75.* ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti.
75. ‘‘Monks, a bhikkhu endowed with seven qualities is a Vinayadhara.
75. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp thì là bậc trì luật (Vinayadhara).
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, sīlavā hoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense; he knows a light offense, he knows a heavy offense; he is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and undertakes and trains in the training rules. He is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas, which are of the mind and are pleasant abidings in this very life. With the destruction of the taints, he dwells having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Vị ấy biết lỗi (āpatti), biết không lỗi (anāpatti), biết lỗi nhẹ (lahuka āpatti), biết lỗi nặng (garuka āpatti); vị ấy giữ giới, sống chế ngự với sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các giới học; vị ấy tùy ý đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền (jhāna) thuộc tâm siêu thế (ābhicetasika), là pháp lạc trú ngay trong hiện tại; vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc (āsava), tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti) vô lậu, giải thoát tuệ (paññāvimutti) ngay trong hiện tại.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī’’ti.
"A bhikkhu endowed with these seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp này thì là bậc trì luật.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
76.* ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti.
76. "A bhikkhu endowed with seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara.
76. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp thì là bậc trì luật.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense; he knows a light offense, he knows a heavy offense; both Pātimokkhas are well-received by him in detail, well-analyzed, well-practiced, well-determined according to the Suttas and according to the expositions; he is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas, which are of the mind and are pleasant abidings in this very life. With the destruction of the taints, he dwells having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Vị ấy biết lỗi, biết không lỗi, biết lỗi nhẹ, biết lỗi nặng; cả hai bộ Pātimokkha (Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni) đều được vị ấy thọ trì kỹ lưỡng, phân tích rõ ràng, thực hành tốt đẹp, quyết định đúng đắn theo từng kinh và từng chi tiết; vị ấy tùy ý đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền thuộc tâm siêu thế, là pháp lạc trú ngay trong hiện tại; vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ ngay trong hiện tại.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī’’ti.
"A bhikkhu endowed with these seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp này thì là bậc trì luật.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
77. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti.
77. "A bhikkhu endowed with seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara.
77. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp thì là bậc trì luật.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīro, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense; he knows a light offense, he knows a heavy offense; he is established in the Vinaya, unshaken; he is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas, which are of the mind and are pleasant abidings in this very life. With the destruction of the taints, he dwells having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Vị ấy biết lỗi, biết không lỗi, biết lỗi nhẹ, biết lỗi nặng; vị ấy kiên định trong Vinaya, không lay chuyển; vị ấy tùy ý đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền thuộc tâm siêu thế, là pháp lạc trú ngay trong hiện tại; vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ ngay trong hiện tại.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī’’ti.
"A bhikkhu endowed with these seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp này thì là bậc trì luật.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
78.* ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti.
78. "A bhikkhu endowed with seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara.
78. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp thì là bậc trì luật.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
He knows an offense, he knows a non-offense; he knows a light offense, he knows a heavy offense; he recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births… and so on, he recollects his manifold past lives with their aspects and details.
Vị ấy biết lỗi, biết không lỗi, biết lỗi nhẹ, biết lỗi nặng; vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như là một đời, hai đời… cho đến nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với đầy đủ chi tiết và hình tướng.
Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena yathākammūpage satte pajānāti.
With the divine eye, purified and surpassing that of humans, he discerns beings as they pass away and reappear according to their kamma.
Với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy rõ sự tái sinh của chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
With the destruction of the taints, he dwells having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ ngay trong hiện tại.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī’’ti.
"A bhikkhu endowed with these seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp này thì là bậc trì luật.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
79. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato* vinayadharo sobhati.
79. "A Vinayadhara endowed with seven qualities, bhikkhus, shines.
79. “Này các Tỳ-khưu, một bậc trì luật có bảy pháp thì trở nên rạng rỡ.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense; he knows a light offense, he knows a heavy offense; he is virtuous… he undertakes and trains in the training rules; he is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas, which are of the mind; with the destruction of the taints… he dwells having realized for himself with direct knowledge.
Vị ấy biết lỗi, biết không lỗi, biết lỗi nhẹ, biết lỗi nặng; vị ấy giữ giới… cho đến thọ trì và thực hành các giới học; vị ấy tùy ý đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền thuộc tâm siêu thế; vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc… cho đến tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī’’ti.
"A Vinayadhara endowed with these seven qualities, bhikkhus, shines."
Này các Tỳ-khưu, một bậc trì luật có bảy pháp này thì trở nên rạng rỡ.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
80. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato vinayadharo sobhati.
80. ‘‘Bhikkhus, a Vinayadhara endowed with seven qualities shines.
80. “Này các Tỳ-khưu, một bậc trì luật có bảy pháp thì trở nên rạng rỡ.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, catunnaṃ jhānānaṃ…pe… akasiralābhī, āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense, he knows a light offense, he knows a heavy offense; moreover, both Pātimokkhas are well-mastered by him in detail, well-analyzed, well-established in memory, and well-determined by way of the Sutta and by way of the detailed explanations; he obtains the four jhāna…pe… without difficulty; by the destruction of the āsavas…pe… he realizes and abides in them.
Vị ấy biết lỗi, biết không lỗi, biết lỗi nhẹ, biết lỗi nặng; cả hai bộ Pātimokkha đều được vị ấy thọ trì kỹ lưỡng, phân tích rõ ràng, thực hành tốt đẹp, quyết định đúng đắn theo từng kinh và từng chi tiết; vị ấy tùy ý đạt được bốn thiền… không vất vả; vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc… cho đến tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī’’ti.
Bhikkhus, a Vinayadhara endowed with these seven qualities shines.’’
Này các Tỳ-khưu, một bậc trì luật có bảy pháp này thì trở nên rạng rỡ.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
81. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato vinayadharo sobhati.
81. ‘‘Bhikkhus, a Vinayadhara endowed with seven qualities shines.
81. “Này các Tỳ-khưu, một bậc trì luật có bảy pháp thì trở nên rạng rỡ.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīro, catunnaṃ jhānānaṃ…pe… akasiralābhī, āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense, he knows a light offense, he knows a heavy offense; moreover, he is established in the Vinaya and is unshakeable; he obtains the four jhāna…pe… without difficulty; by the destruction of the āsavas…pe… he realizes and abides in them.
Vị ấy biết tội (āpatti), biết không tội (anāpatti), biết tội nhẹ (lahuka āpatti), biết tội nặng (garuka āpatti), lại an trú vững chắc trong Giới luật (Vinaya), không bị lay chuyển, ...v.v... dễ dàng đắc bốn thiền (jhāna), ...v.v... do sự diệt trừ các lậu hoặc (āsava), ...v.v... chứng ngộ và an trú.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī’’ti.
Bhikkhus, a Vinayadhara endowed with these seven qualities shines.’’
Này các Tỳ-khưu, vị trì luật (Vinayadhara) được trang nghiêm bởi bảy pháp này.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
82. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato* vinayadharo sobhati.
82. ‘‘Bhikkhus, a Vinayadhara endowed with seven qualities shines.
82. “Này các Tỳ-khưu, vị trì luật được trang nghiêm bởi bảy pháp.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense, he knows a light offense, he knows a heavy offense; he recollects his manifold past lives, that is to say, one birth, two births…pe… thus he recollects his manifold past lives, with their aspects and details; with the divine eye, purified and surpassing that of humans…pe… by the destruction of the āsavas…pe… he realizes and abides in them.
Vị ấy biết tội, biết không tội, biết tội nhẹ, biết tội nặng, nhớ lại nhiều đời quá khứ khác nhau, như là một đời, hai đời, ...v.v... như vậy, nhớ lại nhiều đời quá khứ khác nhau với tất cả chi tiết và đặc điểm; với thiên nhãn thanh tịnh siêu phàm, ...v.v... do sự diệt trừ các lậu hoặc, ...v.v... chứng ngộ và an trú.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī’’ti.
Bhikkhus, a Vinayadhara endowed with these seven qualities shines.’’
Này các Tỳ-khưu, vị trì luật được trang nghiêm bởi bảy pháp này.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ Tám.
83. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
83. Then Venerable Upāli approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
83. Rồi Tôn giả Upāli đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca –
Sitting to one side, Venerable Upāli said to the Blessed One:
Khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Upāli bạch Thế Tôn:
‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
‘‘It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that I, having heard the Dhamma from the Blessed One, may dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.’’
“Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Thế Tôn thuyết pháp tóm tắt cho con, để con sau khi nghe pháp của Thế Tôn, có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần.”
‘‘Ye kho tvaṃ, upāli, dhamme jāneyyāsi – ‘ime dhammā na ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’ti; ekaṃsena, upāli, dhāreyyāsi – ‘neso dhammo neso vinayo netaṃ satthusāsana’nti.
‘‘Upāli, those qualities which you know to lead to absolute disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna; you should definitely bear in mind, Upāli, that ‘this is not the Dhamma, this is not the Vinaya, this is not the Teacher’s Dispensation’.
“Này Upāli, những pháp nào mà con biết rằng: ‘Những pháp này không dẫn đến hoàn toàn nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna’, thì Upāli, con hãy kiên quyết giữ vững rằng: ‘Đây không phải là Pháp, đây không phải là Giới luật, đây không phải là Giáo pháp của Bậc Đạo Sư’.
Ye ca kho tvaṃ, upāli, dhamme jāneyyāsi – ‘ime dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’ti; ekaṃsena, upāli, dhāreyyāsi – ‘eso dhammo eso vinayo etaṃ satthusāsana’’’nti.
But those qualities which you know to lead to absolute disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna; you should definitely bear in mind, Upāli, that ‘this is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation’.’’
Còn những pháp nào mà con biết rằng: ‘Những pháp này dẫn đến hoàn toàn nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna’, thì Upāli, con hãy kiên quyết giữ vững rằng: ‘Đây chính là Pháp, đây chính là Giới luật, đây chính là Giáo pháp của Bậc Đạo Sư’.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
84. ‘‘Sattime, bhikkhave, adhikaraṇasamathā dhammā uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya.
84. ‘‘Bhikkhus, there are these seven rules for the settlement of disputes, for the calming and settling of disputes that have arisen.
84. “Này các Tỳ-khưu, có bảy pháp dẹp tranh chấp này để dẹp yên và chấm dứt các tranh chấp đã khởi lên.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Sammukhāvinayo dātabbo, sativinayo dātabbo, amūḷhavinayo dātabbo* , paṭiññātakaraṇaṃ dātabbaṃ, yebhuyyasikā dātabbā, tassapāpiyasikā dātabbā, tiṇavatthārako dātabbo* .
Settlement in the presence should be given, settlement by mindfulness should be given, settlement by not being deluded should be given, settlement by admission should be given, settlement by majority should be given, settlement by specific evil deeds should be given, settlement by covering with grass should be given.
Nên áp dụng sự giải quyết tại chỗ (sammukhāvinaya), nên áp dụng sự giải quyết bằng niệm (sativinaya), nên áp dụng sự giải quyết cho người không mê loạn (amūḷhavinaya), nên áp dụng sự giải quyết bằng sự thú nhận (paṭiññātakaraṇa), nên áp dụng sự giải quyết theo đa số (yebhuyyasikā), nên áp dụng sự giải quyết cho người có hành vi xấu (tassapāpiyasikā), nên áp dụng sự giải quyết như phủ cỏ (tiṇavatthāraka).
Ime kho, bhikkhave, satta adhikaraṇasamathā dhammā uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāyā’’ti.
Bhikkhus, these are the seven rules for the settlement of disputes, for the calming and settling of disputes that have arisen.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy pháp dẹp tranh chấp để dẹp yên và chấm dứt các tranh chấp đã khởi lên.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.
85.* ‘‘Sattannaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ bhinnattā bhikkhu hoti.
85. “Monks, a bhikkhu is one by the breaking of seven qualities.
85. “Này các Tỳ-khưu, do bảy pháp bị đoạn trừ mà một người trở thành Tỳ-khưu.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Sakkāyadiṭṭhi bhinnā hoti, vicikicchā bhinnā hoti, sīlabbataparāmāso bhinno hoti, rāgo bhinno hoti, doso bhinno hoti, moho bhinno hoti, māno bhinno hoti.
Self-identity view is broken, doubt is broken, adherence to rites and rituals is broken, lust is broken, hatred is broken, delusion is broken, conceit is broken.
Tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) bị đoạn trừ, nghi ngờ (vicikicchā) bị đoạn trừ, chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāsa) bị đoạn trừ, tham (rāga) bị đoạn trừ, sân (dosa) bị đoạn trừ, si (moha) bị đoạn trừ, mạn (māna) bị đoạn trừ.
Imesaṃ kho, bhikkhave, sattannaṃ dhammānaṃ bhinnattā bhikkhu hotī’’ti.
Monks, it is by the breaking of these seven qualities that one is a bhikkhu,”
Này các Tỳ-khưu, do bảy pháp này bị đoạn trừ mà một người trở thành Tỳ-khưu.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ Nhất.
92. ‘‘Ārakattā arahā hoti.
92. “An arahant is one by being far away.
92. “Do đã được loại bỏ xa lìa mà một người trở thành A-la-hán (Arahā).
Katamesaṃ sattannaṃ?
From which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Sakkāyadiṭṭhi ārakā hoti, vicikicchā ārakā hoti, sīlabbataparāmāso ārako hoti, rāgo ārako hoti, doso ārako hoti, moho ārako hoti, māno ārako hoti.
Self-identity view is far away, doubt is far away, adherence to rites and rituals is far away, lust is far away, hatred is far away, delusion is far away, conceit is far away.
Tà kiến về thân đã được loại bỏ xa lìa, nghi ngờ đã được loại bỏ xa lìa, chấp thủ giới cấm đã được loại bỏ xa lìa, tham đã được loại bỏ xa lìa, sân đã được loại bỏ xa lìa, si đã được loại bỏ xa lìa, mạn đã được loại bỏ xa lìa.
Imesaṃ kho, bhikkhave, sattannaṃ dhammānaṃ ārakattā arahā hotī’’ti.
Monks, it is by being far away from these seven qualities that one is an arahant,”
Này các Tỳ-khưu, do bảy pháp này đã được loại bỏ xa lìa mà một người trở thành A-la-hán.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ Tám.
93. ‘‘Sattime, bhikkhave, asaddhammā.
93. “Monks, there are these seven unwholesome qualities.
93. “Này các Tỳ-khưu, có bảy bất thiện pháp này.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
One is faithless, shameless, without moral dread, of little learning, lazy, of confused mindfulness, and unwise.
Người ấy không có đức tin (assaddho), không biết hổ thẹn (ahiriko), không biết ghê sợ (anottappī), ít học (appassuto), biếng nhác (kusīto), thất niệm (muṭṭhassati), kém trí tuệ (duppañño).
Ime kho, bhikkhave, satta asaddhammā’’ti.
Monks, these are the seven unwholesome qualities.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy bất thiện pháp.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ Chín.
94. ‘‘Sattime, bhikkhave, saddhammā.
94. “Monks, there are these seven wholesome qualities.
94. “Này các Tỳ-khưu, có bảy thiện pháp này.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.
One is endowed with faith, has a sense of shame, has moral dread, is learned, energetic, mindful, and wise.
Người ấy có đức tin (saddho), biết hổ thẹn (hirīmā), biết ghê sợ (ottappī), đa văn (bahussuto), tinh tấn (āraddhavīriyo), có niệm (satimā), có trí tuệ (paññavā).
Ime kho, bhikkhave, satta saddhammā’’ti.
Monks, these are the seven wholesome qualities.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy thiện pháp.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ Mười.
Bhikkhuṃ samaṇo brāhmaṇo, sottiyo ceva nhātako;
Bhikkhu, Samaṇa, Brāhmaṇa, and Sottiya, Nhātaka;
Tỳ-khưu, Sa-môn, Bà-la-môn, Sottiya và Nhātaka;
Vedagū ariyo arahā, asaddhammā ca saddhammāti.
Vedagū, Ariya, Arahant, and Unwholesome qualities, and Wholesome qualities.
Vedagū, Thánh nhân, A-la-hán, bất thiện pháp và thiện pháp.
95. ‘‘Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā…pe… dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
95. “Monks, there are these seven individuals worthy of offerings…pe… worthy of hospitality, worthy of veneration, an unsurpassed field of merit for the world.
95. “Này các Tỳ-khưu, có bảy hạng người đáng được cúng dường (āhuneyya)...v.v... đáng được nhận lễ vật (dakkhiṇeyya), đáng được chắp tay cung kính (añjalikaraṇīya), là ruộng phước vô thượng (anuttaraṃ puññakkhettaṃ) của thế gian.
Katame satta?
Which seven?
Bảy hạng người ấy là gì?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṃ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Here, monks, a certain individual dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly, continuously, uninterruptedly, mentally inclining towards it, comprehending it with wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số người an trú quán vô thường nơi mắt, nhận thức vô thường, cảm nhận vô thường, liên tục, không gián đoạn, tâm ý kiên định, quán sát bằng trí tuệ.
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints, he realizes for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation through wisdom, and abides therein.
Vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti) ngay trong hiện tại.
Ayaṃ kho, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, monks, is the first individual worthy of offerings, worthy of hospitality…pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ nhất đáng được cúng dường, đáng được nhận lễ vật...v.v... là ruộng phước vô thượng của thế gian.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṃ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
“Furthermore, monks, a certain individual here dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly, continuously, uninterruptedly, mentally inclining towards it, comprehending it with wisdom.
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, ở đây có một số người sống quán vô thường trong mắt, nhận thức về vô thường, cảm nhận về vô thường, luôn luôn và liên tục, với tâm giải thoát, thâm nhập bằng trí tuệ.
Tassa apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca.
For him, simultaneously, there is the exhaustion of the taints and the exhaustion of life.
Đối với người ấy, sự đoạn tận các lậu hoặc và sự đoạn tận sinh mạng xảy ra đồng thời, không trước không sau.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, monks, is the second individual worthy of offerings…pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là người thứ hai xứng đáng được cúng dường…pe… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṃ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
"Furthermore, bhikkhus, here a certain individual dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly and continuously, with his mind resolved upon it, penetrating it with wisdom.
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, ở đây có một số người sống quán vô thường trong mắt, nhận thức về vô thường, cảm nhận về vô thường, luôn luôn và liên tục, với tâm giải thoát, thâm nhập bằng trí tuệ.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti…pe… upahaccaparinibbāyī hoti…pe… asaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… sasaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
Through the destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains Nibbāna in the interim…pe… one who attains Nibbāna upon striking the end of life…pe… one who attains Nibbāna without exertion…pe… one who attains Nibbāna with exertion…pe… one who is an upstream-bound current, bound for the Akaniṭṭha realm.
Người ấy, do sự diệt trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc Trung gian Niết-bàn (antarāparinibbāyī)…pe… bậc Cận Niết-bàn (upahaccaparinibbāyī)…pe… bậc Vô hành Niết-bàn (asaṅkhāraparinibbāyī)…pe… bậc Hữu hành Niết-bàn (sasaṅkhāraparinibbāyī)…pe… bậc Thượng lưu Niết-bàn, đến cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Akaniṭṭha).
Ayaṃ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, bhikkhus, is the seventh individual worthy of offerings…pe… the unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là người thứ bảy xứng đáng được cúng dường…pe… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
These, bhikkhus, are the seven individuals worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world."
Này các Tỳ-khưu, bảy hạng người này xứng đáng được cúng dường, xứng đáng được tiếp đón, xứng đáng được dâng lễ vật, xứng đáng được chắp tay đảnh lễ, là ruộng phước vô thượng của thế gian.”
96-622. Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
96-622. Bhikkhus, these seven individuals are worthy of offerings, worthy of hospitality…pe… the unsurpassed field of merit for the world.
96-622. Này các Tỳ-khưu, có bảy hạng người này xứng đáng được cúng dường, xứng đáng được tiếp đón…pe… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Katame satta?
Which seven?
Bảy hạng người nào?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṃ dukkhānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ anattānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ khayānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ vayānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ virāgānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ nirodhānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ paṭinissaggānupassī viharati…pe….
Here, bhikkhus, a certain individual dwells contemplating suffering in the eye…pe… dwells contemplating non-self in the eye…pe… dwells contemplating destruction in the eye…pe… dwells contemplating vanishing in the eye…pe… dwells contemplating dispassion in the eye…pe… dwells contemplating cessation in the eye…pe… dwells contemplating relinquishment in the eye…pe….
Này các Tỳ-khưu, ở đây có một số người sống quán khổ trong mắt…pe… sống quán vô ngã trong mắt…pe… sống quán hoại diệt trong mắt…pe… sống quán suy tàn trong mắt…pe… sống quán ly tham trong mắt…pe… sống quán diệt tận trong mắt…pe… sống quán xả ly trong mắt…pe….
‘‘Pañcakkhandhe* …pe… rūpakkhandhe… vedanākkhandhe… saññākkhandhe… saṅkhārakkhandhe… viññāṇakkhandhe aniccānupassī viharati…pe… dukkhānupassī viharati… anattānupassī viharati… khayānupassī viharati… vayānupassī viharati… virāgānupassī viharati… nirodhānupassī viharati… paṭinissaggānupassī viharati…pe… lokassā’’ti.
Dwells contemplating impermanence in the five aggregates…pe… in the form aggregate… in the feeling aggregate… in the perception aggregate… in the volitional formations aggregate… in the consciousness aggregate…pe… dwells contemplating suffering… dwells contemplating non-self… dwells contemplating destruction… dwells contemplating vanishing… dwells contemplating dispassion… dwells contemplating cessation… dwells contemplating relinquishment…pe… for the world."
‘‘Sống quán vô thường trong năm uẩn…pe… trong sắc uẩn… trong thọ uẩn… trong tưởng uẩn… trong hành uẩn… trong thức uẩn…pe… sống quán khổ… sống quán vô ngã… sống quán hoại diệt… sống quán suy tàn… sống quán ly tham… sống quán diệt tận… sống quán xả ly…pe… của thế gian.”
Gocarassa visuṃ aṭṭha, pañcakkhandhe ca pacceke.
Perception, volition, craving, initial application, and sustained application;
Trong tưởng, tư, ái, tầm và tứ;
Khayā vayā virāgā ca, nirodhā paṭinissaggā.
Thus, in these sixteen roots, impermanence, suffering, non-self;
Trong mười sáu gốc này, vô thường, khổ, vô ngã;
‘‘Kamaṃ aṭṭhānupassanā, yojetvāna visuṃ visuṃ;
Destruction, vanishing, dispassion, cessation, and relinquishment.
Hoại diệt, suy tàn, ly tham,
623. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya satta dhammā bhāvetabbā.
623. "Bhikkhus, for the full comprehension of craving, these seven qualities should be developed.
623. ‘‘Này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham, bảy pháp cần được tu tập.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo – rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime satta dhammā bhāvetabbā’’ti.
The mindfulness enlightenment factor…pe… the equanimity enlightenment factor – for the full comprehension of craving, bhikkhus, these seven qualities should be developed."
Niệm giác chi…pe… xả giác chi – này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham, bảy pháp này cần được tu tập.”
624. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya satta dhammā bhāvetabbā.
624. ‘‘Monks, seven qualities should be cultivated for the direct knowledge of lust.
624. ‘‘Này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham, bảy pháp cần được tu tập.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā – rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime satta dhammā bhāvetabbā’’ti.
The perception of impermanence, the perception of non-self, the perception of unattractiveness, the perception of danger, the perception of abandoning, the perception of dispassion, the perception of cessation – monks, these seven qualities should be cultivated for the direct knowledge of lust.’’
Vô thường tưởng, vô ngã tưởng, bất tịnh tưởng, quá hoạn tưởng, đoạn trừ tưởng, ly tham tưởng, diệt tận tưởng – này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham, bảy pháp này cần được tu tập.”
625. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya satta dhammā bhāvetabbā.
625. ‘‘Monks, seven qualities should be cultivated for the direct knowledge of lust.
625. ‘‘Này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham, bảy pháp cần được tu tập.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā – rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime satta dhammā bhāvetabbā’’ti.
The perception of unattractiveness, the perception of death, the perception of repulsiveness in food, the perception of non-delight in the entire world, the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of non-self in suffering – monks, these seven qualities should be cultivated for the direct knowledge of lust.’’
Bất tịnh tưởng, tử tưởng, ghê tởm trong vật thực tưởng, không hoan hỷ trong tất cả thế gian tưởng, vô thường tưởng, khổ trong vô thường tưởng, vô ngã trong khổ tưởng – này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham, bảy pháp này cần được tu tập.”
626-652. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, pariññāya…pe… parikkhayāya… pahānāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya… cāgāya…pe… paṭinissaggāya ime satta dhammā bhāvetabbā’’ti.
626-652. ‘‘Monks, these seven qualities should be cultivated for the full understanding of lust… for its destruction… for its abandoning… for its ending… for its vanishing… for its dispassion… for its cessation… for its relinquishing… for its giving up.’’
626-652. ‘‘Này các Tỳ-khưu, để biến tri…pe… để đoạn tận… để đoạn trừ… để hoại diệt… để suy tàn… để ly tham… để diệt tận… để xả bỏ…pe… để xả ly tham, bảy pháp này cần được tu tập.”
653-1132. ‘‘Dosassa…pe… mohassa… kodhassa… upanāhassa… makkhassa… paḷāsassa… issāya… macchariyassa… māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa… madassa… pamādassa abhiññāya…pe… pariññāya… parikkhayāya… pahānāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya… cāgāya… paṭinissaggāya ime satta dhammā bhāvetabbā’’ti.
653-1132. ‘‘Monks, these seven qualities should be cultivated for the direct knowledge… for the full understanding… for the destruction… for the abandoning… for the ending… for the vanishing… for the dispassion… for the cessation… for the relinquishing… for the giving up of hatred… delusion… anger… resentment… hypocrisy… malice… envy… avarice… deceit… craftiness… obstinacy… arrogance… conceit… excessive pride… intoxication… and heedlessness.’’
653-1132. ‘‘Để liễu tri…pe… để biến tri… để đoạn tận… để đoạn trừ… để hoại diệt… để suy tàn… để ly tham… để diệt tận… để xả bỏ… để xả ly sân…pe… si… phẫn nộ… hiềm hận… lật lọng… não hại… tật đố… xan tham… lừa dối… xảo trá… cứng đầu… tranh cãi… mạn… tăng thượng mạn… say đắm… phóng dật, bảy pháp này cần được tu tập.”