Table of Contents

Sattakanipātapāḷi

Edit
454
10. Bhariyāsuttaṃ
10. The Bhariyā Sutta
10. Kinh Vợ
455
63. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then the Blessed One, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, went to the residence of Anāthapiṇḍika the householder; having approached, he sat down on the seat prepared for him.
63. Rồi Thế Tôn vào buổi sáng, đắp y, mang bát và y, đi đến nhà của gia chủ Anāthapiṇḍika; sau khi đến, Ngài ngồi xuống chỗ đã được sắp sẵn.
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā honti.
Now at that time, the people in Anāthapiṇḍika the householder’s residence were making a loud noise, a great clamor.
Vào lúc đó, trong nhà của gia chủ Anāthapiṇḍika, mọi người đang nói chuyện ồn ào, lớn tiếng.
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then the householder Anāthapiṇḍika approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi gia chủ Anāthapiṇḍika đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ bhagavā etadavoca –
As the householder Anāthapiṇḍika sat to one side, the Blessed One said this to him –
Khi gia chủ Anāthapiṇḍika đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với ông rằng:
456
‘‘Kiṃ nu te, gahapati, nivesane manussā uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope’’ti?
‘‘Householder, why are the people in your house so noisy and loud, like fishermen at a fish market, I suppose?’’
“Này gia chủ, tại sao trong nhà ông mọi người lại nói chuyện ồn ào, lớn tiếng như vậy? Chắc là như những người đánh cá đang tranh giành cá chăng?”
‘‘Ayaṃ, bhante, sujātā gharasuṇhā aḍḍhakulā ānītā.
‘‘Bhante, this daughter-in-law, Sujātā, was brought from a wealthy family.
“Bạch Ngài, đây là Sujātā, con dâu của chúng con, được cưới từ một gia đình giàu có.
Sā neva sassuṃ ādiyati, na sasuraṃ ādiyati, na sāmikaṃ ādiyati, bhagavantampi na sakkaroti na garuṃ karoti na māneti na pūjetī’’ti.
She neither respects her mother-in-law, nor her father-in-law, nor her husband, nor does she honor, respect, esteem, or revere the Blessed One.’’
Cô ấy không tôn trọng mẹ chồng, không tôn trọng cha chồng, không tôn trọng chồng, và ngay cả Thế Tôn cũng không kính trọng, không tôn kính, không cung kính, không cúng dường.”
457
Atha kho bhagavā sujātaṃ gharasuṇhaṃ āmantesi – ‘‘ehi, sujāte’’ti!
Then the Blessed One addressed Sujātā, the daughter-in-law – ‘‘Come, Sujātā!’’
Rồi Thế Tôn gọi Sujātā, người con dâu: “Này Sujātā, hãy đến đây!”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
‘‘Yes, Bhante,’’ Sujātā, the daughter-in-law, having responded to the Blessed One, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she sat down to one side.
“Vâng, bạch Ngài,” Sujātā, người con dâu, vâng lời Thế Tôn, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho sujātaṃ gharasuṇhaṃ bhagavā etadavoca –
As Sujātā, the daughter-in-law, sat to one side, the Blessed One said this to her –
Khi Sujātā, người con dâu, đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với cô ấy rằng:
458
‘‘Satta kho imā, sujāte, purisassa bhariyāyo.
‘‘There are these seven types of wives for a man, Sujātā.
“Này Sujātā, có bảy loại vợ của một người đàn ông.
Katamā satta?
Which seven?
Bảy loại đó là gì?
Vadhakasamā, corīsamā, ayyasamā, mātāsamā, bhaginīsamā, sakhīsamā, dāsīsamā.
A slayer-like wife, a thief-like wife, a master-like wife, a mother-like wife, a sister-like wife, a friend-like wife, a slave-like wife.
Vợ như kẻ sát nhân, vợ như kẻ trộm, vợ như bà chủ, vợ như mẹ, vợ như chị em gái, vợ như bạn bè, vợ như người hầu gái.
Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo.
These, Sujātā, are the seven types of wives for a man.
Này Sujātā, đây là bảy loại vợ của một người đàn ông.
Tāsaṃ tvaṃ katamā’’ti?
Of these, which one are you?’’
Trong số đó, con là loại nào?”
‘‘Na kho ahaṃ* , bhante, imassa bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ ājānāmi.
‘‘Bhante, I do not understand the detailed meaning of this statement spoken concisely by the Blessed One.
“Bạch Ngài, con không hiểu ý nghĩa chi tiết của lời dạy ngắn gọn này của Thế Tôn.
Sādhu me, bhante, bhagavā tathā dhammaṃ desetu yathāhaṃ imassa bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ jāneyya’’nti.
It would be good, Bhante, if the Blessed One would teach me the Dhamma in such a way that I may understand the detailed meaning of this statement spoken concisely by the Blessed One.’’
Bạch Ngài, xin Thế Tôn hãy thuyết Pháp cho con để con có thể hiểu ý nghĩa chi tiết của lời dạy ngắn gọn này của Thế Tôn.”
‘‘Tena hi, sujāte, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
‘‘In that case, Sujātā, listen, pay close attention; I will speak.’’
“Vậy thì, này Sujātā, hãy lắng nghe, hãy chú ý kỹ; Ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho sujātā gharasuṇhā bhagavato paccassosi.
‘‘Yes, Bhante,’’ Sujātā, the daughter-in-law, responded to the Blessed One.
“Vâng, bạch Ngài,” Sujātā, người con dâu, vâng lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this –
Thế Tôn nói:
459
‘‘Paduṭṭhacittā ahitānukampinī,
‘‘With a corrupted mind, not compassionate for his welfare,
“Tâm đầy ác ý, không có lòng thương xót,
460
Aññesu rattā atimaññate patiṃ;
Attached to others, she despises her husband;
Say mê người khác, khinh thường chồng;
461
Dhanena kītassa vadhāya ussukā,
Eager for the destruction of him by whose wealth she was bought,
Được mua về bằng tiền bạc, nhưng lại muốn hại chồng,
462
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
Such a woman, who is a man’s wife,
Người vợ như vậy của một người đàn ông;
463
‘Vadhā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called a ‘slayer-like wife’.
Được gọi là ‘vợ như kẻ sát nhân’.
464
‘‘Yaṃ itthiyā vindati sāmiko dhanaṃ,
‘‘Whatever wealth her husband acquires,
“Tài sản mà người chồng kiếm được,
465
Sippaṃ vaṇijjañca kasiṃ adhiṭṭhahaṃ;
Through craft, trade, or farming,
Bằng nghề nghiệp, thương mại hay nông nghiệp;
466
Appampi tassa apahātumicchati,
She desires to steal even a little of it,
Dù chỉ một chút, cô ta cũng muốn lấy trộm,
467
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
Such a woman, who is a man’s wife,
Người vợ như vậy của một người đàn ông;
468
‘Corī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called a ‘thief-like wife’.
Được gọi là ‘vợ như kẻ trộm’.
469
‘‘Akammakāmā alasā mahagghasā,
‘‘Disinclined to work, lazy, gluttonous,
“Không muốn làm việc, lười biếng, tham ăn,
470
Pharusā ca caṇḍī duruttavādinī;
Harsh and fierce, speaking abusive words;
Thô lỗ, hung dữ, nói lời ác độc;
471
Uṭṭhāyakānaṃ abhibhuyya vattati,
She dominates those who are diligent,
Áp đảo những người siêng năng làm việc,
472
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
Such a woman, who is a man’s wife,
Người vợ như vậy của một người đàn ông;
473
‘Ayyā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called a ‘master-like wife’.
Được gọi là ‘vợ như bà chủ’.
474
‘‘Yā sabbadā hoti hitānukampinī,
‘‘Who is always compassionate for his welfare,
“Người luôn có lòng thương xót và lợi ích,
475
Mātāva puttaṃ anurakkhate patiṃ;
Protects her husband like a mother protects her son;
Bảo vệ chồng như mẹ bảo vệ con;
476
Tato dhanaṃ sambhatamassa rakkhati,
And guards the wealth he has accumulated,
Bảo quản tài sản mà chồng đã tích lũy,
477
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
Such a woman, who is a man’s wife,
Người vợ như vậy của một người đàn ông;
478
‘Mātā ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called a ‘mother-like wife’.
Được gọi là ‘vợ như mẹ’.
479
‘‘Yathāpi jeṭṭhā bhaginī kaniṭṭhakā* ,
‘‘Just as an elder sister or a younger sister,
“Như chị gái lớn đối với em trai,
480
Sagāravā hoti sakamhi sāmike;
Is respectful towards her own brother;
Tôn trọng chồng mình;
481
Hirīmanā bhattuvasānuvattinī,
Modest and obedient to her husband’s will,
Khiêm tốn, vâng lời chồng,
482
Yā evarūpā purisassa bhariyā;‘Bhaginī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Such a woman, who is a man’s wife, is called a ‘sister-like wife’.
Người vợ như vậy của người đàn ông; nàng được gọi là ‘người vợ như chị em gái’.
483
‘‘Yācīdha disvāna patiṃ pamodati,
‘‘Who, seeing her husband here, rejoices,
‘‘Người vợ nào ở đời này, khi thấy chồng thì hoan hỷ,
484
Sakhī sakhāraṃva cirassamāgataṃ;
Like a friend seeing a friend after a long absence;
Như người bạn thấy bạn sau một thời gian dài trở về;
485
Koleyyakā sīlavatī patibbatā,
Of noble birth, virtuous, devoted to her husband,
Thuộc dòng dõi tốt, giữ giới, trung thành với chồng,
486
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
Such a woman, who is a man’s wife,
Người vợ như vậy của người đàn ông;
487
‘Sakhī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called a ‘friend-like wife’.
Nàng được gọi là ‘người vợ như bạn bè’.
488
‘‘Akkuddhasantā vadhadaṇḍatajjitā,
‘‘Not angry, calm, even when threatened with blows and punishment,
‘‘Không giận dữ, bình tĩnh, dù bị đe dọa bằng roi vọt hay đánh đập,
489
Aduṭṭhacittā patino titikkhati;
With an uncorrupted mind, she endures her husband;
Với tâm không ác, nàng nhẫn nhịn chồng;
490
Akkodhanā bhattuvasānuvattinī,
Not given to anger, obedient to her husband’s will,
Không giận dữ, vâng lời chồng,
491
Yā evarūpā purisassa bhariyā;
Such a woman, who is a man’s wife,
Người vợ như vậy của người đàn ông;
492
‘Dāsī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati.
Is called a ‘slave-like wife’.
Nàng được gọi là ‘người vợ như tớ gái’.
493
‘‘Yācīdha bhariyā vadhakāti vuccati,
‘‘Those wives here who are called ‘slayer-like’,
‘‘Người vợ nào ở đời này được gọi là kẻ sát nhân,
494
‘Corī ca ayyā’ti ca yā pavuccati;
And those who are called ‘thief-like’ and ‘master-like’;
Và được gọi là ‘kẻ trộm’ hay ‘người chủ’; (người vợ như bà chủ)
495
Dussīlarūpā pharusā anādarā,
Of bad conduct, harsh, and disrespectful,
Có ác giới, thô lỗ, không tôn trọng;
496
Kāyassa bhedā nirayaṃ vajanti tā.
After the breaking up of the body, they go to hell.
Sau khi thân hoại mạng chung, những người đó đọa vào địa ngục.
497
‘‘Yācīdha mātā bhaginī sakhīti ca,
‘‘Those wives here who are called ‘mother-like’, ‘sister-like’,
‘‘Người vợ nào ở đời này được gọi là mẹ, chị em gái, bạn bè,
498
‘Dāsī ca bhariyā’ti ca sā pavuccati;
And those who are called ‘slave-like’;
Và được gọi là ‘người vợ như tớ gái’;
499
Sīle ṭhitattā cirarattasaṃvutā,
Established in virtue, restrained for a long time,
Do an trú trong giới, đã tự chế ngự trong một thời gian dài,
500
Kāyassa bhedā sugatiṃ vajanti tā’’ti.
After the breaking up of the body, they go to a good destination.’’
Sau khi thân hoại mạng chung, những người đó sinh về cõi thiện thú’’.
501
‘‘Imā kho, sujāte, satta purisassa bhariyāyo.
‘‘These, Sujātā, are the seven types of wives for a man.
‘‘Này Sujātā, đây là bảy loại vợ của người đàn ông.
Tāsaṃ tvaṃ katamā’’ti?
Of these, which one are you?’’
Trong số đó, con là loại nào?’’
‘‘Ajjatagge maṃ, bhante, bhagavā dāsīsamaṃ sāmikassa bhariyaṃ dhāretū’’ti.
‘‘From today onwards, Bhante, may the Blessed One remember me as a slave-like wife to my husband.’’
‘‘Bạch Thế Tôn, từ nay trở đi, xin Thế Tôn hãy xem con là người vợ như tớ gái của chủ nhân’’.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.
502
11. Kodhanasuttaṃ
11. The Kodhana Sutta
11. Kinh Kodhana (Người Hay Giận Dữ)
503
64. ‘‘Sattime, bhikkhave, dhammā sapattakantā sapattakaraṇā kodhanaṃ āgacchanti itthiṃ vā purisaṃ vā.
64. “Monks, these seven qualities, hated by rivals and causing rivals, come to an angry woman or man.
64. ‘‘Này các Tỳ-khưu, có bảy pháp này, là điều kẻ thù mong muốn, là điều kẻ thù làm, đến với người hay giận dữ, dù là nữ hay nam.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Idha, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati – ‘aho vatāyaṃ dubbaṇṇo assā’ti!
Here, monks, a rival wishes thus for another rival: ‘Oh, may this one be ill-favored!’
Ở đây, này các Tỳ-khưu, kẻ thù mong muốn cho kẻ thù của mình rằng: ‘Ôi, ước gì người này xấu xí!’
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa vaṇṇavatāya nandati.
Monks, a rival does not rejoice in another rival’s beauty.
Này các Tỳ-khưu, kẻ thù không hoan hỷ khi kẻ thù của mình có sắc đẹp.
Kodhanoyaṃ* , bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, kiñcāpi so hoti sunhāto suvilitto kappitakesamassu odātavatthavasano* ; atha kho so dubbaṇṇova hoti kodhābhibhūto.
Monks, an angry person, overcome by anger, overwhelmed by anger, even if well-bathed, well-anointed, with hair and beard trimmed, wearing clean white clothes; yet, being overcome by anger, he is indeed ill-favored.
Này các Tỳ-khưu, người hay giận dữ, bị cơn giận chế ngự, bị cơn giận xâm chiếm, dù đã tắm gội sạch sẽ, xức dầu thơm, tóc râu được cắt tỉa gọn gàng, mặc y phục trắng; nhưng khi bị cơn giận chế ngự, người ấy vẫn trở nên xấu xí.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.
This, monks, is the first quality, hated by rivals and causing rivals, that comes to an angry woman or man.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ nhất, là điều kẻ thù mong muốn, là điều kẻ thù làm, đến với người hay giận dữ, dù là nữ hay nam.
504
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati – ‘aho vatāyaṃ dukkhaṃ sayeyyā’ti!
“Furthermore, monks, a rival wishes thus for another rival: ‘Oh, may this one sleep uncomfortably!’
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, kẻ thù mong muốn cho kẻ thù của mình rằng: ‘Ôi, ước gì người này ngủ không an ổn!’
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa sukhaseyyāya nandati.
Monks, a rival does not rejoice in another rival’s comfortable sleep.
Này các Tỳ-khưu, kẻ thù không hoan hỷ khi kẻ thù của mình ngủ an ổn.
Kodhanoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, kiñcāpi so pallaṅke seti gonakatthate paṭalikatthate kadalimigapavarapaccattharaṇe sauttaracchade ubhatolohitakūpadhāne; atha kho so dukkhaññeva seti kodhābhibhūto.
Monks, an angry person, overcome by anger, overwhelmed by anger, even if he sleeps on a couch covered with a woolen rug, a patchwork rug, a rug of antelope hide, with a canopy above and red pillows at both ends; yet, being overcome by anger, he indeed sleeps uncomfortably.
Này các Tỳ-khưu, người hay giận dữ, bị cơn giận chế ngự, bị cơn giận xâm chiếm, dù người ấy nằm trên giường có trải thảm len, thảm thêu, thảm da nai tốt nhất, có chăn phủ trên, và gối đỏ ở hai đầu; nhưng khi bị cơn giận chế ngự, người ấy vẫn nằm không an ổn.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.
This, monks, is the second quality, hated by rivals and causing rivals, that comes to an angry woman or man.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ hai, là điều kẻ thù mong muốn, là điều kẻ thù làm, đến với người hay giận dữ, dù là nữ hay nam.
505
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati – ‘aho vatāyaṃ na pacurattho assā’ti!
“Furthermore, monks, a rival wishes thus for another rival: ‘Oh, may this one not be prosperous!’
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, kẻ thù mong muốn cho kẻ thù của mình rằng: ‘Ôi, ước gì người này không có nhiều lợi ích!’
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa pacuratthatāya nandati.
Monks, a rival does not rejoice in another rival’s prosperity.
Này các Tỳ-khưu, kẻ thù không hoan hỷ khi kẻ thù của mình có nhiều lợi ích.
Kodhanoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, anatthampi gahetvā ‘attho me gahito’ti maññati, atthampi gahetvā ‘anattho me gahito’ti maññati.
Monks, an angry person, overcome by anger, overwhelmed by anger, grasps what is not beneficial, thinking, ‘This is beneficial for me,’ and grasps what is beneficial, thinking, ‘This is not beneficial for me.’
Này các Tỳ-khưu, người hay giận dữ, bị cơn giận chế ngự, bị cơn giận xâm chiếm, dù nắm giữ điều không lợi ích, người ấy vẫn nghĩ rằng ‘ta đã nắm giữ điều lợi ích’; dù nắm giữ điều lợi ích, người ấy vẫn nghĩ rằng ‘ta đã nắm giữ điều không lợi ích’.
Tassime dhammā aññamaññaṃ vipaccanīkā gahitā dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya saṃvattanti kodhābhibhūtassa.
These things, grasped by him, become mutually contradictory, leading to harm and suffering for a long time for one overcome by anger.
Những pháp này, khi bị cơn giận chế ngự, đối với người ấy, chúng trở nên đối nghịch lẫn nhau, dẫn đến điều bất lợi và đau khổ trong một thời gian dài.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.
This, monks, is the third quality, hated by rivals and causing rivals, that comes to an angry woman or man.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ ba, là điều kẻ thù mong muốn, là điều kẻ thù làm, đến với người hay giận dữ, dù là nữ hay nam.
506
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati – ‘aho vatāyaṃ na bhogavā assā’ti!
“Furthermore, monks, a rival wishes thus for another rival: ‘Oh, may this one not be wealthy!’
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, kẻ thù mong muốn cho kẻ thù của mình rằng: ‘Ôi, ước gì người này không có tài sản!’
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa bhogavatāya nandati.
Monks, a rival does not rejoice in another rival’s wealth.
Này các Tỳ-khưu, kẻ thù không hoan hỷ khi kẻ thù của mình có tài sản.
Kodhanassa, bhikkhave, purisapuggalassa kodhābhibhūtassa kodhaparetassa, yepissa te honti bhogā uṭṭhānavīriyādhigatā bāhābalaparicitā sedāvakkhittā dhammikā dhammaladdhā, tepi rājāno rājakosaṃ pavesenti kodhābhibhūtassa.
Monks, for an angry person, overcome by anger, overwhelmed by anger, whatever wealth he has acquired through diligent effort, by the strength of his arms, by the sweat of his brow, lawfully and by righteous means, even that wealth kings seize and deposit into the royal treasury for one overcome by anger.
Này các Tỳ-khưu, đối với người hay giận dữ, bị cơn giận chế ngự, bị cơn giận xâm chiếm, những tài sản mà người ấy đã đạt được nhờ tinh tấn, nỗ lực, nhờ sức mạnh cánh tay, đã tích lũy bằng mồ hôi nước mắt, là tài sản hợp pháp, đã đạt được một cách hợp pháp, thì những tài sản đó cũng bị các vị vua tịch thu vào kho báu của hoàng gia khi người ấy bị cơn giận chế ngự.
Ayaṃ, bhikkhave, catuttho dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.
This, monks, is the fourth quality, hated by rivals and causing rivals, that comes to an angry woman or man.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ tư, là điều kẻ thù mong muốn, là điều kẻ thù làm, đến với người hay giận dữ, dù là nữ hay nam.
507
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati – ‘aho vatāyaṃ na yasavā assā’ti!
“Furthermore, monks, a rival wishes thus for another rival: ‘Oh, may this one not be famous!’
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, kẻ thù mong muốn cho kẻ thù của mình rằng: ‘Ôi, ước gì người này không có danh tiếng!’
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa yasavatāya nandati.
Monks, a rival does not rejoice in another rival’s fame.
Này các Tỳ-khưu, kẻ thù không hoan hỷ khi kẻ thù của mình có danh tiếng.
Kodhanoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto, yopissa so hoti yaso appamādādhigato, tamhāpi dhaṃsati kodhābhibhūto.
Monks, an angry person, overcome by anger, overwhelmed by anger, even loses whatever fame he has gained through diligence, being overcome by anger.
Này các Tỳ-khưu, người hay giận dữ, bị cơn giận chế ngự, bị cơn giận xâm chiếm, ngay cả danh tiếng mà người ấy đạt được nhờ sự không phóng dật, cũng bị suy giảm khi người ấy bị cơn giận chế ngự.
Ayaṃ, bhikkhave, pañcamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.
This, monks, is the fifth quality, hated by rivals and causing rivals, that comes to an angry woman or man.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ năm, là điều kẻ thù mong muốn, là điều kẻ thù làm, đến với người hay giận dữ, dù là nữ hay nam.
508
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati – ‘aho vatāyaṃ na mittavā assā’ti!
“Furthermore, monks, a rival wishes thus for another rival: ‘Oh, may this one not have friends!’
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, kẻ thù mong muốn cho kẻ thù của mình rằng: ‘Ôi, ước gì người này không có bạn bè!’
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa mittavatāya nandati.
Monks, a rival does not rejoice in another rival’s having friends.
Này các Tỳ-khưu, kẻ thù không hoan hỷ khi kẻ thù của mình có bạn bè.
Kodhanaṃ, bhikkhave, purisapuggalaṃ kodhābhibhūtaṃ kodhaparetaṃ, yepissa te honti mittāmaccā ñātisālohitā, tepi ārakā parivajjanti kodhābhibhūtaṃ.
Monks, an angry person, overcome by anger, overwhelmed by anger, is shunned from afar by whatever friends, ministers, relatives, and kinsmen he has, being overcome by anger.
Này các Tỳ-khưu, người hay giận dữ, bị cơn giận chế ngự, bị cơn giận xâm chiếm, thì ngay cả bạn bè, người thân, bà con huyết thống của người ấy cũng tránh xa khi người ấy bị cơn giận chế ngự.
Ayaṃ, bhikkhave, chaṭṭho dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.
This, monks, is the sixth quality, hated by rivals and causing rivals, that comes to an angry woman or man.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ sáu, là điều kẻ thù mong muốn, là điều kẻ thù làm, đến với người hay giận dữ, dù là nữ hay nam.
509
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, sapatto sapattassa evaṃ icchati – ‘aho vatāyaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyā’ti!
“Furthermore, bhikkhus, an enemy wishes thus for an enemy: ‘Oh, may this one, with the breaking up of the body, after death, be reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell!’
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, kẻ thù mong muốn cho kẻ thù của mình rằng: ‘Ôi, ước gì người này, sau khi thân hoại mạng chung, đọa vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục!’
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao?
Na, bhikkhave, sapatto sapattassa sugatigamane nandati.
Bhikkhus, an enemy does not delight in an enemy going to a good destination.
Này các Tỳ-khưu, kẻ thù không hoan hỷ khi kẻ thù của mình sinh về cõi thiện thú.
Kodhanoyaṃ, bhikkhave, purisapuggalo kodhābhibhūto kodhapareto kāyena duccaritaṃ carati, vācāya duccaritaṃ carati, manasā duccaritaṃ carati.
This person, bhikkhus, being angry, overcome by anger, obsessed by anger, performs misconduct by body, performs misconduct by speech, performs misconduct by mind.
Này các Tỳ-khưu, người hay giận dữ, bị cơn giận chế ngự, bị cơn giận xâm chiếm, thì hành ác bằng thân, hành ác bằng lời, hành ác bằng ý.
So kāyena duccaritaṃ caritvā vācāya…pe… kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati kodhābhibhūto.
Having performed misconduct by body, by speech… by mind, being overcome by anger, with the breaking up of the body, after death, he is reborn in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Sau khi hành ác bằng thân, bằng lời… sau khi thân hoại mạng chung, người ấy đọa vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục khi bị cơn giận chế ngự.
Ayaṃ, bhikkhave, sattamo dhammo sapattakanto sapattakaraṇo kodhanaṃ āgacchati itthiṃ vā purisaṃ vā.
This, bhikkhus, is the seventh quality, pleasing to an enemy, bringing about an enemy’s welfare, that comes to an angry person, whether woman or man.
Này các Tỳ-khưu, đây là pháp thứ bảy, là điều kẻ thù mong muốn, là điều kẻ thù làm, đến với người hay giận dữ, dù là nữ hay nam.
Ime kho, bhikkhave, satta dhammā sapattakantā sapattakaraṇā kodhanaṃ āgacchanti itthiṃ vā purisaṃ vā’’ti.
These, bhikkhus, are the seven qualities, pleasing to an enemy, bringing about an enemy’s welfare, that come to an angry person, whether woman or man.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy pháp, là điều kẻ thù mong muốn, là điều kẻ thù làm, đến với người hay giận dữ, dù là nữ hay nam’’.
510
‘‘Kodhano dubbaṇṇo hoti, atho dukkhampi seti so;
“An angry person is ugly, and sleeps in suffering;
‘‘Người hay giận dữ thì xấu xí, và người ấy cũng ngủ không an ổn;
511
Atho atthaṃ gahetvāna, anatthaṃ adhipajjati* .
Having gained what is beneficial, he falls into what is unbeneficial.
Và dù nắm giữ điều lợi ích, người ấy lại nhận lấy điều bất lợi.
512
‘‘Tato kāyena vācāya, vadhaṃ katvāna kodhano;
“Then, the angry person, overcome by anger,
‘‘Từ đó, người hay giận dữ, bị cơn giận chế ngự,
513
Kodhābhibhūto puriso, dhanajāniṃ nigacchati.
Having committed violence by body and speech, incurs loss of wealth.
Sau khi đã gây hại bằng thân và lời nói, người ấy bị mất tài sản.
514
‘‘Kodhasammadasammatto, āyasakyaṃ* nigacchati;
“Intoxicated by the intoxication of anger, he incurs dishonor;
‘‘Bị che mờ bởi sự say sưa của cơn giận, người ấy nhận lấy sự khinh miệt;
515
Ñātimittā suhajjā ca, parivajjanti kodhanaṃ.
Relatives, friends, and well-wishers avoid the angry person.
Bà con, bạn bè và người thân cũng tránh xa người hay giận dữ.
516
* ‘‘Anatthajanano kodho, kodho cittappakopano;
“Anger generates harm, anger disturbs the mind;
‘‘Cơn giận là kẻ gây ra điều bất lợi, cơn giận làm tâm xáo động;
517
Bhayamantarato jātaṃ, taṃ jano nāvabujjhati.
A danger born from within, that people do not understand.
Nỗi sợ hãi sinh ra từ bên trong, nhưng người đời không nhận ra điều đó.
518
‘‘Kuddho atthaṃ na jānāti, kuddho dhammaṃ na passati;
“An angry person does not know what is beneficial, an angry person does not see the Dhamma;
‘‘Khi giận dữ, người ấy không biết điều lợi ích, khi giận dữ, người ấy không thấy Pháp;
519
Andhatamaṃ tadā hoti, yaṃ kodho sahate naraṃ.
Then there is blinding darkness, when anger overwhelms a person.
Khi cơn giận chế ngự con người, lúc đó là sự tối tăm mù mịt.’’
520
‘‘Yaṃ kuddho uparodheti, sukaraṃ viya dukkaraṃ;
“What an angry person destroys, though difficult, is like what is easy;
Khi người phẫn nộ phá hoại điều khó làm như thể dễ dàng;
521
Pacchā so vigate kodhe, aggidaḍḍhova tappati.
Afterwards, when anger has subsided, he suffers as if burnt by fire.
Sau đó, khi cơn giận đã tan, người ấy sẽ bị thiêu đốt như bị lửa cháy.
522
‘‘Dummaṅkuyaṃ padasseti* , dhūmaṃ dhūmīva pāvako;
“He manifests ugliness, like smoke from a fire;
Khi cơn giận bùng lên, khiến người ta nổi giận,
523
Yato patāyati kodho, yena kujjhanti mānavā.
From where anger arises, by which people become angry.
Nó biểu lộ sự xấu xí, như lửa có khói thì biểu lộ khói.
524
‘‘Nāssa hirī na ottappaṃ* , na vāco hoti gāravo;
“He has no shame or moral dread, nor respect in his speech;
Người bị cơn giận chế ngự không có hổ thẹn, không có ghê sợ tội lỗi, không có sự tôn trọng lời nói;
525
Kodhena abhibhūtassa, na dīpaṃ hoti kiñcanaṃ.
For one overcome by anger, there is no refuge whatsoever.
Đối với người ấy, không có chút nương tựa nào.
526
‘‘Tapanīyāni kammāni, yāni dhammehi ārakā;
“I will declare the tormenting actions, which are far from the Dhamma;
Những hành động gây đau khổ, những điều xa rời Chánh Pháp,
527
Tāni ārocayissāmi, taṃ suṇātha yathā tathaṃ.
Listen to that as it truly is.
Ta sẽ tuyên bố những điều ấy, hãy lắng nghe đúng như thật.
528
‘‘Kuddho hi pitaraṃ hanti, hanti kuddho samātaraṃ;
“An angry person kills his father, an angry person kills his mother;
Kẻ phẫn nộ giết cha, kẻ phẫn nộ giết mẹ mình;
529
Kuddho hi brāhmaṇaṃ hanti, hanti kuddho puthujjanaṃ.
An angry person kills a brahmin, an angry person kills an ordinary person.
Kẻ phẫn nộ giết vị Bà-la-môn, kẻ phẫn nộ giết phàm phu.
530
‘‘Yāya mātu bhato poso, imaṃ lokaṃ avekkhati;
“The ordinary person, when angry, kills that very mother
Người con được mẹ nuôi dưỡng, nhìn thế gian này;
531
Tampi pāṇadadiṃ santiṃ, hanti kuddho puthujjano.
By whom he was nourished, who looks after this world, who is a giver of life, who is peaceful.
Người phàm phu phẫn nộ cũng giết cả người mẹ hiền đã ban sự sống ấy.
532
‘‘Attūpamā hi te sattā, attā hi paramo* piyo;
“For these beings are like oneself, and oneself is most dear;
Quả thật, các chúng sinh ấy tự ví như mình, vì tự ngã là điều quý báu nhất;
533
Hanti kuddho puthuttānaṃ, nānārūpesu mucchito.
An angry ordinary person kills himself, infatuated in various ways.
Kẻ phẫn nộ, bị mê muội bởi các hình thái khác nhau, tự sát hại chính mình.
534
‘‘Asinā hanti attānaṃ, visaṃ khādanti mucchitā;
“Infatuated, they kill themselves with a sword, they eat poison;
Họ tự sát bằng gươm, những kẻ mê muội ăn thuốc độc;
535
Rajjuyā bajjha mīyanti, pabbatāmapi kandare.
They die bound by a rope, or by falling from mountains into ravines.
Họ tự treo cổ chết bằng dây, hoặc nhảy xuống từ núi và hang động.
536
‘‘Bhūnahaccāni* kammāni, attamāraṇiyāni ca;
“They do not understand that these acts of killing living beings,
Họ thực hiện những hành động giết hại chúng sinh, và tự sát hại mình;
537
Karontā nāvabujjhanti* , kodhajāto parābhavo.
And acts of self-murder, are ruin born of anger, while they perform them.
Khi làm như vậy, họ không nhận ra sự suy đồi do phẫn nộ sinh ra.
538
‘‘Itāyaṃ kodharūpena, maccupāso guhāsayo;
“Thus, this anger in the form of the noose of death, residing in the cave (of the heart);
Như vậy, cơn giận này dưới hình thái của nó, là sợi dây của tử thần ẩn mình trong hang sâu (cơ thể);
539
Taṃ damena samucchinde, paññāvīriyena diṭṭhiyā.
One should utterly cut it off with self-control, with wisdom, with effort, with right view.
Hãy đoạn trừ nó bằng sự tự chế, bằng trí tuệ, tinh tấn và chánh kiến.
540
‘‘Yathā metaṃ* akusalaṃ, samucchindetha paṇḍito;
“Just as a wise person should utterly cut off this unwholesome state;
Như người trí nên đoạn trừ điều bất thiện này,
541
Tatheva dhamme sikkhetha, mā no dummaṅkuyaṃ ahu.
So too should one train in the Dhamma, so that ugliness does not befall us.
Cũng vậy, hãy tu học Chánh Pháp, để chúng ta không trở nên xấu xí.
542
‘‘Vītakodhā anāyāsā, vītalobhā anussukā* ;
“Those who are free from anger, free from distress, free from greed, free from envy;
Những vị đã đoạn trừ sân hận, không còn phiền não, đã đoạn trừ tham lam, không còn lo âu;
543
Dantā kodhaṃ pahantvāna, parinibbanti anāsavā’’ti* .
Subdued, having abandoned anger, attain final Nibbāna, taintless.”
Đã điều phục, đã từ bỏ sân hận, các vị ấy nhập Niết Bàn, không còn lậu hoặc.”
ekādasamaṃ;
The Eleventh.
Thứ mười một;
544
Tassuddānaṃ –
Summary:
Tóm tắt:
545
Abyākato purisagati, tissa sīha arakkhiyaṃ;
Undeclared, human destination, Tissa, lion, protection;
Abyākato, purisagati, tissa, sīha, arakkhiyaṃ;
546
Kimilaṃ satta pacalā, mettā bhariyā kodhekādasāti.
Kimila, seven, trembles, loving-kindness, wife, anger is the eleventh.
Kimilaṃ, satta, pacalā, mettā, bhariyā, kodha là mười một.
Next Page →