Table of Contents

Sattakanipātapāḷi

Edit
4

Paṭhamapaṇṇāsakaṃ

The First Fifty

Phần Một

5

1. Dhanavaggo

1. The Chapter on Wealth

1. Phẩm Tài Sản

6
1. Paṭhamapiyasuttaṃ
1. The First Discourse on the Beloved
1. Kinh Được Yêu Mến Thứ Nhất
7
1. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery.
1. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti.
Thereupon the Blessed One addressed the bhikkhus, saying: "Bhikkhus."
Tại đấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu: “Này các Tỳ-khưu!”
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
"Venerable Sir," those bhikkhus replied to the Blessed One.
“Bạch Thế Tôn,” các Tỳ-khưu ấy vâng đáp Đức Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One spoke this:
Đức Thế Tôn nói như sau:
8
‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with seven qualities is unloved, disagreeable, disrespectful, and unworthy of esteem by his fellow bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ bảy pháp này thì không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không vừa lòng, không đáng tôn kính, và không đáng được ca ngợi.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Thế nào là bảy pháp?
Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhakāmo ca hoti, sakkārakāmo ca hoti, anavaññattikāmo ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is desirous of gain, desirous of honor, desirous of not being looked down upon, shameless, fearless of wrongdoing, of evil wishes, and of wrong view.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu ham muốn lợi lộc, ham muốn sự cung kính, ham muốn không bị khinh thường, không biết hổ thẹn (ahirika), không biết ghê sợ (anottappī), có ác dục, và có tà kiến.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these seven qualities is unloved, disagreeable, disrespectful, and unworthy of esteem by his fellow bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ bảy pháp này thì không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không vừa lòng, không đáng tôn kính, và không đáng được ca ngợi.
9
‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti, manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with seven qualities is loved, agreeable, respected, and worthy of esteem by his fellow bhikkhus.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ bảy pháp này thì được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, vừa lòng, đáng tôn kính, và đáng được ca ngợi.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Thế nào là bảy pháp?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na lābhakāmo ca hoti, na sakkārakāmo ca hoti, na anavaññattikāmo ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca, appiccho ca, sammādiṭṭhi ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not desirous of gain, not desirous of honor, not desirous of not being looked down upon, conscientious, fearful of wrongdoing, of few wishes, and of right view.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không ham muốn lợi lộc, không ham muốn sự cung kính, không ham muốn không bị khinh thường, biết hổ thẹn (hirimā), biết ghê sợ (ottappī), thiểu dục, và có chánh kiến.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these seven qualities is loved, agreeable, respected, and worthy of esteem by his fellow bhikkhus."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ bảy pháp này thì được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, vừa lòng, đáng tôn kính, và đáng được ca ngợi.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Kinh thứ nhất.
10
2. Dutiyapiyasuttaṃ
2. The Second Discourse on the Beloved
2. Kinh Được Yêu Mến Thứ Hai
11
2. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with seven qualities is unloved, disagreeable, disrespectful, and unworthy of esteem by his fellow bhikkhus.
2. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ bảy pháp này thì không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không vừa lòng, không đáng tôn kính, và không đáng được ca ngợi.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Thế nào là bảy pháp?
Idha, bhikkhave, bhikkhu lābhakāmo ca hoti, sakkārakāmo ca hoti, anavaññattikāmo ca hoti, ahiriko ca hoti, anottappī ca, issukī ca, maccharī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is desirous of gain, desirous of honor, desirous of not being looked down upon, shameless, fearless of wrongdoing, envious, and avaricious.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu ham muốn lợi lộc, ham muốn sự cung kính, ham muốn không bị khinh thường, không biết hổ thẹn (ahirika), không biết ghê sợ (anottappī), hay ganh tỵ (issukī), và bỏn xẻn (maccharī).
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ appiyo ca hoti amanāpo ca agaru ca abhāvanīyo ca.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these seven qualities is unloved, disagreeable, disrespectful, and unworthy of esteem by his fellow bhikkhus.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ bảy pháp này thì không được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, không vừa lòng, không đáng tôn kính, và không đáng được ca ngợi.
12
‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu+?
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with seven qualities
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ bảy pháp này thì
Sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca.
is loved, agreeable, respected, and worthy of esteem by his fellow bhikkhus.
được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, vừa lòng, đáng tôn kính, và đáng được ca ngợi.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Thế nào là bảy pháp?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na lābhakāmo ca hoti, na sakkārakāmo ca hoti, na anavaññattikāmo ca hoti, hirimā ca hoti, ottappī ca, anissukī ca, amaccharī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not desirous of gain, not desirous of honor, not desirous of not being looked down upon, conscientious, fearful of wrongdoing, not envious, and not avaricious.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không ham muốn lợi lộc, không ham muốn sự cung kính, không ham muốn không bị khinh thường, biết hổ thẹn (hirimā), biết ghê sợ (ottappī), không ganh tỵ (anissukī), và không bỏn xẻn (amaccharī).
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu sabrahmacārīnaṃ piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo cā’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these seven qualities is loved, agreeable, respected, and worthy of esteem by his fellow bhikkhus."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ bảy pháp này thì được các vị đồng Phạm hạnh yêu mến, vừa lòng, đáng tôn kính, và đáng được ca ngợi.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Kinh thứ hai.
13
3. Saṃkhittabalasuttaṃ
3. The Discourse on Powers (Summary)
3. Kinh Các Lực Tóm Tắt
14
3. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme…pe… sattimāni, bhikkhave, balāni.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling near Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's monastery... There are, bhikkhus, these seven powers.
3. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika… này các Tỳ-khưu, có bảy lực này.
Katamāni satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Saddhābalaṃ, vīriyabalaṃ, hirībalaṃ, ottappabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ.
The power of faith, the power of energy, the power of conscientiousness, the power of fear of wrongdoing, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom.
Tín lực, Tinh tấn lực, Tàm lực, Quý lực, Niệm lực, Định lực, Tuệ lực.
Imāni kho, bhikkhave, satta balānīti.
These, bhikkhus, are the seven powers.
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy lực.”
15
‘‘Saddhābalaṃ vīriyañca, hirī* ottappiyaṃ balaṃ;
"The power of faith and energy, the power of conscientiousness and fear of wrongdoing;
“Tín lực, Tinh tấn lực, Tàm lực và Quý lực;
16
Satibalaṃ samādhi ca, paññā ve sattamaṃ balaṃ;
The power of mindfulness and concentration, and wisdom is indeed the seventh power;
Niệm lực, Định lực, và Tuệ lực là thứ bảy;
17
Etehi balavā bhikkhu, sukhaṃ jīvati paṇḍito;
A bhikkhu strong with these powers, a wise one, lives happily;
Vị Tỳ-khưu có lực nhờ những điều này, vị hiền trí ấy sống an lạc.
18
‘‘Yoniso vicine dhammaṃ, paññāyatthaṃ vipassati;
He discerns the Dhamma wisely, and with wisdom he sees the meaning;
“Tư duy Pháp một cách như lý, với tuệ quán thấy rõ mục đích;
19
Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho hoti cetaso’’ti.
His mind's liberation is like the extinguishing of a lamp."
Sự giải thoát của tâm như ngọn đèn tắt, đó là Nibbāna.”
tatiyaṃ;
The Third.
Kinh thứ ba.
20
4. Vitthatabalasuttaṃ
4. The Discourse on Powers (Detailed)
4. Kinh Các Lực Chi Tiết
21
4. ‘‘Sattimāni, bhikkhave, balāni.
"Bhikkhus, there are these seven powers.
4. “Này các Tỳ-khưu, có bảy lực này.
Katamāni satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Saddhābala, vīriyabalaṃ, hirībalaṃ, ottappabalaṃ, satibalaṃ, samādhibalaṃ, paññābalaṃ.
The power of faith, the power of energy, the power of conscientiousness, the power of fear of wrongdoing, the power of mindfulness, the power of concentration, the power of wisdom.
Tín lực, Tinh tấn lực, Tàm lực, Quý lực, Niệm lực, Định lực, Tuệ lực.
22
‘‘Katamañca, bhikkhave, saddhābalaṃ?
"And what, bhikkhus, is the power of faith?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là Tín lực?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho…pe… satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is endowed with faith; he has faith in the Tathāgata's enlightenment: 'Indeed, the Blessed One is Arahant, Perfectly Enlightened... Teacher of gods and humans, Awakened, Blessed.'
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử có lòng tin, tin vào sự Giác ngộ của Đức Như Lai: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, Đức Phật, Đức Thế Tôn.’
Idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhābalaṃ.
This, bhikkhus, is called the power of faith.
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là Tín lực.
23
‘‘Katamañca, bhikkhave, vīriyabalaṃ?
‘‘And what, bhikkhus, is the power of energy?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là Tinh tấn lực?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako āraddhavīriyo viharati akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu.
Here, bhikkhus, a noble disciple dwells with aroused energy for the abandoning of unwholesome states and for the acquiring of wholesome states, resolute, firm in exertion, not casting off the burden in wholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử sống với tinh tấn đã được khởi lên để đoạn trừ các pháp bất thiện, để thành tựu các pháp thiện, có sức mạnh, có nghị lực kiên cố, không từ bỏ gánh nặng trong các pháp thiện.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, vīriyabalaṃ.
This, bhikkhus, is called the power of energy.
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là Tinh tấn lực.
24
‘‘Katamañca, bhikkhave, hirībalaṃ?
‘‘And what, bhikkhus, is the power of moral shame (hirībala)?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là Tàm lực?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirimā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā.
Here, bhikkhus, a noble disciple is morally ashamed, ashamed of misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind; ashamed of falling into evil, unwholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử có lòng hổ thẹn (hirimā), hổ thẹn với thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh; hổ thẹn với việc rơi vào các pháp ác bất thiện.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, hirībalaṃ.
This, bhikkhus, is called the power of moral shame.
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là Tàm lực.
25
‘‘Katamañca, bhikkhave, ottappabalaṃ?
‘‘And what, bhikkhus, is the power of moral dread (ottappabala)?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là Quý lực?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā.
Here, bhikkhus, a noble disciple is morally dread-filled, dread-filled of misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind; dread-filled of falling into evil, unwholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử có lòng ghê sợ (ottappī), ghê sợ với thân ác hạnh, khẩu ác hạnh, ý ác hạnh; ghê sợ với việc rơi vào các pháp ác bất thiện.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, ottappabalaṃ.
This, bhikkhus, is called the power of moral dread.
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là Quý lực.
26
‘‘Katamañca, bhikkhave, satibalaṃ?
‘‘And what, bhikkhus, is the power of mindfulness (satibala)?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là Niệm lực?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako satimā hoti paramena satinepakkena samannāgato cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā.
Here, bhikkhus, a noble disciple is mindful, endowed with supreme mindfulness and circumspection, one who remembers and recollects what was done and said long ago.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử có niệm, đầy đủ sự khéo léo tối thượng về niệm, ghi nhớ và hồi tưởng những gì đã làm từ lâu, đã nói từ lâu.
Idaṃ, vuccati, bhikkhave, satibalaṃ.
This, bhikkhus, is called the power of mindfulness.
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là Niệm lực.
27
‘‘Katamañca, bhikkhave, samādhibalaṃ?
‘‘And what, bhikkhus, is the power of concentration (samādhibala)?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là Định lực?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vivicceva kāmehi…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
Here, bhikkhus, a noble disciple, quite secluded from sensual pleasures…pe… enters and dwells in the fourth jhāna.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử ly dục… chứng và trú Tứ thiền.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, samādhibalaṃ.
This, bhikkhus, is called the power of concentration.
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là Định lực.
28
‘‘Katamañca, bhikkhave, paññābalaṃ?
‘‘And what, bhikkhus, is the power of wisdom (paññābala)?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là Tuệ lực?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, bhikkhus, a noble disciple is wise, endowed with wisdom that discerns rise and fall, noble, penetrative, leading to the complete destruction of suffering.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử có trí tuệ, đầy đủ trí tuệ thấy rõ sự sinh diệt, trí tuệ Thánh, có khả năng xuyên thấu, đưa đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chánh.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, paññābalaṃ.
This, bhikkhus, is called the power of wisdom.
Này các Tỳ-khưu, đây gọi là Tuệ lực.
Imāni kho, bhikkhave, satta balānīti.
These, bhikkhus, are the seven powers.
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy lực.”
29
‘‘Saddhābalaṃ vīriyañca, hirī ottappiyaṃ balaṃ;
The power of faith, and energy, the power of moral shame and moral dread;
“Tín lực, Tinh tấn lực, Tàm lực và Quý lực;
30
Satibalaṃ samādhi ca, paññā ve sattamaṃ balaṃ;
The power of mindfulness, and concentration, and wisdom is indeed the seventh power;
Niệm lực, Định lực, và Tuệ lực là thứ bảy;
31
Etehi balavā bhikkhu, sukhaṃ jīvati paṇḍito.
A bhikkhu endowed with these powers lives happily, the wise one.
Vị Tỳ-khưu có lực nhờ những điều này, vị hiền trí ấy sống an lạc.
32
‘‘Yoniso vicine dhammaṃ, paññāyatthaṃ vipassati;
He discerns the Dhamma wisely, he sees the meaning with wisdom;
“Tư duy Pháp một cách như lý, với tuệ quán thấy rõ mục đích;
33
Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho hoti cetaso’’ti.
His mind's liberation is like the extinguishing of a lamp.”
Sự giải thoát của tâm như ngọn đèn tắt, đó là Nibbāna.”
catutthaṃ;
The Fourth.
Kinh thứ tư.
34
5. Saṃkhittadhanasuttaṃ
5. Saṃkhittadhanasuttaṃ
5. Kinh Các Tài Sản Tóm Tắt
35
5. ‘‘Sattimāni, bhikkhave, dhanāni.
5. ‘‘There are, bhikkhus, these seven treasures.
5. “Này các Tỳ-khưu, có bảy tài sản này.
Katamāni satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, hirīdhanaṃ, ottappadhanaṃ, sutadhanaṃ, cāgadhanaṃ, paññādhanaṃ.
The treasure of faith, the treasure of moral virtue (sīla), the treasure of moral shame (hirī), the treasure of moral dread (ottappa), the treasure of learning (suta), the treasure of generosity (cāga), the treasure of wisdom (paññā).
Tín tài, Giới tài, Tàm tài, Quý tài, Văn tài, Thí tài, Tuệ tài.
Imāni kho, bhikkhave, satta dhanānīti.
These, bhikkhus, are the seven treasures.
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy tài sản.”
36
‘‘Saddhādhanaṃ sīladhanaṃ, hirī ottappiyaṃ dhanaṃ;
The treasure of faith, the treasure of moral virtue, the treasure of moral shame, the treasure of moral dread;
“Tín tài, Giới tài, Tàm tài và Quý tài;
37
Sutadhanañca cāgo ca, paññā ve sattamaṃ dhanaṃ.
And the treasure of learning, and generosity, and wisdom is indeed the seventh treasure.
Văn tài và Thí tài, Tuệ tài là thứ bảy.
38
‘‘Yassa ete dhanā atthi, itthiyā purisassa vā;
Whoever, be it a woman or a man, possesses these treasures,
Người nam hay người nữ nào có những tài sản này;
39
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
They are called not poor; their life is not in vain.
Họ được gọi là không nghèo khổ, cuộc sống của họ không vô ích.
40
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
Therefore, a wise person, remembering the Buddha’s teaching,
“Vì vậy, hãy thực hành Tín, Giới, sự thanh tịnh, và sự quán thấy Pháp;
41
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ* buddhāna sāsana’’nti.
Should apply themselves to faith, moral virtue, serene confidence, and the seeing of the Dhamma.
Người trí nên nỗ lực thực hành, ghi nhớ giáo pháp của chư Phật.”
pañcamaṃ;
The Fifth.
Thứ năm;
42
6. Vitthatadhanasuttaṃ
6. Vitthatadhanasuttaṃ
6. Kinh Vitthatadhana (Tài Sản Rộng Lớn)
43
6. ‘‘Sattimāni, bhikkhave, dhanāni.
6. ‘‘There are, bhikkhus, these seven treasures.
6. “Này các Tỳ-khưu, có bảy loại tài sản này.
Katamāni satta?
Which seven?
Bảy loại nào?
Saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, hirīdhanaṃ, ottappadhanaṃ, sutadhanaṃ, cāgadhanaṃ, paññādhanaṃ.
The treasure of faith, the treasure of moral virtue, the treasure of moral shame, the treasure of moral dread, the treasure of learning, the treasure of generosity, the treasure of wisdom.
Tài sản tín (saddhādhana), tài sản giới (sīladhana), tài sản tàm (hirīdhana), tài sản quý (ottappadhana), tài sản văn (sutadhana), tài sản thí (cāgadhana), tài sản tuệ (paññādhana).
44
‘‘Katamañca, bhikkhave, saddhādhanaṃ?
‘‘And what, bhikkhus, is the treasure of faith?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là tài sản tín (saddhādhana)?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṃ – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho…pe… buddho bhagavā’ti.
Here, bhikkhus, a noble disciple is faithful, believing in the Tathāgata’s enlightenment: ‘Indeed, that Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Enlightened…pe… the Buddha, the Blessed One.’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử có đức tin, tin tưởng vào sự giác ngộ của Đức Như Lai rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… (như đã nói chi tiết)… Đức Phật, bậc Thế Tôn’.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, saddhādhanaṃ.
This, bhikkhus, is called the treasure of faith.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là tài sản tín (saddhādhana).
45
‘‘Katamañca, bhikkhave, sīladhanaṃ?
‘‘And what, bhikkhus, is the treasure of moral virtue?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là tài sản giới (sīladhana)?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a noble disciple abstains from the destruction of life…pe… abstains from distilled and fermented liquors, which are the basis of heedlessness.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử tránh xa sự sát sinh… (như đã nói chi tiết)… tránh xa sự uống rượu, các chất say làm mất sự tỉnh táo.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, sīladhanaṃ.
This, bhikkhus, is called the treasure of moral virtue.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là tài sản giới (sīladhana).
46
‘‘Katamañca, bhikkhave, hirīdhanaṃ?
‘‘And what, bhikkhus, is the treasure of moral shame?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là tài sản tàm (hirīdhana)?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako hirīmā hoti, hirīyati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, hirīyati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā.
Here, bhikkhus, a noble disciple is morally ashamed, ashamed of misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind; ashamed of falling into evil, unwholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử có lòng tàm, hổ thẹn với những ác hạnh thân, ác hạnh khẩu, ác hạnh ý; hổ thẹn với việc rơi vào những pháp bất thiện, ác độc.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, hirīdhanaṃ.
This, bhikkhus, is called the treasure of moral shame.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là tài sản tàm (hirīdhana).
47
‘‘Katamañca, bhikkhave, ottappadhanaṃ?
‘‘And what, bhikkhus, is the treasure of moral dread?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là tài sản quý (ottappadhana)?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako ottappī hoti, ottappati kāyaduccaritena vacīduccaritena manoduccaritena, ottappati pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ samāpattiyā.
Here, bhikkhus, a noble disciple is scrupulous; he is scrupulous about misconduct by body, misconduct by speech, misconduct by mind; he is scrupulous about falling into evil, unwholesome states.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử có lòng quý, ghê sợ những ác hạnh thân, ác hạnh khẩu, ác hạnh ý; ghê sợ việc rơi vào những pháp bất thiện, ác độc.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, ottappadhanaṃ.
This, bhikkhus, is called the wealth of scrupulousness (ottappadhana).
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là tài sản quý (ottappadhana).
48
‘‘Katamañca, bhikkhave, sutadhanaṃ?
"And what, bhikkhus, is the wealth of learning (sutadhana)?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là tài sản văn (sutadhana)?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako bahussuto hoti sutadharo sutasannicayo.
Here, bhikkhus, a noble disciple is learned, a retainer of what he has heard, a hoarder of what he has heard.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử nghe nhiều, thọ trì những điều đã nghe, tích lũy những điều đã nghe.
Ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti.
Those teachings that are good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with meaning and with phrasing, that proclaim the entirely complete and purified holy life (brahmacariya)—
Những pháp ấy tốt đẹp ở đoạn đầu, tốt đẹp ở đoạn giữa, tốt đẹp ở đoạn cuối, có nghĩa lý đầy đủ, có văn tự đầy đủ, tuyên bố đời sống Phạm hạnh hoàn toàn viên mãn, hoàn toàn thanh tịnh.
Tathārūpāssa dhammā bahussutā honti dhātā vacasā paricitā manasānupekkhitā diṭṭhiyā suppaṭividdhā.
such teachings are much heard by him, retained, recited verbally, contemplated mentally, and well-penetrated by understanding.
Những pháp như vậy được vị ấy nghe nhiều, được ghi nhớ, được lặp đi lặp lại bằng lời, được quán xét bằng ý, và được thấu hiểu sâu sắc bằng tuệ tri.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, sutadhanaṃ.
This, bhikkhus, is called the wealth of learning (sutadhana).
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là tài sản văn (sutadhana).
49
‘‘Katamañca, bhikkhave, cāgadhanaṃ?
"And what, bhikkhus, is the wealth of generosity (cāgadhana)?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là tài sản thí (cāgadhana)?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasati muttacāgo payatapāṇi vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato.
Here, bhikkhus, a noble disciple dwells at home with a mind devoid of the stain of stinginess, open-handed, pure in hand, delighting in relinquishment, responsive to requests, delighting in distributing gifts.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử sống tại gia với tâm không có cấu uế keo kiệt, buông xả rộng rãi, tay luôn sẵn sàng bố thí, hoan hỷ với sự cho đi, dễ dàng được thỉnh cầu, hoan hỷ với sự phân chia bố thí.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, cāgadhanaṃ.
This, bhikkhus, is called the wealth of generosity (cāgadhana).
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là tài sản thí (cāgadhana).
50
‘‘Katamañca, bhikkhave, paññādhanaṃ?
"And what, bhikkhus, is the wealth of wisdom (paññādhana)?
“Này các Tỳ-khưu, thế nào là tài sản tuệ (paññādhana)?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako paññavā hoti…pe… sammā dukkhakkhayagāminiyā.
Here, bhikkhus, a noble disciple is wise… leading to the right destruction of suffering.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một vị Thánh đệ tử có trí tuệ… (như đã nói chi tiết)… dẫn đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chánh.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, paññādhanaṃ.
This, bhikkhus, is called the wealth of wisdom (paññādhana).
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là tài sản tuệ (paññādhana).
Imāni kho, bhikkhave, sattadhanānīti.
These, bhikkhus, are the seven kinds of wealth."
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy loại tài sản.”
51
‘‘Saddhādhanaṃ sīladhanaṃ, hirī ottappiyaṃ dhanaṃ;
"Wealth of faith, wealth of virtue, shame and scrupulousness are wealth;
“Tài sản tín, tài sản giới,
52
Sutadhanañca cāgo ca, paññā ve sattamaṃ dhanaṃ.
The wealth of learning and generosity, and wisdom, indeed, is the seventh wealth.
Tàm, quý là tài sản,
53
‘‘Yassa ete dhanā atthi, itthiyā purisassa vā;
Whoever, be it woman or man, possesses these kinds of wealth,
Tài sản văn và thí,
54
Adaliddoti taṃ āhu, amoghaṃ tassa jīvitaṃ.
They are called not poor; their life is not in vain.
Tuệ là tài sản thứ bảy.
55
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
Therefore, a wise person should devote themselves to faith, virtue, serenity, and the vision of the Dhamma,
Ai có những tài sản này,
56
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’nti.
remembering the teaching of the Buddhas."
Dù là nam hay nữ, người ta gọi người ấy không nghèo khó, đời sống của người ấy không vô ích.
chaṭṭhaṃ;
The Sixth.
Thứ sáu;
57
7. Uggasuttaṃ
7. Ugga Sutta
7. Kinh Ugga
58
7. Atha kho uggo rājamahāmatto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Ugga, the royal minister, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
7. Rồi Đại thần Ugga của vua đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho uggo rājamahāmatto bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Ugga, the royal minister, said to the Blessed One:
Đại thần Ugga ngồi xuống một bên, bạch Đức Thế Tôn rằng:
59
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
"It is wonderful, Venerable Sir! It is amazing, Venerable Sir!
“Thật kỳ diệu thay, bạch Đức Thế Tôn! Thật phi thường thay, bạch Đức Thế Tôn!
Yāva aḍḍho cāyaṃ, bhante, migāro rohaṇeyyo yāva mahaddhano yāva mahābhogo’’ti.
How wealthy, Venerable Sir, how rich in possessions, how abundant in resources is Migāra Rohaṇeyya!"
Ông Migāra Rohaṇeyya này, bạch Đức Thế Tôn, thật giàu có, thật nhiều tài sản, thật nhiều của cải!”
‘‘Kīva aḍḍho panugga, migāro rohaṇeyyo, kīva mahaddhano, kīva mahābhogo’’ti?
"How wealthy, Ugga, how rich in possessions, how abundant in resources is Migāra Rohaṇeyya?"
“Này Ugga, Migāra Rohaṇeyya giàu có đến mức nào, nhiều tài sản đến mức nào, nhiều của cải đến mức nào?”
‘‘Sataṃ, bhante, satasahassānaṃ* hiraññassa, ko pana vādo rūpiyassā’’ti!
"One hundred times a hundred thousand of gold, Venerable Sir! What then of silver!"
“Bạch Đức Thế Tôn, một trăm ngàn (satasahassānaṃ sataṃ) vàng, còn bạc thì khỏi phải nói!”
‘‘Atthi kho etaṃ, ugga, dhanaṃ netaṃ ‘natthī’ti vadāmīti.
"That wealth exists, Ugga, I do not say it does not exist.
“Này Ugga, tài sản ấy có thật, Ta không nói là không có.
Tañca kho etaṃ, ugga, dhanaṃ sādhāraṇaṃ agginā udakena rājūhi corehi appiyehi dāyādehi.
But that wealth, Ugga, is common to fire, water, kings, thieves, unloved heirs.
Tuy nhiên, này Ugga, tài sản ấy là tài sản chung với lửa, với nước, với vua chúa, với trộm cướp, với những người thừa kế không được yêu thích.
Satta kho imāni, ugga, dhanāni asādhāraṇāni agginā udakena rājūhi corehi appiyehi dāyādehi.
These seven kinds of wealth, Ugga, are uncommon to fire, water, kings, thieves, unloved heirs.
Này Ugga, có bảy loại tài sản này không chung với lửa, với nước, với vua chúa, với trộm cướp, với những người thừa kế không được yêu thích.
Katamāni satta?
Which seven?
Bảy loại nào?
Saddhādhanaṃ, sīladhanaṃ, hirīdhanaṃ, ottappadhanaṃ, sutadhanaṃ, cāgadhanaṃ, paññādhanaṃ.
The wealth of faith, the wealth of virtue, the wealth of shame, the wealth of scrupulousness, the wealth of learning, the wealth of generosity, the wealth of wisdom.
Tài sản tín (saddhādhana), tài sản giới (sīladhana), tài sản tàm (hirīdhana), tài sản quý (ottappadhana), tài sản văn (sutadhana), tài sản thí (cāgadhana), tài sản tuệ (paññādhana).
Imāni kho, ugga, satta dhanāni asādhāraṇāni agginā udakena rājūhi corehi appiyehi dāyādehīti.
These seven kinds of wealth, Ugga, are uncommon to fire, water, kings, thieves, unloved heirs."
Này Ugga, đây là bảy loại tài sản không chung với lửa, với nước, với vua chúa, với trộm cướp, với những người thừa kế không được yêu thích.”
60
‘‘Saddhādhanaṃ sīladhanaṃ, hirī ottappiyaṃ dhanaṃ;
"Wealth of faith, wealth of virtue, shame and scrupulousness are wealth;
“Tài sản tín, tài sản giới,
61
Sutadhanañca cāgo ca, paññā ve sattamaṃ dhanaṃ.
The wealth of learning and generosity, and wisdom, indeed, is the seventh wealth.
Tàm, quý là tài sản,
62
‘‘Yassa ete dhanā atthi, itthiyā purisassa vā;
Whoever, be it woman or man, possesses these kinds of wealth,
Tài sản văn và thí,
63
Sa ve mahaddhano loke, ajeyyo devamānuse.
They are truly rich in the world, unconquerable by devas and humans.
Tuệ là tài sản thứ bảy.
64
‘‘Tasmā saddhañca sīlañca, pasādaṃ dhammadassanaṃ;
Therefore, a wise person should devote themselves to faith, virtue, serenity, and the vision of the Dhamma,
Ai có những tài sản này,
65
Anuyuñjetha medhāvī, saraṃ buddhāna sāsana’’nti.
remembering the teaching of the Buddhas."
Dù là nam hay nữ, người ấy thật là người giàu có trong thế gian, không bị chư thiên và loài người đánh bại.”
sattamaṃ;
The Seventh.
Thứ bảy;
66
8. Saṃyojanasuttaṃ
8. Saṃyojana Sutta
8. Kinh Saṃyojana (Kiết Sử)
67
8. ‘‘Sattimāni, bhikkhave, saṃyojanāni.
"Bhikkhus, there are these seven fetters (saṃyojanāni).
8. “Này các Tỳ-khưu, có bảy loại kiết sử này.
Katamāni satta?
Which seven?
Bảy loại nào?
Anunayasaṃyojanaṃ, paṭighasaṃyojanaṃ, diṭṭhisaṃyojanaṃ, vicikicchāsaṃyojanaṃ, mānasaṃyojanaṃ, bhavarāgasaṃyojanaṃ, avijjāsaṃyojanaṃ.
The fetter of attachment (anunayasaṃyojana), the fetter of aversion (paṭighasaṃyojana), the fetter of views (diṭṭhisaṃyojana), the fetter of doubt (vicikicchāsaṃyojana), the fetter of conceit (mānasaṃyojana), the fetter of craving for existence (bhavarāgasaṃyojana), the fetter of ignorance (avijjāsaṃyojana).
Kiết sử thuận theo (anunayasaṃyojana), kiết sử sân hận (paṭighasaṃyojana), kiết sử tà kiến (diṭṭhisaṃyojana), kiết sử hoài nghi (vicikicchāsaṃyojana), kiết sử mạn (mānasaṃyojana), kiết sử tham ái hữu (bhavarāgasaṃyojana), kiết sử vô minh (avijjāsaṃyojana).
Imāni kho, bhikkhave, satta saṃyojanānī’’ti.
These, bhikkhus, are the seven fetters."
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy loại kiết sử.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
68
9. Pahānasuttaṃ
9. Pahāna Sutta
9. Kinh Pahāna (Đoạn Trừ)
69
9. ‘‘Sattannaṃ, bhikkhave, saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati.
"Bhikkhus, the holy life (brahmacariya) is lived for the abandoning and eradication of seven fetters.
9. “Này các Tỳ-khưu, đời sống Phạm hạnh được thực hành để đoạn trừ, để diệt tận bảy loại kiết sử.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy loại nào?
Anunayasaṃyojanassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati, paṭighasaṃyojanassa…pe… diṭṭhisaṃyojanassa… vicikicchāsaṃyojanassa… mānasaṃyojanassa… bhavarāgasaṃyojanassa … avijjāsaṃyojanassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati.
The holy life is lived for the abandoning and eradication of the fetter of attachment, for the abandoning and eradication of the fetter of aversion... the fetter of wrong view... the fetter of doubt... the fetter of conceit... the fetter of craving for existence... the fetter of ignorance.
Đời sống Phạm hạnh được thực hành để đoạn trừ, để diệt tận kiết sử thuận theo (anunayasaṃyojanassa); kiết sử sân hận (paṭighasaṃyojanassa)… (như đã nói chi tiết)… kiết sử tà kiến (diṭṭhisaṃyojanassa)… kiết sử hoài nghi (vicikicchāsaṃyojanassa)… kiết sử mạn (mānasaṃyojanassa)… kiết sử tham ái hữu (bhavarāgasaṃyojana)… kiết sử vô minh (avijjāsaṃyojana).
Imesaṃ kho, bhikkhave, sattannaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati.
The holy life is lived, bhikkhus, for the abandoning and eradication of these seven fetters.
Này các Tỳ-khưu, đời sống Phạm hạnh được thực hành để đoạn trừ, để diệt tận bảy loại kiết sử này.
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno anunayasaṃyojanaṃ pahīnaṃ hoti ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃ kataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
But when, bhikkhus, the fetter of attachment in a bhikkhu has been abandoned, uprooted, made like a palm stump, annihilated, and is no longer subject to future arising.
Và này các Tỳ-khưu, khi kiết sử thuận theo của một Tỳ-khưu đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không thể tồn tại, không thể sinh khởi trong tương lai;
Paṭighasaṃyojanaṃ…pe… diṭṭhisaṃyojanaṃ… vicikicchāsaṃyojanaṃ… mānasaṃyojanaṃ… bhavarāgasaṃyojanaṃ… avijjāsaṃyojanaṃ pahīnaṃ hoti ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṃ kataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
The fetter of aversion... the fetter of wrong view... the fetter of doubt... the fetter of conceit... the fetter of craving for existence... the fetter of ignorance has been abandoned, uprooted, made like a palm stump, annihilated, and is no longer subject to future arising.
kiết sử sân hận… (như đã nói chi tiết)… kiết sử tà kiến… kiết sử hoài nghi… kiết sử mạn… kiết sử tham ái hữu… kiết sử vô minh đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không thể tồn tại, không thể sinh khởi trong tương lai.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’ti.
This bhikkhu, bhikkhus, is called one who has cut off craving, removed the fetter, and by rightly comprehending conceit, has made an end of suffering.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là đã chặt đứt tham ái, đã cởi bỏ kiết sử, đã đạt đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chánh thông qua sự thấu hiểu mạn.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
70
10. Macchariyasuttaṃ
10. Macchariya Sutta
10. Kinh Macchariya (Keo Kiệt)
71
10. ‘‘Sattimāni, bhikkhave, saṃyojanāni.
10. “Bhikkhus, there are these seven fetters.
10. “Này các Tỳ-khưu, có bảy loại kiết sử này.
Katamāni satta?
Which seven?
Bảy loại nào?
Anunayasaṃyojanaṃ, paṭighasaṃyojanaṃ, diṭṭhisaṃyojanaṃ, vicikicchāsaṃyojanaṃ, mānasaṃyojanaṃ, issāsaṃyojanaṃ, macchariyasaṃyojanaṃ.
The fetter of attachment, the fetter of aversion, the fetter of wrong view, the fetter of doubt, the fetter of conceit, the fetter of envy (issāsaṃyojana), the fetter of stinginess (macchariyasaṃyojana).
Kiết sử thuận theo (anunayasaṃyojana), kiết sử sân hận (paṭighasaṃyojana), kiết sử tà kiến (diṭṭhisaṃyojana), kiết sử hoài nghi (vicikicchāsaṃyojana), kiết sử mạn (mānasaṃyojana), kiết sử ganh tỵ (issāsaṃyojana), kiết sử keo kiệt (macchariyasaṃyojana).
Imāni kho, bhikkhave, satta saṃyojanānī’’ti.
These, bhikkhus, are the seven fetters.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy loại kiết sử.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
72
Tassuddānaṃ –
The Summary of this:
Tóm tắt các bài kinh:
73
Dve piyāni balaṃ dhanaṃ, saṃkhittañceva vitthataṃ;
Two on things dear, strength, wealth, both concise and expanded;
Hai kinh Piyā, Bala, Dhana, Saṃkhitta và Vitthata;
74
Uggaṃ saṃyojanañceva, pahānaṃ macchariyena cāti.
Ugga and fetters, abandoning, and with stinginess.
Ugga, Saṃyojana, Pahāna và Macchariya.
75

2. Anusayavaggo

2. Anusaya Vagga

2. Phẩm Anusaya

76
1. Paṭhamaanusayasuttaṃ
1. First Anusaya Sutta
1. Kinh Anusaya Thứ Nhất
77
11. ‘‘Sattime, bhikkhave, anusayā.
11. “Bhikkhus, there are these seven anusayas.
11. Này các Tỳ-khưu, có bảy tùy miên này.
Katame satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Kāmarāgānusayo, paṭighānusayo, diṭṭhānusayo, vicikicchānusayo, mānānusayo, bhavarāgānusayo, avijjānusayo.
The anusaya of sensual lust (kāmarāgānusayo), the anusaya of aversion (paṭighānusayo), the anusaya of wrong view (diṭṭhānusayo), the anusaya of doubt (vicikicchānusayo), the anusaya of conceit (mānānusayo), the anusaya of craving for existence (bhavarāgānusayo), the anusaya of ignorance (avijjānusayo).
Tùy miên tham dục (kāmarāgānusayo), tùy miên sân hận (paṭighānusayo), tùy miên tà kiến (diṭṭhānusayo), tùy miên hoài nghi (vicikicchānusayo), tùy miên mạn (mānānusayo), tùy miên tham hữu (bhavarāgānusayo), tùy miên vô minh (avijjānusayo).
Ime kho, bhikkhave, satta anusayā’’ti.
These, bhikkhus, are the seven anusayas.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy tùy miên.
Paṭhamaṃ.
The First.
(Bài kinh) thứ nhất.
78
2. Dutiyaanusayasuttaṃ
2. Second Anusaya Sutta
2. Kinh Dutiyaanusayasuttaṃ (Tùy Miên Thứ Hai)
79
12. ‘‘Sattannaṃ, bhikkhave, anusayānaṃ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati.
12. “Bhikkhus, the holy life is lived for the abandoning and eradication of the seven anusayas.
12. Này các Tỳ-khưu, Phạm hạnh được thực hành để đoạn trừ, để nhổ tận gốc bảy tùy miên.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy tùy miên nào?
Kāmarāgānusayassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati, paṭighānusayassa…pe… diṭṭhānusayassa… vicikicchānusayassa… mānānusayassa… bhavarāgānusayassa… avijjānusayassa pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati.
The holy life is lived for the abandoning and eradication of the anusaya of sensual lust, for the abandoning and eradication of the anusaya of aversion... the anusaya of wrong view... the anusaya of doubt... the anusaya of conceit... the anusaya of craving for existence... the anusaya of ignorance.
Phạm hạnh được thực hành để đoạn trừ, để nhổ tận gốc tùy miên tham dục; tùy miên sân hận… tùy miên tà kiến… tùy miên hoài nghi… tùy miên mạn… tùy miên tham hữu… tùy miên vô minh.
Imesaṃ kho, bhikkhave, sattannaṃ anusayānaṃ pahānāya samucchedāya brahmacariyaṃ vussati.
The holy life is lived, bhikkhus, for the abandoning and eradication of these seven anusayas.
Này các Tỳ-khưu, Phạm hạnh được thực hành để đoạn trừ, để nhổ tận gốc bảy tùy miên này.
80
‘‘Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno kāmarāgānusayo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
“But when, bhikkhus, the anusaya of sensual lust in a bhikkhu has been abandoned, uprooted, made like a palm stump, annihilated, and is no longer subject to future arising.
Này các Tỳ-khưu, khi tùy miên tham dục của một Tỳ-khưu đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã trở thành như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không còn, không có khả năng sinh khởi trong tương lai.
Paṭighānusayo…pe… diṭṭhānusayo… vicikicchānusayo… mānānusayo… bhavarāgānusayo… avijjānusayo pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo.
The anusaya of aversion... the anusaya of wrong view... the anusaya of doubt... the anusaya of conceit... the anusaya of craving for existence... the anusaya of ignorance has been abandoned, uprooted, made like a palm stump, annihilated, and is no longer subject to future arising.
Tùy miên sân hận… tùy miên tà kiến… tùy miên hoài nghi… tùy miên mạn… tùy miên tham hữu… tùy miên vô minh đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã trở thành như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không còn, không có khả năng sinh khởi trong tương lai.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’ti.
This bhikkhu, bhikkhus, is called one who has cut off craving, removed the fetter, and by rightly comprehending conceit, has made an end of suffering.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu này được gọi là đã chặt đứt khát ái, đã tháo gỡ các kiết sử, đã chánh tri kiến về mạn, đã chấm dứt khổ đau.
Dutiyaṃ.
The Second.
(Bài kinh) thứ hai.
81
3. Kulasuttaṃ
3. Kula Sutta
3. Kinh Kulasuttaṃ (Gia Đình)
82
13. ‘‘Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā nālaṃ upanisīdituṃ.
13. “Bhikkhus, a family endowed with seven qualities is not fit to be approached if not approached before, nor is it fit to be sat with if approached.
13. Này các Tỳ-khưu, một gia đình có bảy yếu tố này thì không nên đến gần, hoặc nếu đã đến gần thì không nên ở lại.
Katamehi sattahi?
With which seven?
Bảy yếu tố nào?
Na manāpena paccuṭṭhenti, na manāpena abhivādenti, na manāpena āsanaṃ denti, santamassa pariguhanti, bahukampi thokaṃ denti, paṇītampi lūkhaṃ denti, asakkaccaṃ denti no sakkaccaṃ.
They do not rise to greet one with pleasure, they do not salute one with pleasure, they do not offer a seat with pleasure, they conceal what they have, they give little even if they have much, they give coarse food even if they have fine food, they give disrespectfully, not respectfully.
Họ không đứng dậy chào đón một cách dễ chịu, không chào hỏi một cách dễ chịu, không dâng chỗ ngồi một cách dễ chịu, họ che giấu những gì mình có, họ dâng ít dù có nhiều, họ dâng thô thiển dù có tinh tế, họ dâng một cách bất kính chứ không phải kính cẩn.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā nālaṃ upagantuṃ, upagantvā vā nālaṃ upanisīdituṃ.
A family endowed with these seven qualities, bhikkhus, is not fit to be approached if not approached before, nor is it fit to be sat with if approached.
Này các Tỳ-khưu, một gia đình có bảy yếu tố này thì không nên đến gần, hoặc nếu đã đến gần thì không nên ở lại.
83
‘‘Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ upanisīdituṃ.
“Bhikkhus, a family endowed with seven qualities is fit to be approached if not approached before, and is fit to be sat with if approached.
Này các Tỳ-khưu, một gia đình có bảy yếu tố này thì nên đến gần, hoặc nếu đã đến gần thì nên ở lại.
Katamehi sattahi?
With which seven?
Bảy yếu tố nào?
Manāpena paccuṭṭhenti, manāpena abhivādenti, manāpena āsanaṃ denti, santamassa na pariguhanti, bahukampi bahukaṃ denti, paṇītampi paṇītaṃ denti, sakkaccaṃ denti no asakkaccaṃ.
They greet with pleasantness, they salute with pleasantness, they offer a seat with pleasantness, they do not conceal what is present for him, they give much if there is much, they give choice if there is choice, they give respectfully, not disrespectfully.
Họ đứng dậy chào đón một cách dễ chịu, họ chào hỏi một cách dễ chịu, họ dâng chỗ ngồi một cách dễ chịu, họ không che giấu những gì mình có, họ dâng nhiều nếu có nhiều, họ dâng tinh tế nếu có tinh tế, họ dâng một cách kính cẩn chứ không phải bất kính.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgataṃ kulaṃ anupagantvā vā alaṃ upagantuṃ, upagantvā vā alaṃ upanisīditu’’nti.
Indeed, bhikkhus, having not approached such a family endowed with these seven factors, it is fitting to approach; having approached, it is fitting to sit down.”
Này các Tỳ-khưu, một gia đình có bảy yếu tố này thì nên đến gần, hoặc nếu đã đến gần thì nên ở lại.
Tatiyaṃ.
The Third.
(Bài kinh) thứ ba.
84
4. Puggalasuttaṃ
4. The Individual (Puggala) Sutta
4. Kinh Puggalasuttaṃ (Hạng Người)
85
14. ‘‘Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
“Bhikkhus, these seven individuals are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
14. Này các Tỳ-khưu, có bảy hạng người này đáng được cúng dường, đáng được đón tiếp, đáng được bố thí, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Katame satta?
Which seven?
Bảy hạng nào?
Ubhatobhāgavimutto, paññāvimutto, kāyasakkhī, diṭṭhippatto* , saddhāvimutto, dhammānusārī, saddhānusārī.
The one liberated in both ways (ubhatobhāgavimutto), the one liberated by wisdom (paññāvimutto), the body-witness (kāyasakkhī), the one attained to view (diṭṭhippatto), the one liberated by faith (saddhāvimutto), the Dhamma-follower (dhammānusārī), the faith-follower (saddhānusārī).
Vị giải thoát cả hai phần (ubhatobhāgavimutto), vị giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimutto), vị thân chứng (kāyasakkhī), vị đạt kiến (diṭṭhippatto), vị giải thoát bằng đức tin (saddhāvimutto), vị tùy thuận Pháp (dhammānusārī), vị tùy thuận Tín (saddhānusārī).
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
These, bhikkhus, are the seven individuals who are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy hạng người đáng được cúng dường, đáng được đón tiếp, đáng được bố thí, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Catutthaṃ.
The Fourth.
(Bài kinh) thứ tư.
86
5. Udakūpamāsuttaṃ
5. The Water Simile (Udakūpamā) Sutta
5. Kinh Udakūpamāsuttaṃ (Ví Dụ Về Nước)
87
15. ‘‘Sattime, bhikkhave, udakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“Bhikkhus, these seven individuals, like water, are found existing in the world.
15. Này các Tỳ-khưu, có bảy hạng người ví như nước, hiện hữu và có mặt trên thế gian.
Katame satta?
Which seven?
Bảy hạng nào?
* Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā nimujjati; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā ṭhito hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā vipassati viloketi; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patarati; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti; idha pana, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato* thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
Here, bhikkhus, a certain individual, once submerged, remains submerged; here, bhikkhus, a certain individual emerges and then submerges; here, bhikkhus, a certain individual emerges and remains standing; here, bhikkhus, a certain individual emerges and observes, looks around; here, bhikkhus, a certain individual emerges and proceeds; here, bhikkhus, a certain individual emerges and reaches a firm footing; here, bhikkhus, a certain individual emerges, has crossed over, has gone to the other shore, and stands on dry land, a brahmin.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một số người một khi đã chìm thì cứ chìm luôn; ở đây, này các Tỳ-khưu, một số người nổi lên rồi chìm xuống; ở đây, này các Tỳ-khưu, một số người nổi lên rồi đứng yên; ở đây, này các Tỳ-khưu, một số người nổi lên rồi nhìn ngắm, quan sát; ở đây, này các Tỳ-khưu, một số người nổi lên rồi bơi qua; ở đây, này các Tỳ-khưu, một số người nổi lên rồi đạt đến chỗ đứng được; ở đây, này các Tỳ-khưu, một số người nổi lên rồi đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, vị Bà-la-môn.
88
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti?
“And how, bhikkhus, is an individual, once submerged, one who remains submerged?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người một khi đã chìm thì cứ chìm luôn?
Idha bhikkhave, ekacco puggalo samannāgato hoti ekantakāḷakehi akusalehi dhammehi.
Here, bhikkhus, a certain individual is endowed with entirely dark unwholesome qualities.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một số người đầy đủ các pháp bất thiện hoàn toàn đen tối.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo sakiṃ nimuggo nimuggova hoti.
This is how, bhikkhus, an individual, once submerged, remains submerged.
Này các Tỳ-khưu, một người một khi đã chìm thì cứ chìm luôn là như vậy.
89
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati?
“And how, bhikkhus, does an individual emerge and then submerge?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người nổi lên rồi chìm xuống?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī…pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ* … sādhu paññā kusalesu dhammesūti.
Here, bhikkhus, a certain individual emerges with good faith in wholesome qualities, good moral shame… good moral dread… good energy… good wisdom in wholesome qualities.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một số người nổi lên với đức tin tốt đẹp vào các pháp thiện, với lòng hổ thẹn tốt đẹp… với sự ghê sợ tốt đẹp… với tinh tấn tốt đẹp… với trí tuệ tốt đẹp vào các pháp thiện.
Tassa sā saddhā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva, tassa sā hirī…pe… tassa taṃ ottappaṃ… tassa taṃ vīriyaṃ… tassa sā paññā neva tiṭṭhati no vaḍḍhati hāyatiyeva.
However, that faith of his neither remains nor grows; it declines. That moral shame of his… that moral dread of his… that energy of his… that wisdom of his neither remains nor grows; it declines.
Nhưng đức tin ấy của người ấy không đứng yên, không tăng trưởng mà chỉ suy giảm; lòng hổ thẹn ấy của người ấy… sự ghê sợ ấy của người ấy… tinh tấn ấy của người ấy… trí tuệ ấy của người ấy không đứng yên, không tăng trưởng mà chỉ suy giảm.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā nimujjati.
This is how, bhikkhus, an individual emerges and then submerges.
Này các Tỳ-khưu, một người nổi lên rồi chìm xuống là như vậy.
90
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti?
“And how, bhikkhus, does an individual emerge and remain standing?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người nổi lên rồi đứng yên?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī…pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu dhammesūti.
Here, bhikkhus, a certain individual emerges with good faith in wholesome qualities, good moral shame… good moral dread… good energy… good wisdom in wholesome qualities.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một số người nổi lên với đức tin tốt đẹp vào các pháp thiện, với lòng hổ thẹn tốt đẹp… với sự ghê sợ tốt đẹp… với tinh tấn tốt đẹp… với trí tuệ tốt đẹp vào các pháp thiện.
Tassa sā saddhā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti.
That faith of his neither declines nor grows; it remains steady.
Nhưng đức tin ấy của người ấy không suy giảm, không tăng trưởng mà đứng yên.
Tassa sā hirī…pe… tassa taṃ ottappaṃ… tassa taṃ vīriyaṃ… tassa sā paññā neva hāyati no vaḍḍhati ṭhitā hoti.
That moral shame of his… that moral dread of his… that energy of his… that wisdom of his neither declines nor grows; it remains steady.
Lòng hổ thẹn ấy của người ấy… sự ghê sợ ấy của người ấy… tinh tấn ấy của người ấy… trí tuệ ấy của người ấy không suy giảm, không tăng trưởng mà đứng yên.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā ṭhito hoti.
This is how, bhikkhus, an individual emerges and remains standing.
Này các Tỳ-khưu, một người nổi lên rồi đứng yên là như vậy.
91
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi?
“And how, bhikkhus, does an individual emerge and observe, look around?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người nổi lên rồi nhìn ngắm, quan sát?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī…pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu dhammesūti.
Here, bhikkhus, a certain individual emerges with good faith in wholesome qualities, good moral shame… good moral dread… good energy… good wisdom in wholesome qualities.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một số người nổi lên với đức tin tốt đẹp vào các pháp thiện, với lòng hổ thẹn tốt đẹp… với sự ghê sợ tốt đẹp… với tinh tấn tốt đẹp… với trí tuệ tốt đẹp vào các pháp thiện.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo.
Through the destruction of the three fetters, he becomes a stream-enterer, not subject to downfall, certain of liberation, bound for enlightenment.
Do sự đoạn trừ ba kiết sử, người ấy trở thành bậc Nhập Lưu (Sotāpanna), không còn bị đọa vào ác đạo, chắc chắn sẽ đạt đến giác ngộ.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā vipassati viloketi.
This is how, bhikkhus, an individual emerges and observes, looks around.
Này các Tỳ-khưu, một người nổi lên rồi nhìn ngắm, quan sát là như vậy.
92
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati?
“And how, bhikkhus, does an individual emerge and proceed?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người nổi lên rồi bơi qua?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī…pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu dhammesūti.
Here, bhikkhus, a certain individual emerges with good faith in wholesome qualities, good moral shame… good moral dread… good energy… good wisdom in wholesome qualities.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một số người nổi lên với đức tin tốt đẹp vào các pháp thiện, với lòng hổ thẹn tốt đẹp… với sự ghê sợ tốt đẹp… với tinh tấn tốt đẹp… với trí tuệ tốt đẹp vào các pháp thiện.
So tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmī hoti, sakideva* imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karoti* .
By the destruction of the three fetters and the attenuation of lust, hatred, and delusion, he becomes a Sakadāgāmī, returning to this world just once and making an end to suffering.
Do sự đoạn trừ ba kiết sử, và sự làm yếu đi tham, sân, si, người ấy trở thành bậc Nhất Lai (Sakadāgāmī), chỉ một lần trở lại thế gian này nữa rồi sẽ chấm dứt khổ đau.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patarati.
It is in this way, bhikkhus, that a person emerges and crosses over.
Này các Tỳ-khưu, một người nổi lên rồi bơi qua là như vậy.
93
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti?
“And how, bhikkhus, does a person emerge and reach a foothold?
Này các Tỳ-khưu, thế nào là một người nổi lên rồi đạt đến chỗ đứng được?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī…pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu dhammesūti.
Here, bhikkhus, a certain person emerges with good faith in wholesome states, good shame… good dread… good energy… good wisdom in wholesome states.
Này các Tỷ-kheo, ở đây, một số người nổi lên với niềm tin tốt đẹp vào các pháp thiện, với lòng hổ thẹn tốt đẹp… với sự ghê sợ tốt đẹp… với tinh tấn tốt đẹp… với trí tuệ tốt đẹp vào các pháp thiện.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā.
By the destruction of the five lower fetters, he becomes an Upapātika, one who attains Nibbāna there, not returning from that world.
Vị ấy, do sự đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc hóa sinh (opapātiko), nhập Niết-bàn tại đó, không còn trở lại thế giới ấy nữa (anāvattidhammo tasmā lokā).
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā patigādhappatto hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a person emerges and reaches a foothold.
Này các Tỷ-kheo, một người nổi lên như vậy thì đạt được chỗ tựa vững chắc (patigādhappatto).
94
‘‘Kathañca, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
“And how, bhikkhus, does a person emerge, cross over, reach the far shore, and stand on dry land, a brahmin?
“Và này các Tỷ-kheo, một người nổi lên như thế nào thì vượt qua, đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, là một Bà-la-môn?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo ummujjati sādhu saddhā kusalesu dhammesu, sādhu hirī…pe… sādhu ottappaṃ… sādhu vīriyaṃ… sādhu paññā kusalesu dhammesūti.
Here, bhikkhus, a certain person emerges with good faith in wholesome states, good shame… good dread… good energy… good wisdom in wholesome states.
Này các Tỷ-kheo, ở đây, một số người nổi lên với niềm tin tốt đẹp vào các pháp thiện, với lòng hổ thẹn tốt đẹp… với sự ghê sợ tốt đẹp… với tinh tấn tốt đẹp… với trí tuệ tốt đẹp vào các pháp thiện.
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
By the destruction of the asavas, having directly known and realized for himself the Stainless liberation of mind and liberation by wisdom in this very life, he dwells therein.
Vị ấy, do sự đoạn tận các lậu hoặc (āsava), tự mình với thắng trí chứng ngộ và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti), giải thoát tuệ (paññāvimutti) vô lậu ngay trong hiện tại.
Evaṃ kho, bhikkhave, puggalo ummujjitvā tiṇṇo hoti pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo.
It is in this way, bhikkhus, that a person emerges, crosses over, reaches the far shore, and stands on dry land, a brahmin.
Này các Tỷ-kheo, một người nổi lên như vậy thì vượt qua, đến bờ bên kia, đứng trên đất liền, là một Bà-la-môn.
95
‘‘Ime kho, bhikkhave, satta udakūpamā puggalā santo saṃvijjamānā lokasmi’’nti.
“These, bhikkhus, are the seven persons comparable to water, existing and found in the world.”
Này các Tỷ-kheo, bảy hạng người ví như nước này có mặt, hiện hữu trên đời.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
96
6. Aniccānupassīsuttaṃ
6. Discourse on Contemplating Impermanence
6. Kinh Aniccānupassī
97
16. ‘‘Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
16. “These seven persons, bhikkhus, are worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
16. “Này các Tỷ-kheo, bảy hạng người này đáng được cúng dường (āhuneyyā), đáng được đón tiếp (pāhuneyyā), đáng được bố thí (dakkhiṇeyyā), đáng được chắp tay cung kính (añjalikaraṇīyā), là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Katame satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Here, bhikkhus, a certain person dwells contemplating impermanence in all formations, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly, continuously, uninterruptedly, resolving with his mind, penetrating with wisdom.
Này các Tỷ-kheo, ở đây, một số người an trú quán vô thường trong tất cả các hành (sabbasaṅkhāresu aniccānupassī), có tưởng vô thường (aniccasaññī), cảm thọ vô thường (aniccapaṭisaṃvedī), liên tục, không gián đoạn, tâm quyết định (cetasā adhimuccamāno) và trí tuệ thấu triệt (paññāya pariyogāhamāno).
So āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
By the destruction of the asavas… he dwells having realized.
Vị ấy, do sự đoạn tận các lậu hoặc… tự mình chứng ngộ và an trú.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, bhikkhus, is the first person worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỷ-kheo, đây là hạng người thứ nhất đáng được cúng dường, đáng được đón tiếp, đáng được bố thí, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.
98
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
“Furthermore, bhikkhus, here a certain person dwells contemplating impermanence in all formations, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly, continuously, uninterruptedly, resolving with his mind, penetrating with wisdom.
“Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây, một số người an trú quán vô thường trong tất cả các hành, có tưởng vô thường, cảm thọ vô thường, liên tục, không gián đoạn, tâm quyết định và trí tuệ thấu triệt.
Tassa apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca.
For him, the destruction of the asavas and the destruction of life occur simultaneously.
Và đối với vị ấy, sự đoạn tận các lậu hoặc (āsavapariyādānañca) và sự đoạn tận mạng căn (jīvitapariyādānañca) xảy ra không trước không sau (apubbaṃ acarimaṃ).
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, bhikkhus, is the second person worthy of offerings… an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỷ-kheo, đây là hạng người thứ hai đáng được cúng dường… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
99
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati, aniccasaññī, aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
“Furthermore, bhikkhus, here a certain person dwells contemplating impermanence in all formations, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly, continuously, uninterruptedly, resolving with his mind, penetrating with wisdom.
“Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây, một số người an trú quán vô thường trong tất cả các hành, có tưởng vô thường, cảm thọ vô thường, liên tục, không gián đoạn, tâm quyết định và trí tuệ thấu triệt.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti…pe… upahaccaparinibbāyī hoti…pe… asaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… sasaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
By the destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains Nibbāna in the interim… one who attains Nibbāna upon impact… one who attains Nibbāna without exertion… one who attains Nibbāna with exertion… one who is an upstream-bound current, going to the Akaniṭṭha realm.
Vị ấy, do sự đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc nhập Niết-bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī)… trở thành bậc nhập Niết-bàn khi đến nơi (upahaccaparinibbāyī)… trở thành bậc nhập Niết-bàn không cần nỗ lực (asaṅkhāraparinibbāyī)… trở thành bậc nhập Niết-bàn có nỗ lực (sasaṅkhāraparinibbāyī)… trở thành bậc thượng lưu (uddhaṃsoto), đi đến cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Akaniṭṭha).
Ayaṃ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, bhikkhus, is the seventh person worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỷ-kheo, đây là hạng người thứ bảy đáng được cúng dường, đáng được đón tiếp, đáng được bố thí, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
These, bhikkhus, are the seven persons worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, an unsurpassed field of merit for the world.”
Này các Tỷ-kheo, bảy hạng người này đáng được cúng dường, đáng được đón tiếp, đáng được bố thí, đáng được chắp tay cung kính, là ruộng phước vô thượng của thế gian.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
100
7. Dukkhānupassīsuttaṃ
7. Discourse on Contemplating Suffering
7. Kinh Dukkhānupassī
101
17. Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
17. These seven persons, bhikkhus, are worthy of offerings… an unsurpassed field of merit for the world.
17. Này các Tỷ-kheo, bảy hạng người này đáng được cúng dường… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Katame satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo sabbasaṅkhāresu dukkhānupassī viharati…pe….
Here, bhikkhus, a certain person dwells contemplating suffering in all formations….
Này các Tỷ-kheo, ở đây, một số người an trú quán khổ trong tất cả các hành….
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
102
8. Anattānupassīsuttaṃ
8. Discourse on Contemplating Non-self
8. Kinh Anattānupassī
103
18. Sabbesu dhammesu anattānupassī viharati…pe….
18. He dwells contemplating non-self in all phenomena….
18. An trú quán vô ngã trong tất cả các pháp….
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
104
9. Nibbānasuttaṃ
9. Discourse on Nibbāna
9. Kinh Nibbāna
105
19.* ‘‘Nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
19. He dwells contemplating Nibbāna as happiness, perceiving happiness, experiencing happiness, constantly, continuously, uninterruptedly, with his mind inclined, penetrating with wisdom.
19. An trú quán lạc trong Niết-bàn (nibbāne sukhānupassī), có tưởng lạc (sukhasaññī), cảm thọ lạc (sukhapaṭisaṃvedī), liên tục, không gián đoạn, tâm quyết định và trí tuệ thấu triệt.
So āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
He, through the destruction of the taints… having realized, he enters and dwells.
Vị ấy, do sự đoạn tận các lậu hoặc… tự mình chứng ngộ và an trú.
Ayaṃ bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo…pe… puññakkhettaṃ lokassa.
This, bhikkhus, is the first person worthy of offerings…pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỷ-kheo, đây là hạng người thứ nhất đáng được cúng dường… là ruộng phước của thế gian.
106
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Furthermore, bhikkhus, here a certain person dwells contemplating Nibbāna as happiness, perceiving happiness, experiencing happiness, constantly, continuously, uninterruptedly, with his mind inclined, penetrating with wisdom.
“Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây, một số người an trú quán lạc trong Niết-bàn, có tưởng lạc, cảm thọ lạc, liên tục, không gián đoạn, tâm quyết định và trí tuệ thấu triệt.
Tassa apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca.
For him, the destruction of the taints and the termination of life occur simultaneously.
Và đối với vị ấy, sự đoạn tận các lậu hoặc và sự đoạn tận mạng căn xảy ra không trước không sau.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, bhikkhus, is the second person worthy of offerings…pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỷ-kheo, đây là hạng người thứ hai đáng được cúng dường… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
107
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo nibbāne sukhānupassī viharati sukhasaññī sukhapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Furthermore, bhikkhus, here a certain person dwells contemplating Nibbāna as happiness, perceiving happiness, experiencing happiness, constantly, continuously, uninterruptedly, with his mind inclined, penetrating with wisdom.
“Lại nữa, này các Tỷ-kheo, ở đây, một số người an trú quán lạc trong Niết-bàn, có tưởng lạc, cảm thọ lạc, liên tục, không gián đoạn, tâm quyết định và trí tuệ thấu triệt.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti…pe… upahaccaparinibbāyī hoti…pe… asaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… sasaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
Through the destruction of the five lower fetters, he is an antarāparinibbāyī…pe… an upahaccaparinibbāyī…pe… an asaṅkhāraparinibbāyī…pe… a sasaṅkhāraparinibbāyī…pe… an uddhaṃsoto, an akaniṭṭhagāmī.
Vị ấy, do sự đoạn trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc nhập Niết-bàn giữa chừng… trở thành bậc nhập Niết-bàn khi đến nơi… trở thành bậc nhập Niết-bàn không cần nỗ lực… trở thành bậc nhập Niết-bàn có nỗ lực… trở thành bậc thượng lưu, đi đến cõi Sắc Cứu Cánh Thiên.
Ayaṃ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, bhikkhus, is the seventh person worthy of offerings…pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỷ-kheo, đây là hạng người thứ bảy đáng được cúng dường… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
These, bhikkhus, are the seven persons worthy of offerings…pe… an unsurpassed field of merit for the world.”
Này các Tỷ-kheo, bảy hạng người này đáng được cúng dường… là ruộng phước vô thượng của thế gian.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
108
10. Niddasavatthusuttaṃ
10. Niddasavatthusutta — Discourse on the Bases for Designation
10. Kinh Niddasavatthu
109
20. ‘‘Sattimāni, bhikkhave, niddasavatthūni.
20. “Bhikkhus, there are these seven bases for designation.
20. “Này các Tỷ-kheo, có bảy điều đáng được trình bày (niddasavatthūni) này.
Katamāni satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo* , dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo, icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo, paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo, vīriyārambhe* tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, satinepakke tibbacchando hoti āyatiñca satinepakke avigatapemo, diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo.
Here, bhikkhus, a bhikkhu has intense desire for undertaking the training and does not lose affection for undertaking the training in the future; he has intense desire for discerning the Dhamma and does not lose affection for discerning the Dhamma in the future; he has intense desire for the removal of craving and does not lose affection for the removal of craving in the future; he has intense desire for seclusion and does not lose affection for seclusion in the future; he has intense desire for the arousal of energy and does not lose affection for the arousal of energy in the future; he has intense desire for mindfulness and clear comprehension and does not lose affection for mindfulness and clear comprehension in the future; he has intense desire for the penetration of views and does not lose affection for the penetration of views in the future.
Này các Tỷ-kheo, ở đây, một Tỷ-kheo có ý muốn mãnh liệt (tibbacchando) trong việc thọ trì giới học (sikkhāsamādāne), và trong tương lai cũng không rời bỏ tình yêu (avigatapemo) đối với việc thọ trì giới học; có ý muốn mãnh liệt trong việc thẩm định Pháp (dhammanisantiyā), và trong tương lai cũng không rời bỏ tình yêu đối với việc thẩm định Pháp; có ý muốn mãnh liệt trong việc đoạn trừ dục vọng (icchāvinaye), và trong tương lai cũng không rời bỏ tình yêu đối với việc đoạn trừ dục vọng; có ý muốn mãnh liệt trong việc độc cư (paṭisallāne), và trong tương lai cũng không rời bỏ tình yêu đối với việc độc cư; có ý muốn mãnh liệt trong việc tinh cần (vīriyārambhe), và trong tương lai cũng không rời bỏ tình yêu đối với việc tinh cần; có ý muốn mãnh liệt trong việc chánh niệm và trí tuệ sáng suốt (satinepakke), và trong tương lai cũng không rời bỏ tình yêu đối với việc chánh niệm và trí tuệ sáng suốt; có ý muốn mãnh liệt trong việc thấu triệt chánh kiến (diṭṭhipaṭivedhe), và trong tương lai cũng không rời bỏ tình yêu đối với việc thấu triệt chánh kiến.
Imāni kho, bhikkhave, satta niddasavatthūnī’’ti.
These, bhikkhus, are the seven bases for designation.”
Này các Tỷ-kheo, đây là bảy điều đáng được trình bày.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
110
Tassuddānaṃ –
The summary of these is:
Bảng tóm tắt:
111
Duve anusayā kulaṃ, puggalaṃ udakūpamaṃ;
Two anusayas, family, person, simile of water;
Hai Anusaya, Kula, Puggala, Udakūpama;
112
Aniccaṃ dukkhaṃ anattā ca, nibbānaṃ niddasavatthu cāti.
Impermanent, suffering, not-self, Nibbāna, and the bases for designation.
Anicca, Dukkha, Anattā, Nibbāna và Niddasavatthu.
Next Page →