Table of Contents

Chakkanipātapāḷi

Edit
825

12. Sāmaññavaggo

12. The Chapter on Asceticism (Sāmaññavagga)

12. Phẩm Sāmañña

826
1. Kāyānupassīsuttaṃ
1. The Discourse on Contemplation of the Body (Kāyānupassīsutta)
1. Kinh Kāyānupassī
827
117. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo kāye kāyānupassī viharituṃ.
117. “Bhikkhus, without abandoning six qualities, one is incapable of dwelling contemplating the body in the body.
117. “Này các Tỳ-khưu, không đoạn trừ sáu pháp, người ấy không thể an trú quán thân trên thân (kāye kāyānupassī).
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Kammārāmataṃ, bhassārāmataṃ, niddārāmataṃ, saṅgaṇikārāmataṃ, indriyesu aguttadvārataṃ, bhojane amattaññutaṃ.
Delight in activity, delight in talk, delight in sleep, delight in company, unguarded doors of the sense faculties, and lack of moderation in food.
Ưa thích công việc, ưa thích nói chuyện, ưa thích ngủ nghỉ, ưa thích hội họp, không phòng hộ các căn, không tiết độ trong ăn uống.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme appahāya abhabbo kāye kāyānupassī viharituṃ.
These six qualities, bhikkhus, without abandoning them, one is incapable of dwelling contemplating the body in the body.
Này các Tỳ-khưu, không đoạn trừ sáu pháp này, người ấy không thể an trú quán thân trên thân.
828
‘‘Cha, bhikkhave, dhamme pahāya bhabbo kāye kāyānupassī viharituṃ.
“Bhikkhus, having abandoned six qualities, one is capable of dwelling contemplating the body in the body.
Này các Tỳ-khưu, đoạn trừ sáu pháp, người ấy có thể an trú quán thân trên thân.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Kammārāmataṃ, bhassārāmataṃ, niddārāmataṃ, saṅgaṇikārāmataṃ, indriyesu aguttadvārataṃ, bhojane amattaññutaṃ – ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo kāye kāyānupassī viharitu’’nti.
Delight in activity, delight in talk, delight in sleep, delight in company, unguarded doors of the sense faculties, and lack of moderation in food – having abandoned these six qualities, bhikkhus, one is capable of dwelling contemplating the body in the body.”
Ưa thích công việc, ưa thích nói chuyện, ưa thích ngủ nghỉ, ưa thích hội họp, không phòng hộ các căn, không tiết độ trong ăn uống – này các Tỳ-khưu, đoạn trừ sáu pháp này, người ấy có thể an trú quán thân trên thân.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
829
2. Dhammānupassīsuttaṃ
2. The Discourse on Contemplation of Dhammas (Dhammānupassīsutta)
2. Kinh Dhammānupassī
830
118. ‘‘Cha, bhikkhave, dhamme appahāya abhabbo ajjhattaṃ kāye…pe… bahiddhā kāye…pe… ajjhattabahiddhā kāye…pe… ajjhattaṃ vedanāsu…pe… bahiddhā vedanāsu…pe… ajjhattabahiddhā vedanāsu…pe… ajjhattaṃ citte…pe… bahiddhā citte…pe… ajjhattabahiddhā citte…pe… ajjhattaṃ dhammesu…pe… bahiddhā dhammesu…pe… ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharituṃ.
118. "Monks, without abandoning six things, one is unable to dwell contemplating the Dhamma in the body internally… externally… internally and externally in the body… in feelings internally… externally… internally and externally in feelings… in mind internally… externally… internally and externally in mind… in phenomena internally… externally… internally and externally in phenomena.
118. “Này các Tỳ-khưu, không đoạn trừ sáu pháp, người ấy không thể an trú quán pháp trên các pháp (dhammānupassī) trong nội thân... (cũng vậy)... ngoại thân... (cũng vậy)... nội ngoại thân... (cũng vậy)... nội thọ... (cũng vậy)... ngoại thọ... (cũng vậy)... nội ngoại thọ... (cũng vậy)... nội tâm... (cũng vậy)... ngoại tâm... (cũng vậy)... nội ngoại tâm... (cũng vậy)... nội pháp... (cũng vậy)... ngoại pháp... (cũng vậy)... nội ngoại pháp.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Kammārāmataṃ, bhassārāmataṃ, niddārāmataṃ, saṅgaṇikārāmataṃ, indriyesu aguttadvārataṃ, bhojane amattaññutaṃ.
Delight in activity, delight in talk, delight in sleep, delight in company, unguarded doors of the senses, and immoderation in food.
Ưa thích công việc, ưa thích nói chuyện, ưa thích ngủ nghỉ, ưa thích hội họp, không phòng hộ các căn, không tiết độ trong ăn uống.
Ime kho, bhikkhave, cha dhamme pahāya bhabbo ajjhattabahiddhā dhammesu dhammānupassī viharitu’’nti.
Monks, having abandoned these six things, one is able to dwell contemplating the Dhamma in phenomena internally and externally."
Này các Tỳ-khưu, đoạn trừ sáu pháp này, người ấy có thể an trú quán pháp trên các pháp trong nội ngoại pháp.”
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
831
3. Tapussasuttaṃ
3. Tapussa Sutta
3. Kinh Tapussa
832
119. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato tapusso* gahapati tathāgate niṭṭhaṅgato amataddaso amataṃ sacchikatvā iriyati.
119. "Monks, Tapussa the householder, endowed with six qualities, has attained certainty in the Tathāgata, has seen the Deathless, and moves having realized the Deathless.
119. “Này các Tỳ-khưu, gia chủ Tapussa, với sáu pháp, đã đạt được niềm tin vững chắc nơi Như Lai, thấy Niết Bàn (amataddaso), chứng ngộ Niết Bàn (amataṃ sacchikatvā), sống một cách giải thoát.
Katamehi chahi?
With which six?
Sáu pháp nào?
Buddhe aveccappasādena, dhamme aveccappasādena, saṅghe aveccappasādena, ariyena sīlena, ariyena ñāṇena, ariyāya vimuttiyā.
With unwavering faith in the Buddha, with unwavering faith in the Dhamma, with unwavering faith in the Saṅgha, with noble virtue, with noble knowledge, and with noble liberation.
Với niềm tin bất động nơi Đức Phật, với niềm tin bất động nơi Giáo Pháp, với niềm tin bất động nơi Tăng Đoàn, với Giới thanh tịnh (ariyena sīlena), với Trí tuệ thanh tịnh (ariyena ñāṇena), với Giải thoát thanh tịnh (ariyāya vimuttiyā).
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato tapusso gahapati tathāgate niṭṭhaṅgato amataddaso amataṃ sacchikatvā iriyatī’’ti.
Monks, Tapussa the householder, endowed with these six qualities, has attained certainty in the Tathāgata, has seen the Deathless, and moves having realized the Deathless."
Này các Tỳ-khưu, với sáu pháp này, gia chủ Tapussa đã đạt được niềm tin vững chắc nơi Như Lai, thấy Niết Bàn, chứng ngộ Niết Bàn, sống một cách giải thoát.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
833
4-23. Bhallikādisuttāni
4-23. Bhallika and other Suttas
4-23. Các Kinh Bhallika, v.v.
834
120-139. ‘‘Chahi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhalliko gahapati…pe… sudatto gahapati anāthapiṇḍiko… citto gahapati macchikāsaṇḍiko… hatthako āḷavako… mahānāmo sakko… uggo gahapati vesāliko… uggato gahapati… sūrambaṭṭho* … jīvako komārabhacco… nakulapitā gahapati… tavakaṇṇiko gahapati… pūraṇo gahapati… isidatto gahapati… sandhāno* gahapati… vicayo* gahapati… vijayamāhiko* gahapati… meṇḍako gahapati … vāseṭṭho upāsako… ariṭṭho upāsako… sāraggo* upāsako tathāgate niṭṭhaṅgato amataddaso amataṃ sacchikatvā iriyati.
120-139. "Monks, Bhallika the householder…pe… Sudatta the householder, Anāthapiṇḍika… Citta the householder of Macchikāsaṇḍa… Hatthaka of Āḷavī… Mahānāma the Sakyan… Ugga the householder of Vesālī… Uggata the householder… Sūrambaṭṭha… Jīvaka Komārabhacca… Nakulapitā the householder… Tavakaṇṇika the householder… Pūraṇa the householder… Isidatta the householder… Sandhāna the householder… Vicaya the householder… Vijayamāhika the householder… Meṇḍaka the householder… Vāseṭṭha the lay follower… Ariṭṭha the lay follower… Sāragga the lay follower, endowed with six qualities, has attained certainty in the Tathāgata, has seen the Deathless, and moves having realized the Deathless.
120-139. “Này các Tỳ-khưu, gia chủ Bhallika... (cũng vậy)... gia chủ Sudatta Anāthapiṇḍika... gia chủ Citta ở Macchikāsaṇḍa... Hatthaka ở Āḷavaka... Mahānāma Sakka... gia chủ Ugga ở Vesālī... gia chủ Uggata... Sūrambaṭṭha... Jīvaka Komārabhacca... gia chủ Nakulapitā... gia chủ Tavakaṇṇika... gia chủ Pūraṇa... gia chủ Isidatta... gia chủ Sandhāna... gia chủ Vicaya... gia chủ Vijayamāhika... gia chủ Meṇḍaka... cận sự nam Vāseṭṭha... cận sự nam Ariṭṭha... cận sự nam Sāragga, với sáu pháp, đã đạt được niềm tin vững chắc nơi Như Lai, thấy Niết Bàn, chứng ngộ Niết Bàn, sống một cách giải thoát.
Katamehi chahi?
With which six?
Sáu pháp nào?
Buddhe aveccappasādena, dhamme aveccappasādena, saṅghe aveccappasādena, ariyena sīlena, ariyena ñāṇena, ariyāya vimuttiyā.
With unwavering faith in the Buddha, with unwavering faith in the Dhamma, with unwavering faith in the Saṅgha, with noble virtue, with noble knowledge, and with noble liberation.
Với niềm tin bất động nơi Đức Phật, với niềm tin bất động nơi Giáo Pháp, với niềm tin bất động nơi Tăng Đoàn, với Giới thanh tịnh, với Trí tuệ thanh tịnh, với Giải thoát thanh tịnh.
Imehi kho, bhikkhave, chahi dhammehi samannāgato sāraggo upāsako tathāgate niṭṭhaṅgato amataddaso amataṃ sacchikatvā iriyatī’’ti.
Monks, Sāragga the lay follower, endowed with these six qualities, has attained certainty in the Tathāgata, has seen the Deathless, and moves having realized the Deathless."
Này các Tỳ-khưu, với sáu pháp này, cận sự nam Sāragga đã đạt được niềm tin vững chắc nơi Như Lai, thấy Niết Bàn, chứng ngộ Niết Bàn, sống một cách giải thoát.”
Tevīsatimaṃ.
The Twenty-third.
Thứ hai mươi ba.
835

13. Rāgapeyyālaṃ

13. Rāgapeyyālaṃ

13. Phẩm Rāga (Tham Ái)

836
140. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cha dhammā bhāvetabbā.
140. "Monks, for the direct knowledge of lust, six things should be developed.
140. “Này các Tỳ-khưu, để thắng tri tham ái, sáu pháp cần được tu tập.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ, lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ, anussatānuttariyaṃ.
The unsurpassed vision, the unsurpassed hearing, the unsurpassed gain, the unsurpassed training, the unsurpassed service, the unsurpassed recollection.
Thấy tối thượng, nghe tối thượng, lợi ích tối thượng, học tập tối thượng, phụng sự tối thượng, niệm tối thượng.
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cha dhammā bhāvetabbā’’ti.
Monks, for the direct knowledge of lust, these six things should be developed."
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri tham ái, sáu pháp này cần được tu tập.”
837
141. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cha dhammā bhāvetabbā.
141. "Monks, for the direct knowledge of lust, six things should be developed.
141. “Này các Tỳ-khưu, để thắng tri tham ái, sáu pháp cần được tu tập.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Buddhānussati, dhammānussati, saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati.
Recollection of the Buddha, recollection of the Dhamma, recollection of the Saṅgha, recollection of virtue, recollection of generosity, recollection of devas.
Niệm Phật, niệm Pháp, niệm Tăng, niệm Giới, niệm Thí, niệm Thiên.
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cha dhammā bhāvetabbā’’ti.
Monks, for the direct knowledge of lust, these six things should be developed."
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri tham ái, sáu pháp này cần được tu tập.”
838
142. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya cha dhammā bhāvetabbā.
142. "Monks, for the direct knowledge of lust, six things should be developed.
142. “Này các Tỳ-khưu, để thắng tri tham ái, sáu pháp cần được tu tập.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā.
Perception of impermanence, perception of suffering in impermanence, perception of non-self in suffering, perception of abandoning, perception of dispassion, perception of cessation.
Tưởng vô thường, tưởng khổ trong vô thường, tưởng vô ngã trong khổ, tưởng đoạn trừ, tưởng ly tham, tưởng diệt trừ.
Rāgassa, bhikkhave, abhiññāya ime cha dhammā bhāvetabbā’’ti.
Monks, for the direct knowledge of lust, these six things should be developed."
Này các Tỳ-khưu, để thắng tri tham ái, sáu pháp này cần được tu tập.”
839
143-169. ‘‘Rāgassa, bhikkhave, pariññāya…pe… parikkhayāya… pahānāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya… cāgāya… paṭinissaggāya cha dhammā bhāvetabbā’’.
143-169. "Monks, for the full understanding of lust…pe… for the utter destruction… for the abandoning… for the destruction… for the passing away… for the dispassion… for the cessation… for the relinquishment… for the giving up of lust, six things should be developed."
143-169. “Này các Tỳ-khưu, để biến tri tham ái... (cũng vậy)... để đoạn tận... để đoạn trừ... để tiêu diệt... để hoại diệt... để ly tham... để chấm dứt... để xả bỏ... để từ bỏ, sáu pháp cần được tu tập.”
840
170-649. ‘‘Dosassa…pe… mohassa… kodhassa… upanāhassa… makkhassa… paḷāsassa… issāya… macchariyassa… māyāya… sāṭheyyassa… thambhassa… sārambhassa… mānassa… atimānassa… madassa… pamādassa abhiññāya…pe… pariññāya… parikkhayāya… pahanāya… khayāya… vayāya… virāgāya… nirodhāya… cāgāya… paṭinissaggāya ime cha dhammā bhāvetabbā’’ti.
‘‘For the direct knowledge… for the full understanding… for the utter destruction, for the abandonment, for the exhaustion, for the vanishing, for the dispassion, for the cessation, for the relinquishment, for the giving up of ill will… of delusion, of anger, of resentment, of denigration, of contempt, of envy, of avarice, of deceit, of craftiness, of obstinacy, of presumption, of conceit, of excessive conceit, of intoxication, of heedlessness—these six qualities are to be developed.’’
“Để liễu tri sân…pe… si, phẫn nộ, hiềm hận, phỉ báng, não hại, tật đố, xan tham, lừa dối, gian trá, ngoan cố, phóng túng, ngã mạn, quá mạn, kiêu mạn, phóng dật…pe… để biến tri, để đoạn tận, để đoạn trừ, để tiêu diệt, để chấm dứt, để ly tham, để đoạn diệt, để từ bỏ, để xả ly, sáu pháp này cần phải được tu tập.”
Idamavoca bhagavā.
This is what the Blessed One said.
Thế Tôn đã nói điều này.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Those bhikkhus were delighted and rejoiced in the Blessed One’s words.
Những vị Tỳ-khưu ấy hoan hỷ, tùy hỷ với lời Thế Tôn đã dạy.