từ bỏ sát sanh, không từ bỏ trộm cắp, không từ bỏ tà hạnh trong các dục, không từ bỏ nói dối, không từ bỏ uống rượu và các chất say gây xao lãng; là người ác giới, có pháp ác.
Evaṃ kho, bhikkhave, putto avajāto hoti.
Thus, bhikkhus, is a son 'under-born'.
Này các Tỳ-khưu, một người con như vậy là con kém cỏi.
Ime kho, bhikkhave, tayo puttā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These three kinds of sons, bhikkhus, exist, are found in the world."
Này các Tỳ-khưu, đây là ba loại con cái hiện hữu, tồn tại trên đời.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Ở đây, điều này được nói:
‘‘Tayome, bhikkhave, puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
"These three kinds of individuals, bhikkhus, exist, are found in the world.
“Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người hiện hữu, tồn tại trên đời.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba hạng?
Avuṭṭhikasamo, padesavassī, sabbatthābhivassī.
One like a rainless cloud, one who rains in patches, one who rains everywhere.
Người như không mưa, người mưa cục bộ, người mưa khắp nơi.
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti?
"And how, bhikkhus, is an individual like a rainless cloud?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người như không mưa?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaññeva na dātā hoti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ* annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, bhikkhus, a certain individual is not a giver to anyone at all—to recluses, brahmins, paupers, beggars, or supplicants—of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, dwellings, or lamps.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một người không bố thí cho bất cứ ai, không bố thí thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, chỗ nằm, chỗ ở, đèn đóm cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, kẻ hành khất, người ăn xin.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo avuṭṭhikasamo hoti.
Thus, bhikkhus, is an individual like a rainless cloud.
Này các Tỳ-khưu, một người như vậy là người như không mưa.
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti?
"And how, bhikkhus, is an individual one who rains in patches?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người mưa cục bộ?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ekaccānaṃ dātā (hoti)* , ekaccānaṃ na dātā hoti samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, bhikkhus, a certain individual is a giver to some, but not a giver to others—to recluses, brahmins, paupers, beggars, or supplicants—of food, drink, clothing, vehicles, garlands, scents, ointments, beds, dwellings, or lamps.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một người bố thí cho một số người, nhưng không bố thí cho một số người khác, thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, chỗ nằm, chỗ ở, đèn đóm cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, kẻ hành khất, người ăn xin.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo padesavassī hoti.
Thus, bhikkhus, is an individual one who rains in patches.
Này các Tỳ-khưu, một người như vậy là người mưa cục bộ.
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti?
“And how, bhikkhus, is a person one who showers everywhere?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người mưa khắp nơi?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbesaṃva deti, samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavanibbakayācakānaṃ annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ.
Here, bhikkhus, a certain person gives to all—to ascetics, brahmins, paupers, wayfarers, beggars, and supplicants—food, drink, clothing, vehicles, garlands, perfumes, unguents, beds, dwellings, and lamps.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, có một người bố thí cho tất cả mọi người, thức ăn, đồ uống, y phục, xe cộ, vòng hoa, hương liệu, dầu xoa, chỗ nằm, chỗ ở, đèn đóm cho các Sa-môn, Bà-la-môn, người nghèo khổ, kẻ hành khất, người ăn xin.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sabbatthābhivassī hoti.
That is how, bhikkhus, a person is one who showers everywhere.
Này các Tỳ-khưu, một người như vậy là người mưa khắp nơi.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
These three types of persons, bhikkhus, are found existing in the world.”
Này các Tỳ-khưu, đây là ba hạng người hiện hữu, tồn tại trên đời.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein this is said:
Ở đây, điều này được nói:
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, sukhāni patthayamāno sīlaṃ rakkheyya paṇḍito.
“Bhikkhus, a wise person, desiring these three kinds of happiness, should guard sīla.
“Này các Tỳ-khưu, một người trí nên giữ giới, mong cầu ba điều an lạc này.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Pasaṃsā me āgacchatūti* sīlaṃ rakkheyya paṇḍito, bhogā me uppajjantūti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmīti sīlaṃ rakkheyya paṇḍito.
‘May praise come to me,’ thus a wise person should guard sīla; ‘May wealth arise for me,’ thus a wise person should guard sīla; ‘Upon the break-up of the body, after death, I shall reappear in a good destination, a heavenly world,’ thus a wise person should guard sīla.
Một người trí nên giữ giới, mong cầu: ‘Mong rằng sự tán thán sẽ đến với ta’; một người trí nên giữ giới, mong cầu: ‘Mong rằng tài sản sẽ phát sinh cho ta’; một người trí nên giữ giới, mong cầu: ‘Sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ được tái sinh vào cõi thiện, cõi trời’. Một người trí nên giữ giới, mong cầu ba điều an lạc này, này các Tỳ-khưu.”
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi sukhāni patthayamāno sīlaṃ rakkheyya paṇḍito’’ti.
These three kinds of happiness, bhikkhus, a wise person desiring them should guard sīla.”
Này các Tỳ-khưu, một người trí nên giữ giới, mong cầu ba điều an lạc này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Bhidurāyaṃ* , bhikkhave, kāyo, viññāṇaṃ virāgadhammaṃ, sabbe upadhī aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’’ti.
“This body, bhikkhus, is fragile; consciousness is of a nature to fade away; all attachments are impermanent, unsatisfactory, and of a nature to change.”
“Này các Tỳ-khưu, thân này dễ tan rã, thức là pháp ly tham, tất cả các upadhī đều vô thường, khổ, có pháp biến hoại.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Etarahipi, bhikkhave, paccuppanaṃ addhānaṃ dhātusova sattā sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti.
‘‘Monks, even now, in the present, beings associate and meet with other beings according to their elements.
Này các Tỳ-khưu, ngay trong hiện tại, các chúng sinh cũng hòa hợp và kết giao với nhau theo các giới.
Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samenti, kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṃ saṃsandanti samentī’’ti.
Beings of inferior resolve associate and meet with beings of inferior resolve; beings of noble resolve associate and meet with beings of noble resolve.’’
Các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng thấp kém; các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp hòa hợp và kết giao với các chúng sinh có khuynh hướng tốt đẹp.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
‘‘Monks, these three things lead to the decline of a trainee bhikkhu.
“Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này dẫn đến sự suy thoái của một Tỳ-khưu đang học đạo (sekha).
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu kammārāmo hoti, kammarato, kammārāmatamanuyutto; bhassārāmo hoti, bhassarato, bhassārāmatamanuyutto; niddārāmo hoti, niddārato, niddārāmatamanuyutto.
Here, monks, a trainee bhikkhu is fond of activity, delights in activity, devoted to fondness for activity; he is fond of talk, delights in talk, devoted to fondness for talk; he is fond of sleep, delights in sleep, devoted to fondness for sleep.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang học đạo thích công việc, vui thích công việc, chuyên tâm vào sự vui thích công việc; thích nói chuyện, vui thích nói chuyện, chuyên tâm vào sự vui thích nói chuyện; thích ngủ, vui thích ngủ, chuyên tâm vào sự vui thích ngủ.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
These three things, monks, lead to the decline of a trainee bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, ba pháp này dẫn đến sự suy thoái của một Tỳ-khưu đang học đạo.
‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
‘‘Monks, these three things lead to the non-decline of a trainee bhikkhu.
Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này dẫn đến sự không suy thoái của một Tỳ-khưu đang học đạo.
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, sekho bhikkhu na kammārāmo hoti, na kammarato, na kammārāmatamanuyutto; na bhassārāmo hoti, na bhassarato, na bhassārāmatamanuyutto; na niddārāmo hoti, na niddārato, na niddārāmatamanuyutto.
Here, monks, a trainee bhikkhu is not fond of activity, does not delight in activity, is not devoted to fondness for activity; he is not fond of talk, does not delight in talk, is not devoted to fondness for talk; he is not fond of sleep, does not delight in sleep, is not devoted to fondness for sleep.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đang học đạo không thích công việc, không vui thích công việc, không chuyên tâm vào sự vui thích công việc; không thích nói chuyện, không vui thích nói chuyện, không chuyên tâm vào sự vui thích nói chuyện; không thích ngủ, không vui thích ngủ, không chuyên tâm vào sự vui thích ngủ.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti.
These three things, monks, lead to the non-decline of a trainee bhikkhu.’’
Này các Tỳ-khưu, ba pháp này dẫn đến sự không suy thoái của một Tỳ-khưu đang học đạo.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā.
‘‘Monks, there are these three unwholesome thoughts.
“Này các Tỳ-khưu, có ba ác tầm này.
Katame tayo?
Which three?
Ba điều ấy là gì?
Anavaññattipaṭisaṃyutto vitakko, lābhasakkārasilokapaṭisaṃyutto vitakko, parānuddayatāpaṭisaṃyutto vitakko.
Thoughts connected with disrespect, thoughts connected with gain, honor, and fame, thoughts connected with compassion for others.
Tầm tương ưng với sự không bị khinh thường, tầm tương ưng với lợi lộc, cung kính và danh tiếng, tầm tương ưng với lòng thương xót người khác.
Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā’’ti.
These, monks, are the three unwholesome thoughts.’’
Này các Tỳ-khưu, ba ác tầm này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by honor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính chế ngự, tâm bị chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào đường ác, cõi khổ, cảnh giới đọa lạc, địa ngục.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Này các Tỳ-khưu, ta đã thấy các chúng sinh bị sự không cung kính chế ngự, tâm bị chi phối, sau khi thân hoại mạng chung, tái sinh vào đường ác, cõi khổ, cảnh giới đọa lạc, địa ngục.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by both honor and dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính và sự không cung kính, cả hai điều đó, chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by honor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự không cung kính chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
‘‘Diṭṭhā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā’’ti.
“I have seen, bhikkhus, beings overwhelmed by both honor and dishonor, with their minds consumed, upon the breaking up of the body, after death, reborn in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.”
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã thấy các chúng sinh bị sự cung kính và sự không cung kính, cả hai điều đó, chế ngự, tâm bị hủy hoại, sau khi thân hoại mạng chung, đã tái sinh vào cõi đọa xứ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, it is said thus:
Ở đây, điều này được nói:
‘‘Tayome, bhikkhave, devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṃ upādāya.
“There are these three divine sounds, bhikkhus, that arise among the devas from time to time.
“Này các Tỳ-khưu, có ba tiếng kêu này của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Yasmiṃ, bhikkhave, samaye ariyasāvako kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya ceteti, tasmiṃ samaye* devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako mārena saddhiṃ saṅgāmāya cetetī’ti.
Bhikkhus, at the time when a noble disciple shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from the home life into homelessness, at that time a divine sound arises among the devas: ‘That noble disciple is preparing for battle with Māra.’
Này các Tỳ-khưu, vào thời điểm khi một Thánh đệ tử cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, từ bỏ gia đình, sống không gia đình, phát tâm xuất gia, vào thời điểm ấy, tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời: ‘Thánh đệ tử ấy đang phát tâm chiến đấu với Ma-vương!’
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
This, bhikkhus, is the first divine sound that arises among the devas from time to time.
Này các Tỳ-khưu, đây là tiếng kêu đầu tiên của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ samaye ariyasāvako sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto viharati, tasmiṃ samaye devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako mārena saddhiṃ saṅgāmetī’ti.
“Furthermore, bhikkhus, at the time when a noble disciple dwells devoted to the development of the seven factors of enlightenment, at that time a divine sound arises among the devas: ‘That noble disciple is battling with Māra.’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào thời điểm khi một Thánh đệ tử sống chuyên cần tu tập bảy chi phần giác ngộ (bodhipakkhiyā dhammā), vào thời điểm ấy, tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời: ‘Thánh đệ tử ấy đang chiến đấu với Ma-vương!’
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
This, bhikkhus, is the second divine sound that arises among the devas from time to time.
Này các Tỳ-khưu, đây là tiếng kêu thứ hai của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, yasmiṃ samaye ariyasāvako āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati, tasmiṃ samaye devesu devasaddo niccharati – ‘eso ariyasāvako vijitasaṅgāmo tameva saṅgāmasīsaṃ abhivijiya ajjhāvasatī’ti.
“Furthermore, bhikkhus, when a noble disciple, through the destruction of the āsavas, having directly realized and attained the taintless liberation of mind and liberation by wisdom in this very life, dwells therein, at that time a divine sound arises among the devas: ‘That noble disciple, having conquered the battle, having completely vanquished that very battlefield, dwells therein as a master.’
“Lại nữa, này các Tỳ-khưu, vào thời điểm khi một Thánh đệ tử, do sự đoạn trừ các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại, vào thời điểm ấy, tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời: ‘Thánh đệ tử ấy đã chiến thắng trận chiến, đã hoàn toàn chiến thắng đỉnh cao của trận chiến ấy và đang an trú!’
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo devesu devasaddo niccharati samayā samayaṃ upādāya.
This, bhikkhus, is the third divine sound that arises among the devas, from time to time.
Này các Tỳ-khưu, đây là tiếng kêu thứ ba của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.
Ime kho, bhikkhave, tayo devesu devasaddā niccharanti samayā samayaṃ upādāyā’’ti.
These, bhikkhus, are the three divine sounds that arise among the devas, from time to time.”
Này các Tỳ-khưu, đây là ba tiếng kêu của chư thiên phát ra giữa các vị trời tùy theo thời điểm.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
‘‘Yadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, pañcassa pubbanimittāni pātubhavanti – mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṃ okkamati, sake devo devāsane nābhiramatīti.
“Bhikkhus, when a deva is subject to falling from the deva realm, five prior omens appear to him: his garlands wither, his garments become soiled, sweat issues from his armpits, an unpleasant discoloration appears on his body, and the deva finds no delight in his own divine abode.
“Này các Tỳ-khưu, khi một vị trời sắp mạng chung từ cõi trời, năm tướng báo trước xuất hiện nơi vị ấy: vòng hoa héo tàn, y phục dơ bẩn, mồ hôi chảy ra từ nách, thân thể trở nên xấu xí, và vị trời ấy không còn hoan hỷ trên thiên tòa của mình.
Tamenaṃ, bhikkhave, devā ‘cavanadhammo ayaṃ devaputto’ti iti viditvā tīhi vācāhi anumodenti* – ‘ito, bho, sugatiṃ gaccha, sugatiṃ gantvā suladdhalābhaṃ labha, suladdhalābhaṃ labhitvā suppatiṭṭhito bhavāhī’’’ti.
Then, bhikkhus, the devas, knowing him to be ‘this devaputta is subject to falling,’ encourage him with three utterances: ‘Go, sir, to a good destination from here; having gone to a good destination, obtain a well-gained acquisition; having obtained a well-gained acquisition, may you be well-established!’”
Khi ấy, này các Tỳ-khưu, chư thiên biết rằng ‘Thiên tử này sắp mạng chung’, họ hoan hỷ với ba lời nói: ‘Này chư vị, hãy đi đến thiện thú, sau khi đến thiện thú, hãy đạt được lợi lộc tốt đẹp, sau khi đạt được lợi lộc tốt đẹp, hãy an trú vững chắc!’”
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kinnu kho, bhante, devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; kiñca, bhante, devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ; kiṃ pana, bhante, devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta’’nti?
When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: “What, Venerable Sir, is considered a good destination for devas? And what, Venerable Sir, is considered a well-gained acquisition for devas? And what, Venerable Sir, is considered a well-established state for devas?”
Khi được nói như vậy, một Tỳ-khưu nào đó đã hỏi Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, điều gì được xem là thiện thú của chư thiên? Bạch Thế Tôn, điều gì được xem là lợi lộc tốt đẹp của chư thiên? Và bạch Thế Tôn, điều gì được xem là sự an trú vững chắc của chư thiên?”
‘‘Manussattaṃ kho, bhikkhu* , devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; yaṃ manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ paṭilabhati.
“Being human, bhikkhu, is considered a good destination for devas; and when, having become human, one gains faith in the Dhamma and Vinaya proclaimed by the Tathāgata.
“Này Tỳ-khưu, sự tái sinh làm người được xem là thiện thú của chư thiên; khi một người, sau khi tái sinh làm người, đạt được lòng tin vào Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết.
Idaṃ kho, bhikkhu* , devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ; sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.
This, bhikkhu, is considered a well-gained acquisition for devas; and that faith of his is ingrained, rooted, established, firm, unshakeable by any recluse or brahmin or deva or Māra or Brahmā or anyone in the world.
Đây, này Tỳ-khưu, được xem là lợi lộc tốt đẹp của chư thiên; và lòng tin ấy của vị ấy đã được thiết lập, đã bén rễ, đã an trú vững chắc, không thể bị lay chuyển bởi bất kỳ Sa-môn, Bà-la-môn, chư thiên, Ma-vương, Phạm thiên hay bất kỳ ai trên thế gian.
Idaṃ kho, bhikkhu* , devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta’’nti.
This, bhikkhu, is considered a well-established state for devas.”
Đây, này Tỳ-khưu, được xem là sự an trú vững chắc của chư thiên.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Ở đây, điều này được nói:
‘‘Tayome puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
“These three individuals, arising in the world, arise for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
“Này các Tỳ-khưu, có ba hạng người này xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì mục đích, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
Here, bhikkhus, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Sugata, a knower of the worlds, an unsurpassed trainer of persons to be tamed, a teacher of gods and humans, a Buddha, a Blessed One.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Như Lai xuất hiện trên thế gian, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and perfectly pure holy life.
Vị ấy thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, trình bày phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
This, bhikkhus, is the first individual who, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người đầu tiên xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu* sāvako arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto.
“Furthermore, bhikkhus, a disciple of that same Teacher is an Arahant, one whose taints are destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, utterly destroyed the fetters of existence, and is completely liberated through final knowledge.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của Bậc Đạo Sư ấy là vị A-la-hán, các lậu hoặc đã đoạn tận, đã sống phạm hạnh, những việc cần làm đã làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận các kiết sử của hữu, đã giải thoát nhờ chánh trí.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and perfectly pure holy life.
Vị ấy thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, trình bày phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
This, bhikkhus, is the second individual who, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ hai xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako sekho hoti pāṭipado bahussuto sīlavatūpapanno.
“Furthermore, bhikkhus, a disciple of that same Teacher is a Sekha, one on the path, learned, endowed with virtue.
Lại nữa, này các Tỳ-khưu, một đệ tử của Bậc Đạo Sư ấy là một bậc Hữu Học (sekha), đang trên con đường tu tập (pāṭipada), đa văn, và thành tựu giới hạnh.
Sopi* dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti.
He too teaches the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with letter, proclaiming the entirely complete and perfectly pure holy life.
Vị ấy cũng thuyết giảng giáo pháp tốt đẹp ở phần đầu, tốt đẹp ở phần giữa, tốt đẹp ở phần cuối, với ý nghĩa và văn từ đầy đủ, trình bày phạm hạnh hoàn toàn trọn vẹn và thanh tịnh.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
This, bhikkhus, is the third individual who, arising in the world, arises for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ ba xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna’’nti.
These, bhikkhus, are the three individuals who, arising in the world, arise for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of gods and humans.”
Này các Tỳ-khưu, ba hạng người này xuất hiện trên thế gian, xuất hiện vì lợi ích cho số đông, vì an lạc cho số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc cho chư thiên và loài người.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Asubhānupassī, bhikkhave, kāyasmiṃ viharatha; ānāpānassati ca vo ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhitā hotu; sabbasaṅkhāresu aniccānupassino viharatha.
“Bhikkhus, dwell contemplating the unattractiveness in the body; and let mindfulness of breathing be well-established before you, internally; dwell contemplating impermanence in all formations.
“Này các Tỳ-khưu, hãy an trú quán bất tịnh trên thân; và chánh niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati) của các ông hãy được thiết lập vững chắc ở nội tâm, trước mặt; hãy an trú quán vô thường trên tất cả các hành (saṅkhāra).
Asubhānupassīnaṃ, bhikkhave, kāyasmiṃ viharataṃ yo subhāya dhātuyā rāgānusayo so pahīyati* .
For those, bhikkhus, who dwell contemplating the unattractiveness in the body, the underlying tendency of lust for the attractive element is abandoned.
Này các Tỳ-khưu, khi các ông an trú quán bất tịnh trên thân, thì khuynh hướng tham ái đối với yếu tố tịnh (subha dhātu) sẽ được đoạn trừ.
Ānāpānassatiyā ajjhattaṃ parimukhaṃ sūpaṭṭhititāya ye bāhirā vitakkāsayā vighātapakkhikā, te na honti.
Because of mindfulness of breathing being well-established before you, internally, those external thoughts that are conducive to vexation do not arise.
Khi chánh niệm hơi thở vào ra được thiết lập vững chắc ở nội tâm, trước mặt, thì những tầm (vitakka) bên ngoài, thuộc về phiền não, sẽ không khởi lên.
Sabbasaṅkhāresu aniccānupassīnaṃ viharataṃ yā avijjā sā pahīyati, yā vijjā sā uppajjatī’’ti.
For those who dwell contemplating impermanence in all formations, ignorance is abandoned, and knowledge arises.”
Khi các ông an trú quán vô thường trên tất cả các hành, thì vô minh sẽ được đoạn trừ, minh sẽ khởi lên.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Dhammānudhammapaṭipannassa bhikkhuno ayamanudhammo hoti veyyākaraṇāya – dhammānudhammapaṭipannoyanti bhāsamāno dhammaññeva bhāsati no adhammaṃ, vitakkayamāno vā dhammavitakkaññeva vitakketi no adhammavitakkaṃ, tadubhayaṃ vā pana abhinivejjetvā upekkhako viharati sato sampajāno’’ti.
‘‘This is the proper way for a bhikkhu who practices in accordance with the Dhamma, for declaring: when speaking, he speaks only Dhamma, not non-Dhamma; or when thinking, he thinks only Dhamma-related thoughts, not non-Dhamma-related thoughts; or having abandoned both of these, he dwells with equanimity, mindful and clearly comprehending.’’
“Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu hành Pháp tùy Pháp, đây là Pháp tùy Pháp để tuyên thuyết: khi nói, vị ấy chỉ nói Pháp chứ không nói phi Pháp; khi suy tầm, vị ấy chỉ suy tầm Pháp tầm chứ không suy tầm phi Pháp tầm; hoặc từ bỏ cả hai điều đó, vị ấy an trú xả, chánh niệm và tỉnh giác.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One declared this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Tayome, bhikkhave, akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṃvattanikā.
‘‘Bhikkhus, there are these three unwholesome thoughts that blind, that deprive of vision, that deprive of knowledge, that obstruct wisdom, that are allied to vexation, and that do not lead to Nibbāna.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại ác tầm này làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Kāmavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, sensual thought blinds, deprives of vision, deprives of knowledge, obstructs wisdom, is allied to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, dục tầm làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Byāpādavitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, ill-will thought blinds, deprives of vision, deprives of knowledge, obstructs wisdom, is allied to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, sân tầm làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Vihiṃsāvitakko, bhikkhave, andhakaraṇo acakkhukaraṇo aññāṇakaraṇo paññānirodhiko vighātapakkhiko anibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, harmful thought blinds, deprives of vision, deprives of knowledge, obstructs wisdom, is allied to vexation, and does not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, hại tầm làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
Ime kho, bhikkhave, tayo akusalavitakkā andhakaraṇā acakkhukaraṇā aññāṇakaraṇā paññānirodhikā vighātapakkhikā anibbānasaṃvattanikā.
These, bhikkhus, are the three unwholesome thoughts that blind, that deprive of vision, that deprive of knowledge, that obstruct wisdom, that are allied to vexation, and that do not lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, ba loại ác tầm này làm mù quáng, làm mất mắt, làm ngu si, cản trở trí tuệ, thuộc về phiền não, không đưa đến Nibbāna.
‘‘Tayome, bhikkhave, kusalavitakkā anandhakaraṇā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññāvuddhikā avighātapakkhikā nibbānasaṃvattanikā.
‘‘Bhikkhus, there are these three wholesome thoughts that do not blind, that provide vision, that provide knowledge, that increase wisdom, that are not allied to vexation, and that lead to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, có ba loại thiện tầm này không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Nekkhammavitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, thought of renunciation does not blind, provides vision, provides knowledge, increases wisdom, is not allied to vexation, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, ly dục tầm không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Abyāpādavitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, thought of non-ill-will does not blind, provides vision, provides knowledge, increases wisdom, is not allied to vexation, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, vô sân tầm không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Avihiṃsāvitakko, bhikkhave, anandhakaraṇo cakkhukaraṇo ñāṇakaraṇo paññāvuddhiko avighātapakkhiko nibbānasaṃvattaniko.
Bhikkhus, thought of non-harmfulness does not blind, provides vision, provides knowledge, increases wisdom, is not allied to vexation, and leads to Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, vô hại tầm không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.
Ime kho, bhikkhave, tayo kusalavitakkā anandhakaraṇā cakkhukaraṇā ñāṇakaraṇā paññāvuddhikā avighātapakkhikā nibbānasaṃvattanikā’’ti.
These, bhikkhus, are the three wholesome thoughts that do not blind, that provide vision, that provide knowledge, that increase wisdom, that are not allied to vexation, and that lead to Nibbāna.’’
Này các Tỳ-khưu, ba loại thiện tầm này không làm mù quáng, làm có mắt, làm có trí, tăng trưởng trí tuệ, không thuộc về phiền não, đưa đến Nibbāna.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One declared this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Và ở đây, điều này được nói như sau:
‘‘Tayome, bhikkhave, antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā.
‘‘Bhikkhus, there are these three inward defilements, inward enemies, inward adversaries, inward slayers, inward foes.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại này.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Lobho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko.
Bhikkhus, greed is an inward defilement, an inward enemy, an inward adversary, an inward slayer, an inward foe.
Này các Tỳ-khưu, tham là ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại.
Doso, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko.
Hatred, bhikkhus, is an inward defilement, an inward enemy, an inward adversary, an inward slayer, an inward foe.
Này các Tỳ-khưu, sân là ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại.
Moho, bhikkhave, antarāmalo antarāamitto antarāsapatto antarāvadhako antarāpaccatthiko.
Delusion, bhikkhus, is an inward defilement, an inward enemy, an inward adversary, an inward slayer, an inward foe.
Này các Tỳ-khưu, si là ô uế nội tại, kẻ thù nội tại, đối thủ nội tại, kẻ sát hại nội tại, địch nhân nội tại.
Ime kho, bhikkhave, tayo antarāmalā antarāamittā antarāsapattā antarāvadhakā antarāpaccatthikā’’ti.
These, bhikkhus, are the three inward defilements, inward enemies, inward adversaries, inward slayers, inward foes.’’
Này các Tỳ-khưu, ba thứ này là những ô nhiễm nội tại, những kẻ thù nội tại, những kẻ đối địch nội tại, những kẻ sát hại nội tại, những kẻ chống đối nội tại.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One declared this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Tīhi, bhikkhave, asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
“Devadatta, bhikkhus, overcome by three unwholesome qualities, with his mind completely consumed, is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.
“Này các Tỳ-khưu, với ba ác pháp này, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Katamehi tīhi?
Which three?
Thế nào là ba?
Pāpicchatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Overcome by evil wishes, bhikkhus, with his mind completely consumed, Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.
Này các Tỳ-khưu, với lòng dục ác, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Pāpamittatāya, bhikkhave, abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho.
Overcome by evil companionship, bhikkhus, with his mind completely consumed, Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.
Này các Tỳ-khưu, với bạn ác, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.
Sati kho pana uttarikaraṇīye* oramattakena visesādhigamena* antarā vosānaṃ āpādi.
And while there was still more to be done, he came to an end midway with the attainment of merely a minor distinction.
Tuy có việc cần phải làm cao hơn, nhưng hắn đã chấm dứt ở giữa chừng, chỉ với sự chứng đắc đặc biệt ở mức độ thấp kém.
Imehi kho, bhikkhave, tīhi asaddhammehi abhibhūto pariyādinnacitto devadatto āpāyiko nerayiko kappaṭṭho atekiccho’’ti.
Overcome by these three unwholesome qualities, bhikkhus, with his mind completely consumed, Devadatta is destined for a woeful state, for hell, to remain for an eon, incurable.”
Này các Tỳ-khưu, với ba ác pháp này, tâm của Devadatta bị chế ngự và bị chiếm đoạt, nên hắn là kẻ đọa vào các cõi khổ, vào địa ngục, ở đó suốt một kiếp, không thể cứu chữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Tayome, bhikkhave, aggappasādā.
“There are these three foremost kinds of confidence, bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, có ba sự tịnh tín tối thượng này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Yāvatā, bhikkhave, sattā apadā vā dvipadā vā catuppadā vā bahuppadā* vā rūpino vā arūpino vā saññino vā asaññino vā nevasaññināsaññino vā, tathāgato tesaṃ aggamakkhāyati arahaṃ sammāsambuddho.
Among all beings, bhikkhus, whether footless or two-footed, four-footed or many-footed, with form or formless, with perception or without perception, or neither with nor without perception, the Tathāgata is declared to be the foremost, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả chúng sinh, dù không chân, hai chân, bốn chân, hay nhiều chân; dù có sắc, hay không sắc; dù có tưởng, không tưởng, hay phi tưởng phi phi tưởng, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, được xưng là tối thượng trong số đó.
Ye, bhikkhave, buddhe pasannā, agge te pasannā.
Those, bhikkhus, who have confidence in the Buddha, have confidence in the foremost.
Này các Tỳ-khưu, những ai tịnh tín nơi Đức Phật, là họ tịnh tín nơi điều tối thượng.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
And for those who have confidence in the foremost, the foremost is the result.”
Và những ai tịnh tín nơi điều tối thượng, quả báo của họ là tối thượng.
‘‘Yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ madanimmadano pipāsavinayo ālayasamugghāto vaṭṭupacchedo taṇhakkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ.
‘‘Bhikkhus, among all phenomena, whether conditioned or unconditioned, dispassion is declared to be the foremost, namely, the subduing of intoxication, the removal of thirst, the uprooting of attachment, the cutting off of the round of existence, the destruction of craving, dispassion, cessation, Nibbāna.
Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả các pháp, dù hữu vi hay vô vi, sự ly tham được xưng là tối thượng trong số đó, tức là sự dứt trừ kiêu mạn, sự đoạn trừ khát ái, sự nhổ tận gốc tham luyến, sự chấm dứt luân hồi, sự diệt tận tham ái, sự ly tham, sự đoạn diệt, Niết-bàn.
Ye, bhikkhave, virāge dhamme pasannā, agge te pasannā.
Bhikkhus, those who have confidence in the phenomenon of dispassion, they have confidence in the foremost.
Này các Tỳ-khưu, những ai tịnh tín nơi pháp ly tham, là họ tịnh tín nơi điều tối thượng.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
And for those who have confidence in the foremost, the foremost result comes to be.
Và những ai tịnh tín nơi điều tối thượng, quả báo của họ là tối thượng.
‘‘Yāvatā, bhikkhave, saṅghā vā gaṇā vā, tathāgatasāvakasaṅgho tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
‘‘Bhikkhus, among all assemblies or groups, the Saṅgha of the Tathāgata’s disciples is declared to be the foremost, that is, the four pairs of noble persons, the eight individual noble persons—this Saṅgha of the Blessed One’s disciples is worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả các hội chúng hay đoàn thể, Tăng chúng đệ tử của Như Lai được xưng là tối thượng trong số đó, tức là bốn đôi tám bậc thánh nhân. Tăng chúng đệ tử của Đức Thế Tôn là đáng được cúng dường, đáng được hiến tặng, đáng được nhận lễ vật, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Ye, bhikkhave, saṅghe pasannā, agge te pasannā.
Bhikkhus, those who have confidence in the Saṅgha, they have confidence in the foremost.
Này các Tỳ-khưu, những ai tịnh tín nơi Tăng chúng, là họ tịnh tín nơi điều tối thượng.
Agge kho pana pasannānaṃ aggo vipāko hoti.
And for those who have confidence in the foremost, the foremost result comes to be.
Và những ai tịnh tín nơi điều tối thượng, quả báo của họ là tối thượng.
Ime kho, bhikkhave, tayo aggappasādā’’ti.
These, bhikkhus, are the three foremost confidences.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là ba sự tịnh tín tối thượng.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Antamidaṃ, bhikkhave, jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolyaṃ.
‘‘This, bhikkhus, is the lowest of livelihoods, that is, alms-round.
“Này các Tỳ-khưu, trong số các cách sinh sống, việc khất thực là thấp kém nhất.
Abhisāpoyaṃ* , bhikkhave, lokasmiṃ – ‘piṇḍolo vicarasi pattapāṇī’ti.
This, bhikkhus, is a reproach in the world: ‘You wander for alms, bowl in hand!’
Này các Tỳ-khưu, trên thế gian này, có lời nguyền rủa rằng: ‘Ngươi lang thang khất thực, tay cầm bát!’
Tañca kho etaṃ, bhikkhave, kulaputtā upenti atthavasikā, atthavasaṃ paṭicca; neva rājābhinītā, na corābhinītā, na iṇaṭṭā, na bhayaṭṭā, na ājīvikāpakatā.
Yet, bhikkhus, noble sons undertake this, being desirous of benefit, on account of benefit; not compelled by kings, not compelled by robbers, not due to debt, not due to fear, not having lost their livelihood.
Tuy nhiên, này các Tỳ-khưu, các thiện nam tử xuất gia vì lợi ích, vì lý do lợi ích; không phải vì bị vua bức bách, không phải vì bị trộm cướp bức bách, không phải vì nợ nần, không phải vì sợ hãi, không phải vì mất kế sinh nhai.
Api ca kho ‘otiṇṇamhā jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇā dukkhaparetā, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā’ti.
But rather, ‘We are afflicted by birth, old age, death, sorrows, lamentations, pains, griefs, and despair; we are afflicted by suffering, overcome by suffering. Oh, if only an end to this entire mass of suffering could be known!’
Mà là: ‘Chúng ta đã bị chìm đắm trong sinh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não; chúng ta bị chìm đắm trong khổ, bị khổ đau vây hãm. Ước gì sự chấm dứt toàn bộ khối khổ đau này được hiển lộ!’
Evaṃ pabbajito cāyaṃ, bhikkhave, kulaputto so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo, byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo, muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo.
If, bhikkhus, such a noble son has gone forth, and he is covetous, intensely passionate for sensual pleasures, with an ill will, with corrupt thoughts, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with a wandering mind, with uncontrolled faculties;
Thế nhưng, này các Tỳ-khưu, thiện nam tử đã xuất gia như vậy lại là người tham lam, có dục vọng mãnh liệt đối với các dục, tâm sân hận, ý nghĩ độc ác, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn buông lung.
Seyyathāpi, bhikkhave, chavālātaṃ ubhatopadittaṃ majjhe gūthagataṃ neva gāme kaṭṭhatthaṃ pharati na araññeः tathūpamāhaṃ, bhikkhave, imaṃ puggalaṃ vadāmi gihibhogā parihīno sāmaññatthañca na paripūretī’’ti.
just as, bhikkhus, a funeral pyre stick, burnt at both ends and smeared with excrement in the middle, is of no use as firewood in a village or in a forest, in the same way, bhikkhus, I say that this person, having forfeited the enjoyments of a householder, also fails to fulfill the purpose of recluseship.’’
Ví như, này các Tỳ-khưu, một khúc củi cháy dở, hai đầu đều cháy, ở giữa dính đầy phân, không dùng làm củi được ở làng mạc hay rừng núi; Ta nói người này cũng giống như vậy, đã mất đi sự hưởng thụ của đời sống gia đình, mà cũng không hoàn thành được mục đích của đời sống sa-môn.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Đức Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Trong đó, điều này được nói như sau:
‘‘Saṅghāṭikaṇṇe cepi, bhikkhave, bhikkhu gahetvā piṭṭhito piṭṭhito anubandho assa pāde pādaṃ nikkhipanto, so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduṭṭhamanasaṅkappo muṭṭhassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo; atha kho so ārakāva mayhaṃ, ahañca tassa.
‘‘Even if, bhikkhus, a bhikkhu were to grasp the corner of my outer robe, following me step by step, and he is covetous, intensely passionate for sensual pleasures, with an ill will, with corrupt thoughts, unmindful, not fully aware, unconcentrated, with a wandering mind, with uncontrolled faculties; then he is far from me, and I am far from him.
“Này các Tỳ-khưu, dù có Tỳ-khưu nắm vạt y saṅghāṭi của Ta, bước theo Ta từng bước một, nhưng nếu người ấy tham lam, có dục vọng mãnh liệt đối với các dục, tâm sân hận, ý nghĩ ác độc, thất niệm, không tỉnh giác, không định tâm, tâm tán loạn, các căn không được chế ngự; thì người ấy vẫn xa Ta, và Ta cũng xa người ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Dhammañhi so, bhikkhave, bhikkhu na passati.
Because, bhikkhus, that bhikkhu does not see the Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy không thấy Pháp.
Dhammaṃ apassanto na maṃ passati* .
Not seeing the Dhamma, he does not see me.
Không thấy Pháp thì không thấy Ta.
‘‘Yojanasate cepi so, bhikkhave, bhikkhu vihareyya.
“Monks, even if that bhikkhu were to dwell a hundred yojanas away,
Này các Tỳ-khưu, dù có Tỳ-khưu trú cách Ta một trăm do-tuần.
So ca hoti anabhijjhālu kāmesu na tibbasārāgo abyāpannacitto apaduṭṭhamanasaṅkappo upaṭṭhitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṃvutindriyo; atha kho so santikeva mayhaṃ, ahañca tassa.
and he is not covetous, not intensely desirous of sensual pleasures, with an uncorrupted mind, with unblemished mental resolve, with mindfulness established, fully aware, composed, one-pointed in mind, with restrained faculties; then truly, he is near to me, and I am near to him.
Nhưng nếu người ấy không tham lam, không có dục vọng mãnh liệt đối với các dục, tâm không sân hận, ý nghĩ không ác độc, niệm được an trú, tỉnh giác, định tâm, tâm nhất tâm, các căn được chế ngự; thì người ấy vẫn gần Ta, và Ta cũng gần người ấy.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Dhammaṃ hi so, bhikkhave, bhikkhu passati; dhammaṃ passanto maṃ passatī’’ti.
Because, monks, that bhikkhu sees the Dhamma; seeing the Dhamma, he sees me.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy thấy Pháp; thấy Pháp thì thấy Ta.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
‘‘Tayome, bhikkhave, aggī.
“Monks, there are these three fires.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại lửa này.
Katame tayo?
Which three?
Ba loại nào?
Rāgaggi, dosaggi, mohaggi – ime kho, bhikkhave, tayo aggī’’ti.
The fire of lust, the fire of hatred, the fire of delusion—these, monks, are the three fires.”
Lửa tham (rāgaggi), lửa sân (dosaggi), lửa si (mohaggi) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại lửa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
‘‘Tathā tathā, bhikkhave, bhikkhu upaparikkheyya yathā yathāssa* upaparikkhato bahiddhā cassa viññāṇaṃ avikkhittaṃ avisaṭaṃ ajjhattaṃ asaṇṭhitaṃ anupādāya na paritasseyya.
“In such a way, monks, should a bhikkhu examine, that as he examines, his consciousness is not scattered or diffused externally, not established internally, and not agitated by clinging.
“Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nên quán sát như thế nào để khi quán sát, thức (viññāṇa) của người ấy không bị tán loạn, không bị phân tán ra bên ngoài, không an trú bên trong, không chấp thủ mà không bị dao động.
Bahiddhā, bhikkhave, viññāṇe avikkhitte avisaṭe sati ajjhattaṃ asaṇṭhite anupādāya aparitassato āyatiṃ jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo na hotī’’ti.
When, monks, consciousness is not scattered or diffused externally, not established internally, and not agitated by clinging, there is no future arising of the mass of suffering, birth, aging, and death.”
Này các Tỳ-khưu, khi thức không bị tán loạn, không bị phân tán ra bên ngoài, không an trú bên trong, không chấp thủ mà không bị dao động, thì trong tương lai, sự phát sinh của khổ đau, của sinh, già, chết sẽ không còn nữa.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
‘‘Tisso imā, bhikkhave, kāmūpapattiyo* .
“Monks, there are these three arisings in sensual realms.
“Này các Tỳ-khưu, có ba loại tái sinh trong dục giới này.
Katamā tisso?
Which three?
Ba loại nào?
Paccupaṭṭhitakāmā, nimmānaratino, paranimmitavasavattino – imā kho, bhikkhave, tisso kāmūpapattiyo’’ti.
Those with present sensual pleasures, those who delight in their own creations, and those who wield power over others’ creations—these, monks, are the three arisings in sensual realms.”
Các thiên nhân có dục vọng hiện tiền (Paccupaṭṭhitakāmā), các thiên nhân vui thích tạo hóa (Nimmānaratino), các thiên nhân tự tại biến hóa của người khác (Paranimmitavasavattino) – này các Tỳ-khưu, đây là ba loại tái sinh trong dục giới.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
‘‘Kāmayogayutto, bhikkhave, bhavayogayutto āgāmī hoti āgantā* itthattaṃ.
"Monks, one who is yoked to sensual desire and yoked to becoming is a once-returner, one who comes to this state of being.
“Này các Tỳ-khưu, người bị trói buộc bởi dục (kāmayoga), bị trói buộc bởi hữu (bhavayoga) là người sẽ tái sinh, sẽ trở lại thế giới này.
Kāmayogavisaṃyutto, bhikkhave, bhavayogayutto anāgāmī hoti anāgantā itthattaṃ.
Monks, one who is disjoined from the yoke of sensual desire but yoked to becoming is a non-returner, one who does not come to this state of being.
Này các Tỳ-khưu, người đã thoát khỏi sự trói buộc bởi dục, nhưng vẫn bị trói buộc bởi hữu là bậc Bất Hoàn (Anāgāmī), không trở lại thế giới này.
Kāmayogavisaṃyutto, bhikkhave, bhavayogavisaṃyutto arahā hoti, khīṇāsavo’’ti.
Monks, one who is disjoined from the yoke of sensual desire and disjoined from the yoke of becoming is an Arahant, with defilements destroyed."
Này các Tỳ-khưu, người đã thoát khỏi sự trói buộc bởi dục, đã thoát khỏi sự trói buộc bởi hữu là bậc A-la-hán, đã diệt trừ các lậu hoặc (khīṇāsavo).”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
‘‘Kathañca, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇasīlo hoti?
"And how, monks, is a bhikkhu of good conduct?
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati, ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
Here, monks, a bhikkhu is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, perfect in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, he undertakes and trains in the training rules.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu giữ giới, sống được chế ngự bởi sự phòng hộ của giới bổn (Pātimokkha-saṃvara), đầy đủ oai nghi và cảnh giới, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các học giới.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇasīlo hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu of good conduct.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp là như vậy.
Iti kalyāṇasīlo.
So, of good conduct.
Như vậy là có giới hạnh tốt đẹp.
‘‘Kalyāṇadhammo ca kathaṃ hoti?
"And how is he of good Dhamma?
Và có Pháp tốt đẹp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sattannaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogamanuyutto viharati.
Here, monks, a bhikkhu dwells devoted to the development of the seven factors of awakening.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu sống chuyên cần tu tập bảy pháp giác chi (bodhipakkhiyā dhammā).
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇadhammo hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu of good Dhamma.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có Pháp tốt đẹp là như vậy.
Iti kalyāṇasīlo, kalyāṇadhammo.
So, of good conduct, of good Dhamma.
Như vậy là có giới hạnh tốt đẹp, có Pháp tốt đẹp.
‘‘Kalyāṇapañño ca kathaṃ hoti?
"And how is he of good wisdom?
Và có trí tuệ tốt đẹp như thế nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Here, monks, by the destruction of the defilements, he enters and dwells in the Stainless liberation of mind, liberation by wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Tỳ-khưu do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇapañño hoti.
Thus, monks, is a bhikkhu of good wisdom.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có trí tuệ tốt đẹp là như vậy.
‘‘Iti kalyāṇasīlo kalyāṇadhammo kalyāṇapañño imasmiṃ dhammavinaye ‘kevalī vusitavā uttamapuriso’ti vuccatī’’ti.
"So, a bhikkhu of good conduct, of good Dhamma, of good wisdom, is called 'complete, one who has lived the holy life, a supreme person' in this Dhamma-Vinaya."
Như vậy, Tỳ-khưu có giới hạnh tốt đẹp, có Pháp tốt đẹp, có trí tuệ tốt đẹp trong Pháp và Luật này, được gọi là ‘người toàn thiện, đã sống phạm hạnh, bậc tối thượng nhân’.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa ấy.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Trong đó, điều này được nói lên:
‘‘Dvemāni, bhikkhave, dānāni – āmisadānañca dhammadānañca.
"Monks, there are these two kinds of giving: material giving and Dhamma-giving.
“Này các Tỳ khưu, có hai loại bố thí này – bố thí vật chất (āmisadāna) và bố thí Pháp (dhammadāna).
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ dānānaṃ yadidaṃ – dhammadānaṃ.
Of these two kinds of giving, monks, this is the foremost, namely, Dhamma-giving.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại bố thí này, bố thí Pháp là tối thượng.
‘‘Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā – āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca.
"Monks, there are these two kinds of sharing: material sharing and Dhamma-sharing.
Này các Tỳ khưu, có hai loại chia sẻ này – chia sẻ vật chất (āmisasaṃvibhāga) và chia sẻ Pháp (dhammasaṃvibhāga).
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ – dhammasaṃvibhāgo.
Of these two kinds of sharing, monks, this is the foremost, namely, Dhamma-sharing.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại chia sẻ này, chia sẻ Pháp là tối thượng.
‘‘Dveme, bhikkhave, anuggahā – āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca.
"Monks, there are these two kinds of support: material support and Dhamma-support.
Này các Tỳ khưu, có hai loại giúp đỡ này – giúp đỡ vật chất (āmisānuggaha) và giúp đỡ Pháp (dhammānuggaha).
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ anuggahānaṃ yadidaṃ – dhammānuggaho’’ti.
Of these two kinds of support, monks, this is the foremost, namely, Dhamma-support."
Này các Tỳ khưu, trong hai loại giúp đỡ này, giúp đỡ Pháp là tối thượng.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Concerning this, it is said:
Tại đó, điều này được nói lên:
‘‘Kathañcāhaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattena?
“And how, monks, do I declare a brāhmaṇa to be one possessing the three knowledges by means of the Dhamma, not merely by recitation and chanting?
Và này các Tỳ khưu, Ta tuyên bố một Bà-la-môn có Tam Minh bằng Pháp như thế nào, chứ không phải chỉ bằng lời nói suông?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saṃvaṭṭakappe anekepi vivaṭṭakappe anekepi saṃvaṭṭavivaṭṭakappe – ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto.
Here, monks, a bhikkhu recollects his manifold past lives, that is to say—one birth, two births, three births, four births, five births, ten births, twenty births, thirty births, forty births, fifty births, one hundred births, one thousand births, one hundred thousand births, many eons of cosmic contraction, many eons of cosmic expansion, many eons of cosmic contraction and expansion—‘There I was of such a name, of such a clan, of such a complexion, of such a food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan.
Này các Tỳ khưu, ở đây, một Tỳ khưu hồi tưởng lại các đời sống quá khứ với nhiều hình thái khác nhau, như một đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ngàn đời, một trăm ngàn đời, nhiều kiếp hoại (saṃvaṭṭakappa), nhiều kiếp thành (vivaṭṭakappa), nhiều kiếp hoại và thành (saṃvaṭṭavivaṭṭakappa) – ‘Ở chỗ kia, ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy.
So tato cuto amutra udapādiṃ.
Having passed away from there, I reappeared yonder.
Từ đó chết đi, ta tái sinh ở chỗ kia.
Tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto.
There too I was of such a name, of such a clan, of such a complexion, of such a food, experiencing such pleasure and pain, having such a lifespan.
Ở chỗ đó, ta có tên như vậy, dòng họ như vậy, màu da như vậy, thức ăn như vậy, kinh nghiệm khổ lạc như vậy, tuổi thọ như vậy.
So tato cuto idhūpapanno’ti.
Having passed away from there, I have reappeared here’.
Từ đó chết đi, ta tái sinh ở đây.’
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
Thus he recollects his manifold past lives with their aspects and details.
Như vậy, vị ấy hồi tưởng lại các đời sống quá khứ với nhiều hình thái khác nhau, với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.
Ayamassa paṭhamā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This is his first knowledge attained; ignorance is dispelled, knowledge has arisen, darkness is dispelled, light has arisen, as is fitting for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Đây là minh thứ nhất mà vị ấy đạt được, vô minh bị diệt trừ, minh phát sinh, bóng tối bị diệt trừ, ánh sáng phát sinh, đúng như vậy đối với người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tinh cần.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti – ‘ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacīduccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaṃ upavādakā micchādiṭṭhikā micchādiṭṭhikammasamādānā.
“Furthermore, monks, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, a bhikkhu sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate; he understands beings as they fare according to their kamma—‘These indeed, good sirs, beings, endowed with misconduct of body, misconduct of speech, misconduct of mind, revilers of noble ones, holding wrong views, undertaking actions based on wrong views.
Lại nữa, này các Tỳ khưu, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị Tỳ khưu thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, thấp kém và cao thượng, đẹp đẽ và xấu xí, tái sinh vào thiện cảnh và ác cảnh, vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của mình – ‘Chắc chắn, những chúng sinh này đã làm ác hạnh về thân, ác hạnh về lời, ác hạnh về ý, phỉ báng các bậc Thánh, có tà kiến, và đã thọ trì các nghiệp tà kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapannā.
Due to the breaking up of the body, after death, they have reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Do thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục.
Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacīsucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaṃ anupavādakā sammādiṭṭhikā sammādiṭṭhikammasamādānā.
These, however, good sirs, beings, endowed with good conduct of body, good conduct of speech, good conduct of mind, not revilers of noble ones, holding right views, undertaking actions based on right views.
Còn những chúng sinh này đã làm thiện hạnh về thân, thiện hạnh về lời, thiện hạnh về ý, không phỉ báng các bậc Thánh, có chánh kiến, và đã thọ trì các nghiệp chánh kiến.
Te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapannā’ti.
Due to the breaking up of the body, after death, they have reappeared in a good destination, in a heavenly world’.
Do thân hoại mạng chung, họ tái sinh vào thiện cảnh, cõi trời.’
Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānāti.
Thus, with the divine eye, purified and surpassing that of humans, he sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate; he understands beings as they fare according to their kamma.
Như vậy, với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy các chúng sinh chết đi và tái sinh, thấp kém và cao thượng, đẹp đẽ và xấu xí, tái sinh vào thiện cảnh và ác cảnh, vị ấy biết rõ các chúng sinh tùy theo nghiệp của mình.
Ayamassa dutiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This is his second knowledge attained; ignorance is dispelled, knowledge has arisen, darkness is dispelled, light has arisen, as is fitting for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Đây là minh thứ hai mà vị ấy đạt được, vô minh bị diệt trừ, minh phát sinh, bóng tối bị diệt trừ, ánh sáng phát sinh, đúng như vậy đối với người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tinh cần.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
“Furthermore, monks, a bhikkhu, through the destruction of the āsavas, enters and abides in the Stainless Liberation of Mind and Liberation by Wisdom, having realized it for himself with direct knowledge in this very life.
Lại nữa, này các Tỳ khưu, do sự diệt trừ các lậu hoặc, vị Tỳ khưu chứng đạt và an trú trong tâm giải thoát (cetovimutti), tuệ giải thoát (paññāvimutti) vô lậu hoặc ngay trong hiện tại, tự mình chứng ngộ với thắng trí.
Ayamassa tatiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato.
This is his third knowledge attained; ignorance is dispelled, knowledge has arisen, darkness is dispelled, light has arisen, as is fitting for one who dwells heedful, ardent, and resolute.
Đây là minh thứ ba mà vị ấy đạt được, vô minh bị diệt trừ, minh phát sinh, bóng tối bị diệt trừ, ánh sáng phát sinh, đúng như vậy đối với người sống không phóng dật, nhiệt tâm, và tinh cần.
Evaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dhammena tevijjaṃ brāhmaṇaṃ paññāpemi, nāññaṃ lapitalāpanamattenā’’ti.
It is in this way, monks, that I declare a brāhmaṇa to be one possessing the three knowledges by means of the Dhamma, not merely by recitation and chanting.”
Này các Tỳ khưu, Ta tuyên bố một Bà-la-môn có Tam Minh bằng Pháp như vậy, chứ không phải chỉ bằng lời nói suông.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Tại đó, điều này được nói lên: