‘‘Ahamasmi, bhikkhave, brāhmaṇo yācayogo sadā payatapāṇi* antimadehadharo anuttaro bhisakko sallakatto.
“Bhikkhus, I am a brāhmaṇa, one worthy of being asked, always with pure hands, bearing the final body, the unsurpassed physician, the surgeon.
“Này các Tỳ khưu, Ta là Bà-la-môn, luôn sẵn lòng được thỉnh cầu, với đôi tay thanh tịnh, mang thân cuối cùng, là lương y vô thượng, là phẫu thuật gia tối cao.
Tassa me tumhe puttā orasā mukhato jātā dhammajā dhammanimmitā dhammadāyādā, no āmisadāyādā.
You, my sons, are born from my mouth, born of Dhamma, created by Dhamma, heirs of Dhamma, not heirs of material things.
Các con là những người con chính tông của Ta, sinh ra từ miệng Ta, do Pháp sinh ra, do Pháp tạo thành, là người thừa kế Pháp, không phải thừa kế vật chất.
‘‘Dvemāni, bhikkhave, dānāni – āmisadānañca dhammadānañca.
“Bhikkhus, there are these two kinds of giving: the giving of material things and the giving of Dhamma.
Này các Tỳ khưu, có hai loại bố thí này – bố thí vật chất và bố thí Pháp.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ dānānaṃ yadidaṃ – dhammadānaṃ.
Of these two kinds of giving, bhikkhus, this is the foremost—namely, the giving of Dhamma.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại bố thí này, bố thí Pháp là tối thượng.
‘‘Dveme, bhikkhave, saṃvibhāgā – āmisasaṃvibhāgo ca dhammasaṃvibhāgo ca.
“Bhikkhus, there are these two kinds of sharing: the sharing of material things and the sharing of Dhamma.
Này các Tỳ khưu, có hai loại chia sẻ này – chia sẻ vật chất và chia sẻ Pháp.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ saṃvibhāgānaṃ yadidaṃ – dhammasaṃvibhāgo.
Of these two kinds of sharing, bhikkhus, this is the foremost—namely, the sharing of Dhamma.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại chia sẻ này, chia sẻ Pháp là tối thượng.
‘‘Dveme, bhikkhave, anuggahā – āmisānuggaho ca dhammānuggaho ca.
“Bhikkhus, there are these two kinds of support: material support and Dhamma support.
Này các Tỳ khưu, có hai loại giúp đỡ này – giúp đỡ vật chất và giúp đỡ Pháp.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ anuggahānaṃ yadidaṃ – dhammānuggaho.
Of these two kinds of support, bhikkhus, this is the foremost—namely, Dhamma support.
Này các Tỳ khưu, trong hai loại giúp đỡ này, giúp đỡ Pháp là tối thượng.
‘‘Dveme, bhikkhave, yāgā – āmisayāgo ca dhammayāgo ca.
“Bhikkhus, there are these two kinds of sacrifice: material sacrifice and Dhamma sacrifice.
Này các Tỳ khưu, có hai loại lễ vật này – lễ vật vật chất và lễ vật Pháp.
Etadaggaṃ, bhikkhave, imesaṃ dvinnaṃ yāgānaṃ yadidaṃ – dhammayāgo’’ti.
Of these two kinds of sacrifice, bhikkhus, this is the foremost—namely, Dhamma sacrifice.”
Này các Tỳ khưu, trong hai loại lễ vật này, lễ vật Pháp là tối thượng.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã thuyết giảng ý nghĩa này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Tại đó, điều này được nói lên:
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.
“Bhikkhus, there are these four things that are few and easy to obtain, and they are blameless.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn thứ này ít ỏi và dễ tìm, và chúng không có lỗi.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn thứ nào?
Paṃsukūlaṃ, bhikkhave, cīvarānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
Rag-robes, bhikkhus, among robes, are few and easy to obtain, and they are blameless.
Này các Tỳ-khưu, y phấn tảo là ít ỏi và dễ tìm trong các loại y, và nó không có lỗi.
Piṇḍiyālopo, bhikkhave, bhojanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
Almsfood, bhikkhus, among foods, is little and easy to obtain, and it is blameless.
Này các Tỳ-khưu, thức ăn khất thực là ít ỏi và dễ tìm trong các loại thức ăn, và nó không có lỗi.
Rukkhamūlaṃ, bhikkhave, senāsanānaṃ appañca sulabhañca, tañca anavajjaṃ.
A root of a tree, bhikkhus, among dwellings, is little and easy to obtain, and it is blameless.
Này các Tỳ-khưu, gốc cây là ít ỏi và dễ tìm trong các loại chỗ ở, và nó không có lỗi.
Pūtimuttaṃ, bhikkhave, bhesajjānaṃ appañca sulabhañca tañca anavajjaṃ.
Fermented urine, bhikkhus, among medicines, is little and easy to obtain, and it is blameless.
Này các Tỳ-khưu, nước tiểu bò (thuốc) là ít ỏi và dễ tìm trong các loại thuốc, và nó không có lỗi.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri appāni ceva sulabhāni ca, tāni ca anavajjāni.
These four things, bhikkhus, are few and easy to obtain, and they are blameless.
Này các Tỳ-khưu, bốn thứ này là ít ỏi và dễ tìm, và chúng không có lỗi.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhu appena ca tuṭṭho hoti sulabhena ca (anavajjena ca)* , imassāhaṃ aññataraṃ sāmaññaṅganti vadāmī’’ti.
When a bhikkhu, bhikkhus, is content with what is little and easy to obtain (and blameless), I declare this to be one of the factors of recluseship.”
Này các Tỳ-khưu, khi một Tỳ-khưu biết đủ với những gì ít ỏi và dễ tìm (và không có lỗi), Ta nói rằng đây là một trong những chi phần của Sa-môn hạnh.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói:
‘‘Jānatohaṃ, bhikkhave, passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato no apassato.
“Bhikkhus, I declare the destruction of the āsavas for one who knows and sees, not for one who does not know and does not see.
“Này các Tỳ-khưu, Ta nói về sự diệt trừ các lậu hoặc đối với người biết, người thấy, không phải đối với người không biết, không phải đối với người không thấy.
Kiñca, bhikkhave, jānato, kiṃ passato āsavānaṃ khayo hoti?
What, bhikkhus, does one know, what does one see, for the destruction of the āsavas to occur?
Này các Tỳ-khưu, biết gì, thấy gì mà có sự diệt trừ các lậu hoặc?
Idaṃ dukkhanti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
‘This is suffering,’ bhikkhus, for one who knows and sees this, the destruction of the āsavas occurs.
Này các Tỳ-khưu, biết ‘đây là Khổ’, thấy ‘đây là Khổ’ thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.
Ayaṃ dukkhasamudayoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
‘This is the origin of suffering,’ bhikkhus, for one who knows and sees this, the destruction of the āsavas occurs.
Này các Tỳ-khưu, biết ‘đây là Khổ tập’, thấy ‘đây là Khổ tập’ thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.
Ayaṃ dukkhanirodhoti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
‘This is the cessation of suffering,’ bhikkhus, for one who knows and sees this, the destruction of the āsavas occurs.
Này các Tỳ-khưu, biết ‘đây là Khổ diệt’, thấy ‘đây là Khổ diệt’ thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.
Ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadāti, bhikkhave, jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
‘This is the path leading to the cessation of suffering,’ bhikkhus, for one who knows and sees this, the destruction of the āsavas occurs.
Này các Tỳ-khưu, biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’, thấy ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.
Evaṃ kho, bhikkhave, jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hotī’’ti.
It is in this way, bhikkhus, for one who knows and sees in this way, that the destruction of the āsavas occurs.”
Này các Tỳ-khưu, biết như vậy, thấy như vậy thì có sự diệt trừ các lậu hoặc.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein, this is said:
Và ở đây, điều này được nói:
‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ nappajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ nappajānanti – na me te, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā, na ca panete āyasmanto sāmaññatthaṃ vā brahmaññatthaṃ vā diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti.
‘‘Monks, whatever recluses or brahmins do not truly understand 'this is suffering'; do not truly understand 'this is the origin of suffering'; do not truly understand 'this is the cessation of suffering'; do not truly understand 'this is the path leading to the cessation of suffering'—these recluses or brahmins, Monks, are not considered recluses among recluses, nor brahmins among brahmins by me. Nor do these venerable ones, having themselves realized and experienced in this very life the goal of recluseship or the goal of brahminhood, abide therein.
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào không như thật hiểu biết ‘đây là Khổ’; không như thật hiểu biết ‘đây là Khổ tập’; không như thật hiểu biết ‘đây là Khổ diệt’; không như thật hiểu biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ – này các Tỳ-khưu, những Sa-môn hay Bà-la-môn ấy không được Ta xem là Sa-môn trong hàng Sa-môn, cũng không được xem là Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn; và các vị Tôn giả ấy không tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong lợi ích của Sa-môn hạnh hay lợi ích của Bà-la-môn hạnh ngay trong hiện tại.”
‘‘Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānanti; ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānanti – te kho me, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā samaṇesu ceva samaṇasammatā brāhmaṇesu ca brāhmaṇasammatā, te ca panāyasmanto sāmaññatthañca brahmaññatthañca diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharantī’’ti.
‘‘But, Monks, whatever recluses or brahmins truly understand 'this is suffering'; truly understand 'this is the origin of suffering'; truly understand 'this is the cessation of suffering'; truly understand 'this is the path leading to the cessation of suffering'—these recluses or brahmins, Monks, are considered recluses among recluses and brahmins among brahmins by me. And these venerable ones, having themselves realized and experienced in this very life the goal of recluseship and the goal of brahminhood, abide therein.’’
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào như thật hiểu biết ‘đây là Khổ’; như thật hiểu biết ‘đây là Khổ tập’; như thật hiểu biết ‘đây là Khổ diệt’; như thật hiểu biết ‘đây là con đường đưa đến Khổ diệt’ – này các Tỳ-khưu, những Sa-môn hay Bà-la-môn ấy được Ta xem là Sa-môn trong hàng Sa-môn, và được xem là Bà-la-môn trong hàng Bà-la-môn; và các vị Tôn giả ấy tự mình chứng ngộ, đạt được và an trú trong lợi ích của Sa-môn hạnh và lợi ích của Bà-la-môn hạnh ngay trong hiện tại.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this matter.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói:
‘‘Ye te, bhikkhave, bhikkhū sīlasampannā samādhisampannā paññāsampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā ovādakā viññāpakā sandassakā samādapakā samuttejakā sampahaṃsakā alaṃsamakkhātāro saddhammassa dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; savanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; upasaṅkamanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; payirupāsanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; anussaraṇampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi; anupabbajjampahaṃ* , bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmi.
‘‘Monks, those bhikkhus who are endowed with sīla, endowed with samādhi, endowed with paññā, endowed with vimutti, endowed with vimuttiñāṇadassana, who are advisors, explainers, instructors, inspirers, encouragers, exhorters, fully expounding the Dhamma—I declare, Monks, that seeing such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that hearing such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that approaching such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that attending upon such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that remembering such bhikkhus is of great benefit; I declare, Monks, that following the example of such bhikkhus is of great benefit.
“Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào đầy đủ giới, đầy đủ định, đầy đủ tuệ, đầy đủ giải thoát, đầy đủ giải thoát tri kiến; là những người khuyên bảo, giải thích, chỉ bày, khuyến khích, khích lệ, làm cho hoan hỷ, có khả năng thuyết giảng Chánh pháp – này các Tỳ-khưu, Ta nói rằng việc chiêm ngưỡng các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc lắng nghe các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc đến gần các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc hầu hạ các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc tưởng nhớ các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích; việc xuất gia theo các Tỳ-khưu ấy là có nhiều lợi ích.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Tathārūpe, bhikkhave, bhikkhū sevato bhajato payirupāsato aparipūropi sīlakkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi samādhikkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi paññākkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi vimuttikkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati, aparipūropi vimuttiñāṇadassanakkhandho bhāvanāpāripūriṃ gacchati.
By associating with, frequenting, and attending upon such bhikkhus, Monks, even an incomplete aggregate of sīla reaches fullness of development; even an incomplete aggregate of samādhi reaches fullness of development; even an incomplete aggregate of paññā reaches fullness of development; even an incomplete aggregate of vimutti reaches fullness of development; even an incomplete aggregate of vimuttiñāṇadassana reaches fullness of development.
Này các Tỳ-khưu, khi người ta thân cận, gần gũi, hầu hạ những Tỳ-khưu như vậy, thì giới uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập; định uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập; tuệ uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập; giải thoát uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập; giải thoát tri kiến uẩn chưa đầy đủ sẽ được hoàn thiện trong sự tu tập.
Evarūpā ca te, bhikkhave, bhikkhū satthārotipi vuccanti, satthavāhātipi vuccanti, raṇañjahātipi vuccanti, tamonudātipi vuccanti, ālokakarātipi vuccanti, obhāsakarātipi vuccanti, pajjotakarātipi vuccanti, ukkādhārātipi vuccanti, pabhaṅkarātipi vuccanti, ariyātipi vuccanti, cakkhumantotipi vuccantī’’ti.
And such bhikkhus, monks, are called teachers, are called caravan leaders, are called abandoners of defilements, are called dispellers of darkness, are called bringers of light, are called illuminators, are called producers of radiance, are called torchbearers, are called creators of brilliance, are called noble ones, and are called those with eyes.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu như vậy được gọi là những bậc Đạo sư, những bậc Dẫn đạo, những bậc Đoạn trừ cấu uế, những bậc Xua tan bóng tối, những bậc Tạo ánh sáng, những bậc Làm rạng rỡ, những bậc Thắp sáng, những bậc Cầm đuốc, những bậc Làm chói sáng, những bậc Thánh, những bậc có mắt.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói:
‘‘Cattārome, bhikkhave, taṇhuppādā, yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
“There are these four origins of craving, bhikkhus, where craving arises for a bhikkhu when it arises.
“Này các Tỳ-khưu, có bốn nguyên nhân sinh khởi tham ái này, do đó tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi.
Katame cattāro?
Which four?
Thế nào là bốn?
Cīvarahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; piṇḍapātahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; senāsanahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati; itibhavābhavahetu vā, bhikkhave, bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjati.
Craving arises for a bhikkhu when it arises, bhikkhus, due to robes; or craving arises for a bhikkhu when it arises, bhikkhus, due to almsfood; or craving arises for a bhikkhu when it arises, bhikkhus, due to lodging; or craving arises for a bhikkhu when it arises, bhikkhus, due to existence and non-existence.
Này các Tỳ-khưu, do y phục mà tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi; này các Tỳ-khưu, do vật thực khất thực mà tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi; này các Tỳ-khưu, do chỗ nằm chỗ ngồi mà tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi; này các Tỳ-khưu, do sự tồn tại và không tồn tại mà tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi.
Ime kho, bhikkhave, cattāro taṇhuppādā yattha bhikkhuno taṇhā uppajjamānā uppajjatī’’ti.
These, bhikkhus, are the four origins of craving where craving arises for a bhikkhu when it arises.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bốn nguyên nhân sinh khởi tham ái, do đó tham ái của Tỳ-khưu sinh khởi.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
‘‘Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
“Those families, bhikkhus, are with Brahmās, in which the parents of the children are honored in the home.
“Này các Tỳ-khưu, những gia đình nào có cha mẹ được con cái tôn kính trong nhà, những gia đình ấy có Phạm Thiên ở cùng.
Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Those families, bhikkhus, are with former deities, in which the parents of the children are honored in the home.
Này các Tỳ-khưu, những gia đình nào có cha mẹ được con cái tôn kính trong nhà, những gia đình ấy có các vị thần tiên thời xưa ở cùng.
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Those families, bhikkhus, are with former teachers, in which the parents of the children are honored in the home.
Này các Tỳ-khưu, những gia đình nào có cha mẹ được con cái tôn kính trong nhà, những gia đình ấy có các bậc thầy thời xưa ở cùng.
Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṃ puttānaṃ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti.
Those families, bhikkhus, are worthy of offerings, in which the parents of the children are honored in the home.
Này các Tỳ-khưu, những gia đình nào có cha mẹ được con cái tôn kính trong nhà, những gia đình ấy xứng đáng được cúng dường.
‘‘‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Brahmā’ is a designation, bhikkhus, for parents.
“Này các Tỳ-khưu, ‘Phạm Thiên’ là danh xưng của cha mẹ.
‘Pubbadevatā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Former deities’ is a designation, bhikkhus, for parents.
‘Các vị thần tiên thời xưa’ là danh xưng của cha mẹ.
‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Former teachers’ is a designation, bhikkhus, for parents.
‘Các bậc thầy thời xưa’ là danh xưng của cha mẹ.
‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṃ etaṃ adhivacanaṃ.
‘Worthy of offerings’ is a designation, bhikkhus, for parents.
‘Xứng đáng được cúng dường’ là danh xưng của cha mẹ.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro’’ti.
Parents, bhikkhus, are of great help to their children, they are their nurturers, their rearers, and the revealers of this world to them.”
Này các Tỳ-khưu, cha mẹ là những người có công lớn đối với con cái, là người nuôi dưỡng, là người chỉ lối cho thế giới này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
‘‘Bahukārā* , bhikkhave, brāhmaṇagahapatikā tumhākaṃ ye vo* paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānapaccayabhesajjaparikkhārehi.
“Brahmins and householders, bhikkhus, are of great help to you, those who attend to you with robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine.”
“Này các Tỳ-khưu, các Bà-la-môn và gia chủ có công lớn với các ông, những người đã cúng dường các ông y phục, vật thực khất thực, chỗ nằm chỗ ngồi, và thuốc men cho người bệnh.
Tumhepi, bhikkhave, bahukārā brāhmaṇagahapatikānaṃ yaṃ* nesaṃ dhammaṃ desetha ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsetha.
You too, bhikkhus, are of great help to the brahmins and householders, for you teach them the Dhamma that is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, and you proclaim the entirely complete and purified brahmacariya.
Và các ông, này các Tỳ-khưu, cũng có công lớn với các Bà-la-môn và gia chủ, vì các ông đã thuyết giảng cho họ giáo pháp tốt đẹp ở ban đầu, tốt đẹp ở giữa, tốt đẹp ở cuối, với ý nghĩa và văn tự đầy đủ, trình bày đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn và thanh tịnh.
Evamidaṃ, bhikkhave, aññamaññaṃ nissāya brahmacariyaṃ vussati oghassa nittharaṇatthāya sammā dukkhassa antakiriyāyā’’ti.
Thus, bhikkhus, by depending on each other, this brahmacariya is lived for the purpose of crossing the flood and for the complete ending of suffering.”
Như vậy, này các Tỳ-khưu, đời sống Phạm hạnh được thực hành nương tựa lẫn nhau để vượt qua dòng nước lũ, để chấm dứt khổ đau một cách đúng đắn.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
‘‘Ye keci, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā.
“Whatever bhikkhus, bhikkhus, are deceitful, stubborn, talkative, boastful, arrogant, and unconcentrated, those bhikkhus are not mine, bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, bất cứ Tỳ-khưu nào lừa dối, cứng đầu, hợm hĩnh, kiêu căng, không định tĩnh, những Tỳ-khưu ấy không phải là đệ tử của Ta.
Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; na ca te* imasmiṃ dhammavinaye vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjanti.
And those bhikkhus are estranged from this Dhamma and Vinaya; and they do not attain growth, increase, or abundance in this Dhamma and Vinaya.
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy đã rời xa Pháp và Luật này; và họ không đạt được sự tăng trưởng, phát triển, rộng lớn trong Pháp và Luật này.
Ye ca kho, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā.
But whatever bhikkhus, bhikkhus, are not deceitful, not talkative, wise, not stubborn, and well-concentrated, those bhikkhus are mine, bhikkhus.
Nhưng này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu nào không lừa dối, không hợm hĩnh, trí tuệ, không cứng đầu, định tĩnh tốt đẹp, những Tỳ-khưu ấy là đệ tử của Ta.
Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; te ca imasmiṃ dhammavinaye* vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjantī’’ti.
And those bhikkhus are not estranged from this Dhamma and Vinaya; and they do attain growth, increase, and abundance in this Dhamma and Vinaya.”
Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu ấy không rời xa Pháp và Luật này; và họ đạt được sự tăng trưởng, phát triển, rộng lớn trong Pháp và Luật này.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên:
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, puriso nadiyā sotena ovuyheyya piyarūpasātarūpena.
“Just as, bhikkhus, a man might be carried away by a river’s current, by what is lovely and pleasing.
“Ví như, này các Tỳ-khưu, một người đàn ông bị dòng sông cuốn trôi theo dòng chảy với hình thái đáng yêu và dễ chịu.
Tamenaṃ cakkhumā puriso tīre ṭhito disvā evaṃ vadeyya – ‘kiñcāpi kho tvaṃ, ambho purisa, nadiyā sotena ovuyhasi piyarūpasātarūpena, atthi cettha heṭṭhā rahado saūmi sāvaṭṭo sagaho sarakkhaso yaṃ tvaṃ, ambho purisa, rahadaṃ pāpuṇitvā maraṇaṃ vā nigacchasi maraṇamattaṃ vā dukkha’nti.
A clear-sighted man standing on the bank, seeing him, might say: ‘Even though you, good man, are being carried away by the river’s current, by what is lovely and pleasing, there is below a deep pool with waves, with whirlpools, with monsters, with demons, and reaching that pool, good man, you will either meet death or suffering like unto death.’
Một người đàn ông có mắt đứng trên bờ nhìn thấy anh ta và nói: ‘Này anh bạn, mặc dù anh đang bị dòng sông cuốn trôi theo dòng chảy với hình thái đáng yêu và dễ chịu, nhưng ở phía dưới có một vực sâu với sóng, xoáy nước, cá sấu và quỷ dữ, khi anh đến vực sâu đó, này anh bạn, anh sẽ chết hoặc chịu khổ đau gần chết.’
Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaṃ sutvā hatthehi ca pādehi ca paṭisotaṃ vāyameyya.
Then, bhikkhus, that man, hearing the words of that person, would strive against the current with his hands and feet.
Bấy giờ, này các Tỳ-khưu, người đàn ông ấy nghe tiếng của người kia, liền cố gắng bơi ngược dòng bằng tay và chân.
‘‘Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa viññāpanāya.
“This simile, bhikkhus, has been made by me to convey the meaning.
“Này các Tỳ-khưu, Ta đã đưa ra ví dụ này để làm sáng tỏ ý nghĩa.
Ayaṃ cettha* attho – ‘nadiyā soto’ti kho, bhikkhave, taṇhāyetaṃ adhivacanaṃ.
And this is the meaning here: ‘The river’s current,’ bhikkhus, is a designation for craving.
Và đây là ý nghĩa: ‘Dòng sông’, này các Tỳ-khưu, là danh xưng của tham ái.
‘‘‘Cakkhumā puriso tīre ṭhitoti kho, bhikkhave, tathāgatassetaṃ adhivacanaṃ arahato sammāsambuddhassā’’ti.
‘‘‘A man with vision standing on the bank,’ bhikkhus, is an appellation for the Tathāgata, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.’’
“‘Người đàn ông có mắt đứng trên bờ’, này các Tỳ-khưu, là danh xưng của Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.”
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
The Blessed One spoke this meaning.
Thế Tôn đã nói điều này.
Tatthetaṃ iti vuccati –
Therein it is said:
Và ở đây, điều này được nói lên: