65. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo anāgāmiphalaṃ sacchikātuṃ.
65. ‘‘Monks, without abandoning six qualities, one is incapable of realizing the fruit of non-returning (Anāgāmi-phala).
65. “Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp, không thể chứng đắc quả Bất Lai.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Assaddhiyaṃ, ahirikaṃ, anottappaṃ, kosajjaṃ, muṭṭhassaccaṃ, duppaññataṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo anāgāmiphalaṃ sacchikātuṃ.
Bhikkhus, without abandoning these six qualities—lack of faith, shamelessness, lack of moral dread, idleness, unmindfulness, and poor discernment—one is incapable of realizing the fruit of non-returning.
Sự vô tín, sự không hổ thẹn, sự không ghê sợ, sự biếng nhác, sự thất niệm, sự kém trí tuệ – này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp này, không thể chứng đắc quả Bất Lai.
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo anāgāmiphalaṃ sacchikātuṃ.
“Bhikkhus, having abandoned six qualities, one is capable of realizing the fruit of non-returning.
“Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp, có thể chứng đắc quả Bất Lai.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Assaddhiyaṃ, ahirikaṃ, anottappaṃ, kosajjaṃ, muṭṭhassaccaṃ, duppaññataṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo anāgāmiphalaṃ sacchikātu’’nti.
Lack of faith, shamelessness, lack of moral dread, idleness, unmindfulness, and poor discernment—having abandoned these six qualities, bhikkhus, one is capable of realizing the fruit of non-returning.”
Sự vô tín, sự không hổ thẹn, sự không ghê sợ, sự biếng nhác, sự thất niệm, sự kém trí tuệ – này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp này, có thể chứng đắc quả Bất Lai.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
66. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
66. “Bhikkhus, without abandoning six qualities, one is incapable of realizing arahantship.
66. “Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp, không thể chứng đắc quả A-la-hán.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Thinaṃ* , middhaṃ, uddhaccaṃ, kukkuccaṃ, assaddhiyaṃ, pamādaṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
Sloth, torpor, restlessness, remorse, lack of faith, and heedlessness—without abandoning these six qualities, bhikkhus, one is incapable of realizing arahantship.
Sự hôn trầm, sự thụy miên, sự trạo cử, sự hối hận, sự vô tín, sự phóng dật – này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp này, không thể chứng đắc quả A-la-hán.
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
“Bhikkhus, having abandoned six qualities, one is capable of realizing arahantship.
“Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp, có thể chứng đắc quả A-la-hán.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Thinaṃ, middhaṃ, uddhaccaṃ, kukkuccaṃ, assaddhiyaṃ, pamādaṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātu’’nti.
Sloth, torpor, restlessness, remorse, lack of faith, and heedlessness—having abandoned these six qualities, bhikkhus, one is capable of realizing arahantship.”
Sự hôn trầm, sự thụy miên, sự trạo cử, sự hối hận, sự vô tín, sự phóng dật – này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp này, có thể chứng đắc quả A-la-hán.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
67. ‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu pāpamitto pāpasahāyo pāpasampavaṅko, pāpamitte* sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
67. “It is not possible, bhikkhus, that a bhikkhu who is an evil friend, an evil companion, an evil associate, who associates with, resorts to, and attends upon evil friends, and who follows their views, will fulfill the preliminary conduct.
67. “‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có bạn ác, đồng hành ác, giao du ác, phục vụ, thân cận, gần gũi những bạn ác, và theo đuổi những quan điểm của họ, thì việc người đó sẽ hoàn thành các pháp căn bản (ābhisamācārika dhamma) là điều không thể xảy ra.
‘Ābhisamācārikaṃ dhammaṃ aparipūretvā sekhaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, without fulfilling the preliminary conduct, he will fulfill the training of a trainee.
Việc không hoàn thành các pháp căn bản mà lại hoàn thành các pháp hữu học (sekha dhamma) là điều không thể xảy ra.
‘Sekhaṃ dhammaṃ aparipūretvā sīlāni paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, without fulfilling the training of a trainee, he will fulfill the moral precepts.
Việc không hoàn thành các pháp hữu học mà lại hoàn thành các giới (sīla) là điều không thể xảy ra.
‘Sīlāni aparipūretvā kāmarāgaṃ vā rūparāgaṃ vā arūparāgaṃ vā pajahissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, without fulfilling the moral precepts, he will abandon sensual desire, or desire for form, or desire for the formless.
Việc không hoàn thành các giới mà lại đoạn trừ dục ái, sắc ái, hoặc vô sắc ái là điều không thể xảy ra.
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kalyāṇamitto kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko, kalyāṇamitte sevamāno bhajamāno payirupāsamāno, tesañca diṭṭhānugatiṃ āpajjamāno ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
“It is possible, bhikkhus, that a bhikkhu who is a good friend, a good companion, a good associate, who associates with, resorts to, and attends upon good friends, and who follows their views, will fulfill the preliminary conduct.
“Này các Tỳ-khưu, có thể xảy ra rằng một Tỳ-khưu có thiện hữu, có bạn lành, có bạn đồng hành tốt, khi gần gũi, giao thiệp, và phụng sự các thiện hữu, và noi theo những gì họ thấy, sẽ hoàn thành Pháp Ābhisamācārika (các quy tắc ứng xử).
‘Ābhisamācārikaṃ dhammaṃ paripūretvā sekhaṃ dhammaṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that, having fulfilled the preliminary conduct, he will fulfill the training of a trainee.
Sau khi hoàn thành Pháp Ābhisamācārika, vị ấy sẽ hoàn thành Pháp Sekha (các quy tắc học tập).
‘Sekhaṃ dhammaṃ paripūretvā sīlāni paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that, having fulfilled the training of a trainee, he will fulfill the moral precepts.
Sau khi hoàn thành Pháp Sekha, vị ấy sẽ hoàn thành các Giới (Sīla).
‘Sīlāni paripūretvā kāmarāgaṃ vā rūparāgaṃ vā arūparāgaṃ vā pajahissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
It is possible that, having fulfilled the moral precepts, he will abandon sensual desire, or desire for form, or desire for the formless.”
Sau khi hoàn thành các Giới, vị ấy sẽ từ bỏ dục ái (kāmarāga), sắc ái (rūparāga) hoặc vô sắc ái (arūparāga).”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
68. ‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu saṅgaṇikārāmo saṅgaṇikarato saṅgaṇikārāmataṃ anuyutto, gaṇārāmo gaṇarato gaṇārāmataṃ anuyutto, eko paviveke abhiramissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
68. “It is not possible, bhikkhus, that a bhikkhu who delights in company, finds pleasure in company, is devoted to delighting in company; who delights in a group, finds pleasure in a group, is devoted to delighting in a group, will delight in solitude.
68. “Này các Tỳ-khưu, không thể xảy ra rằng một Tỳ-khưu ham thích hội chúng, vui thích hội chúng, chuyên tâm vào việc ham thích hội chúng; ham thích đoàn thể, vui thích đoàn thể, chuyên tâm vào việc ham thích đoàn thể, lại có thể vui thích sự độc cư, sống một mình.
‘Eko paviveke anabhiramanto cittassa nimittaṃ gahessatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, not delighting in solitude, he will grasp the mental sign.
Không thể xảy ra rằng một vị không vui thích sự độc cư, sống một mình, lại có thể nắm giữ tướng của tâm.
‘Cittassa nimittaṃ agaṇhanto sammādiṭṭhiṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, not grasping the mental sign, he will fulfill right view.
Không thể xảy ra rằng một vị không nắm giữ tướng của tâm, lại có thể hoàn thành Chánh kiến (Sammādiṭṭhi).
‘Sammādiṭṭhiṃ aparipūretvā sammāsamādhiṃ paripūressatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, without fulfilling right view, he will fulfill right concentration.
Không thể xảy ra rằng một vị không hoàn thành Chánh kiến, lại có thể hoàn thành Chánh định (Sammāsamādhi).
‘Sammāsamādhiṃ aparipūretvā saṃyojanāni pajahissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, without fulfilling right concentration, he will abandon the fetters.
Không thể xảy ra rằng một vị không hoàn thành Chánh định, lại có thể từ bỏ các kiết sử (saṃyojana).
‘Saṃyojanāni appahāya nibbānaṃ sacchikarissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
It is not possible that, without abandoning the fetters, he will realize Nibbāna.
Không thể xảy ra rằng một vị không từ bỏ các kiết sử, lại có thể chứng ngộ Niết-bàn.”
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na saṅgaṇikārāmo na saṅgaṇikarato na saṅgaṇikārāmataṃ anuyutto, na gaṇārāmo na gaṇarato na gaṇārāmataṃ anuyutto, eko paviveke abhiramissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
“It is possible, bhikkhus, that a bhikkhu who does not delight in company, does not find pleasure in company, is not devoted to delighting in company; who does not delight in a group, does not find pleasure in a group, is not devoted to delighting in a group, will delight in solitude.
“Này các Tỳ-khưu, có thể xảy ra rằng một Tỳ-khưu không ham thích hội chúng, không vui thích hội chúng, không chuyên tâm vào việc ham thích hội chúng; không ham thích đoàn thể, không vui thích đoàn thể, không chuyên tâm vào việc ham thích đoàn thể, lại có thể vui thích sự độc cư, sống một mình.
‘Eko paviveke abhiramanto cittassa nimittaṃ gahessatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that, delighting in solitude, he will grasp the mental sign.
Có thể xảy ra rằng một vị vui thích sự độc cư, sống một mình, lại có thể nắm giữ tướng của tâm.
‘Cittassa nimittaṃ gaṇhanto sammādiṭṭhiṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that, grasping the mental sign, he will fulfill right view.
Có thể xảy ra rằng một vị nắm giữ tướng của tâm, lại có thể hoàn thành Chánh kiến.
‘Sammādiṭṭhiṃ paripūretvā sammāsamādhiṃ paripūressatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that, having fulfilled right view, he will fulfill right concentration.
Có thể xảy ra rằng một vị hoàn thành Chánh kiến, lại có thể hoàn thành Chánh định.
‘Sammāsamādhiṃ paripūretvā saṃyojanāni pajahissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
It is possible that, having fulfilled right concentration, he will abandon the fetters.
Có thể xảy ra rằng một vị hoàn thành Chánh định, lại có thể từ bỏ các kiết sử.
‘Saṃyojanāni pahāya nibbānaṃ sacchikarissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
‘Having abandoned the fetters, he will realize Nibbāna’—this is a possibility.”
Có thể xảy ra rằng một vị từ bỏ các kiết sử, lại có thể chứng ngộ Niết-bàn.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
69. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
69. Then, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jeta Grove, approached the Blessed One. Having approached and paid homage to the Blessed One, she stood to one side.
69. Rồi một vị thiên nhân, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ chiếu sáng toàn bộ Tịnh xá Kỳ-đà (Jetavana), đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
Standing to one side, that deity said this to the Blessed One: “There are, Bhante, these six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, có sáu pháp này đưa đến sự không suy giảm cho một Tỳ-khưu.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā – ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti.
Respect for the Teacher, respect for the Dhamma, respect for the Saṅgha, respect for the training, being amenable, and having admirable friends – these, Bhante, are the six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.”
Tôn kính Bậc Đạo Sư, tôn kính Pháp, tôn kính Tăng, tôn kính Giới học (Sikkhā), dễ dạy, và có thiện hữu – bạch Thế Tôn, sáu pháp này đưa đến sự không suy giảm cho một Tỳ-khưu.”
Idamavoca sā devatā.
That deity said this.
Vị thiên nhân ấy đã nói như vậy.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Bậc Đạo Sư đã đồng ý.
Atha kho sā devatā ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
Then, that deity, thinking “My Teacher approves,” paid homage to the Blessed One, circumambulated him keeping her right side towards him, and vanished right there.
Rồi vị thiên nhân ấy, biết rằng “Bậc Đạo Sư đã đồng ý với ta”, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when that night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus: “Bhikkhus, last night, when the night was far advanced, a certain deity, whose surpassing radiance illuminated the entire Jeta Grove, approached me. Having approached and paid homage to me, she stood to one side.
Rồi Thế Tôn, khi đêm ấy đã qua, gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, đêm nay, một vị thiên nhân, khi đêm đã khuya, với vẻ đẹp rực rỡ chiếu sáng toàn bộ Tịnh xá Kỳ-đà, đã đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta và đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṃ etadavoca – ‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
Standing to one side, bhikkhus, that deity said this to me: ‘There are, Bhante, these six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.
Đứng sang một bên, này các Tỳ-khưu, vị thiên nhân ấy đã bạch Ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, có sáu pháp này đưa đến sự không suy giảm cho một Tỳ-khưu.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāṇamittatā – ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti.
Respect for the Teacher, respect for the Dhamma, respect for the Saṅgha, respect for the training, being amenable, and having admirable friends – these, Bhante, are the six things that lead to a bhikkhu’s non-decline.’
Tôn kính Bậc Đạo Sư, tôn kính Pháp, tôn kính Tăng, tôn kính Giới học, dễ dạy, và có thiện hữu – bạch Thế Tôn, sáu pháp này đưa đến sự không suy giảm cho một Tỳ-khưu.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
That deity, bhikkhus, said this.
Này các Tỳ-khưu, vị thiên nhân ấy đã nói như vậy.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Having said this, she paid homage to me, circumambulated me keeping her right side towards me, and vanished right there.”
Nói xong điều này, vị ấy đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu và biến mất ngay tại đó.”
Evaṃ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaṃ abhivādetvā etadavoca – ‘‘imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmi.
When this was said, Venerable Sāriputta paid homage to the Blessed One and said: “Bhante, I understand the meaning of this brief statement by the Blessed One in detail as follows:
Khi được nói như vậy, Tôn giả Sāriputta đảnh lễ Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa rộng rãi của lời Thế Tôn đã nói vắn tắt như sau:
Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādī.
Here, Bhante, a bhikkhu himself has respect for the Teacher and speaks in praise of respect for the Teacher.
Ở đây, bạch Thế Tôn, một Tỳ-khưu tự mình tôn kính Bậc Đạo Sư và tán thán sự tôn kính Bậc Đạo Sư.
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.
He encourages other bhikkhus who do not have respect for the Teacher to have respect for the Teacher.
Vị ấy khuyến khích những Tỳ-khưu khác không tôn kính Bậc Đạo Sư hướng đến sự tôn kính Bậc Đạo Sư.
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
And he speaks in praise, truthfully and at the proper time, of other bhikkhus who have respect for the Teacher.
Vị ấy tán thán những Tỳ-khưu khác tôn kính Bậc Đạo Sư một cách chân thật, đúng đắn, đúng lúc.
Attanā ca dhammagāravo hoti…pe… saṅghagāravo hoti… sikkhāgāravo hoti … suvaco hoti… kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī.
He himself has respect for the Dhamma… he himself has respect for the Saṅgha… he himself has respect for the training… he himself is amenable… he himself has admirable friends and speaks in praise of having admirable friends.
Tự mình tôn kính Pháp… tự mình tôn kính Tăng… tự mình tôn kính Giới học… tự mình dễ dạy… tự mình có thiện hữu và tán thán sự có thiện hữu.
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti.
He encourages other bhikkhus who do not have admirable friends to have admirable friends.
Vị ấy khuyến khích những Tỳ-khưu khác không có thiện hữu hướng đến sự có thiện hữu.
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
And he speaks in praise, truthfully and at the proper time, of other bhikkhus who have admirable friends.
Vị ấy tán thán những Tỳ-khưu khác có thiện hữu một cách chân thật, đúng đắn, đúng lúc.
Imassa kho ahaṃ, bhante, bhagavatā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāmī’’ti.
Bhante, I understand the meaning of this brief statement by the Blessed One in detail in this way.”
Bạch Thế Tôn, con hiểu ý nghĩa rộng rãi của lời Thế Tôn đã nói vắn tắt như vậy.”
‘‘Sādhu sādhu, sāriputta!
“Good, Sāriputta, good!
“Lành thay, lành thay, Sāriputta!
Sādhu kho tvaṃ, sāriputta, imassa mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena atthaṃ ājānāsi.
It is good, Sāriputta, that you understand the meaning of this brief statement by me in detail in this way.
Lành thay, Sāriputta, con đã hiểu ý nghĩa rộng rãi của lời Ta đã nói vắn tắt như vậy.
Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaṇṇavādī.
Here, Sāriputta, a bhikkhu himself has respect for the Teacher and speaks in praise of respect for the Teacher.
Ở đây, Sāriputta, một Tỳ-khưu tự mình tôn kính Bậc Đạo Sư và tán thán sự tôn kính Bậc Đạo Sư.
Ye caññe bhikkhū na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.
He encourages other bhikkhus who do not have respect for the Teacher to have respect for the Teacher.
Vị ấy khuyến khích những Tỳ-khưu khác không tôn kính Bậc Đạo Sư hướng đến sự tôn kính Bậc Đạo Sư.
Ye caññe bhikkhū satthugāravā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
And he speaks in praise, truthfully and at the proper time, of other bhikkhus who have respect for the Teacher.
Vị ấy tán thán những Tỳ-khưu khác tôn kính Bậc Đạo Sư một cách chân thật, đúng đắn, đúng lúc.
Attanā ca dhammagāravo hoti…pe… saṅghagāravo hoti… sikkhāgāravo hoti… suvaco hoti… kalyāṇamitto hoti kalyāṇamittatāya ca vaṇṇavādī.
He himself has respect for the Dhamma… he himself has respect for the Saṅgha… he himself has respect for the training… he himself is amenable… he himself has admirable friends and speaks in praise of having admirable friends.
Tự mình tôn kính Pháp… tự mình tôn kính Tăng… tự mình tôn kính Giới học… tự mình dễ dạy… tự mình có thiện hữu và tán thán sự có thiện hữu.
Ye caññe bhikkhū na kalyāṇamittā te ca kalyāṇamittatāya samādapeti.
He encourages other bhikkhus who do not have admirable friends to have admirable friends.
Vị ấy khuyến khích những Tỳ-khưu khác không có thiện hữu hướng đến sự có thiện hữu.
Ye caññe bhikkhū kalyāṇamittā tesañca vaṇṇaṃ bhaṇati bhūtaṃ tacchaṃ kālena.
And he speaks in praise, truthfully and at the proper time, of other bhikkhus who have admirable friends.
Vị ấy tán thán những Tỳ-khưu khác có thiện hữu một cách chân thật, đúng đắn, đúng lúc.
Imassa kho, sāriputta, mayā saṃkhittena bhāsitassa evaṃ vitthārena attho daṭṭhabbo’’ti.
Sāriputta, the meaning of this brief statement by me should be understood in detail in this way.”
Này Sāriputta, ý nghĩa của lời Ta đã nói vắn tắt cần được hiểu rộng rãi như vậy.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
70. ‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu na santena samādhinā na paṇītena na paṭippassaddhiladdhena* na ekodibhāvādhigatena anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhavissati – ekopi hutvā bahudhā bhavissati, bahudhāpi hutvā eko bhavissati…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattessatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
70. ‘‘‘Monks, it is not possible that a bhikkhu, without a tranquil samādhi, without a refined samādhi, without a samādhi attained through appeasement, without a samādhi attained through unification of mind, will experience various kinds of psychic power – being one, he will become many; having become many, he will become one… up to exercising mastery with his body even as far as the Brahma world.
70. “Này các Tỳ-khưu, không thể xảy ra rằng một Tỳ-khưu không có định (samādhi) an tịnh, không có định thù thắng, không có định đã đạt được sự lắng dịu, không có định đã đạt được sự nhất tâm, lại có thể chứng nghiệm nhiều loại thần thông – một thân hiện thành nhiều thân, nhiều thân hiện thành một thân… cho đến làm chủ thân mình cho đến cõi Phạm thiên.
‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati – dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘It is not possible that he will hear both sounds, divine and human, far and near, with the divine ear element, purified and surpassing human.
Không thể xảy ra rằng vị ấy, với thiên nhĩ thanh tịnh vượt xa loài người, lại có thể nghe cả hai loại âm thanh – âm thanh của chư thiên và của loài người, dù ở xa hay gần.”
‘Parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānissati – sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānissati …pe… vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajānissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘It is not possible that he will comprehend the minds of other beings, other persons, by encompassing them with his own mind – he will understand a mind with lust as ‘a mind with lust’… up to understanding a liberated mind as ‘a liberated mind’.
‘Vị ấy sẽ biết tâm của các chúng sinh khác, các cá nhân khác, bằng cách bao trùm tâm của họ – sẽ biết tâm có tham là tâm có tham…pe… sẽ biết tâm giải thoát là tâm giải thoát.’ Điều này không thể xảy ra.
‘Anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘It is not possible that he will recollect his manifold past existences, that is, one birth, two births… up to recollecting his manifold past existences with their aspects and details.
‘Vị ấy sẽ nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ, như là một kiếp, hai kiếp…pe… như vậy, vị ấy sẽ nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.’ Điều này không thể xảy ra.
‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passissati…pe… yathākammūpage satte pajānissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘It is not possible that he will see beings with the divine eye, purified and surpassing human… up to understanding beings according to their kamma.
‘Vị ấy sẽ thấy các chúng sinh bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người…pe… sẽ biết các chúng sinh theo nghiệp của họ.’ Điều này không thể xảy ra.
‘Āsavānaṃ khayā…pe… sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘It is not possible that, through the destruction of the āsavas… up to realizing and abiding in them.
‘Do sự diệt trừ các lậu hoặc…pe… chứng ngộ và an trú.’ Điều này không thể xảy ra.
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu santena samādhinā paṇītena paṭippassaddhiladdhena ekodibhāvādhigatena anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhavissati…pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vattessatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘‘‘Monks, it is possible that a bhikkhu, with a tranquil samādhi, with a refined samādhi, with a samādhi attained through appeasement, with a samādhi attained through unification of mind, will experience various kinds of psychic power… up to exercising mastery with his body even as far as the Brahma world.
‘‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu với định tĩnh lặng, cao thượng, đạt được sự an tịnh, đạt đến nhất tâm, sẽ kinh nghiệm nhiều loại thần thông…pe… sẽ điều phục thân đến tận cõi Phạm thiên.’ Điều này có thể xảy ra.
‘Dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde suṇissati – dibbe ca mānuse ca ye dūre santike cā’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘It is possible that he will hear both sounds, divine and human, far and near, with the divine ear element, purified and surpassing human.
‘Với thiên nhĩ thanh tịnh, siêu việt loài người, vị ấy sẽ nghe cả hai loại âm thanh – của chư thiên và của loài người, dù xa hay gần.’ Điều này có thể xảy ra.
‘Parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānissati – sarāgaṃ vā cittaṃ sarāgaṃ cittanti pajānissati…pe… vimuttaṃ vā cittaṃ vimuttaṃ cittanti pajānissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘It is possible that he will comprehend the minds of other beings, other persons, by encompassing them with his own mind – he will understand a mind with lust as ‘a mind with lust’… up to understanding a liberated mind as ‘a liberated mind’.
‘Vị ấy sẽ biết tâm của các chúng sinh khác, các cá nhân khác, bằng cách bao trùm tâm của họ – sẽ biết tâm có tham là tâm có tham…pe… sẽ biết tâm giải thoát là tâm giải thoát.’ Điều này có thể xảy ra.
‘Anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissati, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ, dvepi jātiyo…pe… iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘It is possible that he will recollect his manifold past existences, that is, one birth, two births… up to recollecting his manifold past existences with their aspects and details.
‘Vị ấy sẽ nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ, như là một kiếp, hai kiếp…pe… như vậy, vị ấy sẽ nhớ lại nhiều loại đời sống quá khứ với đầy đủ chi tiết và đặc điểm.’ Điều này có thể xảy ra.
‘Dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passissati cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe, sugate duggate yathākammūpage satte pajānissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘It is possible that he will see beings with the divine eye, purified and surpassing human, as they pass away and reappear, inferior and superior, beautiful and ugly, fortunate and unfortunate, understanding beings according to their kamma.
‘Vị ấy sẽ thấy các chúng sinh bằng thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, thấy họ chết đi và tái sinh, kẻ hạ liệt, người cao thượng, kẻ đẹp đẽ, người xấu xí, người thiện thú, người ác thú, sẽ biết các chúng sinh theo nghiệp của họ.’ Điều này có thể xảy ra.
‘Āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ…pe… sacchikatvā upasampajja viharissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
‘It is possible that, through the destruction of the āsavas, he will realize and abide in the Stainless Liberation of Mind… up to realizing and abiding in them.’’
‘Do sự diệt trừ các lậu hoặc, vị ấy sẽ chứng ngộ và an trú tâm giải thoát vô lậu…pe… Điều này có thể xảy ra.’’’
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ Sáu.
71. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇituṃ sati sati āyatane.
71. ‘‘Monks, a bhikkhu endowed with six qualities is incapable of attaining the capacity to witness in each respective sphere.
71. ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì không thể chứng đạt được khả năng làm chứng ở các xứ tương ứng, khi có các xứ ấy.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘ime hānabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ime ṭhitibhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ime visesabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, ‘ime nibbedhabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ nappajānāti, asakkaccakārī ca hoti, asappāyakārī ca.
Here, monks, a bhikkhu does not understand as it really is, ‘These are qualities conducive to decline’; he does not understand as it really is, ‘These are qualities conducive to stability’; he does not understand as it really is, ‘These are qualities conducive to distinction’; he does not understand as it really is, ‘These are qualities conducive to penetration’; and he acts without earnestness, and he acts inappropriately.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến thoái đọa’, không như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến an trụ’, không như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến thù thắng’, không như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến sự thâm nhập’; và vị ấy hành động không nghiêm túc, hành động không thích hợp.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇituṃ sati sati āyatane.
Monks, a bhikkhu endowed with these six qualities is incapable of attaining the capacity to witness in each respective sphere.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì không thể chứng đạt được khả năng làm chứng ở các xứ tương ứng, khi có các xứ ấy.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇituṃ sati sati āyatane.
‘‘Monks, a bhikkhu endowed with six qualities is capable of attaining the capacity to witness in each respective sphere.
‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì có thể chứng đạt được khả năng làm chứng ở các xứ tương ứng, khi có các xứ ấy.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘ime hānabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ime ṭhitibhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ime visesabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ime nibbedhabhāgiyā dhammā’ti yathābhūtaṃ pajānāti, sakkaccakārī ca hoti, sappāyakārī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu truly understands: ‘These are qualities conducive to decline,’ he truly understands: ‘These are qualities conducive to stability,’ he truly understands: ‘These are qualities conducive to distinction,’ he truly understands: ‘These are qualities conducive to penetration,’ and he is diligent and suitable in his actions.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến thoái đọa’, như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến an trụ’, như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến thù thắng’, như thật biết ‘đây là các pháp đưa đến sự thâm nhập’; và vị ấy hành động nghiêm túc, hành động thích hợp.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo tatra tatreva sakkhibhabbataṃ pāpuṇituṃ sati sati āyatane’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is capable of realizing any noble attainment, whenever the opportunity arises.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì có thể chứng đạt được khả năng làm chứng ở các xứ tương ứng, khi có các xứ ấy.’’
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
72. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṃ* balataṃ pāpuṇituṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is incapable of attaining strength in concentration.
72. ‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì không thể đạt được sức mạnh trong định.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na samādhissa samāpattikusalo hoti, na samādhissa ṭhitikusalo hoti, na samādhissa* vuṭṭhānakusalo hoti, asakkaccakārī ca hoti, asātaccakārī ca, asappāyakārī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not skilled in entering concentration, not skilled in maintaining concentration, not skilled in emerging from concentration; and he is not diligent in his actions, not persistent, and not suitable in his actions.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu không thiện xảo trong việc nhập định, không thiện xảo trong việc an trụ định, không thiện xảo trong việc xuất định; và vị ấy hành động không nghiêm túc, không kiên trì, không thích hợp.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo samādhismiṃ balataṃ pāpuṇituṃ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is incapable of attaining strength in concentration.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì không thể đạt được sức mạnh trong định.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṃ balataṃ pāpuṇituṃ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is capable of attaining strength in concentration.
‘‘Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì có thể đạt được sức mạnh trong định.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhissa samāpattikusalo hoti, samādhissa ṭhitikusalo hoti, samādhissa vuṭṭhānakusalo hoti, sakkaccakārī ca hoti, sātaccakārī ca, sappāyakārī ca.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in entering concentration, skilled in maintaining concentration, skilled in emerging from concentration; and he is diligent in his actions, persistent, and suitable in his actions.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu thiện xảo trong việc nhập định, thiện xảo trong việc an trụ định, thiện xảo trong việc xuất định; và vị ấy hành động nghiêm túc, kiên trì, thích hợp.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo samādhismiṃ balataṃ pāpuṇitu’’nti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is capable of attaining strength in concentration.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu có sáu pháp này thì có thể đạt được sức mạnh trong định.’’
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ Tám.
73. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
“Bhikkhus, without abandoning six qualities, a bhikkhu is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
73. ‘‘Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp, vị ấy không thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Kāmacchandaṃ, byāpādaṃ, thinamiddhaṃ, uddhaccakukkuccaṃ, vicikicchaṃ.
Sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and remorse, doubt.
Tham dục (kāmacchanda), sân hận (byāpāda), hôn trầm thụy miên (thīnamiddha), trạo cử hối hận (uddhaccakukkucca), hoài nghi (vicikicchā).
Kāmesu kho panassa ādīnavo na yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭho hoti.
And the danger in sensual pleasures is not well seen by him as it actually is, with right wisdom.
Và vị ấy chưa như thật thấy rõ sự nguy hiểm của các dục bằng chánh trí.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
Bhikkhus, without abandoning these six qualities, a bhikkhu is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp này, vị ấy không thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
Bhikkhus, having abandoned six qualities, a bhikkhu is capable of entering and dwelling in the first jhāna.
‘‘Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp, vị ấy có thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Kāmacchandaṃ, byāpādaṃ, thinamiddhaṃ, uddhaccakukkuccaṃ, vicikicchaṃ, kāmesu kho panassa ādīnavo na yathābhūtaṃ sammappaññāya sudiṭṭho hoti.
Sensual desire, ill will, sloth and torpor, restlessness and remorse, doubt, and the danger in sensual pleasures is well seen by him as it actually is, with right wisdom.
Tham dục, sân hận, hôn trầm thụy miên, trạo cử hối hận, hoài nghi, và vị ấy đã như thật thấy rõ sự nguy hiểm của các dục bằng chánh trí.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitu’’nti.
Bhikkhus, having abandoned these six qualities, a bhikkhu is capable of entering and dwelling in the first jhāna.”
Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp này, vị ấy có thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.’’
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
74. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
“Bhikkhus, without abandoning six qualities, a bhikkhu is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
74. ‘‘Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp, vị ấy không thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ, kāmasaññaṃ, byāpādasaññaṃ, vihiṃsāsaññaṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
Sensual thought, thought of ill will, thought of harm, sensual perception, perception of ill will, perception of harm – bhikkhus, without abandoning these six qualities, a bhikkhu is incapable of entering and dwelling in the first jhāna.
Tầm dục (kāmavitakka), tầm sân (byāpādavitakka), tầm hại (vihiṃsāvitakka), tưởng dục (kāmasaññā), tưởng sân (byāpādasaññā), tưởng hại (vihiṃsāsaññā) – này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp này, vị ấy không thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharituṃ.
Bhikkhus, having abandoned six qualities, a bhikkhu is capable of entering and dwelling in the first jhāna.
‘‘Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp, vị ấy có thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Kāmavitakkaṃ, byāpādavitakkaṃ, vihiṃsāvitakkaṃ, kāmasaññaṃ, byāpādasaññaṃ, vihiṃsāsaññaṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitu’’nti.
Sensual thought, thought of ill will, thought of harm, sensual perception, perception of ill will, perception of harm – bhikkhus, having abandoned these six qualities, a bhikkhu is capable of entering and dwelling in the first jhāna.”
Tầm dục, tầm sân, tầm hại, tưởng dục, tưởng sân, tưởng hại – này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp này, vị ấy có thể chứng nhập và an trú Sơ thiền.’’
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.
Anāgāmi arahaṃ mittā, saṅgaṇikārāmadevatā;
Anāgāmi, Arahant, friends, community, devatās;
Anāgāmi, A-la-hán, bạn bè, tụ hội, an trú, thiên nhân;
75. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities dwells in suffering in this very life, with affliction, distress, and fever, and after the breakup of the body, after death, a bad destination is to be expected.
75. “Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo nào có sáu pháp này thì sống khổ sở, có phiền não, có ưu sầu, có nóng bức ngay trong hiện tại; sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sanh vào ác thú.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Kāmavitakkena, byāpādavitakkena, vihiṃsāvitakkena, kāmasaññāya, byāpādasaññāya, vihiṃsāsaññāya – imehi, kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme dukkhaṃ viharati savighātaṃ saupāyāsaṃ sapariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā duggati pāṭikaṅkhā.
Monks, a bhikkhu endowed with these six qualities—sensual thought, ill-will thought, harmful thought; sensual perception, ill-will perception, harmful perception—dwells miserably in this very life, with affliction, distress, and feverishness, and after the body's breakup, after death, a bad destination is to be expected.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này: tầm dục, tầm sân, tầm hại, tưởng dục, tưởng sân, tưởng hại – sống trong khổ não, phiền muộn, ưu não ngay trong hiện tại; sau khi thân hoại mạng chung, ác thú đáng được mong đợi.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā.
Monks, a bhikkhu endowed with six qualities dwells happily in this very life, without affliction, without distress, without feverishness, and after the body's breakup, after death, a good destination is to be expected.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này sống trong an lạc, không phiền muộn, không ưu não ngay trong hiện tại; sau khi thân hoại mạng chung, thiện thú đáng được mong đợi.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Nekkhammavitakkena, abyāpādavitakkena, avihiṃsāvitakkena, nekkhammasaññāya, abyāpādasaññāya, avihiṃsāsaññāya – imehi, kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhaṃ viharati avighātaṃ anupāyāsaṃ apariḷāhaṃ, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugati pāṭikaṅkhā’’ti.
With thought of renunciation, thought of non-ill-will, thought of non-harming; with perception of renunciation, perception of non-ill-will, perception of non-harming—monks, a bhikkhu endowed with these six qualities dwells happily in this very life, without affliction, without distress, without feverishness, and after the body's breakup, after death, a good destination is to be expected.”
Tầm ly dục, tầm vô sân, tầm vô hại, tưởng ly dục, tưởng vô sân, tưởng vô hại – Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này sống trong an lạc, không phiền muộn, không ưu não ngay trong hiện tại; sau khi thân hoại mạng chung, thiện thú đáng được mong đợi.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Bài kinh thứ nhất.
76. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
“Monks, without abandoning six qualities, one is incapable of realizing arahantship.
“Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp, một người không thể chứng đắc A-la-hán quả.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Mānaṃ, omānaṃ, atimānaṃ, adhimānaṃ, thambhaṃ, atinipātaṃ.
Conceit, contempt, excessive conceit, over-estimation, stubbornness, and extreme disparagement.
Mạn (māna), ti tiện (omāna), quá mạn (atimāna), tăng thượng mạn (adhimāna), cứng nhắc (thambha), quá khiêm hạ (atinipāta).
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
Monks, without abandoning these six qualities, one is incapable of realizing arahantship.
Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp này, một người không thể chứng đắc A-la-hán quả.
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātuṃ.
Monks, having abandoned six qualities, one is capable of realizing arahantship.
“Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp, một người có thể chứng đắc A-la-hán quả.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Mānaṃ, omānaṃ, atimānaṃ, adhimānaṃ, thambhaṃ, atinipātaṃ.
Conceit, contempt, excessive conceit, over-estimation, stubbornness, and extreme disparagement.
Mạn, ti tiện, quá mạn, tăng thượng mạn, cứng nhắc, quá khiêm hạ.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo arahattaṃ sacchikātu’’nti.
Monks, having abandoned these six qualities, one is capable of realizing arahantship.”
Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp này, một người có thể chứng đắc A-la-hán quả.”
Dutiyaṃ.
The second.
Bài kinh thứ hai.
77. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikātuṃ.
“Monks, without abandoning six qualities, one is incapable of realizing a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision.
“Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp, một người không thể chứng đắc pháp siêu nhân, một sự thù thắng về tri kiến của bậc Thánh.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Muṭṭhassaccaṃ, asampajaññaṃ, indriyesu aguttadvārataṃ, bhojane amattaññutaṃ, kuhanaṃ, lapanaṃ.
Forgetfulness, lack of clear comprehension, unguardedness of the sense doors, immoderation in food, deviousness, and flattery.
Thất niệm (muṭṭhassacca), không tỉnh giác (asampajañña), không hộ trì các căn (indriyesu aguttadvārata), không tiết độ trong ăn uống (bhojane amattaññuta), lừa dối (kuhana), khoe khoang (lapana).
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikātuṃ.
Monks, without abandoning these six qualities, one is incapable of realizing a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision.
Này các Tỳ-khưu, không từ bỏ sáu pháp này, một người không thể chứng đắc pháp siêu nhân, một sự thù thắng về tri kiến của bậc Thánh.
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikātuṃ.
Monks, having abandoned six qualities, one is capable of realizing a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision.
“Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp, một người có thể chứng đắc pháp siêu nhân, một sự thù thắng về tri kiến của bậc Thánh.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Muṭṭhassaccaṃ, asampajaññaṃ, indriyesu aguttadvārataṃ, bhojane amattaññutaṃ, kuhanaṃ, lapanaṃ.
Forgetfulness, lack of clear comprehension, unguardedness of the sense doors, immoderation in food, deviousness, and flattery.
Thất niệm, không tỉnh giác, không hộ trì các căn, không tiết độ trong ăn uống, lừa dối, khoe khoang.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo uttarimanussadhammaṃ alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikātu’’nti.
Monks, having abandoned these six qualities, one is capable of realizing a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision.”
Này các Tỳ-khưu, từ bỏ sáu pháp này, một người có thể chứng đắc pháp siêu nhân, một sự thù thắng về tri kiến của bậc Thánh.”
Tatiyaṃ.
The third.
Bài kinh thứ ba.
78. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāya.
“Monks, a bhikkhu endowed with six qualities dwells much in happiness and joy in this very life, and the path for the destruction of the asavas is undertaken by him.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, sống với nhiều hỷ lạc ngay trong hiện tại, và phương tiện để đoạn tận các lậu hoặc của vị ấy đã được khởi lên.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammārāmo hoti, bhāvanārāmo hoti, pahānārāmo hoti, pavivekārāmo hoti, abyāpajjhārāmo hoti, nippapañcārāmo hoti.
Here, monks, a bhikkhu delights in the Dhamma, delights in development, delights in abandoning, delights in seclusion, delights in non-affliction, delights in non-proliferation.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu hoan hỷ pháp (dhammārāmo), hoan hỷ tu tập (bhāvanārāmo), hoan hỷ đoạn trừ (pahānārāmo), hoan hỷ viễn ly (pavivekārāmo), hoan hỷ vô não (abyāpajjhārāmo), hoan hỷ vô hý luận (nippapañcārāmo).
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu diṭṭheva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaṃ khayāyā’’ti.
Monks, a bhikkhu endowed with these six qualities dwells much in happiness and joy in this very life, and the path for the destruction of the asavas is undertaken by him.”
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, sống với nhiều hỷ lạc ngay trong hiện tại, và phương tiện để đoạn tận các lậu hoặc của vị ấy đã được khởi lên.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Bài kinh thứ tư.
79. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ* .
“Monks, a bhikkhu endowed with six qualities is incapable of attaining unobtained wholesome qualities, or of bringing obtained wholesome qualities to growth.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, không thể chứng đắc những thiện pháp chưa được chứng đắc, hoặc không thể làm cho những thiện pháp đã được chứng đắc tăng trưởng.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na āyakusalo ca hoti, na apāyakusalo ca hoti, na upāyakusalo ca hoti, anadhigatānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ adhigamāya na chandaṃ janeti, adhigate kusale dhamme na ārakkhati* , sātaccakiriyāya na sampādeti.
Here, monks, a bhikkhu is not skilled in progress, not skilled in decline, not skilled in means; he does not generate desire for the attainment of unobtained wholesome qualities; he does not protect obtained wholesome qualities; he does not accomplish continuous effort.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu không thiện xảo về sự đến (āyakusalo), không thiện xảo về sự đi (apāyakusalo), không thiện xảo về phương tiện (upāyakusalo), không khởi lên ý muốn chứng đắc những thiện pháp chưa được chứng đắc, không hộ trì những thiện pháp đã được chứng đắc, không nỗ lực liên tục.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ.
Monks, a bhikkhu endowed with these six qualities is incapable of attaining unobtained wholesome qualities, or of bringing obtained wholesome qualities to growth.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, không thể chứng đắc những thiện pháp chưa được chứng đắc, hoặc không thể làm cho những thiện pháp đã được chứng đắc tăng trưởng.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātuṃ.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is capable of attaining wholesome qualities not yet attained, or of increasing wholesome qualities already attained.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, có thể chứng đắc những thiện pháp chưa được chứng đắc, hoặc có thể làm cho những thiện pháp đã được chứng đắc tăng trưởng.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āyakusalo ca hoti, apāyakusalo ca hoti, upāyakusalo ca hoti, anadhigatānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ adhigamāya chandaṃ janeti, adhigate kusale dhamme ārakkhati, sātaccakiriyāya sampādeti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is skilled in gain, skilled in loss, skilled in means, generates desire for the attainment of wholesome qualities not yet attained, guards wholesome qualities already attained, and brings them to completion through continuous effort.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu thiện xảo về sự đến, thiện xảo về sự đi, thiện xảo về phương tiện, khởi lên ý muốn chứng đắc những thiện pháp chưa được chứng đắc, hộ trì những thiện pháp đã được chứng đắc, nỗ lực liên tục.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anadhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ adhigantuṃ, adhigataṃ vā kusalaṃ dhammaṃ phātiṃ kātu’’nti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is capable of attaining wholesome qualities not yet attained, or of increasing wholesome qualities already attained."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, có thể chứng đắc những thiện pháp chưa được chứng đắc, hoặc có thể làm cho những thiện pháp đã được chứng đắc tăng trưởng.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
80. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahantattaṃ* vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesu.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities soon attains greatness and abundance in wholesome qualities.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, không bao lâu sẽ đạt đến sự vĩ đại, sự quảng đại trong các pháp.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ālokabahulo ca hoti yogabahulo ca vedabahulo ca asantuṭṭhibahulo ca anikkhittadhuro ca kusalesu dhammesu uttari ca patāreti* .
Here, bhikkhus, a bhikkhu is abundant in light, abundant in effort, abundant in joy, abundant in dissatisfaction with unwholesome qualities, does not lay down the burden, and further strives in wholesome qualities.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, vị Tỳ-khưu có nhiều ánh sáng (ālokabahulo), có nhiều nỗ lực (yogabahulo), có nhiều hiểu biết (vedabahulo), có nhiều sự không thỏa mãn (asantuṭṭhibahulo), không từ bỏ gánh nặng (anikkhittadhuro) trong các thiện pháp, và còn tiếp tục phát triển (uttari ca patāreti).
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu nacirasseva mahantattaṃ vepullattaṃ pāpuṇāti dhammesū’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities soon attains greatness and abundance in wholesome qualities."
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu đầy đủ sáu pháp này, không bao lâu sẽ đạt đến sự vĩ đại, sự quảng đại trong các pháp.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
81. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"Bhikkhus, one endowed with six qualities is cast into hell just as if brought there.
“Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ sáu pháp này, sẽ bị quăng vào địa ngục như đã được mang đến.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pāpiccho ca, micchādiṭṭhi ca.
He is a killer of living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, is a speaker of falsehoods, has evil wishes, and has wrong view.
Sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, có ác ý, và có tà kiến.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
Bhikkhus, one endowed with these six qualities is cast into hell just as if brought there.
Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ sáu pháp này, sẽ bị quăng vào địa ngục như đã được mang đến.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
"Bhikkhus, one endowed with six qualities is placed in heaven just as if brought there.
“Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ sáu pháp này, sẽ được đặt vào cõi trời như đã được mang đến.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp nào?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, appiccho ca, sammādiṭṭhi ca.
He abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from speaking falsehoods, has few wishes, and has right view.
Từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà dâm, từ bỏ nói dối, có ít dục, và có chánh kiến.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
Bhikkhus, one endowed with these six qualities is placed in heaven just as if brought there."
Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ sáu pháp này, sẽ được đặt vào cõi trời như đã được mang đến.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài kinh thứ bảy.
82. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"Bhikkhus, one endowed with six qualities is cast into hell just as if brought there.
“Này các Tỳ-khưu, một người đầy đủ sáu pháp này, sẽ bị quăng vào địa ngục như đã được mang đến.
Katamehi chahi* ?
Which six?
Với sáu pháp nào?
Pāṇātipātī hoti, adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti* , luddho ca, pagabbho ca.
He is a killer of living beings, takes what is not given, engages in sexual misconduct, is a speaker of falsehoods, is greedy, and is impudent.
Là kẻ sát sinh, là kẻ trộm cắp, là kẻ tà hạnh trong các dục, là kẻ nói dối, là kẻ tham lam, và là kẻ thô lỗ.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
Bhikkhus, one endowed with these six qualities is cast into hell just as if brought there.
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ sáu pháp này thì bị quăng vào địa ngục như thể được mang đến.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge.
"Bhikkhus, one endowed with six qualities is placed in heaven just as if brought there.
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ sáu pháp thì được quăng vào cõi trời như thể được mang đến.
Katamehi chahi?
Which six?
Với sáu pháp nào?
Pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, aluddho ca, appagabbho ca.
He abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from speaking falsehoods, is not greedy, and is not impudent.
Là kẻ từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà hạnh trong các dục, từ bỏ nói dối, là kẻ không tham lam, và là kẻ không thô lỗ.
Imehi kho bhikkhave chahi dhammehi samannāgato yathābhataṃ nikkhitto evaṃ sagge’’ti.
Bhikkhus, one endowed with these six qualities is placed in heaven just as if brought there."
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ sáu pháp này thì được quăng vào cõi trời như thể được mang đến.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ Tám.
83. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo aggaṃ dhammaṃ arahattaṃ sacchikātuṃ.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is incapable of realizing the supreme Dhamma, Arahantship.
83. “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp thì không thể chứng đắc pháp tối thượng, A-la-hán quả.
Katamehi chahi?
Which six?
Với sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu assaddho hoti, ahiriko hoti, anottappī hoti, kusīto hoti, duppañño hoti, kāye ca jīvite ca sāpekkho hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is without faith, without shame, without fear of wrongdoing, lazy, foolish, and attached to body and life.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu là kẻ vô tín, không biết hổ thẹn, không biết ghê sợ, biếng nhác, kém trí tuệ, và còn luyến tiếc thân mạng.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo aggaṃ dhammaṃ arahattaṃ sacchikātuṃ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is incapable of realizing the supreme Dhamma, Arahantship.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp này thì không thể chứng đắc pháp tối thượng, A-la-hán quả.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo aggaṃ dhammaṃ arahattaṃ sacchikātuṃ.
"Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is capable of realizing the supreme Dhamma, Arahantship.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp thì có thể chứng đắc pháp tối thượng, A-la-hán quả.
Katamehi chahi?
Which six?
Với sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddho hoti, hirimā hoti, ottappī hoti, āraddhavīriyo hoti, paññavā hoti, kāye ca jīvite ca anapekkho hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is endowed with faith, is conscientious, is scrupulous, has aroused energy, is wise, and is unconcerned with body and life.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu là người có tín tâm, biết hổ thẹn, biết ghê sợ, tinh tấn, có trí tuệ, và không luyến tiếc thân mạng.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo aggaṃ dhammaṃ arahattaṃ sacchikātu’’nti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is capable of realizing the supreme Dhamma, Arahantship.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp này thì có thể chứng đắc pháp tối thượng, A-la-hán quả.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
84. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
84. “Bhikkhus, for a bhikkhu endowed with six qualities, whatever night or day comes, decline in wholesome qualities is to be expected, not growth.
84. “Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp, ngày hay đêm đến, sự suy giảm trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không phải sự tăng trưởng.
Katamehi chahi?
With which six?
Với sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mahiccho hoti, vighātavā, asantuṭṭho, itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, assaddho hoti, dussīlo hoti, kusīto hoti, muṭṭhassati hoti, duppañño hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is very desirous, is vexed, is discontented with whatever robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick he has, is faithless, is immoral, is lazy, is unmindful, and is unwise.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu là người có nhiều tham muốn, có sự não hại, không biết đủ với y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh thông thường, là người vô tín, phá giới, biếng nhác, thất niệm, kém trí tuệ.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati hāniyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no vuddhi.
Bhikkhus, for a bhikkhu endowed with these six qualities, whatever night or day comes, decline in wholesome qualities is to be expected, not growth.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp này, ngày hay đêm đến, sự suy giảm trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không phải sự tăng trưởng.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā kusalesu dhammesu, no parihāni.
“Bhikkhus, for a bhikkhu endowed with six qualities, whatever night or day comes, growth in wholesome qualities is to be expected, not decline.
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp, ngày hay đêm đến, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không phải sự suy giảm.
Katamehi chahi?
With which six?
Với sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu na mahiccho hoti, avighātavā, santuṭṭho, itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena, saddho hoti, sīlavā hoti, āraddhavīriyo hoti, satimā hoti, paññavā hoti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu is not very desirous, is not vexed, is contented with whatever robes, almsfood, lodging, and medicinal requisites for the sick he has, is endowed with faith, is virtuous, has aroused energy, is mindful, and is wise.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu là người không có nhiều tham muốn, không có sự não hại, biết đủ với y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men trị bệnh thông thường, là người có tín tâm, giữ giới, tinh tấn, có niệm, có trí tuệ.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgatassa bhikkhuno yā ratti vā divaso vā āgacchati vuddhiyeva pāṭikaṅkhā, kusalesu dhammesu no parihānī’’ti.
Bhikkhus, for a bhikkhu endowed with these six qualities, whatever night or day comes, growth in wholesome qualities is to be expected, not decline.”
Này các Tỳ-khưu, đối với Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp này, ngày hay đêm đến, sự tăng trưởng trong các thiện pháp là điều đáng mong đợi, không phải sự suy giảm.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ Mười.
85. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anuttaraṃ sītibhāvaṃ sacchikātuṃ.
85. “Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is incapable of realizing the unsurpassed coolness.
85. “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp thì không thể chứng đắc sự thanh tịnh vô thượng.
Katamehi chahi* ?
With which six?
Với sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmiṃ samaye cittaṃ niggahetabbaṃ tasmiṃ samaye cittaṃ na niggaṇhāti, yasmiṃ samaye cittaṃ paggahetabbaṃ tasmiṃ samaye cittaṃ na paggaṇhāti, yasmiṃ samaye cittaṃ sampahaṃsitabbaṃ tasmiṃ samaye cittaṃ na sampahaṃseti, yasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhitabbaṃ tasmiṃ samaye cittaṃ na ajjhupekkhati, hīnādhimuttiko ca hoti, sakkāyābhirato ca.
Here, bhikkhus, when the mind should be restrained, he does not restrain it; when the mind should be encouraged, he does not encourage it; when the mind should be gladdened, he does not gladden it; when the mind should be looked upon with equanimity, he does not look upon it with equanimity; and he is of low resolve, and delights in personality view.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, khi tâm cần được kiềm chế thì Tỳ-khưu không kiềm chế tâm; khi tâm cần được nâng đỡ thì Tỳ-khưu không nâng đỡ tâm; khi tâm cần được làm cho hoan hỷ thì Tỳ-khưu không làm cho tâm hoan hỷ; khi tâm cần được xả bỏ thì Tỳ-khưu không xả bỏ tâm; và là người có khuynh hướng thấp kém, và ưa thích thân kiến.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo anuttaraṃ sītibhāvaṃ sacchikātuṃ.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is incapable of realizing the unsurpassed coolness.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp này thì không thể chứng đắc sự thanh tịnh vô thượng.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anuttaraṃ sītibhāvaṃ sacchikātuṃ.
“Bhikkhus, a bhikkhu endowed with six qualities is capable of realizing the unsurpassed coolness.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp thì có thể chứng đắc sự thanh tịnh vô thượng.
Katamehi chahi?
With which six?
Với sáu pháp nào?
Idha, bhikkhave, bhikkhu yasmiṃ samaye cittaṃ niggahetabbaṃ tasmiṃ samaye cittaṃ niggaṇhāti, yasmiṃ samaye cittaṃ paggahetabbaṃ tasmiṃ samaye cittaṃ paggaṇhāti, yasmiṃ samaye cittaṃ sampahaṃsitabbaṃ tasmiṃ samaye cittaṃ sampahaṃseti, yasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhitabbaṃ tasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhati, paṇītādhimuttiko ca hoti, nibbānābhirato ca.
Here, bhikkhus, when the mind should be restrained, he restrains it; when the mind should be encouraged, he encourages it; when the mind should be gladdened, he gladdens it; when the mind should be looked upon with equanimity, he looks upon it with equanimity; and he is of noble resolve, and delights in Nibbāna.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, khi tâm cần được kiềm chế thì Tỳ-khưu kiềm chế tâm; khi tâm cần được nâng đỡ thì Tỳ-khưu nâng đỡ tâm; khi tâm cần được làm cho hoan hỷ thì Tỳ-khưu làm cho tâm hoan hỷ; khi tâm cần được xả bỏ thì Tỳ-khưu xả bỏ tâm; và là người có khuynh hướng cao thượng, và ưa thích Niết-bàn.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo anuttaraṃ sītibhāvaṃ sacchikātu’’nti.
Bhikkhus, a bhikkhu endowed with these six qualities is capable of realizing the unsurpassed coolness.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp này thì có thể chứng đắc sự thanh tịnh vô thượng.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.
86. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṃ abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
86. “Bhikkhus, a person endowed with six qualities, even while listening to the true Dhamma, is incapable of entering the fixed course of wholesome qualities, the rightness.
86. “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp thì dù có nghe Chánh Pháp cũng không thể nhập vào sự chắc chắn trong các thiện pháp.
Katamehi chahi?
With which six?
Với sáu pháp nào?
Kammāvaraṇatāya samannāgato hoti, kilesāvaraṇatāya samannāgato hoti, vipākāvaraṇatāya samannāgato hoti, assaddho ca hoti, acchandiko ca, duppañño ca.
He is endowed with the obstacle of kamma, he is endowed with the obstacle of defilements, he is endowed with the obstacle of results, and he is faithless, without desire, and unwise.
Là người bị che chướng bởi nghiệp, bị che chướng bởi phiền não (kilesa), bị che chướng bởi quả báo (vipāka), là người vô tín, không có ý muốn, và kém trí tuệ.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṃ abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
Bhikkhus, one possessed of these six qualities, even while listening to the Dhamma, is incapable of entering the fixed course, into the rightness of wholesome states.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp này thì dù có nghe Chánh Pháp cũng không thể nhập vào sự chắc chắn trong các thiện pháp.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
“Bhikkhus, one possessed of six qualities, while listening to the Dhamma, is capable of entering the fixed course, into the rightness of wholesome states.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp thì khi nghe Chánh Pháp có thể nhập vào sự chắc chắn trong các thiện pháp.
Katamehi chahi?
Which six?
Với sáu pháp nào?
Na kammāvaraṇatāya samannāgato hoti, na kilesāvaraṇatāya samannāgato hoti, na vipākāvaraṇatāya samannāgato hoti, saddho ca hoti, chandiko ca, paññavā ca.
One is not possessed of a karma-obstruction, not possessed of a defilement-obstruction, not possessed of a result-obstruction; one is endowed with faith, with aspiration, and with wisdom.
Là người không bị che chướng bởi nghiệp, không bị che chướng bởi phiền não, không bị che chướng bởi quả báo, là người có tín tâm, có ý muốn, và có trí tuệ.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammatta’’nti.
Bhikkhus, one possessed of these six qualities, while listening to the Dhamma, is capable of entering the fixed course, into the rightness of wholesome states.”
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp này thì khi nghe Chánh Pháp có thể nhập vào sự chắc chắn trong các thiện pháp.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ Hai.
87. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṃ abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
87. “Bhikkhus, one possessed of six qualities, even while listening to the Dhamma, is incapable of entering the fixed course, into the rightness of wholesome states.
87. “Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào đầy đủ sáu pháp thì dù có nghe Chánh Pháp cũng không thể nhập vào sự chắc chắn trong các thiện pháp.
Katamehi chahi?
Which six?
Với sáu pháp nào?
Mātā jīvitā voropitā hoti, pitā jīvitā voropito hoti, arahaṃ* jīvitā voropito hoti, tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṃ uppāditaṃ hoti, saṅgho bhinno hoti, duppañño hoti jaḷo eḷamūgo.
One has taken the life of one’s mother, has taken the life of one’s father, has taken the life of an Arahant, has maliciously drawn the Tathāgata’s blood, has caused a schism in the Saṅgha, and is dull-witted, stupid, and mute.
Mẹ bị tước đoạt mạng sống, cha bị tước đoạt mạng sống, một vị A-la-hán bị tước đoạt mạng sống, máu được làm chảy ra từ thân Như Lai với tâm độc ác, Tăng đoàn bị chia rẽ, người ấy là kẻ thiếu trí tuệ, đần độn, câm ngọng.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṃ abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
Bhikkhus, one possessed of these six qualities, even while listening to the Dhamma, is incapable of entering the fixed course, into the rightness of wholesome states.
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ sáu pháp này, dù có nghe Chánh pháp cũng không thể bước vào con đường chân chính trong các thiện pháp.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
“Bhikkhus, one possessed of six qualities, while listening to the Dhamma, is capable of entering the fixed course, into the rightness of wholesome states.
“Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ sáu pháp, khi nghe Chánh pháp có thể bước vào con đường chân chính trong các thiện pháp.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Na mātā jīvitā voropitā hoti, na pitā jīvitā voropito hoti, na arahaṃ jīvitā voropito hoti, na tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṃ uppāditaṃ hoti, na saṅgho bhinno hoti, paññavā hoti ajaḷo aneḷamūgo.
One has not taken the life of one’s mother, has not taken the life of one’s father, has not taken the life of an Arahant, has not maliciously drawn the Tathāgata’s blood, has not caused a schism in the Saṅgha, and is wise, not stupid, not mute.
Không giết mẹ, không giết cha, không giết A-la-hán, không làm chảy máu Như Lai với tâm độc ác, Tăng đoàn không bị chia rẽ, người ấy có trí tuệ, không đần độn, không câm ngọng.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammatta’’nti.
Bhikkhus, one possessed of these six qualities, while listening to the Dhamma, is capable of entering the fixed course, into the rightness of wholesome states.”
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ sáu pháp này, khi nghe Chánh pháp có thể bước vào con đường chân chính trong các thiện pháp.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Bài kinh thứ ba.
88. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṃ abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
88. “Bhikkhus, one possessed of six qualities, even while listening to the Dhamma, is incapable of entering the fixed course, into the rightness of wholesome states.
88. “Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ sáu pháp, dù có nghe Chánh pháp cũng không thể bước vào con đường chân chính trong các thiện pháp.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne na sussūsati, na sotaṃ odahati, na aññā cittaṃ upaṭṭhāpeti* , anatthaṃ gaṇhāti, atthaṃ riñcati, ananulomikāya khantiyā samannāgato hoti.
When the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathāgata are being taught, one does not listen, does not pay attention, does not direct one’s mind to understanding, grasps what is unbeneficial, rejects what is beneficial, and is possessed of an unsupportive patience.
Khi Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng được giảng dạy, người ấy không lắng nghe, không chú ý, không đặt tâm vào sự hiểu biết, nắm giữ những điều vô ích, từ bỏ những điều hữu ích, và có sự chấp nhận không phù hợp.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇantopi saddhammaṃ abhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
Bhikkhus, one possessed of these six qualities, even while listening to the Dhamma, is incapable of entering the fixed course, into the rightness of wholesome states.
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ sáu pháp này, dù có nghe Chánh pháp cũng không thể bước vào con đường chân chính trong các thiện pháp.
‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammattaṃ.
“Bhikkhus, one possessed of six qualities, while listening to the Dhamma, is capable of entering the fixed course, into the rightness of wholesome states.
“Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ sáu pháp, khi nghe Chánh pháp có thể bước vào con đường chân chính trong các thiện pháp.
Katamehi chahi?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne sussūsati, sotaṃ odahati, aññā cittaṃ upaṭṭhāpeti, atthaṃ gaṇhāti, anatthaṃ riñcati, anulomikāya khantiyā samannāgato hoti.
When the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathāgata are being taught, one listens, pays attention, directs one’s mind to understanding, grasps what is beneficial, rejects what is unbeneficial, and is possessed of a supportive patience.
Khi Pháp và Luật do Như Lai thuyết giảng được giảng dạy, người ấy lắng nghe, chú ý, đặt tâm vào sự hiểu biết, nắm giữ những điều hữu ích, từ bỏ những điều vô ích, và có sự chấp nhận phù hợp.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato suṇanto saddhammaṃ bhabbo niyāmaṃ okkamituṃ kusalesu dhammesu sammatta’’nti.
Bhikkhus, one possessed of these six qualities, while listening to the Dhamma, is capable of entering the fixed course, into the rightness of wholesome states.”
Này các Tỳ-khưu, người nào đầy đủ sáu pháp này, khi nghe Chánh pháp có thể bước vào con đường chân chính trong các thiện pháp.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Bài kinh thứ tư.
89. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo diṭṭhisampadaṃ sacchikātuṃ.
89. “Bhikkhus, without abandoning six qualities, one is incapable of realizing the perfection of view.
89. “Này các Tỳ-khưu, có sáu pháp mà nếu không từ bỏ, người ấy không thể chứng đạt sự thành tựu của chánh kiến.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Sakkāyadiṭṭhiṃ, vicikicchaṃ, sīlabbataparāmāsaṃ, apāyagamanīyaṃ rāgaṃ, apāyagamanīyaṃ dosaṃ, apāyagamanīyaṃ mohaṃ.
Personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa), craving that leads to the lower realms, hatred that leads to the lower realms, and delusion that leads to the lower realms.
Sakkāya-diṭṭhi (thân kiến), vicikicchā (hoài nghi), sīlabbata-parāmāsa (chấp thủ giới cấm), rāga (tham) dẫn đến các cõi đọa, dosa (sân) dẫn đến các cõi đọa, moha (si) dẫn đến các cõi đọa.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo diṭṭhisampadaṃ sacchikātuṃ.
Bhikkhus, without abandoning these six qualities, one is incapable of realizing the perfection of view.
Này các Tỳ-khưu, nếu không từ bỏ sáu pháp này, người ấy không thể chứng đạt sự thành tựu của chánh kiến.
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo diṭṭhisampadaṃ sacchikātuṃ.
“Bhikkhus, having abandoned six qualities, one is capable of realizing the perfection of view.
“Này các Tỳ-khưu, có sáu pháp mà nếu từ bỏ, người ấy có thể chứng đạt sự thành tựu của chánh kiến.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Sakkāyadiṭṭhiṃ, vicikicchaṃ, sīlabbataparāmāsaṃ, apāyagamanīyaṃ rāgaṃ, apāyagamanīyaṃ dosaṃ, apāyagamanīyaṃ mohaṃ.
Personality view (sakkāyadiṭṭhi), doubt (vicikicchā), adherence to rites and rituals (sīlabbataparāmāsa), craving that leads to the lower realms, hatred that leads to the lower realms, and delusion that leads to the lower realms.
Sakkāya-diṭṭhi (thân kiến), vicikicchā (hoài nghi), sīlabbata-parāmāsa (chấp thủ giới cấm), rāga (tham) dẫn đến các cõi đọa, dosa (sân) dẫn đến các cõi đọa, moha (si) dẫn đến các cõi đọa.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo diṭṭhisampadaṃ sacchikātu’’nti.
“Monks, by abandoning these six things, one is capable of realizing the accomplishment of right view.”
Này các Tỳ-khưu, nếu từ bỏ sáu pháp này, người ấy có thể chứng đạt sự thành tựu của chánh kiến.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Bài kinh thứ năm.
90. ‘‘Chayime, bhikkhave, dhammā diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā.
90. “Monks, these six things are abandoned by a person accomplished in right view.
90. “Này các Tỳ-khưu, sáu pháp này đã được người có chánh kiến từ bỏ.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāso, apāyagamanīyo rāgo, apāyagamanīyo doso, apāyagamanīyo moho.
Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāsa, unwholesome desire leading to the lower realms, unwholesome aversion leading to the lower realms, unwholesome delusion leading to the lower realms.
Sakkāya-diṭṭhi (thân kiến), vicikicchā (hoài nghi), sīlabbata-parāmāsa (chấp thủ giới cấm), rāga (tham) dẫn đến các cõi đọa, dosa (sân) dẫn đến các cõi đọa, moha (si) dẫn đến các cõi đọa.
Ime kho, bhikkhave, cha dhammā diṭṭhisampannassa puggalassa pahīnā’’ti.
Monks, these six things are abandoned by a person accomplished in right view.”
Này các Tỳ-khưu, sáu pháp này đã được người có chánh kiến từ bỏ.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Bài kinh thứ sáu.
91. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme abhabbo diṭṭhisampanno puggalo uppādetuṃ.
91. “Monks, a person accomplished in right view is incapable of generating six things.
91. “Này các Tỳ-khưu, người có chánh kiến không thể sinh khởi sáu pháp này.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Sakkāyadiṭṭhiṃ, vicikicchaṃ, sīlabbataparāmāsaṃ, apāyagamanīyaṃ rāgaṃ, apāyagamanīyaṃ dosaṃ, apāyagamanīyaṃ mohaṃ.
Sakkāya-diṭṭhi, vicikicchā, sīlabbataparāmāsa, unwholesome desire leading to the lower realms, unwholesome aversion leading to the lower realms, unwholesome delusion leading to the lower realms.
Sakkāya-diṭṭhi (thân kiến), vicikicchā (hoài nghi), sīlabbata-parāmāsa (chấp thủ giới cấm), rāga (tham) dẫn đến các cõi đọa, dosa (sân) dẫn đến các cõi đọa, moha (si) dẫn đến các cõi đọa.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme abhabbo diṭṭhisampanno puggalo uppādetu’’nti.
Monks, a person accomplished in right view is incapable of generating these six things.”
Này các Tỳ-khưu, người có chánh kiến không thể sinh khởi sáu pháp này.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Bài kinh thứ bảy.
92. ‘‘Chayimāni, bhikkhave, abhabbaṭṭhānāni.
92. “Monks, there are these six incapable states.
92. “Này các Tỳ-khưu, có sáu điều bất khả này.
Katamāni cha?
Which six?
Sáu điều ấy là gì?
Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo satthari agāravo viharituṃ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo dhamme agāravo viharituṃ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo saṅghe agāravo viharituṃ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sikkhāya agāravo viharituṃ appatisso, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo anāgamanīyaṃ vatthuṃ paccāgantuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aṭṭhamaṃ bhavaṃ nibbattetuṃ.
A person accomplished in right view is incapable of dwelling disrespectfully and without deference towards the Teacher; a person accomplished in right view is incapable of dwelling disrespectfully and without deference towards the Dhamma; a person accomplished in right view is incapable of dwelling disrespectfully and without deference towards the Saṅgha; a person accomplished in right view is incapable of dwelling disrespectfully and without deference towards the training; a person accomplished in right view is incapable of returning to a state from which there is no return; a person accomplished in right view is incapable of being reborn for an eighth existence.
Người có chánh kiến không thể sống thiếu tôn kính, thiếu kính trọng đối với Bậc Đạo Sư; người có chánh kiến không thể sống thiếu tôn kính, thiếu kính trọng đối với Pháp; người có chánh kiến không thể sống thiếu tôn kính, thiếu kính trọng đối với Tăng; người có chánh kiến không thể sống thiếu tôn kính, thiếu kính trọng đối với giới học; người có chánh kiến không thể quay lại với những điều đã không còn quay lại được; người có chánh kiến không thể tái sinh lần thứ tám.
Imāni kho, bhikkhave, cha abhabbaṭṭhānānī’’ti.
Monks, these are the six incapable states.”
Này các Tỳ-khưu, đây là sáu điều bất khả.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
93. ‘‘Chayimāni, bhikkhave, abhabbaṭṭhānāni.
93. “Monks, there are these six incapable states.
93. “Này các Tỳ-khưu, có sáu điều bất khả này.
Katamāni cha?
Which six?
Sáu điều ấy là gì?
Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci* saṅkhāraṃ niccato upagantuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci saṅkhāraṃ sukhato upagantuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kañci dhammaṃ attato upagantuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo ānantariyaṃ kammaṃ* kātuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo kotūhalamaṅgalena suddhiṃ paccāgantuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo ito bahiddhā dakkhiṇeyyaṃ gavesituṃ.
A person accomplished in right view is incapable of regarding any formation as permanent; a person accomplished in right view is incapable of regarding any formation as pleasure; a person accomplished in right view is incapable of regarding any phenomenon as self; a person accomplished in right view is incapable of committing an anantariya kamma; a person accomplished in right view is incapable of returning to purification through superstitious rites; a person accomplished in right view is incapable of seeking a worthy recipient of offerings outside of this Dhamma-Vinaya.
Người có chánh kiến không thể xem bất kỳ hành (saṅkhāra) nào là thường còn; người có chánh kiến không thể xem bất kỳ hành nào là an lạc; người có chánh kiến không thể xem bất kỳ pháp nào là tự ngã; người có chánh kiến không thể thực hiện nghiệp vô gián; người có chánh kiến không thể tìm cầu sự thanh tịnh qua các nghi lễ mê tín; người có chánh kiến không thể tìm cầu bậc đáng cúng dường nào khác ngoài Giáo pháp này.
Imāni kho, bhikkhave, cha abhabbaṭṭhānānī’’ti.
Monks, these are the six incapable states.”
Này các Tỳ-khưu, đây là sáu điều bất khả.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.
94. ‘‘Chayimāni, bhikkhave, abhabbaṭṭhānāni.
94. “Monks, there are these six incapable states.
94. “Này các Tỳ-khưu, có sáu điều bất khả này.
Katamāni cha?
Which six?
Sáu điều ấy là gì?
Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo mātaraṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo pitaraṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo arahantaṃ jīvitā voropetuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo tathāgatassa duṭṭhena cittena lohitaṃ uppādetuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo saṅghaṃ bhindituṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aññaṃ satthāraṃ uddisituṃ.
A person accomplished in right view is incapable of depriving their mother of life; a person accomplished in right view is incapable of depriving their father of life; a person accomplished in right view is incapable of depriving an Arahant of life; a person accomplished in right view is incapable of causing the Tathāgata's blood to flow with malicious intent; a person accomplished in right view is incapable of causing a schism in the Saṅgha; a person accomplished in right view is incapable of declaring another teacher.
Người có chánh kiến không thể giết mẹ; người có chánh kiến không thể giết cha; người có chánh kiến không thể giết A-la-hán; người có chánh kiến không thể làm chảy máu Như Lai với tâm độc ác; người có chánh kiến không thể chia rẽ Tăng đoàn; người có chánh kiến không thể tôn thờ một bậc Đạo Sư nào khác.
Imāni kho, bhikkhave, cha abhabbaṭṭhānānī’’ti.
Monks, these are the six incapable states.”
Này các Tỳ-khưu, đây là sáu điều bất khả.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
95. ‘‘Chayimāni, bhikkhave, abhabbaṭṭhānāni.
95. “Monks, there are these six incapable states.
95. “Này các Tỳ-khưu, có sáu điều bất khả này.
Katamāni cha?
Which six?
Sáu điều ấy là gì?
Abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sayaṃkataṃ sukhadukkhaṃ paccāgantuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo paraṃkataṃ* sukhadukkhaṃ paccāgantuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo sayaṃkatañca paraṃkatañca sukhadukkhaṃ paccāgantuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo asayaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ paccāgantuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo aparaṃkāraṃ adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ paccāgantuṃ, abhabbo diṭṭhisampanno puggalo asayaṃkārañca aparaṃkārañca adhiccasamuppannaṃ sukhadukkhaṃ paccāgantuṃ.
A person endowed with right view is incapable of resorting to the view that pleasure and pain are self-made; a person endowed with right view is incapable of resorting to the view that pleasure and pain are made by another; a person endowed with right view is incapable of resorting to the view that pleasure and pain are both self-made and made by another; a person endowed with right view is incapable of resorting to the view that pleasure and pain are not self-made but arose by chance; a person endowed with right view is incapable of resorting to the view that pleasure and pain are not made by another but arose by chance; a person endowed with right view is incapable of resorting to the view that pleasure and pain are neither self-made nor made by another but arose by chance.
Một người có chánh kiến không thể chấp nhận khổ đau và hạnh phúc do tự mình tạo ra; một người có chánh kiến không thể chấp nhận khổ đau và hạnh phúc do người khác tạo ra; một người có chánh kiến không thể chấp nhận khổ đau và hạnh phúc do cả tự mình và người khác tạo ra; một người có chánh kiến không thể chấp nhận khổ đau và hạnh phúc không do tự mình tạo ra, khởi lên một cách ngẫu nhiên; một người có chánh kiến không thể chấp nhận khổ đau và hạnh phúc không do người khác tạo ra, khởi lên một cách ngẫu nhiên; một người có chánh kiến không thể chấp nhận khổ đau và hạnh phúc không do tự mình tạo ra và không do người khác tạo ra, khởi lên một cách ngẫu nhiên.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì lý do gì?
Tathā hissa, bhikkhave, diṭṭhisampannassa puggalassa hetu ca sudiṭṭho hetusamuppannā ca dhammā.
Because, bhikkhus, for such a person endowed with right view, the cause is well seen, and the phenomena arisen from a cause are well seen.
Này các Tỳ-khưu, bởi vì đối với người có chánh kiến như vậy, nhân đã được thấy rõ và các pháp do nhân sinh khởi cũng đã được thấy rõ.
Imāni kho, bhikkhave, cha abhabbaṭṭhānānī’’ti.
These, bhikkhus, are the six impossible states.”
Này các Tỳ-khưu, đây là sáu điều không thể xảy ra.”
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Thứ mười một.
96. ‘‘Channaṃ, bhikkhave, pātubhāvo dullabho lokasmiṃ.
96. “The appearance of six things, bhikkhus, is rare in the world.
96. “Này các Tỳ-khưu, sáu sự xuất hiện khó tìm thấy trên đời.
Katamesaṃ channaṃ?
Which six?
Sáu điều nào?
Tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa pātubhāvo dullabho lokasmiṃ, tathāgatappaveditassa dhammavinayassa desetā puggalo dullabho lokasmiṃ, ariyāyatane paccājāti dullabhā* lokasmiṃ, indriyānaṃ avekallatā dullabhā lokasmiṃ, ajaḷatā aneḷamūgatā dullabhā lokasmiṃ, kusale dhamme chando* dullabho lokasmiṃ.
The appearance of a Tathāgata, an Arahant, a Fully Self-Awakened One, is rare in the world; a person who teaches the Dhamma-Vinaya proclaimed by the Tathāgata is rare in the world; rebirth in a noble realm is rare in the world; the perfection of the faculties is rare in the world; not being dull or mute is rare in the world; and aspiration for wholesome states is rare in the world.
Sự xuất hiện của một vị Như Lai, A-la-hán, Chánh Đẳng Giác khó tìm thấy trên đời; một người thuyết pháp và luật do Như Lai tuyên bố khó tìm thấy trên đời; sự tái sinh vào xứ sở của các bậc Thánh khó tìm thấy trên đời; các căn không bị khiếm khuyết khó tìm thấy trên đời; không đần độn, không câm ngọng khó tìm thấy trên đời; ý muốn về các thiện pháp khó tìm thấy trên đời.
Imesaṃ kho, bhikkhave, channaṃ pātubhāvo dullabho lokasmi’’nti.
The appearance of these six, bhikkhus, is rare in the world.”
Này các Tỳ-khưu, đây là sáu sự xuất hiện khó tìm thấy trên đời.”
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
97. ‘‘Chayime, bhikkhave, ānisaṃsā sotāpattiphalasacchikiriyāya.
97. “There are, bhikkhus, these six advantages in realizing the fruit of stream-entry.
97. “Này các Tỳ-khưu, có sáu lợi ích của việc chứng đắc quả Dự Lưu.
Katame cha?
Which six?
Sáu điều nào?
Saddhammaniyato hoti, aparihānadhammo hoti, pariyantakatassa dukkhaṃ hoti* , asādhāraṇena ñāṇena samannāgato hoti, hetu cassa sudiṭṭho, hetusamuppannā ca dhammā.
One is established in the True Dhamma, one is not subject to decline, one's suffering has an end, one is endowed with knowledge not shared by others, and the cause is well seen by one, and phenomena arisen from a cause are well seen by one.
Người ấy kiên định trong Chánh pháp, không bị thoái đọa, khổ đau của người ấy có giới hạn, người ấy có trí tuệ không chung với người phàm, nhân của người ấy đã được thấy rõ, và các pháp do nhân sinh khởi cũng đã được thấy rõ.
Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṃsā sotāpattiphalasacchikiriyāyā’’ti.
These, bhikkhus, are the six advantages in realizing the fruit of stream-entry.”
Này các Tỳ-khưu, đây là sáu lợi ích của việc chứng đắc quả Dự Lưu.”
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
98. ‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu kañci saṅkhāraṃ niccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
98. “‘That a bhikkhu, bhikkhus, regarding any formation as permanent, will be endowed with agreeable patience’—this is not possible.
98. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nào đó xem một hành nào là thường còn mà có thể đạt được sự nhẫn nại thuận theo thì điều đó không thể có.
‘Anulomikāya khantiyā asamannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘That one not endowed with agreeable patience will enter the fixed course of rightness’—this is not possible.
Không có sự nhẫn nại thuận theo mà có thể bước vào sự chắc chắn của chánh đạo thì điều đó không thể có.
‘Sammattaniyāmaṃ anokkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ* vā sacchikarissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘That one not entering the fixed course of rightness will realize the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or Arahantship’—this is not possible.
Không bước vào sự chắc chắn của chánh đạo mà có thể chứng đắc quả Dự Lưu, hay quả Nhất Lai, hay quả Bất Hoàn, hay quả A-la-hán thì điều đó không thể có.
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu sabbasaṅkhāre* aniccato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
“‘That a bhikkhu, bhikkhus, regarding all formations as impermanent, will be endowed with agreeable patience’—this is possible.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nào đó xem tất cả các hành là vô thường mà có thể đạt được sự nhẫn nại thuận theo thì điều đó có thể có.
‘Anulomikāya khantiyā samannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘That one endowed with agreeable patience will enter the fixed course of rightness’—this is possible.
Có sự nhẫn nại thuận theo mà có thể bước vào sự chắc chắn của chánh đạo thì điều đó có thể có.
‘Sammattaniyāmaṃ okkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā sacchikarissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
‘That one entering the fixed course of rightness will realize the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or Arahantship’—this is possible.”
Bước vào sự chắc chắn của chánh đạo mà có thể chứng đắc quả Dự Lưu, hay quả Nhất Lai, hay quả Bất Hoàn, hay quả A-la-hán thì điều đó có thể có.”
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
101. ‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṃ dukkhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
101. ‘‘‘It is not possible, bhikkhus, that a bhikkhu, regarding Nibbāna as suffering, will be endowed with anulomikā khanti.’
101. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nào đó xem Niết-bàn là khổ mà có thể đạt được sự nhẫn nại thuận theo thì điều đó không thể có.
‘Anulomikāya khantiyā asamannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘It is not possible that one not endowed with anulomikā khanti will enter the fixed course of rightness (sammattaniyāma).’
Không có sự nhẫn nại thuận theo mà có thể bước vào sự chắc chắn của chánh đạo thì điều đó không thể có.
‘Sammattaniyāmaṃ anokkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā sacchikarissatī’ti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
‘It is not possible that one who has not entered the fixed course of rightness will realize the fruit of stream-entry (sotāpattiphala), or the fruit of once-returning (sakadāgāmiphala), or the fruit of non-returning (anāgāmiphala), or Arahantship (arahatta).’
Không bước vào sự chắc chắn của chánh đạo mà có thể chứng đắc quả Dự Lưu, hay quả Nhất Lai, hay quả Bất Hoàn, hay quả A-la-hán thì điều đó không thể có.
‘‘‘So vata, bhikkhave, bhikkhu nibbānaṃ sukhato samanupassanto anulomikāya khantiyā samannāgato bhavissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘‘‘It is possible, bhikkhus, that a bhikkhu, regarding Nibbāna as happiness, will be endowed with anulomikā khanti.’
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nào đó xem Niết-bàn là hạnh phúc mà có thể đạt được sự nhẫn nại thuận theo thì điều đó có thể có.
‘Anulomikāya khantiyā samannāgato sammattaniyāmaṃ okkamissatī’ti ṭhānametaṃ vijjati.
‘It is possible that one endowed with anulomikā khanti will enter the fixed course of rightness.’
Có sự nhẫn nại thuận theo mà có thể bước vào sự chắc chắn của chánh đạo thì điều đó có thể có.
‘Sammattaniyāmaṃ okkamamāno sotāpattiphalaṃ vā sakadāgāmiphalaṃ vā anāgāmiphalaṃ vā arahattaṃ vā sacchikarissatī’ti ṭhānametaṃ vijjatī’’ti.
‘It is possible that one who has entered the fixed course of rightness will realize the fruit of stream-entry, or the fruit of once-returning, or the fruit of non-returning, or Arahantship.’’’
Bước vào sự chắc chắn của chánh đạo mà có thể chứng đắc quả Dự Lưu, hay quả Nhất Lai, hay quả Bất Hoàn, hay quả A-la-hán thì điều đó có thể có.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
102. ‘‘Cha, bhikkhave, ānisaṃse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṃ karitvā aniccasaññaṃ upaṭṭhāpetuṃ.
102. ‘‘Bhikkhus, seeing six benefits, a bhikkhu should sufficiently establish the perception of impermanence (anicca saññā) in all formations (sankhārā), without reservation.
102. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu, khi nhìn thấy sáu lợi ích, cần phải thiết lập tưởng vô thường đối với tất cả các hành mà không có giới hạn.
Katame cha?
Which six?
Sáu điều nào?
‘Sabbasaṅkhārā ca me anavatthitā* khāyissanti, sabbaloke ca me mano nābhiramissati* , sabbalokā ca me mano vuṭṭhahissati, nibbānapoṇañca me mānasaṃ bhavissati, saṃyojanā ca me pahānaṃ gacchissanti* , paramena ca sāmaññena samannāgato bhavissāmī’ti.
‘All formations will appear to me as unstable; my mind will not delight in any world; my mind will emerge from all worlds; my mind will incline towards Nibbāna; my fetters (saṃyojanā) will be abandoned; and I will be endowed with the highest asceticism.’
‘Tất cả các hành sẽ hiện ra đối với tôi là không ổn định, tâm tôi sẽ không hoan hỷ trong tất cả thế gian, tâm tôi sẽ thoát ly khỏi tất cả thế gian, tâm tôi sẽ hướng về Niết-bàn, các kiết sử của tôi sẽ được đoạn trừ, và tôi sẽ thành tựu sự Sa-môn tối thượng’.
Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṃse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṃ karitvā aniccasaññaṃ upaṭṭhāpetu’’nti.
Bhikkhus, seeing these six benefits, a bhikkhu should sufficiently establish the perception of impermanence in all formations, without reservation.’’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu, khi nhìn thấy sáu lợi ích này, cần phải thiết lập tưởng vô thường đối với tất cả các hành mà không có giới hạn.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
103. ‘‘Cha, bhikkhave, ānisaṃse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṃ karitvā dukkhasaññaṃ upaṭṭhāpetuṃ.
103. ‘‘Bhikkhus, seeing six benefits, a bhikkhu should sufficiently establish the perception of suffering (dukkha saññā) in all formations, without reservation.
103. “Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu, khi nhìn thấy sáu lợi ích, cần phải thiết lập tưởng khổ đối với tất cả các hành mà không có giới hạn.
Katame cha?
Which six?
Sáu điều nào?
‘Sabbasaṅkhāresu ca me nibbidasaññā paccupaṭṭhitā bhavissati, seyyathāpi ukkhittāsike vadhake.
‘The perception of disenchantment (nibbidā saññā) will be present in me regarding all formations, just as with an assassin with a raised sword.
‘Tưởng yếm ly đối với tất cả các hành sẽ hiện hữu đối với tôi, giống như đối với kẻ sát nhân với thanh gươm giương cao.
Sabbalokā ca me mano vuṭṭhahissati, nibbāne ca santadassāvī bhavissāmi, anusayā ca me samugghātaṃ gacchissanti* , kiccakārī ca bhavissāmi, satthā ca me pariciṇṇo bhavissati mettāvatāyā’ti.
My mind will emerge from all worlds; I will see peace in Nibbāna; my underlying tendencies (anusayā) will be eradicated; I will be one who accomplishes the task; and the Teacher will have been served by me with loving-kindness.’
Tâm tôi sẽ thoát ly khỏi tất cả thế gian, tôi sẽ thấy sự an tịnh trong Niết-bàn, các tùy miên của tôi sẽ bị nhổ tận gốc, tôi sẽ hoàn thành bổn phận, và Bậc Đạo Sư của tôi sẽ được tôi phụng sự với lòng từ ái’.
Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṃse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṃ karitvā dukkhasaññaṃ upaṭṭhāpetu’’nti.
Bhikkhus, seeing these six benefits, a bhikkhu should sufficiently establish the perception of suffering in all formations, without reservation.’’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu, khi nhìn thấy sáu lợi ích này, cần phải thiết lập tưởng khổ đối với tất cả các hành mà không có giới hạn.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
104. ‘‘Cha, bhikkhave, ānisaṃse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbadhammesu anodhiṃ karitvā anattasaññaṃ upaṭṭhāpetuṃ.
104. ‘‘Bhikkhus, seeing six benefits, a bhikkhu should sufficiently establish the perception of non-self (anattā saññā) in all phenomena (dhammā), without reservation.
“Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu khi quán thấy sáu lợi ích này, thì đủ sức để thiết lập tưởng vô ngã đối với tất cả các pháp mà không có giới hạn.
Katame cha?
Which six?
Sáu lợi ích nào?
Sabbaloke ca atammayo bhavissāmi, ahaṅkārā ca me uparujjhissanti, mamaṅkārā ca me uparujjhissanti, asādhāraṇena ca ñāṇena samannāgato bhavissāmi, hetu ca me sudiṭṭho bhavissati, hetusamuppannā ca dhammā.
‘I will be non-identified with anything in the world; my notions of ‘I’ (ahaṅkārā) will cease; my notions of ‘mine’ (mamaṅkārā) will cease; I will be endowed with uncommon knowledge; the cause (hetu) will be well-seen by me, and so too the phenomena arisen from a cause (hetusamuppannā dhammā).’
Tôi sẽ không bị tham ái và tà kiến chi phối trong tất cả các thế giới; các ngã mạn (ahaṅkāra) của tôi sẽ chấm dứt; các ngã sở (mamaṅkāra) của tôi sẽ chấm dứt; tôi sẽ thành tựu trí tuệ không chung với ai khác; nhân duyên (hetu) sẽ được tôi thấy rõ, và các pháp do nhân duyên mà sinh (hetusamuppannā dhammā) cũng vậy.
Ime kho, bhikkhave, cha ānisaṃse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbadhammesu anodhiṃ karitvā anattasaññaṃ upaṭṭhāpetu’’nti.
Bhikkhus, seeing these six benefits, a bhikkhu should sufficiently establish the perception of non-self in all phenomena, without reservation.’’
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu nên thiết lập tưởng vô ngã (anattasaññā) đối với tất cả các pháp mà không giới hạn, khi thấy rõ sáu lợi ích này.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
105. ‘‘Tayome, bhikkhave, bhavā pahātabbā, tīsu sikkhāsu sikkhitabbaṃ.
105. ‘‘Bhikkhus, these three existences (bhava) are to be abandoned, and one should train in the three trainings (sikkhā).
105. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại hữu cần phải đoạn trừ, cần phải tu học trong ba học giới.
Katame tayo bhavā pahātabbā?
Which three existences are to be abandoned?
Thế nào là ba loại hữu cần phải đoạn trừ?
Kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo – ime tayo bhavā pahātabbā.
The sensual existence (kāmabhava), the fine-material existence (rūpabhava), the immaterial existence (arūpabhava)—these three existences are to be abandoned.
Dục hữu (kāmabhavo), Sắc hữu (rūpabhavo), Vô sắc hữu (arūpabhavo) – ba loại hữu này cần phải đoạn trừ.
Katamāsu tīsu sikkhāsu sikkhitabbaṃ?
In which three trainings should one train?
Thế nào là ba học giới cần phải tu học?
Adhisīlasikkhāya, adhicittasikkhāya, adhipaññāsikkhāya – imāsu tīsu sikkhāsu sikkhitabbaṃ.
In the training in higher virtue (adhisīlasikkhā), the training in higher mind (adhicittasikkhā), the training in higher wisdom (adhipaññāsikkhā)—in these three trainings should one train.
Giới tăng thượng học (adhisīlasikkhāya), Tâm tăng thượng học (adhicittasikkhāya), Tuệ tăng thượng học (adhipaññāsikkhāya) – cần phải tu học trong ba học giới này.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ime tayo bhavā pahīnā honti, imāsu ca tīsu sikkhāsu sikkhitasikkho hoti – ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’ti.
When, bhikkhus, these three existences are abandoned by a bhikkhu, and he is one who has completed the training in these three trainings—such a bhikkhu, bhikkhus, is called one who has cut off craving, unbound the fetters, and by the right comprehension of conceit (māna) has made an end of suffering.’’
Này các Tỳ-khưu, khi ba loại hữu này đã được một Tỳ-khưu đoạn trừ, và vị ấy đã tu học thành tựu trong ba học giới này – này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là đã cắt đứt ái (taṇhaṃ), đã mở tung kiết sử (saṃyojanaṃ), đã chấm dứt khổ đau bằng cách đoạn trừ ngã mạn (mānābhisamayā) một cách chân chính.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
106. ‘‘Tisso imā, bhikkhave, taṇhā pahātabbā, tayo ca mānā.
106. “Bhikkhus, these three cravings are to be abandoned, and these three forms of conceit.
106. “Này các Tỳ-khưu, có ba loại ái cần phải đoạn trừ, và ba loại ngã mạn (māna) cũng vậy.
Katamā tisso taṇhā pahātabbā?
Which three cravings are to be abandoned?
Thế nào là ba loại ái cần phải đoạn trừ?
Kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā – imā tisso taṇhā pahātabbā.
Craving for sensual pleasures (kāmataṇhā), craving for existence (bhavataṇhā), craving for non-existence (vibhavataṇhā) – these three cravings are to be abandoned.
Dục ái (kāmataṇhā), Hữu ái (bhavataṇhā), Vô hữu ái (vibhavataṇhā) – ba loại ái này cần phải đoạn trừ.
Katame tayo mānā pahātabbā?
Which three forms of conceit are to be abandoned?
Thế nào là ba loại ngã mạn cần phải đoạn trừ?
Māno, omāno, atimāno – ime tayo mānā pahātabbā.
Conceit (māna), inferiority (omāna), superiority (atimāna) – these three forms of conceit are to be abandoned.
Ngã mạn (māno), Hạ liệt mạn (omāno), Tăng thượng mạn (atimāno) – ba loại ngã mạn này cần phải đoạn trừ.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno imā tisso taṇhā pahīnā honti, ime ca tayo mānā; ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’ti.
When, bhikkhus, these three cravings are abandoned by a bhikkhu, and these three forms of conceit; then that bhikkhu, bhikkhus, is said to have cut off craving, unbound the fetter, and by rightly comprehending conceit, has made an end of suffering.”
Này các Tỳ-khưu, khi ba loại ái này đã được một Tỳ-khưu đoạn trừ, và ba loại ngã mạn này cũng vậy; này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu ấy được gọi là đã cắt đứt ái (taṇhaṃ), đã mở tung kiết sử (saṃyojanaṃ), đã chấm dứt khổ đau bằng cách đoạn trừ ngã mạn (mānābhisamayā) một cách chân chính.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
107. ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā.
107. “Bhikkhus, there are these three things.
107. “Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Rāgo, doso, moho.
Lust (rāga), hatred (dosa), delusion (moha).
Tham (rāgo), Sân (doso), Si mê (moho).
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba pháp.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp cần phải được tu tập.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Rāgassa pahānāya asubhā bhāvetabbā, dosassa pahānāya mettā bhāvetabbā, mohassa pahānāya paññā bhāvetabbā.
For the abandoning of lust, impurity (asubhā) is to be developed; for the abandoning of hatred, loving-kindness (mettā) is to be developed; for the abandoning of delusion, wisdom (paññā) is to be developed.
Để đoạn trừ tham, cần tu tập pháp bất tịnh (asubhā); để đoạn trừ sân, cần tu tập từ bi (mettā); để đoạn trừ si mê, cần tu tập trí tuệ (paññā).
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần phải được tu tập.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
108. ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā.
108. “Bhikkhus, there are these three things.
108. “Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ, manoduccaritaṃ.
Bodily misconduct (kāyaduccarita), verbal misconduct (vacīduccarita), mental misconduct (manoduccarita).
Thân ác hạnh (kāyaduccaritaṃ), Khẩu ác hạnh (vacīduccaritaṃ), Ý ác hạnh (manoduccaritaṃ).
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba pháp.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp cần phải được tu tập.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāyaduccaritassa pahānāya kāyasucaritaṃ bhāvetabbaṃ, vacīduccaritassa pahānāya vacīsucaritaṃ bhāvetabbaṃ, manoduccaritassa pahānāya manosucaritaṃ bhāvetabbaṃ.
For the abandoning of bodily misconduct, bodily good conduct (kāyasucarita) is to be developed; for the abandoning of verbal misconduct, verbal good conduct (vacīsucarita) is to be developed; for the abandoning of mental misconduct, mental good conduct (manosucarita) is to be developed.
Để đoạn trừ thân ác hạnh, cần tu tập thân thiện hạnh (kāyasucaritaṃ); để đoạn trừ khẩu ác hạnh, cần tu tập khẩu thiện hạnh (vacīsucaritaṃ); để đoạn trừ ý ác hạnh, cần tu tập ý thiện hạnh (manosucaritaṃ).
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần phải được tu tập.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
109. ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā.
109. “Bhikkhus, there are these three things.
109. “Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāmavitakko, byāpādavitakko, vihiṃsāvitakko.
Sensual thought (kāmavitakka), ill-will thought (byāpādavitakka), harmful thought (vihiṃsāvitakka).
Dục tầm (kāmavitakko), Sân tầm (byāpādavitakko), Hại tầm (vihiṃsāvitakko).
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba pháp.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp cần phải được tu tập.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāmavitakkassa pahānāya nekkhammavitakko bhāvetabbo, byāpādavitakkassa pahānāya abyāpādavitakko bhāvetabbo, vihiṃsāvitakkassa pahānāya avihiṃsāvitakko bhāvetabbo.
For the abandoning of sensual thought, thought of renunciation (nekkhammavitakka) is to be developed; for the abandoning of ill-will thought, thought of non-ill-will (abyāpādavitakka) is to be developed; for the abandoning of harmful thought, thought of non-harming (avihiṃsāvitakka) is to be developed.
Để đoạn trừ dục tầm, cần tu tập xuất ly tầm (nekkhammavitakko); để đoạn trừ sân tầm, cần tu tập vô sân tầm (abyāpādavitakko); để đoạn trừ hại tầm, cần tu tập vô hại tầm (avihiṃsāvitakko).
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần phải được tu tập.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
110. ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā.
110. “Bhikkhus, there are these three things.
110. “Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṃsāsaññā.
Sensual perception (kāmasaññā), ill-will perception (byāpādasaññā), harmful perception (vihiṃsāsaññā).
Dục tưởng (kāmasaññā), Sân tưởng (byāpādasaññā), Hại tưởng (vihiṃsāsaññā).
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba pháp.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp cần phải được tu tập.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāmasaññāya pahānāya nekkhammasaññā bhāvetabbā, byāpādasaññāya pahānāya abyāpādasaññā bhāvetabbā, vihiṃsāsaññāya pahānāya avihiṃsāsaññā bhāvetabbā.
For the abandoning of sensual perception, perception of renunciation (nekkhammasaññā) is to be developed; for the abandoning of ill-will perception, perception of non-ill-will (abyāpādasaññā) is to be developed; for the abandoning of harmful perception, perception of non-harming (avihiṃsāsaññā) is to be developed.
Để đoạn trừ dục tưởng, cần tu tập xuất ly tưởng (nekkhammasaññā); để đoạn trừ sân tưởng, cần tu tập vô sân tưởng (abyāpādasaññā); để đoạn trừ hại tưởng, cần tu tập vô hại tưởng (avihiṃsāsaññā).
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần phải được tu tập.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
111. ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā.
111. “Bhikkhus, there are these three things.
111. “Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṃsādhātu.
The sensual element (kāmadhātu), the ill-will element (byāpādadhātu), the harmful element (vihiṃsādhātu).
Dục giới (kāmadhātu), Sân giới (byāpādadhātu), Hại giới (vihiṃsādhātu).
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are the three things.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba pháp.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, three things are to be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp cần phải được tu tập.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Kāmadhātuyā pahānāya nekkhammadhātu bhāvetabbā, byāpādadhātuyā pahānāya abyāpādadhātu bhāvetabbā, vihiṃsādhātuyā pahānāya avihiṃsādhātu bhāvetabbā.
For the abandoning of the sensual element, the renunciation element (nekkhammadhātu) is to be developed; for the abandoning of the ill-will element, the non-ill-will element (abyāpādadhātu) is to be developed; for the abandoning of the harmful element, the non-harming element (avihiṃsādhātu) is to be developed.
Để đoạn trừ dục giới, cần tu tập xuất ly giới (nekkhammadhātu); để đoạn trừ sân giới, cần tu tập vô sân giới (abyāpādadhātu); để đoạn trừ hại giới, cần tu tập vô hại giới (avihiṃsādhātu).
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these three things, bhikkhus, these three things are to be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần phải được tu tập.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
112. ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā.
112. “Bhikkhus, there are these three things.
112. “Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Assādadiṭṭhi, attānudiṭṭhi, micchādiṭṭhi.
The view of enjoyment (assādadiṭṭhi), the view of self (attānudiṭṭhi), wrong view (micchādiṭṭhi).
Vị ngọt kiến (assādadiṭṭhi), Ngã tùy kiến (attānudiṭṭhi), Tà kiến (micchādiṭṭhi).
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are three qualities.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba pháp.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three qualities, bhikkhus, three qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp cần phải được tu tập.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Assādadiṭṭhiyā pahānāya aniccasaññā bhāvetabbā, attānudiṭṭhiyā pahānāya anattasaññā bhāvetabbā, micchādiṭṭhiyā pahānāya sammādiṭṭhi bhāvetabbā.
For the abandoning of the view of gratification (assāda-diṭṭhi), the perception of impermanence (aniccasaññā) should be developed; for the abandoning of the view of self (attānudiṭṭhi), the perception of non-self (anattasaññā) should be developed; for the abandoning of wrong view (micchādiṭṭhi), right view (sammādiṭṭhi) should be developed.
Để đoạn trừ vị ngọt kiến, cần tu tập vô thường tưởng (aniccasaññā); để đoạn trừ ngã tùy kiến, cần tu tập vô ngã tưởng (anattasaññā); để đoạn trừ tà kiến, cần tu tập chánh kiến (sammādiṭṭhi).
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these three qualities, bhikkhus, these three qualities should be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần phải được tu tập.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
113. ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā.
113. “Bhikkhus, there are these three qualities.
113. “Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Arati, vihiṃsā* , adhammacariyā.
Discontent (arati), harmfulness (vihiṃsā), unrighteous conduct (adhammacariyā).
Bất lạc (arati), Hại (vihiṃsā), Phi pháp hành (adhammacariyā).
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are three qualities.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba pháp.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three qualities, bhikkhus, three qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp cần phải được tu tập.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Aratiyā pahānāya muditā bhāvetabbā, vihiṃsāya pahānāya avihiṃsā bhāvetabbā, adhammacariyāya pahānāya dhammacariyā bhāvetabbā.
For the abandoning of discontent (arati), sympathetic joy (muditā) should be developed; for the abandoning of harmfulness (vihiṃsā), non-harmfulness (avihiṃsā) should be developed; for the abandoning of unrighteous conduct (adhammacariyā), righteous conduct (dhammacariyā) should be developed.
Để đoạn trừ bất lạc, cần tu tập hoan hỷ (muditā); để đoạn trừ hại, cần tu tập vô hại (avihiṃsā); để đoạn trừ phi pháp hành, cần tu tập pháp hành (dhammacariyā).
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these three qualities, bhikkhus, these three qualities should be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần phải được tu tập.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
114. ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā.
114. “Bhikkhus, there are these three qualities.
114. “Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Asantuṭṭhitā, asampajaññaṃ, mahicchatā.
Discontentment (asantuṭṭhitā), lack of clear comprehension (asampajañña), great covetousness (mahicchatā).
Bất tri túc (asantuṭṭhitā), Bất chính tri (asampajaññaṃ), Đại dục (mahicchatā).
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are three qualities.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba pháp.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three qualities, bhikkhus, three qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp cần phải được tu tập.
Katame tayo?
Which three?
Thế nào là ba?
Asantuṭṭhitāya pahānāya santuṭṭhitā bhāvetabbā, asampajaññassa pahānāya sampajaññaṃ bhāvetabbaṃ, mahicchatāya pahānāya appicchatā bhāvetabbā.
For the abandoning of discontentment (asantuṭṭhitā), contentment (santuṭṭhitā) should be developed; for the abandoning of lack of clear comprehension (asampajañña), clear comprehension (sampajañña) should be developed; for the abandoning of great covetousness (mahicchatā), fewness of wishes (appicchatā) should be developed.
Để đoạn trừ sự bất mãn, cần tu tập sự mãn nguyện; để đoạn trừ sự không tỉnh giác, cần tu tập sự tỉnh giác; để đoạn trừ lòng tham lam, cần tu tập sự ít ham muốn.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these three qualities, bhikkhus, these three qualities should be developed.”
Này các Tỳ-kheo, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp kia cần được tu tập.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
115. ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā.
115. “Bhikkhus, there are these three qualities.
115. “Này các Tỳ-kheo, có ba pháp này.
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Dovacassatā, pāpamittatā, cetaso vikkhepo.
Ill-spokenness (dovacassatā), bad friendship (pāpamittatā), distraction of mind (cetaso vikkhepa).
Khó dạy, bạn xấu, và tâm tán loạn.
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are three qualities.
Này các Tỳ-kheo, đây là ba pháp.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three qualities, bhikkhus, three qualities should be developed.
Này các Tỳ-kheo, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp khác cần được tu tập.
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp ấy là gì?
Dovacassatāya pahānāya sovacassatā bhāvetabbā, pāpamittatāya pahānāya kalyāṇamittatā bhāvetabbā, cetaso vikkhepassa pahānāya ānāpānassati bhāvetabbā.
For the abandoning of ill-spokenness (dovacassatā), well-spokenness (sovacassatā) should be developed; for the abandoning of bad friendship (pāpamittatā), good friendship (kalyāṇamittatā) should be developed; for the abandoning of distraction of mind (cetaso vikkhepa), mindfulness of breathing (ānāpānassati) should be developed.
Để đoạn trừ sự khó dạy, cần tu tập sự dễ dạy; để đoạn trừ việc có bạn xấu, cần tu tập việc có bạn lành; để đoạn trừ sự xao lãng của tâm, cần tu tập niệm hơi thở vào ra (ānāpānassati).
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these three qualities, bhikkhus, these three qualities should be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần được tu tập.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
116. ‘‘Tayome, bhikkhave, dhammā.
116. “Bhikkhus, there are these three qualities.
116. “Này các Tỳ-khưu, có ba pháp này.
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp nào?
Uddhaccaṃ, asaṃvaro, pamādo.
Restlessness (uddhacca), lack of restraint (asaṃvara), heedlessness (pamādo).
Phóng dật (uddhacca), không phòng hộ (asaṃvaro), và buông lung (pamādo).
Ime kho, bhikkhave, tayo dhammā.
These, bhikkhus, are three qualities.
Này các Tỳ-khưu, đây là ba pháp.
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya tayo dhammā bhāvetabbā.
For the abandoning of these three qualities, bhikkhus, three qualities should be developed.
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp cần được tu tập.
Katame tayo?
Which three?
Ba pháp nào?
Uddhaccassa pahānāya samatho bhāvetabbo, asaṃvarassa pahānāya saṃvaro bhāvetabbo, pamādassa pahānāya appamādo bhāvetabbo.
For the abandoning of restlessness (uddhacca), tranquility (samatha) should be developed; for the abandoning of lack of restraint (asaṃvara), restraint (saṃvara) should be developed; for the abandoning of heedlessness (pamāda), heedfulness (appamāda) should be developed.
Để đoạn trừ phóng dật (uddhacca), cần tu tập sự an tịnh (samatha); để đoạn trừ không phòng hộ (asaṃvaro), cần tu tập sự phòng hộ (saṃvaro); để đoạn trừ buông lung (pamādo), cần tu tập sự không buông lung (appamādo).
Imesaṃ kho, bhikkhave, tiṇṇaṃ dhammānaṃ pahānāya ime tayo dhammā bhāvetabbā’’ti.
For the abandoning of these three qualities, bhikkhus, these three qualities should be developed.”
Này các Tỳ-khưu, để đoạn trừ ba pháp này, ba pháp này cần được tu tập.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
Rāgaduccaritavitakka, saññā dhātūti vuccati;
Greed, misconduct, thought, perception, and element, so it is said;
Tham, ác hạnh, tầm, tưởng, gọi là giới;
Assādaaratituṭṭhi, duve ca uddhaccena vaggoti.
Gratification, discontent, contentment, two, and with restlessness, is a chapter.
Vị ngọt, không vui, thỏa mãn, và hai kinh phóng dật là một phẩm.