32. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
32. Then a certain deity, when the night was far advanced, with radiant beauty illuminating the entire Jeta Grove, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
32. Rồi một vị thiên nhân nọ, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc rực rỡ chiếu sáng toàn bộ Tịnh xá Jeta, đã đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Đức Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca –
Standing to one side, that deity said to the Blessed One:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã bạch Đức Thế Tôn điều này:
‘‘Sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
“Venerable Sir, there are these seven qualities that lead to the non-decline of a bhikkhu.
“Bạch Đức Thế Tôn, có bảy pháp này dẫn đến sự không suy giảm của một Tỳ-khưu.
Katame satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā.
Reverence for the Teacher, reverence for the Dhamma, reverence for the Saṅgha, reverence for the training, reverence for concentration, reverence for diligence, reverence for hospitality.
Sự tôn trọng Đức Đạo Sư, sự tôn trọng Pháp, sự tôn trọng Tăng, sự tôn trọng Giới học, sự tôn trọng Định, sự tôn trọng sự không lơ là (appamāda), sự tôn trọng sự tiếp đón (paṭisanthāra).
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti.
Venerable Sir, these seven qualities conduce to a bhikkhu's non-decline.”
Bạch Đức Thế Tôn, bảy pháp này dẫn đến sự không suy giảm của một Tỳ-khưu.”
Idamavoca sā devatā.
That deity spoke this.
Vị thiên nhân ấy đã nói điều này.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Đức Đạo Sư đã chấp thuận.
Atha kho sā devatā ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
Then that deity, knowing “The Teacher has approved me,” having paid homage to the Blessed One and circumambulated him, vanished right there.
Rồi vị thiên nhân ấy, biết rằng “Đức Đạo Sư đã chấp thuận ta”, liền đảnh lễ Đức Thế Tôn, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when that night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, last night, a certain deity, with resplendent beauty, illuminating the entire Jeta Grove when the night was far advanced, approached me; having approached me and paid homage, she stood to one side.
Rồi Đức Thế Tôn, sau khi đêm ấy trôi qua, đã gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, đêm nay, một vị thiên nhân nọ, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc rực rỡ chiếu sáng toàn bộ Tịnh xá Jeta, đã đến chỗ Ta; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Ta và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṃ etadavoca – ‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
Standing to one side, bhikkhus, that deity said to me: ‘Venerable Sir, these seven qualities conduce to a bhikkhu’s non-decline.
Đứng sang một bên, này các Tỳ-khưu, vị thiên nhân ấy đã bạch Ta điều này: ‘Bạch Đức Thế Tôn, có bảy pháp này dẫn đến sự không suy giảm của một Tỳ-khưu.
Katame satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā – ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti.
Reverence for the Teacher, reverence for the Dhamma, reverence for the Saṅgha, reverence for the training, reverence for concentration, reverence for diligence, reverence for hospitality—Venerable Sir, these seven qualities conduce to a bhikkhu’s non-decline.’
Sự tôn trọng Đức Đạo Sư, sự tôn trọng Pháp, sự tôn trọng Tăng, sự tôn trọng Giới học, sự tôn trọng Định, sự tôn trọng sự không lơ là, sự tôn trọng sự tiếp đón – bạch Đức Thế Tôn, bảy pháp này dẫn đến sự không suy giảm của một Tỳ-khưu.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
Bhikkhus, that deity spoke this.
Này các Tỳ-khưu, vị thiên nhân ấy đã nói điều này.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Having said this, she paid homage to me and circumambulated me, then vanished right there.”
Sau khi nói điều này, vị ấy đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.”
33. ‘‘Imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
33. “Bhikkhus, last night, a certain deity, with resplendent beauty, illuminating the entire Jeta Grove when the night was far advanced, approached me; having approached me and paid homage, she stood to one side.
33. “Này các Tỳ-khưu, đêm nay, một vị thiên nhân nọ, khi đêm đã quá nửa, với dung sắc rực rỡ chiếu sáng toàn bộ Tịnh xá Jeta, đã đến chỗ Ta; sau khi đến, vị ấy đảnh lễ Ta và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṃ etadavoca – ‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
Standing to one side, bhikkhus, that deity said to me: ‘Venerable Sir, these seven qualities conduce to a bhikkhu’s non-decline.
Đứng sang một bên, này các Tỳ-khưu, vị thiên nhân ấy đã bạch Ta điều này: ‘Bạch Đức Thế Tôn, có bảy pháp này dẫn đến sự không suy giảm của một Tỳ-khưu.
Katame satta?
Which seven?
Thế nào là bảy?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, hirigāravatā, ottappagāravatā.
Reverence for the Teacher, reverence for the Dhamma, reverence for the Saṅgha, reverence for the training, reverence for concentration, reverence for moral shame (hiri), reverence for moral dread (ottappa).
Sự tôn trọng Đức Đạo Sư, sự tôn trọng Pháp, sự tôn trọng Tăng, sự tôn trọng Giới học, sự tôn trọng Định, sự tôn trọng hổ thẹn (hiri), sự tôn trọng ghê sợ (ottappa).
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti.
Venerable Sir, these seven qualities conduce to a bhikkhu’s non-decline.’
Bạch Đức Thế Tôn, bảy pháp này dẫn đến sự không suy giảm của một Tỳ-khưu.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
Bhikkhus, that deity spoke this.
Này các Tỳ-khưu, vị thiên nhân ấy đã nói điều này.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Having said this, she paid homage to me and circumambulated me, then vanished right there.”
Sau khi nói điều này, vị ấy đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.”
34. ‘‘Imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā…pe… maṃ etadavoca – ‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
34. “Bhikkhus, last night, a certain deity… she said to me: ‘Venerable Sir, these seven qualities conduce to a bhikkhu’s non-decline.
34. "Này các Tỳ-kheo, đêm nay, một vị thiên nhân nọ...v.v... đã nói với Ta điều này: 'Bạch Thế Tôn, có bảy pháp này đưa đến sự không suy giảm cho một Tỳ-kheo.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp đó là gì?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā.
Reverence for the Teacher, reverence for the Dhamma, reverence for the Saṅgha, reverence for the training, reverence for concentration, amenability, and good friendship.
Sự tôn kính Bậc Đạo Sư, sự tôn kính Pháp, sự tôn kính Tăng, sự tôn kính Giới học, sự tôn kính Định, sự dễ bảo, và có bạn lành.
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti.
Venerable Sir, these seven qualities conduce to a bhikkhu’s non-decline.’
Bạch Thế Tôn, bảy pháp này đưa đến sự không suy giảm cho một Tỳ-kheo.'
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
Bhikkhus, that deity spoke this.
Này các Tỳ-kheo, vị thiên nhân ấy đã nói điều này.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Having said this, she paid homage to me and circumambulated me, then vanished right there.”
Nói xong điều này, vị ấy đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu rồi biến mất tại chỗ đó."
35. ‘‘Imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā…pe… ‘sattime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
35. “Bhikkhus, last night, a certain deity, with resplendent beauty, when the night was far advanced… ‘Venerable Sir, these seven qualities conduce to a bhikkhu’s non-decline.
35. "Này các Tỳ-kheo, đêm nay, một vị thiên nhân nọ, khi đêm đã khuya, với dung sắc rực rỡ...v.v... đã nói: 'Bạch Thế Tôn, có bảy pháp này đưa đến sự không suy giảm cho một Tỳ-kheo.
Katame satta?
Which seven?
Bảy pháp đó là gì?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, samādhigāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā.
Reverence for the Teacher, reverence for the Dhamma, reverence for the Saṅgha, reverence for the training, reverence for concentration, amenability, and good friendship.
Sự tôn kính Bậc Đạo Sư, sự tôn kính Pháp, sự tôn kính Tăng, sự tôn kính Giới học, sự tôn kính Định, sự dễ bảo, và có bạn lành.
Ime kho, bhante, satta dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti.
‘These seven qualities, venerable sir, lead to a bhikkhu’s non-decline.’
Bạch Thế Tôn, bảy pháp này đưa đến sự không suy giảm cho một Tỳ-kheo.'
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
That devatā, bhikkhus, spoke this.
Này các Tỳ-kheo, vị thiên nhân ấy đã nói điều này.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Having said this, having saluted me, and having circumambulated me respectfully, she vanished right there.’’
Nói xong điều này, vị ấy đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu rồi biến mất tại chỗ đó."
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi.
When this was said, Venerable Sāriputta addressed the Blessed One thus: ‘Venerable sir, I understand the meaning of this statement, spoken concisely by the Blessed One, in this detailed way.
Khi được nói như vậy, Tôn giả Sāriputta bạch Thế Tôn rằng: "Bạch Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa của lời Thế Tôn đã nói vắn tắt này một cách chi tiết như sau:
Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti, satthugāravatāya ca vaṇṇavādī.
Here, venerable sir, a bhikkhu is himself respectful towards the Teacher, and praises respect for the Teacher.
Bạch Thế Tôn, ở đây, một Tỳ-kheo tự mình tôn kính Bậc Đạo Sư, và tán thán sự tôn kính Bậc Đạo Sư.
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.
And he encourages other bhikkhus who are not respectful towards the Teacher to be respectful towards the Teacher.
Vị ấy khích lệ những Tỳ-kheo khác không tôn kính Bậc Đạo Sư hướng đến sự tôn kính Bậc Đạo Sư.
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
And he speaks praise of other bhikkhus who are respectful towards the Teacher, praise that is true, factual, and timely.
Vị ấy tán thán những Tỳ-kheo khác tôn kính Bậc Đạo Sư một cách chân thật, đúng sự thật, đúng lúc.
Attanā ca dhammagāravo hoti…pe… saṅghagāravo hoti… sikkhāgāravo hoti… samādhigāravo hoti… suvaco hoti… kalyāṇamitto hoti, kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī.
He is himself respectful towards the Dhamma… he is respectful towards the Saṅgha… he is respectful towards the training… he is respectful towards concentration… he is amenable to instruction… he has admirable friends, and praises having admirable friends.
Vị ấy tự mình tôn kính Pháp...v.v... tôn kính Tăng... tôn kính Giới học... tôn kính Định... dễ bảo... có bạn lành, và tán thán sự có bạn lành.
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti.
And he encourages other bhikkhus who do not have admirable friends to have admirable friends.
Vị ấy khích lệ những Tỳ-kheo khác không có bạn lành hướng đến sự có bạn lành.
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālenāti.
And he speaks praise of other bhikkhus who have admirable friends, praise that is true, factual, and timely.
Vị ấy tán thán những Tỳ-kheo khác có bạn lành một cách chân thật, đúng sự thật, đúng lúc.
Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti.
Venerable sir, I understand the meaning of this statement, spoken concisely by the Blessed One, in this detailed way.’’
Bạch Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa của lời Thế Tôn đã nói vắn tắt này một cách chi tiết như vậy."
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!
‘‘Excellent, excellent, Sāriputta!
"Lành thay, lành thay, Sāriputta!
Sādhu kho tvaṃ, sāriputta, imassa mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi.
It is excellent, Sāriputta, that you understand the meaning of this statement, spoken concisely by me, in this detailed way.
Lành thay, Sāriputta, con hiểu ý nghĩa của lời Ta đã nói vắn tắt này một cách chi tiết như vậy.
Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti, satthugāravatāya ca vaṇṇavādī.
Here, Sāriputta, a bhikkhu is himself respectful towards the Teacher, and praises respect for the Teacher.
Ở đây, Sāriputta, một Tỳ-kheo tự mình tôn kính Bậc Đạo Sư, và tán thán sự tôn kính Bậc Đạo Sư.
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.
And he encourages other bhikkhus who are not respectful towards the Teacher to be respectful towards the Teacher.
Vị ấy khích lệ những Tỳ-kheo khác không tôn kính Bậc Đạo Sư hướng đến sự tôn kính Bậc Đạo Sư.
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
And he speaks praise of other bhikkhus who are respectful towards the Teacher, praise that is true, factual, and timely.
Vị ấy tán thán những Tỳ-kheo khác tôn kính Bậc Đạo Sư một cách chân thật, đúng sự thật, đúng lúc.
Attanā ca dhammagāravo hoti…pe… saṅghagāravo hoti… sikkhāgāravo hoti… samādhigāravo hoti… suvaco hoti… kalyāṇamitto hoti, kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī.
He is himself respectful towards the Dhamma… he is respectful towards the Saṅgha… he is respectful towards the training… he is respectful towards concentration… he is amenable to instruction… he has admirable friends, and praises having admirable friends.
Vị ấy tự mình tôn kính Pháp...v.v... tôn kính Tăng... tôn kính Giới học... tôn kính Định... dễ bảo... có bạn lành, và tán thán sự có bạn lành.
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti.
And he encourages other bhikkhus who do not have admirable friends to have admirable friends.
Vị ấy khích lệ những Tỳ-kheo khác không có bạn lành hướng đến sự có bạn lành.
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālenāti.
And he speaks praise of other bhikkhus who have admirable friends, praise that is true, factual, and timely.
Vị ấy tán thán những Tỳ-kheo khác có bạn lành một cách chân thật, đúng sự thật, đúng lúc.
Imassa kho, sāriputta, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti.
Sāriputta, the meaning of this statement, spoken concisely by me, should be understood in this detailed way.’’
Này Sāriputta, ý nghĩa của lời Ta đã nói vắn tắt này phải được hiểu một cách chi tiết như vậy."
Catutthaṃ.
The Fourth.
thứ tư.
36. ‘‘Sattahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo.
36. ‘‘Bhikkhus, a friend endowed with seven qualities should be associated with.
36. "Này các Tỳ-kheo, một người bạn có bảy yếu tố này thì nên kết giao.
Katamehi sattahi?
With which seven?
Bảy yếu tố đó là gì?
Duddadaṃ dadāti, dukkaraṃ karoti, dukkhamaṃ khamati, guyhamassa* āvi karoti, guyhamassa* pariguhati* , āpadāsu na jahati, khīṇena* nātimaññati.
He gives what is difficult to give, he does what is difficult to do, he endures what is difficult to endure, he reveals his secrets, he guards his friend’s secrets, he does not abandon in times of adversity, he does not despise when one is ruined.
Người ấy cho cái khó cho, làm cái khó làm, chịu đựng cái khó chịu đựng, tiết lộ điều bí mật của mình, che giấu điều bí mật của người khác, không bỏ rơi khi gặp hoạn nạn, không khinh thường khi sa sút.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi aṅgehi samannāgato mitto sevitabbo’’ti.
Bhikkhus, a friend endowed with these seven qualities should be associated with.’’
Này các Tỳ-kheo, một người bạn có bảy yếu tố này thì nên kết giao."
37. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo api panujjamānenapi* .
37. ‘‘Bhikkhus, a bhikkhu friend endowed with seven qualities should be associated with, frequented, and attended upon, even if one is pushed away.
37. "Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo có bảy pháp này thì nên kết giao, nên thân cận, nên phụng sự, ngay cả khi bị xua đuổi.
Katamehi sattahi?
With which seven?
Bảy pháp đó là gì?
Piyo ca hoti manāpo ca garu ca bhāvanīyo ca vattā ca vacanakkhamo ca gambhīrañca kathaṃ kattā hoti, no ca aṭṭhāne niyojeti.
He is dear, agreeable, respected, worthy of cultivation, a speaker, patient of speech, and a speaker of profound talk, and he does not urge one to inappropriate actions.
Vị ấy được yêu mến và vừa ý, được tôn kính và đáng được tôn trọng, là người biết nói và dễ nghe lời, là người nói những câu chuyện sâu sắc, và không sai khiến vào những việc không đúng chỗ.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu mitto sevitabbo bhajitabbo payirupāsitabbo api panujjamānenapī’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu friend endowed with these seven qualities should be associated with, frequented, and attended upon, even if one is pushed away.’’
Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo có bảy pháp này thì nên kết giao, nên thân cận, nên phụng sự, ngay cả khi bị xua đuổi."
38. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva catasso paṭisambhidā sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya.
38. “Bhikkhus, a bhikkhu endowed with seven qualities will not long hence realize and abide in the four paṭisambhidā by his own direct knowledge.
38. "Này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo có bảy pháp này thì không bao lâu sẽ tự mình chứng ngộ, chứng đạt, an trú vào bốn Paṭisambhidā (Phân Tích Nghĩa).
Katamehi sattahi?
With which seven?
Bảy pháp đó là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ me cetaso līnatta’nti yathābhūtaṃ pajānāti; ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘ajjhattaṃ me saṃkhittaṃ citta’nti yathābhūtaṃ pajānāti; bahiddhā vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘bahiddhā me vikkhittaṃ citta’nti yathābhūtaṃ pajānāti; tassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; sappāyāsappāyesu kho panassa dhammesu hīnappaṇītesu kaṇhasukkasappatibhāgesu nimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya.
Here, bhikkhus, a bhikkhu understands as it actually is, ‘This is the sluggishness of my mind’; he understands as it actually is, ‘My mind is internally contracted’ when it is internally contracted; he understands as it actually is, ‘My mind is externally distracted’ when it is externally distracted; for him, feelings arise known, they persist known, they cease known; perceptions arise known, they persist known, they cease known; thoughts arise known, they persist known, they cease known; and for him, the sign in wholesome and unwholesome states, in inferior and superior states, in states that are dark and bright and their counterparts, is well-grasped, well-attended, well-considered, and well-penetrated by wisdom.
Ở đây, này các Tỳ-kheo, một Tỳ-kheo như thật tuệ tri: 'Đây là sự chùng xuống của tâm ta'; tâm bên trong bị co rút, vị ấy như thật tuệ tri: 'Tâm bên trong của ta bị co rút'; tâm bên ngoài bị phân tán, vị ấy như thật tuệ tri: 'Tâm bên ngoài của ta bị phân tán'; những cảm thọ khởi lên được vị ấy biết rõ, an trú được vị ấy biết rõ, diệt đi được vị ấy biết rõ; những tưởng khởi lên được vị ấy biết rõ, an trú được vị ấy biết rõ, diệt đi được vị ấy biết rõ; những tầm khởi lên được vị ấy biết rõ, an trú được vị ấy biết rõ, diệt đi được vị ấy biết rõ; hơn nữa, đối với các pháp thích hợp và không thích hợp, thấp kém và cao thượng, thuộc phần đen và phần trắng, vị ấy nắm giữ dấu hiệu một cách tốt đẹp, tác ý một cách tốt đẹp, quán sát một cách tốt đẹp, thâm nhập một cách tốt đẹp bằng trí tuệ.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva catasso paṭisambhidā sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these seven qualities will not long hence realize and abide in the four paṭisambhidā by his own direct knowledge.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ bảy pháp này, không bao lâu sẽ tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú bốn Tuệ phân tích.
Sattamaṃ.
The Seventh.
Phẩm thứ Bảy.
39. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto catasso paṭisambhidā sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
39. “Bhikkhus, Sāriputta, endowed with seven qualities, realizes and abides in the four paṭisambhidā by his own direct knowledge.
39. Này các Tỳ-khưu, Xá-lợi-phất đầy đủ bảy pháp này, tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú bốn Tuệ phân tích.
Katamehi sattahi?
With which seven?
Bảy pháp nào?
Idha, bhikkhave, sāriputto ‘idaṃ me cetaso līnatta’nti yathābhūtaṃ pajānāti; ajjhattaṃ saṃkhittaṃ vā cittaṃ ‘ajjhattaṃ me saṃkhittaṃ citta’nti yathābhūtaṃ pajānāti; bahiddhā vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘bahiddhā me vikkhittaṃ citta’nti yathābhūtaṃ pajānāti; tassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā…pe… vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; sappāyāsappāyesu kho panassa dhammesu hīnappaṇītesu kaṇhasukkasappatibhāgesu nimittaṃ suggahitaṃ sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya.
Here, bhikkhus, Sāriputta understands as it actually is, ‘This is the sluggishness of my mind’; he understands as it actually is, ‘My mind is internally contracted’ when it is internally contracted; he understands as it actually is, ‘My mind is externally distracted’ when it is externally distracted; for him, feelings arise known, they persist known, they cease known; perceptions… thoughts arise known, they persist known, they cease known; and for him, the sign in wholesome and unwholesome states, in inferior and superior states, in states that are dark and bright and their counterparts, is well-grasped, well-attended, well-considered, and well-penetrated by wisdom.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Xá-lợi-phất như thật biết: ‘Đây là sự co rút của tâm tôi’; hoặc tâm bị co rút bên trong, như thật biết: ‘Tâm tôi bị co rút bên trong’; hoặc tâm bị tán loạn bên ngoài, như thật biết: ‘Tâm tôi bị tán loạn bên ngoài’; đối với vị ấy, các cảm thọ khởi lên được biết rõ, an trú được biết rõ, biến mất được biết rõ; các tưởng…pe… các tầm khởi lên được biết rõ, an trú được biết rõ, biến mất được biết rõ; và đối với vị ấy, các pháp thích hợp và không thích hợp, thấp kém và cao thượng, thuộc phần đen và phần trắng, được nắm giữ tốt, được tác ý tốt, được quán sát tốt, được thâm nhập tốt bằng tuệ.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato sāriputto catasso paṭisambhidā sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharatī’’ti.
Bhikkhus, Sāriputta, endowed with these seven qualities, realizes and abides in the four paṭisambhidā by his own direct knowledge.”
Này các Tỳ-khưu, Xá-lợi-phất đầy đủ bảy pháp này, tự mình chứng ngộ, thực chứng và an trú bốn Tuệ phân tích.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Phẩm thứ Tám.
40. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu cittaṃ vase* vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattati.
40. “Bhikkhus, a bhikkhu endowed with seven qualities controls his mind, and is not controlled by his mind.
40. Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ bảy pháp này, điều khiển tâm theo ý mình, chứ không phải Tỳ-khưu bị tâm điều khiển.
Katamehi sattahi?
With which seven?
Bảy pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhikusalo hoti, samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, samādhissa kalyāṇakusalo hoti, samādhissa gocarakusalo hoti, samādhissa abhinīhārakusalo hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in samādhi, skilled in entering samādhi, skilled in maintaining samādhi, skilled in emerging from samādhi, skilled in the welfare of samādhi, skilled in the range of samādhi, skilled in the application of samādhi.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, một Tỳ-khưu khéo léo trong thiền định (samādhi), khéo léo trong việc nhập thiền định, khéo léo trong việc an trú thiền định, khéo léo trong việc xuất thiền định, khéo léo trong việc làm cho thiền định trở nên tốt đẹp, khéo léo trong cảnh giới của thiền định, khéo léo trong việc hướng tâm đến thiền định.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato bhikkhu cittaṃ vase vatteti, no ca bhikkhu cittassa vasena vattatī’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these seven qualities controls his mind, and is not controlled by his mind.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ bảy pháp này, điều khiển tâm theo ý mình, chứ không phải Tỳ-khưu bị tâm điều khiển.
Navamaṃ.
The Ninth.
Phẩm thứ Chín.
41. ‘‘Sattahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato sāriputto cittaṃ vase vatteti, no ca sāriputto cittassa vasena vattati.
41. “Bhikkhus, Sāriputta, endowed with seven qualities, controls his mind, and Sāriputta is not controlled by his mind.
41. Này các Tỳ-khưu, Xá-lợi-phất đầy đủ bảy pháp này, điều khiển tâm theo ý mình, chứ không phải Xá-lợi-phất bị tâm điều khiển.
Katamehi sattahi?
With which seven?
Bảy pháp nào?
Idha, bhikkhave, sāriputto samādhikusalo hoti, samādhissa samāpattikusalo, samādhissa ṭhitikusalo, samādhissa vuṭṭhānakusalo, samādhissa kalyāṇakusalo, samādhissa gocarakusalo, samādhissa abhinīhārakusalo hoti.
Here, bhikkhus, Sāriputta is skilled in samādhi, skilled in entering samādhi, skilled in maintaining samādhi, skilled in emerging from samādhi, skilled in the welfare of samādhi, skilled in the range of samādhi, skilled in the application of samādhi.
Này các Tỳ-khưu, ở đây, Xá-lợi-phất khéo léo trong thiền định, khéo léo trong việc nhập thiền định, khéo léo trong việc an trú thiền định, khéo léo trong việc xuất thiền định, khéo léo trong việc làm cho thiền định trở nên tốt đẹp, khéo léo trong cảnh giới của thiền định, khéo léo trong việc hướng tâm đến thiền định.
Imehi kho, bhikkhave, sattahi dhammehi samannāgato sāriputto cittaṃ vase vatteti, no ca sāriputto cittassa vasena vattatī’’ti.
"Bhikkhus, endowed with these seven qualities, Sāriputta controls his mind, and Sāriputta is not controlled by his mind."
Này các Tỳ-khưu, Xá-lợi-phất đầy đủ bảy pháp này, điều khiển tâm theo ý mình, chứ không phải Xá-lợi-phất bị tâm điều khiển.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Phẩm thứ Mười.
42. Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi.
42. Then, in the morning, Venerable Sāriputta dressed, took his bowl and robe, and entered Sāvatthī for alms.
42. Rồi Tôn giả Xá-lợi-phất, vào buổi sáng, đắp y, cầm bát và y, đi vào Xá-vệ để khất thực.
Atha kho āyasmato sāriputtassa etadahosi – ‘‘atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ.
Then it occurred to Venerable Sāriputta: "It is too early to wander for alms in Sāvatthī.
Rồi Tôn giả Xá-lợi-phất nghĩ: “Bây giờ còn quá sớm để khất thực ở Xá-vệ.
Yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyya’’nti.
What if I were to approach the park of the wanderers of other sects?"
Vậy ta hãy đi đến tịnh xá của các du sĩ ngoại đạo thì sao?”
Atha kho āyasmā sāriputto yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodi.
Then Venerable Sāriputta approached the park of the wanderers of other sects; having approached, he exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Rồi Tôn giả Xá-lợi-phất đi đến tịnh xá của các du sĩ ngoại đạo; sau khi đến, Tôn giả chào hỏi các du sĩ ngoại đạo ấy.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having exchanged courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, Tôn giả ngồi xuống một bên.
Tena kho pana samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃ vacanāyā’’ti.
Now, at that time, while those wanderers of other sects were seated and assembled, this discussion arose among them: "Whoever, friends, practices the complete and pure brahmacariya for twelve years, he is fit to be called a 'niddasa bhikkhu'."
Vào lúc ấy, các du sĩ ngoại đạo ấy đang tụ tập, hội họp và giữa cuộc nói chuyện của họ, có lời này được nói ra: “Này các bạn, bất cứ ai thực hành Phạm hạnh thanh tịnh trọn vẹn trong mười hai năm, thì đủ để gọi là một Tỳ-khưu vô nhiễm (niddaso bhikkhu).”
Atha kho āyasmā sāriputto tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandi nappaṭikkosi.
Then Venerable Sāriputta neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Rồi Tôn giả Xá-lợi-phất không hoan hỷ cũng không phản đối lời nói của các du sĩ ngoại đạo ấy.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi – ‘‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmī’’ti.
Without approving or disapproving, he rose from his seat and departed, thinking: "I shall learn the meaning of this statement from the Blessed One."
Không hoan hỷ, không phản đối, Tôn giả đứng dậy rời chỗ ngồi và nghĩ: “Ta sẽ tìm hiểu ý nghĩa của lời nói này từ Đức Thế Tôn.”
Atha kho āyasmā sāriputto sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Sāriputta, having wandered for alms in Sāvatthī and returned from his alms round after his meal, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Xá-lợi-phất, sau khi khất thực ở Xá-vệ và trở về sau bữa ăn, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Sāriputta said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Xá-lợi-phất bạch Đức Thế Tôn:
‘‘Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
"Here, Bhante, in the morning, I dressed, took my bowl and robe, and entered Sāvatthī for alms.
“Bạch Đức Thế Tôn, vào buổi sáng, con đắp y, cầm bát và y, đi vào Xá-vệ để khất thực.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘atippago kho tāva sāvatthiyaṃ piṇḍāya carituṃ.
Then it occurred to me, Bhante: 'It is too early to wander for alms in Sāvatthī.
Bạch Đức Thế Tôn, con nghĩ: ‘Bây giờ còn quá sớm để khất thực ở Xá-vệ.
Yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyya’nti.
What if I were to approach the park of the wanderers of other sects?'"
Vậy ta hãy đi đến tịnh xá của các du sĩ ngoại đạo thì sao?’
Atha khvāhaṃ, bhante, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodiṃ.
"Then, Bhante, I approached the park of the wanderers of other sects; having approached, I exchanged greetings with those wanderers of other sects.
Rồi bạch Đức Thế Tôn, con đi đến tịnh xá của các du sĩ ngoại đạo; sau khi đến, con chào hỏi các du sĩ ngoại đạo ấy.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Having exchanged courteous and memorable talk, I sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, con ngồi xuống một bên.
Tena kho pana, bhante, samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, niddaso bhikkhūti alaṃ vacanāyā’ti.
Now, at that time, Bhante, while those wanderers of other sects were seated and assembled, this discussion arose among them: 'Whoever, friends, practices the complete and pure brahmacariya for twelve years, he is fit to be called a niddasa bhikkhu.'
Vào lúc ấy, bạch Đức Thế Tôn, các du sĩ ngoại đạo ấy đang tụ tập, hội họp và giữa cuộc nói chuyện của họ, có lời này được nói ra: ‘Này các bạn, bất cứ ai thực hành Phạm hạnh thanh tịnh trọn vẹn trong mười hai năm, thì đủ để gọi là một Tỳ-khưu vô nhiễm.’
Atha khvāhaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ.
Then, Bhante, I neither approved nor disapproved of the statement of those wanderers of other sects.
Rồi bạch Đức Thế Tôn, con không hoan hỷ cũng không phản đối lời nói của các du sĩ ngoại đạo ấy.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ* – ‘bhagavato santike etassa atthaṃ ājānissāmī’ti.
Without approving or disapproving, I rose from my seat and departed, thinking: 'I shall learn the meaning of this from the Blessed One.'
Không hoan hỷ, không phản đối, con đứng dậy rời chỗ ngồi và nghĩ: ‘Ta sẽ tìm hiểu ý nghĩa của lời này từ Đức Thế Tôn.’
Sakkā nu kho, bhante, imasmiṃ dhammavinaye kevalaṃ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetu’’nti?
Is it possible, Bhante, to declare a bhikkhu as niddasa in this Dhamma-Vinaya merely by the number of years?"
Bạch Đức Thế Tôn, có thể nào trong Pháp và Luật này, một Tỳ-khưu vô nhiễm được xác định chỉ bằng số năm được không?”
‘‘Na kho, sāriputta, sakkā imasmiṃ dhammavinaye kevalaṃ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetuṃ.
"No, Sāriputta, it is not possible to declare a bhikkhu as niddasa in this Dhamma-Vinaya merely by the number of years.
“Này Xá-lợi-phất, không thể nào trong Pháp và Luật này, một Tỳ-khưu vô nhiễm được xác định chỉ bằng số năm.
Satta kho imāni, sāriputta, niddasavatthūni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
These seven niddasa-factors, Sāriputta, have been declared by me, having realized them myself through direct knowledge.
Này Xá-lợi-phất, có bảy căn bản vô nhiễm này đã được Ta tự mình chứng ngộ và tuyên bố.
* ‘‘Katamāni satta?
"What are these seven?
* “Bảy căn bản nào?
Idha, sāriputta, bhikkhu sikkhāsamādāne tibbacchando hoti āyatiñca sikkhāsamādāne avigatapemo, dhammanisantiyā tibbacchando hoti āyatiñca dhammanisantiyā avigatapemo, icchāvinaye tibbacchando hoti āyatiñca icchāvinaye avigatapemo, paṭisallāne tibbacchando hoti āyatiñca paṭisallāne avigatapemo, vīriyārambhe tibbacchando hoti āyatiñca vīriyārambhe avigatapemo, satinepakke tibbacchando hoti āyatiñca satinepakke avigatapemo, diṭṭhipaṭivedhe tibbacchando hoti āyatiñca diṭṭhipaṭivedhe avigatapemo.
Here, Sāriputta, a bhikkhu has keen desire in undertaking the training and unceasing affection for undertaking the training in the future; he has keen desire in understanding the Dhamma and unceasing affection for understanding the Dhamma in the future; he has keen desire in suppressing desires and unceasing affection for suppressing desires in the future; he has keen desire in seclusion and unceasing affection for seclusion in the future; he has keen desire in arousing energy and unceasing affection for arousing energy in the future; he has keen desire in mindfulness and discernment and unceasing affection for mindfulness and discernment in the future; he has keen desire in penetrating views and unceasing affection for penetrating views in the future.
Này Xá-lợi-phất, ở đây, một Tỳ-kheo có ý chí mãnh liệt trong việc thọ trì giới luật, và không mất đi lòng yêu mến trong việc thọ trì giới luật trong tương lai; có ý chí mãnh liệt trong việc quán sát Pháp, và không mất đi lòng yêu mến trong việc quán sát Pháp trong tương lai; có ý chí mãnh liệt trong việc loại bỏ dục vọng, và không mất đi lòng yêu mến trong việc loại bỏ dục vọng trong tương lai; có ý chí mãnh liệt trong việc độc cư, và không mất đi lòng yêu mến trong việc độc cư trong tương lai; có ý chí mãnh liệt trong việc tinh tấn, và không mất đi lòng yêu mến trong việc tinh tấn trong tương lai; có ý chí mãnh liệt trong việc chánh niệm và trí tuệ, và không mất đi lòng yêu mến trong việc chánh niệm và trí tuệ trong tương lai; có ý chí mãnh liệt trong việc thể nhập Chánh kiến, và không mất đi lòng yêu mến trong việc thể nhập Chánh kiến trong tương lai.
Imāni kho, sāriputta, satta niddasavatthūni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
These seven grounds for designation, Sāriputta, have been declared by me after directly knowing and realizing them myself.
Này Xá-lợi-phất, đây là bảy yếu tố chỉ dẫn mà Như Lai đã tự mình chứng ngộ, thể nhập và tuyên bố.
Imehi kho, sāriputta, sattahi niddasavatthūhi samannāgato bhikkhu dvādasa cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃ vacanāya; catubbīsati cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃ vacanāya; chattiṃsati cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃ vacanāya, aṭṭhacattārīsaṃ cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃ vacanāyā’’ti.
A bhikkhu endowed with these seven grounds for designation, Sāriputta, even if he has lived the complete, utterly pure holy life for twelve years, is fit to be called 'a designated bhikkhu'; even if he has lived the complete, utterly pure holy life for twenty-four years, he is fit to be called 'a designated bhikkhu'; even if he has lived the complete, utterly pure holy life for thirty-six years, he is fit to be called 'a designated bhikkhu'; even if he has lived the complete, utterly pure holy life for forty-eight years, he is fit to be called 'a designated bhikkhu'.''
Này Xá-lợi-phất, một Tỳ-kheo đầy đủ bảy yếu tố chỉ dẫn này, dù cho vị ấy sống phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh suốt mười hai năm, cũng đủ để được gọi là ‘Tỳ-kheo Niddasa’; dù cho vị ấy sống phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh suốt hai mươi bốn năm, cũng đủ để được gọi là ‘Tỳ-kheo Niddasa’; dù cho vị ấy sống phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh suốt ba mươi sáu năm, cũng đủ để được gọi là ‘Tỳ-kheo Niddasa’; dù cho vị ấy sống phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh suốt bốn mươi tám năm, cũng đủ để được gọi là ‘Tỳ-kheo Niddasa’.”
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Kinh thứ mười một.
43. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosambiyaṃ viharati ghositārāme.
Thus have I heard: At one time the Bhagavā was staying in Kosambī, in Ghositārāma.
43. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Kosambī, ở Ghositārāma.
Atha kho āyasmā ānando pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṃ piṇḍāya pāvisi.
Then, in the morning, Venerable Ānanda dressed, took his bowl and robe, and entered Kosambī for alms.
Rồi Tôn giả Ānanda vào buổi sáng, đắp y, mang bát, đi vào Kosambī để khất thực.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – ‘‘atippago kho tāva kosambiyaṃ piṇḍāya carituṃ.
Then it occurred to Venerable Ānanda, "It is still too early to wander for alms in Kosambī.
Rồi Tôn giả Ānanda nghĩ rằng: “Bây giờ còn quá sớm để khất thực ở Kosambī.
Yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyya’’nti.
What if I were to approach the park of the other sect ascetics?"
Vậy ta hãy đi đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo.”
Atha kho āyasmā ānando yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tehi aññatitthiyehi paribbājakehi saddhiṃ sammodi.
Then Venerable Ānanda approached the park of the other sect ascetics; having approached, he exchanged greetings with those other sect ascetics.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo; sau khi đến, Tôn giả chào hỏi các du sĩ ngoại đạo ấy.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having exchanged polite and cordial talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, Tôn giả ngồi xuống một bên.
Tena kho pana samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘‘yo hi koci, āvuso, dvādasa vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃ vacanāyā’’ti.
Now at that time, as those other sect ascetics were sitting together, assembled, this discussion arose among them: "Whoever, friends, lives the complete, utterly pure holy life for twelve years, is fit to be called 'a designated bhikkhu'."
Vào lúc ấy, giữa các du sĩ ngoại đạo đang tụ họp, câu chuyện này khởi lên: “Này chư hiền, bất cứ ai sống phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh suốt mười hai năm, cũng đủ để được gọi là ‘Tỳ-kheo Niddasa’.”
Atha kho āyasmā ānando tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandi nappaṭikkosi.
Then Venerable Ānanda neither approved nor disapproved of the statement of those other sect ascetics.
Rồi Tôn giả Ānanda không hoan hỷ cũng không phản đối lời nói của các du sĩ ngoại đạo ấy.
Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi – ‘‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmī’’ti.
Without approving or disapproving, he rose from his seat and departed, thinking: "I shall learn the meaning of this statement in the presence of the Bhagavā."
Không hoan hỷ, không phản đối, Tôn giả đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi, nghĩ rằng: “Ta sẽ tìm hiểu ý nghĩa của lời nói này từ Đức Thế Tôn.”
Atha kho āyasmā ānando kosambiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Ānanda, having wandered for alms in Kosambī and returned from his alms round after the meal, approached the Bhagavā; having approached, he paid homage to the Bhagavā and sat down to one side.
Rồi Tôn giả Ānanda sau khi khất thực ở Kosambī, và sau bữa ăn, trở về từ chuyến khất thực, đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, Tôn giả đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –
As he sat to one side, Venerable Ānanda said to the Bhagavā:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda bạch Đức Thế Tôn rằng:
‘‘Idhāhaṃ, bhante, pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya kosambiṃ piṇḍāya pāvisiṃ.
"Here, bhante, in the morning, I dressed, took my bowl and robe, and entered Kosambī for alms.
“Bạch Ngài, vào buổi sáng, con đắp y, mang bát, đi vào Kosambī để khất thực.
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – ‘atippago kho tāva kosambiyaṃ piṇḍāya carituṃ.
Then, bhante, it occurred to me: 'It is still too early to wander for alms in Kosambī.
Bạch Ngài, con nghĩ rằng: ‘Bây giờ còn quá sớm để khất thực ở Kosambī.
Yaṃnūnāhaṃ yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo tenupasaṅkameyya’nti…pe… tehi saddhiṃ sammodiṃ.
What if I were to approach the park of the other sect ascetics?'… (as before) … I exchanged greetings with them.
Vậy ta hãy đi đến khu vườn của các du sĩ ngoại đạo’… (văn tắt)… Con đã chào hỏi các vị ấy.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃ.
Having exchanged polite and cordial talk, I sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, con ngồi xuống một bên.
‘‘Tena kho pana, bhante, samayena tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘yo hi koci, āvuso, dvādasavassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, niddaso bhikkhūti alaṃ vacanāyā’ti.
"Now at that time, bhante, as those other sect ascetics were sitting together, assembled, this discussion arose among them: 'Whoever, friends, lives the complete, utterly pure holy life for twelve years, is fit to be called 'a designated bhikkhu'.'
Bạch Ngài, vào lúc ấy, giữa các du sĩ ngoại đạo đang tụ họp, câu chuyện này khởi lên: ‘Này chư hiền, bất cứ ai sống phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh suốt mười hai năm, cũng đủ để được gọi là Tỳ-kheo Niddasa’.
Atha khvāhaṃ, bhante, tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ bhāsitaṃ neva abhinandiṃ nappaṭikkosiṃ.
Then, bhante, I neither approved nor disapproved of the statement of those other sect ascetics.
Bạch Ngài, con không hoan hỷ cũng không phản đối lời nói của các du sĩ ngoại đạo ấy.
Anabhinanditvā, appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃ – ‘bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṃ ājānissāmī’ti.
Not delighting, not rejecting, I rose from my seat and departed, thinking: ‘I will understand the meaning of this statement in the presence of the Blessed One.’
Không hoan hỷ, không phản đối, con đứng dậy khỏi chỗ ngồi và ra đi, nghĩ rằng: ‘Ta sẽ tìm hiểu ý nghĩa của lời nói này từ Đức Thế Tôn’.
Sakkā nu kho, bhante, imasmiṃ dhammavinaye kevalaṃ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetu’’nti?
"Is it possible, Venerable Sir, in this Dhamma and Discipline, to designate a bhikkhu as ‘niddasa’ merely by the number of years?"
Bạch Ngài, trong Pháp và Luật này, có thể tuyên bố một Tỳ-kheo là Niddasa chỉ bằng cách đếm số năm không?”
‘‘Na kho, ānanda, sakkā imasmiṃ dhammavinaye kevalaṃ vassagaṇanamattena niddaso bhikkhu paññāpetuṃ.
"No, Ānanda, it is not possible in this Dhamma and Discipline to designate a bhikkhu as ‘niddasa’ merely by the number of years.
“Này Ānanda, trong Pháp và Luật này, không thể tuyên bố một Tỳ-kheo là Niddasa chỉ bằng cách đếm số năm.
Satta kho imāni, ānanda, niddasavatthūni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
Indeed, Ānanda, these seven niddasa-factors have been declared by me after having directly known and realized them for myself."
Này Ānanda, đây là bảy yếu tố chỉ dẫn mà Như Lai đã tự mình chứng ngộ, thể nhập và tuyên bố.
‘‘Katamāni satta?
"Which seven?
“Bảy yếu tố nào?
Idhānanda, bhikkhu, saddho hoti, hirīmā hoti, ottappī hoti, bahussuto hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.
Here, Ānanda, a bhikkhu is endowed with faith, is conscientious, is scrupulous, is learned, has aroused energy, is mindful, and is wise.
Này Ānanda, ở đây, một Tỳ-kheo có đức tin (saddho), có lòng hổ thẹn (hirīmā), có lòng ghê sợ (ottappī), có học rộng (bahussuto), có tinh tấn dũng mãnh (āraddhavīriyo), có chánh niệm (satimā), có trí tuệ (paññavā).
Imāni kho, ānanda, satta niddasavatthūni mayā sayaṃ abhiññā sacchikatvā paveditāni.
Indeed, Ānanda, these are the seven niddasa-factors declared by me after having directly known and realized them for myself.
Này Ānanda, đây là bảy yếu tố chỉ dẫn mà Như Lai đã tự mình chứng ngộ, thể nhập và tuyên bố.
Imehi kho, ānanda, sattahi niddasavatthūhi samannāgato bhikkhu dvādasa cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃ vacanāya; catubbīsati cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃ vacanāya; chattiṃsati cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃ vacanāya, aṭṭhacattārīsaṃ cepi vassāni paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ carati, ‘niddaso bhikkhū’ti alaṃ vacanāyā’’ti.
Ānanda, a bhikkhu endowed with these seven niddasa-factors, even if he leads the perfectly pure holy life for twelve years, is fit to be called a ‘niddasa bhikkhu’; even if he leads the perfectly pure holy life for twenty-four years, he is fit to be called a ‘niddasa bhikkhu’; even if he leads the perfectly pure holy life for thirty-six years, he is fit to be called a ‘niddasa bhikkhu’; even if he leads the perfectly pure holy life for forty-eight years, he is fit to be called a ‘niddasa bhikkhu’."
Này Ānanda, một Tỳ-kheo đầy đủ bảy yếu tố chỉ dẫn này, dù cho vị ấy sống phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh suốt mười hai năm, cũng đủ để được gọi là ‘Tỳ-kheo Niddasa’; dù cho vị ấy sống phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh suốt hai mươi bốn năm, cũng đủ để được gọi là ‘Tỳ-kheo Niddasa’; dù cho vị ấy sống phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh suốt ba mươi sáu năm, cũng đủ để được gọi là ‘Tỳ-kheo Niddasa’; dù cho vị ấy sống phạm hạnh hoàn toàn thanh tịnh suốt bốn mươi tám năm, cũng đủ để được gọi là ‘Tỳ-kheo Niddasa’.”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Kinh thứ mười hai.