Table of Contents

Sattakanipātapāḷi

Edit
698

8. Vinayavaggo

8. Vinaya Chapter

8. Phẩm Vinaya

699
1. Paṭhamavinayadharasuttaṃ
1. First Vinayadhara Sutta
1. Kinh Vinayadhara thứ nhất
700
75.* ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti.
75. ‘‘Monks, a bhikkhu endowed with seven qualities is a Vinayadhara.
75. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp thì là bậc trì luật (Vinayadhara).
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, sīlavā hoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhati sikkhāpadesu, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense; he knows a light offense, he knows a heavy offense; he is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha restraint, accomplished in conduct and resort, seeing danger in the slightest faults, and undertakes and trains in the training rules. He is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas, which are of the mind and are pleasant abidings in this very life. With the destruction of the taints, he dwells having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Vị ấy biết lỗi (āpatti), biết không lỗi (anāpatti), biết lỗi nhẹ (lahuka āpatti), biết lỗi nặng (garuka āpatti); vị ấy giữ giới, sống chế ngự với sự phòng hộ của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động, thấy sự nguy hiểm trong những lỗi nhỏ nhặt, thọ trì và thực hành các giới học; vị ấy tùy ý đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền (jhāna) thuộc tâm siêu thế (ābhicetasika), là pháp lạc trú ngay trong hiện tại; vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc (āsava), tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti) vô lậu, giải thoát tuệ (paññāvimutti) ngay trong hiện tại.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī’’ti.
"A bhikkhu endowed with these seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp này thì là bậc trì luật.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
701
2. Dutiyavinayadharasuttaṃ
2. The Second Discourse on the Vinayadhara
2. Kinh Vinayadhara thứ hai
702
76.* ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti.
76. "A bhikkhu endowed with seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara.
76. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp thì là bậc trì luật.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense; he knows a light offense, he knows a heavy offense; both Pātimokkhas are well-received by him in detail, well-analyzed, well-practiced, well-determined according to the Suttas and according to the expositions; he is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas, which are of the mind and are pleasant abidings in this very life. With the destruction of the taints, he dwells having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Vị ấy biết lỗi, biết không lỗi, biết lỗi nhẹ, biết lỗi nặng; cả hai bộ Pātimokkha (Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni) đều được vị ấy thọ trì kỹ lưỡng, phân tích rõ ràng, thực hành tốt đẹp, quyết định đúng đắn theo từng kinh và từng chi tiết; vị ấy tùy ý đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền thuộc tâm siêu thế, là pháp lạc trú ngay trong hiện tại; vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ ngay trong hiện tại.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī’’ti.
"A bhikkhu endowed with these seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp này thì là bậc trì luật.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
703
3. Tatiyavinayadharasuttaṃ
3. The Third Discourse on the Vinayadhara
3. Kinh Vinayadhara thứ ba
704
77. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti.
77. "A bhikkhu endowed with seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara.
77. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp thì là bậc trì luật.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīro, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ diṭṭhadhammasukhavihārānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense; he knows a light offense, he knows a heavy offense; he is established in the Vinaya, unshaken; he is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas, which are of the mind and are pleasant abidings in this very life. With the destruction of the taints, he dwells having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Vị ấy biết lỗi, biết không lỗi, biết lỗi nhẹ, biết lỗi nặng; vị ấy kiên định trong Vinaya, không lay chuyển; vị ấy tùy ý đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền thuộc tâm siêu thế, là pháp lạc trú ngay trong hiện tại; vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ ngay trong hiện tại.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī’’ti.
"A bhikkhu endowed with these seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp này thì là bậc trì luật.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
705
4. Catutthavinayadharasuttaṃ
4. The Fourth Discourse on the Vinayadhara
4. Kinh Vinayadhara thứ tư
706
78.* ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hoti.
78. "A bhikkhu endowed with seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara.
78. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp thì là bậc trì luật.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
He knows an offense, he knows a non-offense; he knows a light offense, he knows a heavy offense; he recollects his manifold past lives, that is, one birth, two births… and so on, he recollects his manifold past lives with their aspects and details.
Vị ấy biết lỗi, biết không lỗi, biết lỗi nhẹ, biết lỗi nặng; vị ấy nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau, như là một đời, hai đời… cho đến nhớ lại nhiều đời sống quá khứ khác nhau với đầy đủ chi tiết và hình tướng.
Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena yathākammūpage satte pajānāti.
With the divine eye, purified and surpassing that of humans, he discerns beings as they pass away and reappear according to their kamma.
Với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy thấy rõ sự tái sinh của chúng sinh tùy theo nghiệp của họ.
Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
With the destruction of the taints, he dwells having realized for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation by wisdom.
Vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm vô lậu, giải thoát tuệ ngay trong hiện tại.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu vinayadharo hotī’’ti.
"A bhikkhu endowed with these seven qualities, bhikkhus, is a Vinayadhara."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bảy pháp này thì là bậc trì luật.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
707
5. Paṭhamavinayadharasobhanasuttaṃ
5. The First Discourse on the Vinayadhara Who Shines
5. Kinh Vinayadhara Sobhana thứ nhất
708
79. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato* vinayadharo sobhati.
79. "A Vinayadhara endowed with seven qualities, bhikkhus, shines.
79. “Này các Tỳ-khưu, một bậc trì luật có bảy pháp thì trở nên rạng rỡ.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, sīlavā hoti…pe… samādāya sikkhati sikkhāpadesu, catunnaṃ jhānānaṃ ābhicetasikānaṃ nikāmalābhī hoti akicchalābhī akasiralābhī, āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense; he knows a light offense, he knows a heavy offense; he is virtuous… he undertakes and trains in the training rules; he is a frequent obtainer, without difficulty, without trouble, of the four jhānas, which are of the mind; with the destruction of the taints… he dwells having realized for himself with direct knowledge.
Vị ấy biết lỗi, biết không lỗi, biết lỗi nhẹ, biết lỗi nặng; vị ấy giữ giới… cho đến thọ trì và thực hành các giới học; vị ấy tùy ý đạt được, không khó khăn, không vất vả bốn thiền thuộc tâm siêu thế; vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc… cho đến tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī’’ti.
"A Vinayadhara endowed with these seven qualities, bhikkhus, shines."
Này các Tỳ-khưu, một bậc trì luật có bảy pháp này thì trở nên rạng rỡ.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
709
6. Dutiyavinayadharasobhanasuttaṃ
6. The Second Discourse on the Vinayadhara Who Shines
6. Kinh Vinayadhara Sobhana thứ hai
710
80. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato vinayadharo sobhati.
80. ‘‘Bhikkhus, a Vinayadhara endowed with seven qualities shines.
80. “Này các Tỳ-khưu, một bậc trì luật có bảy pháp thì trở nên rạng rỡ.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, ubhayāni kho panassa pātimokkhāni vitthārena svāgatāni honti suvibhattāni suppavattīni suvinicchitāni suttaso anubyañjanaso, catunnaṃ jhānānaṃ…pe… akasiralābhī, āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense, he knows a light offense, he knows a heavy offense; moreover, both Pātimokkhas are well-mastered by him in detail, well-analyzed, well-established in memory, and well-determined by way of the Sutta and by way of the detailed explanations; he obtains the four jhāna…pe… without difficulty; by the destruction of the āsavas…pe… he realizes and abides in them.
Vị ấy biết lỗi, biết không lỗi, biết lỗi nhẹ, biết lỗi nặng; cả hai bộ Pātimokkha đều được vị ấy thọ trì kỹ lưỡng, phân tích rõ ràng, thực hành tốt đẹp, quyết định đúng đắn theo từng kinh và từng chi tiết; vị ấy tùy ý đạt được bốn thiền… không vất vả; vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc… cho đến tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī’’ti.
Bhikkhus, a Vinayadhara endowed with these seven qualities shines.’’
Này các Tỳ-khưu, một bậc trì luật có bảy pháp này thì trở nên rạng rỡ.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
711
7. Tatiyavinayadharasobhanasuttaṃ
7. The Third Discourse on the Vinayadhara Shining
7. Kinh Vinayadhara Sobhana thứ ba
712
81. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato vinayadharo sobhati.
81. ‘‘Bhikkhus, a Vinayadhara endowed with seven qualities shines.
81. “Này các Tỳ-khưu, một bậc trì luật có bảy pháp thì trở nên rạng rỡ.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, vinaye kho pana ṭhito hoti asaṃhīro, catunnaṃ jhānānaṃ…pe… akasiralābhī, āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense, he knows a light offense, he knows a heavy offense; moreover, he is established in the Vinaya and is unshakeable; he obtains the four jhāna…pe… without difficulty; by the destruction of the āsavas…pe… he realizes and abides in them.
Vị ấy biết tội (āpatti), biết không tội (anāpatti), biết tội nhẹ (lahuka āpatti), biết tội nặng (garuka āpatti), lại an trú vững chắc trong Giới luật (Vinaya), không bị lay chuyển, ...v.v... dễ dàng đắc bốn thiền (jhāna), ...v.v... do sự diệt trừ các lậu hoặc (āsava), ...v.v... chứng ngộ và an trú.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī’’ti.
Bhikkhus, a Vinayadhara endowed with these seven qualities shines.’’
Này các Tỳ-khưu, vị trì luật (Vinayadhara) được trang nghiêm bởi bảy pháp này.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
713
8. Catutthavinayadharasobhanasuttaṃ
8. The Fourth Discourse on the Vinayadhara Shining
8. Kinh Vị Trì Luật Được Trang Nghiêm Thứ Tư
714
82. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato* vinayadharo sobhati.
82. ‘‘Bhikkhus, a Vinayadhara endowed with seven qualities shines.
82. “Này các Tỳ-khưu, vị trì luật được trang nghiêm bởi bảy pháp.
Katamehi sattahi?
Which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Āpattiṃ jānāti, anāpattiṃ jānāti, lahukaṃ āpattiṃ jānāti, garukaṃ āpattiṃ jānāti, anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena…pe… āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharati.
He knows an offense, he knows a non-offense, he knows a light offense, he knows a heavy offense; he recollects his manifold past lives, that is to say, one birth, two births…pe… thus he recollects his manifold past lives, with their aspects and details; with the divine eye, purified and surpassing that of humans…pe… by the destruction of the āsavas…pe… he realizes and abides in them.
Vị ấy biết tội, biết không tội, biết tội nhẹ, biết tội nặng, nhớ lại nhiều đời quá khứ khác nhau, như là một đời, hai đời, ...v.v... như vậy, nhớ lại nhiều đời quá khứ khác nhau với tất cả chi tiết và đặc điểm; với thiên nhãn thanh tịnh siêu phàm, ...v.v... do sự diệt trừ các lậu hoặc, ...v.v... chứng ngộ và an trú.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato vinayadharo sobhatī’’ti.
Bhikkhus, a Vinayadhara endowed with these seven qualities shines.’’
Này các Tỳ-khưu, vị trì luật được trang nghiêm bởi bảy pháp này.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ Tám.
715
9. Satthusāsanasuttaṃ
9. Discourse on the Teacher’s Dispensation
9. Kinh Giáo Pháp Của Bậc Đạo Sư
716
83. Atha kho āyasmā upāli yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
83. Then Venerable Upāli approached the Blessed One; having approached, he paid homage to the Blessed One and sat down to one side.
83. Rồi Tôn giả Upāli đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đảnh lễ Thế Tôn, ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā upāli bhagavantaṃ etadavoca –
Sitting to one side, Venerable Upāli said to the Blessed One:
Khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Upāli bạch Thế Tôn:
717
‘‘Sādhu me, bhante, bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
‘‘It would be good, Venerable Sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that I, having heard the Dhamma from the Blessed One, may dwell alone, secluded, diligent, ardent, and resolute.’’
“Bạch Thế Tôn, thật tốt lành nếu Thế Tôn thuyết pháp tóm tắt cho con, để con sau khi nghe pháp của Thế Tôn, có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần.”
‘‘Ye kho tvaṃ, upāli, dhamme jāneyyāsi – ‘ime dhammā na ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’ti; ekaṃsena, upāli, dhāreyyāsi – ‘neso dhammo neso vinayo netaṃ satthusāsana’nti.
‘‘Upāli, those qualities which you know to lead to absolute disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna; you should definitely bear in mind, Upāli, that ‘this is not the Dhamma, this is not the Vinaya, this is not the Teacher’s Dispensation’.
“Này Upāli, những pháp nào mà con biết rằng: ‘Những pháp này không dẫn đến hoàn toàn nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna’, thì Upāli, con hãy kiên quyết giữ vững rằng: ‘Đây không phải là Pháp, đây không phải là Giới luật, đây không phải là Giáo pháp của Bậc Đạo Sư’.
Ye ca kho tvaṃ, upāli, dhamme jāneyyāsi – ‘ime dhammā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’ti; ekaṃsena, upāli, dhāreyyāsi – ‘eso dhammo eso vinayo etaṃ satthusāsana’’’nti.
But those qualities which you know to lead to absolute disenchantment, dispassion, cessation, tranquility, direct knowledge, full enlightenment, Nibbāna; you should definitely bear in mind, Upāli, that ‘this is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation’.’’
Còn những pháp nào mà con biết rằng: ‘Những pháp này dẫn đến hoàn toàn nhàm chán, ly tham, đoạn diệt, an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna’, thì Upāli, con hãy kiên quyết giữ vững rằng: ‘Đây chính là Pháp, đây chính là Giới luật, đây chính là Giáo pháp của Bậc Đạo Sư’.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
718
10. Adhikaraṇasamathasuttaṃ
10. Discourse on the Settlement of Disputes
10. Kinh Các Pháp Dẹp Tranh Chấp
719
84. ‘‘Sattime, bhikkhave, adhikaraṇasamathā dhammā uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya.
84. ‘‘Bhikkhus, there are these seven rules for the settlement of disputes, for the calming and settling of disputes that have arisen.
84. “Này các Tỳ-khưu, có bảy pháp dẹp tranh chấp này để dẹp yên và chấm dứt các tranh chấp đã khởi lên.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Sammukhāvinayo dātabbo, sativinayo dātabbo, amūḷhavinayo dātabbo* , paṭiññātakaraṇaṃ dātabbaṃ, yebhuyyasikā dātabbā, tassapāpiyasikā dātabbā, tiṇavatthārako dātabbo* .
Settlement in the presence should be given, settlement by mindfulness should be given, settlement by not being deluded should be given, settlement by admission should be given, settlement by majority should be given, settlement by specific evil deeds should be given, settlement by covering with grass should be given.
Nên áp dụng sự giải quyết tại chỗ (sammukhāvinaya), nên áp dụng sự giải quyết bằng niệm (sativinaya), nên áp dụng sự giải quyết cho người không mê loạn (amūḷhavinaya), nên áp dụng sự giải quyết bằng sự thú nhận (paṭiññātakaraṇa), nên áp dụng sự giải quyết theo đa số (yebhuyyasikā), nên áp dụng sự giải quyết cho người có hành vi xấu (tassapāpiyasikā), nên áp dụng sự giải quyết như phủ cỏ (tiṇavatthāraka).
Ime kho, bhikkhave, satta adhikaraṇasamathā dhammā uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāyā’’ti.
Bhikkhus, these are the seven rules for the settlement of disputes, for the calming and settling of disputes that have arisen.’’
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy pháp dẹp tranh chấp để dẹp yên và chấm dứt các tranh chấp đã khởi lên.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.
720
Tassuddānaṃ –
Summary:
Bản tóm tắt:
721
Caturo vinayadharā, caturo ceva sobhanā;
Four Vinaya-holders, and four excellent ones;
Bốn vị trì luật, bốn điều trang nghiêm;
722
Sāsanaṃ adhikaraṇa-samathenaṭṭhame dasāti.
The Dispensation by the settlement of disputes in the eighth ten.
Giáo pháp và sự dẹp tranh chấp là mười trong phẩm thứ tám.
723

9. Samaṇavaggo

9. The Chapter on Ascetics

9. Phẩm Sa-môn

724
1. Bhikkhusuttaṃ
1. The Discourse on a Bhikkhu
1. Kinh Tỳ-khưu
725
85.* ‘‘Sattannaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ bhinnattā bhikkhu hoti.
85. “Monks, a bhikkhu is one by the breaking of seven qualities.
85. “Này các Tỳ-khưu, do bảy pháp bị đoạn trừ mà một người trở thành Tỳ-khưu.
Katamesaṃ sattannaṃ?
Which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Sakkāyadiṭṭhi bhinnā hoti, vicikicchā bhinnā hoti, sīlabbataparāmāso bhinno hoti, rāgo bhinno hoti, doso bhinno hoti, moho bhinno hoti, māno bhinno hoti.
Self-identity view is broken, doubt is broken, adherence to rites and rituals is broken, lust is broken, hatred is broken, delusion is broken, conceit is broken.
Tà kiến về thân (sakkāyadiṭṭhi) bị đoạn trừ, nghi ngờ (vicikicchā) bị đoạn trừ, chấp thủ giới cấm (sīlabbataparāmāsa) bị đoạn trừ, tham (rāga) bị đoạn trừ, sân (dosa) bị đoạn trừ, si (moha) bị đoạn trừ, mạn (māna) bị đoạn trừ.
Imesaṃ kho, bhikkhave, sattannaṃ dhammānaṃ bhinnattā bhikkhu hotī’’ti.
Monks, it is by the breaking of these seven qualities that one is a bhikkhu,”
Này các Tỳ-khưu, do bảy pháp này bị đoạn trừ mà một người trở thành Tỳ-khưu.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ Nhất.
726
2. Samaṇasuttaṃ
2. The Discourse on an Ascetic
2. Kinh Sa-môn
727
86. Sattannaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samitattā samaṇo hoti…pe….
86. Monks, an ascetic (samaṇa) is one by the appeasing of seven qualities…pe….
86. Này các Tỳ-khưu, do bảy pháp bị dẹp yên mà một người trở thành Sa-môn (samaṇa)...v.v...
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ Hai.
728
3. Brāhmaṇasuttaṃ
3. The Discourse on a Brāhmaṇa
3. Kinh Bà-la-môn
729
87. Bāhitattā brāhmaṇo hoti…pe….
87. A brāhmaṇa is one by having cast out (bāhitattā)…pe….
87. Do bị loại bỏ mà một người trở thành Bà-la-môn (brāhmaṇa)...v.v...
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ Ba.
730
4. Sottiyasuttaṃ
4. The Discourse on a Sottiya
4. Kinh Sottiya
731
88. Nissutattā* sottiyo* hoti…pe….
88. A sottiya is one by having expelled (nissutattā)…pe….
88. Do bị loại trừ mà một người trở thành Sottiya...v.v...
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ Tư.
732
5. Nhātakasuttaṃ
5. The Discourse on a Nhātaka
5. Kinh Nhātaka
733
89. Nhātattā nhātako* hoti…pe….
89. A nhātaka is one by having washed away (nhātattā)…pe….
89. Do đã được tẩy rửa mà một người trở thành Nhātaka...v.v...
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ Năm.
734
6. Vedagūsuttaṃ
6. The Discourse on a Vedagū
6. Kinh Vedagū
735
90. Viditattā vedagū hoti…pe….
90. A vedagū is one by having known (viditattā)…pe….
90. Do đã được biết mà một người trở thành Vedagū...v.v...
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ Sáu.
736
7. Ariyasuttaṃ
7. The Discourse on an Ariya
7. Kinh Thánh Nhân
737
91. Ārakattā* ariyo hoti…pe….
91. An ariya is one by being far away (ārakattā)…pe….
91. Do đã được loại bỏ xa lìa mà một người trở thành Thánh nhân (Ariya)...v.v...
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ Bảy.
738
8. Arahāsuttaṃ
8. The Discourse on an Arahant
8. Kinh A-la-hán
739
92. ‘‘Ārakattā arahā hoti.
92. “An arahant is one by being far away.
92. “Do đã được loại bỏ xa lìa mà một người trở thành A-la-hán (Arahā).
Katamesaṃ sattannaṃ?
From which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Sakkāyadiṭṭhi ārakā hoti, vicikicchā ārakā hoti, sīlabbataparāmāso ārako hoti, rāgo ārako hoti, doso ārako hoti, moho ārako hoti, māno ārako hoti.
Self-identity view is far away, doubt is far away, adherence to rites and rituals is far away, lust is far away, hatred is far away, delusion is far away, conceit is far away.
Tà kiến về thân đã được loại bỏ xa lìa, nghi ngờ đã được loại bỏ xa lìa, chấp thủ giới cấm đã được loại bỏ xa lìa, tham đã được loại bỏ xa lìa, sân đã được loại bỏ xa lìa, si đã được loại bỏ xa lìa, mạn đã được loại bỏ xa lìa.
Imesaṃ kho, bhikkhave, sattannaṃ dhammānaṃ ārakattā arahā hotī’’ti.
Monks, it is by being far away from these seven qualities that one is an arahant,”
Này các Tỳ-khưu, do bảy pháp này đã được loại bỏ xa lìa mà một người trở thành A-la-hán.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ Tám.
740
9. Asaddhammasuttaṃ
9. The Discourse on Unwholesome Qualities
9. Kinh Bất Thiện Pháp
741
93. ‘‘Sattime, bhikkhave, asaddhammā.
93. “Monks, there are these seven unwholesome qualities.
93. “Này các Tỳ-khưu, có bảy bất thiện pháp này.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, appassuto hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
One is faithless, shameless, without moral dread, of little learning, lazy, of confused mindfulness, and unwise.
Người ấy không có đức tin (assaddho), không biết hổ thẹn (ahiriko), không biết ghê sợ (anottappī), ít học (appassuto), biếng nhác (kusīto), thất niệm (muṭṭhassati), kém trí tuệ (duppañño).
Ime kho, bhikkhave, satta asaddhammā’’ti.
Monks, these are the seven unwholesome qualities.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy bất thiện pháp.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ Chín.
742
10. Saddhammasuttaṃ
10. The Discourse on Wholesome Qualities
10. Kinh Thiện Pháp
743
94. ‘‘Sattime, bhikkhave, saddhammā.
94. “Monks, there are these seven wholesome qualities.
94. “Này các Tỳ-khưu, có bảy thiện pháp này.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp ấy là gì?
Saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.
One is endowed with faith, has a sense of shame, has moral dread, is learned, energetic, mindful, and wise.
Người ấy có đức tin (saddho), biết hổ thẹn (hirīmā), biết ghê sợ (ottappī), đa văn (bahussuto), tinh tấn (āraddhavīriyo), có niệm (satimā), có trí tuệ (paññavā).
Ime kho, bhikkhave, satta saddhammā’’ti.
Monks, these are the seven wholesome qualities.”
Này các Tỳ-khưu, đây là bảy thiện pháp.”
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ Mười.
744
Tassuddānaṃ –
The summary of that is –
Bản tóm tắt:
745
Bhikkhuṃ samaṇo brāhmaṇo, sottiyo ceva nhātako;
Bhikkhu, Samaṇa, Brāhmaṇa, and Sottiya, Nhātaka;
Tỳ-khưu, Sa-môn, Bà-la-môn, Sottiya và Nhātaka;
746
Vedagū ariyo arahā, asaddhammā ca saddhammāti.
Vedagū, Ariya, Arahant, and Unwholesome qualities, and Wholesome qualities.
Vedagū, Thánh nhân, A-la-hán, bất thiện pháp và thiện pháp.
747

10. Āhuneyyavaggo

10. The Chapter on Worthy of Offerings

10. Phẩm Āhuneyya

748
95. ‘‘Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā…pe… dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
95. “Monks, there are these seven individuals worthy of offerings…pe… worthy of hospitality, worthy of veneration, an unsurpassed field of merit for the world.
95. “Này các Tỳ-khưu, có bảy hạng người đáng được cúng dường (āhuneyya)...v.v... đáng được nhận lễ vật (dakkhiṇeyya), đáng được chắp tay cung kính (añjalikaraṇīya), là ruộng phước vô thượng (anuttaraṃ puññakkhettaṃ) của thế gian.
Katame satta?
Which seven?
Bảy hạng người ấy là gì?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṃ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
Here, monks, a certain individual dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly, continuously, uninterruptedly, mentally inclining towards it, comprehending it with wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, có một số người an trú quán vô thường nơi mắt, nhận thức vô thường, cảm nhận vô thường, liên tục, không gián đoạn, tâm ý kiên định, quán sát bằng trí tuệ.
So āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
Through the destruction of the taints, he realizes for himself with direct knowledge, in this very life, the taintless liberation of mind and liberation through wisdom, and abides therein.
Vị ấy, do sự diệt trừ các lậu hoặc, tự mình chứng ngộ, chứng đạt và an trú trong sự giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti) ngay trong hiện tại.
Ayaṃ kho, bhikkhave, paṭhamo puggalo āhuneyyo pāhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, monks, is the first individual worthy of offerings, worthy of hospitality…pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là hạng người thứ nhất đáng được cúng dường, đáng được nhận lễ vật...v.v... là ruộng phước vô thượng của thế gian.
749
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṃ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
“Furthermore, monks, a certain individual here dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly, continuously, uninterruptedly, mentally inclining towards it, comprehending it with wisdom.
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, ở đây có một số người sống quán vô thường trong mắt, nhận thức về vô thường, cảm nhận về vô thường, luôn luôn và liên tục, với tâm giải thoát, thâm nhập bằng trí tuệ.
Tassa apubbaṃ acarimaṃ āsavapariyādānañca hoti jīvitapariyādānañca.
For him, simultaneously, there is the exhaustion of the taints and the exhaustion of life.
Đối với người ấy, sự đoạn tận các lậu hoặc và sự đoạn tận sinh mạng xảy ra đồng thời, không trước không sau.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, monks, is the second individual worthy of offerings…pe… an unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là người thứ hai xứng đáng được cúng dường…pe… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
750
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, idhekacco puggalo cakkhusmiṃ aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṃvedī satataṃ samitaṃ abbokiṇṇaṃ cetasā adhimuccamāno paññāya pariyogāhamāno.
"Furthermore, bhikkhus, here a certain individual dwells contemplating impermanence in the eye, perceiving impermanence, experiencing impermanence, constantly and continuously, with his mind resolved upon it, penetrating it with wisdom.
‘‘Lại nữa, này các Tỳ-khưu, ở đây có một số người sống quán vô thường trong mắt, nhận thức về vô thường, cảm nhận về vô thường, luôn luôn và liên tục, với tâm giải thoát, thâm nhập bằng trí tuệ.
So pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā antarāparinibbāyī hoti…pe… upahaccaparinibbāyī hoti…pe… asaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… sasaṅkhāraparinibbāyī hoti…pe… uddhaṃsoto hoti akaniṭṭhagāmī.
Through the destruction of the five lower fetters, he becomes one who attains Nibbāna in the interim…pe… one who attains Nibbāna upon striking the end of life…pe… one who attains Nibbāna without exertion…pe… one who attains Nibbāna with exertion…pe… one who is an upstream-bound current, bound for the Akaniṭṭha realm.
Người ấy, do sự diệt trừ năm hạ phần kiết sử, trở thành bậc Trung gian Niết-bàn (antarāparinibbāyī)…pe… bậc Cận Niết-bàn (upahaccaparinibbāyī)…pe… bậc Vô hành Niết-bàn (asaṅkhāraparinibbāyī)…pe… bậc Hữu hành Niết-bàn (sasaṅkhāraparinibbāyī)…pe… bậc Thượng lưu Niết-bàn, đến cõi Sắc Cứu Cánh Thiên (Akaniṭṭha).
Ayaṃ, bhikkhave, sattamo puggalo āhuneyyo…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
This, bhikkhus, is the seventh individual worthy of offerings…pe… the unsurpassed field of merit for the world.
Này các Tỳ-khưu, đây là người thứ bảy xứng đáng được cúng dường…pe… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Ime kho, bhikkhave, satta puggalā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’’ti.
These, bhikkhus, are the seven individuals worthy of offerings, worthy of hospitality, worthy of gifts, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world."
Này các Tỳ-khưu, bảy hạng người này xứng đáng được cúng dường, xứng đáng được tiếp đón, xứng đáng được dâng lễ vật, xứng đáng được chắp tay đảnh lễ, là ruộng phước vô thượng của thế gian.”
751
96-622. Sattime, bhikkhave, puggalā āhuneyyā pāhuneyyā…pe… anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa.
96-622. Bhikkhus, these seven individuals are worthy of offerings, worthy of hospitality…pe… the unsurpassed field of merit for the world.
96-622. Này các Tỳ-khưu, có bảy hạng người này xứng đáng được cúng dường, xứng đáng được tiếp đón…pe… là ruộng phước vô thượng của thế gian.
Katame satta?
Which seven?
Bảy hạng người nào?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo cakkhusmiṃ dukkhānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ anattānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ khayānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ vayānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ virāgānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ nirodhānupassī viharati…pe… cakkhusmiṃ paṭinissaggānupassī viharati…pe….
Here, bhikkhus, a certain individual dwells contemplating suffering in the eye…pe… dwells contemplating non-self in the eye…pe… dwells contemplating destruction in the eye…pe… dwells contemplating vanishing in the eye…pe… dwells contemplating dispassion in the eye…pe… dwells contemplating cessation in the eye…pe… dwells contemplating relinquishment in the eye…pe….
Này các Tỳ-khưu, ở đây có một số người sống quán khổ trong mắt…pe… sống quán vô ngã trong mắt…pe… sống quán hoại diệt trong mắt…pe… sống quán suy tàn trong mắt…pe… sống quán ly tham trong mắt…pe… sống quán diệt tận trong mắt…pe… sống quán xả ly trong mắt…pe….
752
Sotasmiṃ…pe… ghānasmiṃ… jivhāya… kāyasmiṃ… manasmiṃ…pe….
In the ear…pe… in the nose… in the tongue… in the body… in the mind…pe….
Trong tai…pe… trong mũi… trong lưỡi… trong thân… trong ý…pe….
753
Rūpesu…pe… saddesu… gandhesu… rasesu… phoṭṭhabbesu … dhammesu …pe….
In forms…pe… in sounds… in odors… in tastes… in tactile objects… in mental objects…pe….
Trong sắc…pe… trong tiếng… trong mùi… trong vị… trong xúc… trong pháp…pe….
754
Cakkhuviññāṇe…pe… sotaviññāṇe… ghānaviññāṇe… jivhāviññāṇe… kāyaviññāṇe… manoviññāṇe…pe….
In eye-consciousness…pe… in ear-consciousness… in nose-consciousness… in tongue-consciousness… in body-consciousness… in mind-consciousness…pe….
Trong nhãn thức…pe… trong nhĩ thức… trong tỷ thức… trong thiệt thức… trong thân thức… trong ý thức…pe….
755
Cakkhusamphasse…pe… sotasamphasse… ghānasamphasse… jivhāsamphasse… kāyasamphasse… manosamphasse…pe….
In eye-contact…pe… in ear-contact… in nose-contact… in tongue-contact… in body-contact… in mind-contact…pe….
Trong nhãn xúc…pe… trong nhĩ xúc… trong tỷ xúc… trong thiệt xúc… trong thân xúc… trong ý xúc…pe….
756
Cakkhusamphassajāya vedanāya…pe… sotasamphassajāya vedanāya… ghānasamphassajāya vedanāya… jivhāsamphassajāya vedanāya… kāyasamphassajāya vedanāya… manosamphassajāya vedanāya…pe….
In feeling born of eye-contact…pe… in feeling born of ear-contact… in feeling born of nose-contact… in feeling born of tongue-contact… in feeling born of body-contact… in feeling born of mind-contact…pe….
Trong thọ do nhãn xúc sinh…pe… trong thọ do nhĩ xúc sinh… trong thọ do tỷ xúc sinh… trong thọ do thiệt xúc sinh… trong thọ do thân xúc sinh… trong thọ do ý xúc sinh…pe….
757
Rūpasaññāya…pe… saddasaññāya… gandhasaññāya… rasasaññāya… phoṭṭhabbasaññāya… dhammasaññāya…pe….
In perception of forms…pe… in perception of sounds… in perception of odors… in perception of tastes… in perception of tactile objects… in perception of mental objects…pe….
Trong sắc tưởng…pe… trong thanh tưởng… trong hương tưởng… trong vị tưởng… trong xúc tưởng… trong pháp tưởng…pe….
758
Rūpasañcetanāya…pe… saddasañcetanāya… gandhasañcetanāya… rasasañcetanāya… phoṭṭhabbasañcetanāya… dhammasañcetanāya…pe….
In volition regarding forms…pe… in volition regarding sounds… in volition regarding odors… in volition regarding tastes… in volition regarding tactile objects… in volition regarding mental objects…pe….
Trong sắc tư…pe… trong thanh tư… trong hương tư… trong vị tư… trong xúc tư… trong pháp tư…pe….
759
Rūpataṇhāya…pe… saddataṇhāya… gandhataṇhāya… rasataṇhāya… phoṭṭhabbataṇhāya… dhammataṇhāya…pe….
In craving for forms…pe… in craving for sounds… in craving for odors… in craving for tastes… in craving for tactile objects… in craving for mental objects…pe….
Trong sắc ái…pe… trong thanh ái… trong hương ái… trong vị ái… trong xúc ái… trong pháp ái…pe….
760
Rūpavitakke …pe… saddavitakke… gandhavitakke… rasavitakke… phoṭṭhabbavitakke… dhammavitakke…pe….
In initial application of mind to forms…pe… in initial application of mind to sounds… in initial application of mind to odors… in initial application of mind to tastes… in initial application of mind to tactile objects… in initial application of mind to mental objects…pe….
Trong sắc tầm…pe… trong thanh tầm… trong hương tầm… trong vị tầm… trong xúc tầm… trong pháp tầm…pe….
761
Rūpavicāre…pe… saddavicāre… gandhavicāre… rasavicāre… phoṭṭhabbavicāre… dhammavicāre…pe….
In sustained application of mind to forms…pe… in sustained application of mind to sounds… in sustained application of mind to odors… in sustained application of mind to tastes… in sustained application of mind to tactile objects… in sustained application of mind to mental objects…pe….
Trong sắc tứ…pe… trong thanh tứ… trong hương tứ… trong vị tứ… trong xúc tứ… trong pháp tứ…pe….
762
‘‘Pañcakkhandhe* …pe… rūpakkhandhe… vedanākkhandhe… saññākkhandhe… saṅkhārakkhandhe… viññāṇakkhandhe aniccānupassī viharati…pe… dukkhānupassī viharati… anattānupassī viharati… khayānupassī viharati… vayānupassī viharati… virāgānupassī viharati… nirodhānupassī viharati… paṭinissaggānupassī viharati…pe… lokassā’’ti.
Dwells contemplating impermanence in the five aggregates…pe… in the form aggregate… in the feeling aggregate… in the perception aggregate… in the volitional formations aggregate… in the consciousness aggregate…pe… dwells contemplating suffering… dwells contemplating non-self… dwells contemplating destruction… dwells contemplating vanishing… dwells contemplating dispassion… dwells contemplating cessation… dwells contemplating relinquishment…pe… for the world."
‘‘Sống quán vô thường trong năm uẩn…pe… trong sắc uẩn… trong thọ uẩn… trong tưởng uẩn… trong hành uẩn… trong thức uẩn…pe… sống quán khổ… sống quán vô ngã… sống quán hoại diệt… sống quán suy tàn… sống quán ly tham… sống quán diệt tận… sống quán xả ly…pe… của thế gian.”
763
‘‘Chadvārārammaṇesvettha, viññāṇesu ca phassesu;
"Here, in the six sense-doors and their objects,
‘‘Ở đây, trong sáu cửa và các cảnh,
764
Vedanāsu ca dvārassa, suttā honti visuṃ aṭṭha.
And in consciousnesses and contacts,
Trong các thức và các xúc,
765
‘‘Saññā sañcetanā taṇhā, vitakkesu vicāre ca;
And in feelings, there are eight suttas for each door separately.
Và trong các thọ của cửa, riêng biệt có tám bài kinh.
766
Gocarassa visuṃ aṭṭha, pañcakkhandhe ca pacceke.
Perception, volition, craving, initial application, and sustained application;
Trong tưởng, tư, ái, tầm và tứ;
767
‘‘Soḷasasvettha mūlesu, aniccaṃ dukkhamanattā;
For each object, there are eight, and for each of the five aggregates.
Riêng biệt có tám bài kinh về đối tượng, và trong mỗi năm uẩn.
768
Khayā vayā virāgā ca, nirodhā paṭinissaggā.
Thus, in these sixteen roots, impermanence, suffering, non-self;
Trong mười sáu gốc này, vô thường, khổ, vô ngã;
769
‘‘Kamaṃ aṭṭhānupassanā, yojetvāna visuṃ visuṃ;
Destruction, vanishing, dispassion, cessation, and relinquishment.
Hoại diệt, suy tàn, ly tham,
770
Sampiṇḍitesu sabbesu, honti pañca satāni ca;
Applying these eight contemplations, each separately,
Diệt tận, xả ly.
771
Aṭṭhavīsati suttāni, āhuneyye ca vaggike’’* .
When all are combined, there are five hundred and twenty-eight suttas in the Vagga on those worthy of offerings."
Theo thứ tự tám phép quán, kết hợp riêng biệt; tổng cộng tất cả có năm trăm và hai mươi tám bài kinh trong phẩm Āhuneyya.”
772

11. Rāgapeyyālaṃ

11. The Section on Craving

11. Phẩm Rāga

773
623. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya satta dhammā bhāvetabbā.
623. "Bhikkhus, for the full comprehension of craving, these seven qualities should be developed.
623. ‘‘Này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham, bảy pháp cần được tu tập.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Satisambojjhaṅgo…pe… upekkhāsambojjhaṅgo – rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime satta dhammā bhāvetabbā’’ti.
The mindfulness enlightenment factor…pe… the equanimity enlightenment factor – for the full comprehension of craving, bhikkhus, these seven qualities should be developed."
Niệm giác chi…pe… xả giác chi – này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham, bảy pháp này cần được tu tập.”
774
624. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya satta dhammā bhāvetabbā.
624. ‘‘Monks, seven qualities should be cultivated for the direct knowledge of lust.
624. ‘‘Này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham, bảy pháp cần được tu tập.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Aniccasaññā, anattasaññā, asubhasaññā, ādīnavasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā – rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime satta dhammā bhāvetabbā’’ti.
The perception of impermanence, the perception of non-self, the perception of unattractiveness, the perception of danger, the perception of abandoning, the perception of dispassion, the perception of cessation – monks, these seven qualities should be cultivated for the direct knowledge of lust.’’
Vô thường tưởng, vô ngã tưởng, bất tịnh tưởng, quá hoạn tưởng, đoạn trừ tưởng, ly tham tưởng, diệt tận tưởng – này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham, bảy pháp này cần được tu tập.”
775
625. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya satta dhammā bhāvetabbā.
625. ‘‘Monks, seven qualities should be cultivated for the direct knowledge of lust.
625. ‘‘Này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham, bảy pháp cần được tu tập.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp nào?
Asubhasaññā, maraṇasaññā, āhāre paṭikūlasaññā, sabbaloke anabhiratasaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā – rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime satta dhammā bhāvetabbā’’ti.
The perception of unattractiveness, the perception of death, the perception of repulsiveness in food, the perception of non-delight in the entire world, the perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of non-self in suffering – monks, these seven qualities should be cultivated for the direct knowledge of lust.’’
Bất tịnh tưởng, tử tưởng, ghê tởm trong vật thực tưởng, không hoan hỷ trong tất cả thế gian tưởng, vô thường tưởng, khổ trong vô thường tưởng, vô ngã trong khổ tưởng – này các Tỳ-khưu, để liễu tri tham, bảy pháp này cần được tu tập.”
776
626-652. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, pariññāya…pe… parikkhayāya… pahānāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya… cāgāya…pe… paṭinissaggāya ime satta dhammā bhāvetabbā’’ti.
626-652. ‘‘Monks, these seven qualities should be cultivated for the full understanding of lust… for its destruction… for its abandoning… for its ending… for its vanishing… for its dispassion… for its cessation… for its relinquishing… for its giving up.’’
626-652. ‘‘Này các Tỳ-khưu, để biến tri…pe… để đoạn tận… để đoạn trừ… để hoại diệt… để suy tàn… để ly tham… để diệt tận… để xả bỏ…pe… để xả ly tham, bảy pháp này cần được tu tập.”
777
653-1132. ‘‘Dosassa…pe… mohassa… kodhassa… upanāhassa… makkhassa… paḷāsassa… issāya… macchariyassa… māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa… madassa… pamādassa abhiññāya…pe… pariññāya… parikkhayāya… pahānāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya… cāgāya… paṭinissaggāya ime satta dhammā bhāvetabbā’’ti.
653-1132. ‘‘Monks, these seven qualities should be cultivated for the direct knowledge… for the full understanding… for the destruction… for the abandoning… for the ending… for the vanishing… for the dispassion… for the cessation… for the relinquishing… for the giving up of hatred… delusion… anger… resentment… hypocrisy… malice… envy… avarice… deceit… craftiness… obstinacy… arrogance… conceit… excessive pride… intoxication… and heedlessness.’’
653-1132. ‘‘Để liễu tri…pe… để biến tri… để đoạn tận… để đoạn trừ… để hoại diệt… để suy tàn… để ly tham… để diệt tận… để xả bỏ… để xả ly sân…pe… si… phẫn nộ… hiềm hận… lật lọng… não hại… tật đố… xan tham… lừa dối… xảo trá… cứng đầu… tranh cãi… mạn… tăng thượng mạn… say đắm… phóng dật, bảy pháp này cần được tu tập.”
778
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã thuyết giảng điều này.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Those bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
Các Tỳ-khưu hoan hỷ, tùy hỷ với lời Thế Tôn đã thuyết giảng.