31. ‘‘Chayime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
31. “Bhikkhus, these six things lead to the decline of a trainee bhikkhu.
31. ‘‘Này các Tỳ-khưu, có sáu pháp này dẫn đến sự suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Kammārāmatā, bhassārāmatā, niddārāmatā, saṅgaṇikārāmatā, indriyesu aguttadvāratā, bhojane amattaññutā – ime kho, bhikkhave, cha dhammā sekhassa bhikkhuno parihānāya saṃvattanti.
Delight in activity, delight in talk, delight in sleep, delight in company, unguarded doors of the senses, and not knowing moderation in food—these six things, bhikkhus, lead to the decline of a trainee bhikkhu.
Thích thú công việc, thích thú nói chuyện, thích thú ngủ nghỉ, thích thú tụ tập, không hộ trì các căn, không tiết độ trong ăn uống – này các Tỳ-khưu, sáu pháp này dẫn đến sự suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.
‘‘Chayime, bhikkhave, dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
“Bhikkhus, these six things lead to the non-decline of a trainee bhikkhu.
‘‘Này các Tỳ-khưu, có sáu pháp này dẫn đến sự không suy đồi của một Tỳ-khưu hữu học.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp nào?
Na kammārāmatā, na bhassārāmatā, na niddārāmatā, na saṅgaṇikārāmatā, indriyesu guttadvāratā, bhojane mattaññutā – ime kho, bhikkhave, cha dhammā sekhassa bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti.
No delight in activity, no delight in talk, no delight in sleep, no delight in company, guarded doors of the senses, and knowing moderation in food—these six things, bhikkhus, lead to the non-decline of a trainee bhikkhu.”
Không ham thích công việc, không ham thích nói chuyện, không ham thích ngủ nghỉ, không ham thích tụ tập, giữ gìn các căn môn, biết chừng mực trong ăn uống – này các Tỳ-kheo, sáu pháp này dẫn đến sự không suy giảm (tiến bộ) của vị Tỳ-kheo hữu học.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
32. Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
32. Then, when the night was far advanced, a certain devatā, with resplendent beauty, illuminated the entire Jeta Grove and approached the Bhagavā. Having approached and paid homage to the Bhagavā, she stood to one side.
32. Rồi một vị thiên nhân, khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Tịnh Xá Kỳ Viên, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṃ etadavoca –
Standing to one side, that devatā said to the Bhagavā:
Đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy bạch Thế Tôn rằng:
‘‘Chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
“Bhante, these six things lead to the non-decline of a bhikkhu.
“Bạch Thế Tôn, có sáu pháp dẫn đến sự không suy giảm của vị Tỳ-kheo.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā* – ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’’ti.
Reverence for the Teacher, reverence for the Dhamma, reverence for the Saṅgha, reverence for the training, reverence for diligence, reverence for hospitality—these six things, bhante, lead to the non-decline of a bhikkhu.”
Tôn kính Bậc Đạo Sư, tôn kính Pháp, tôn kính Tăng, tôn kính Giới học, tôn kính sự không phóng dật, tôn kính sự tiếp đãi (paṭisanthāra) – bạch Thế Tôn, sáu pháp này dẫn đến sự không suy giảm của vị Tỳ-kheo.”
Idamavoca sā devatā.
That devatā spoke this.
Vị thiên nhân ấy đã nói như vậy.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher approved.
Bậc Đạo Sư đã hoan hỷ.
Atha kho sā devatā ‘‘samanuñño me satthā’’ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi.
Then that devatā, thinking, “My Teacher has approved,” paid homage to the Bhagavā, circumambulated him, and vanished right there.
Rồi vị thiên nhân ấy, biết rằng “Bậc Đạo Sư đã hoan hỷ với ta”, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại đó.
Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – ‘‘imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, when that night was over, the Blessed One addressed the bhikkhus: ‘‘This night, bhikkhus, a certain devatā, of resplendent beauty, illuminating the entire Jeta Grove, came to where I was; and having approached me, bowed to me, and stood to one side.
Rồi Thế Tôn, sau khi đêm ấy đã qua, gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này các Tỳ-kheo, đêm nay, một vị thiên nhân, khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Tịnh Xá Kỳ Viên, đi đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṃ etadavoca – ‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
As she stood to one side, bhikkhus, that devatā said this to me: ‘Venerable sir, these six qualities lead to a bhikkhu’s non-decline.
Này các Tỳ-kheo, đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã bạch Ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, có sáu pháp này dẫn đến sự không suy giảm của vị Tỳ-kheo.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, appamādagāravatā, paṭisanthāragāravatā – ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti.
Respect for the Teacher, respect for the Dhamma, respect for the Saṅgha, respect for the training, respect for diligence, respect for hospitality – these six qualities, Venerable sir, lead to a bhikkhu’s non-decline,’ so she said.
Tôn kính Bậc Đạo Sư, tôn kính Pháp, tôn kính Tăng, tôn kính Giới học, tôn kính sự không phóng dật, tôn kính sự tiếp đãi – bạch Thế Tôn, sáu pháp này dẫn đến sự không suy giảm của vị Tỳ-kheo.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
This, bhikkhus, is what that devatā said.
Này các Tỳ-kheo, vị thiên nhân ấy đã nói như vậy.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Having said this, she bowed to me, circumambulated me, and vanished right there.’’
Nói xong điều ấy, vị ấy đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại đó.”
33. ‘‘Imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
33. ‘‘This night, bhikkhus, a certain devatā, of resplendent beauty, illuminating the entire Jeta Grove, came to where I was; and having approached me, bowed to me, and stood to one side.
33. “Này các Tỳ-kheo, đêm nay, một vị thiên nhân, khi đêm đã khuya, với dung mạo rực rỡ, chiếu sáng toàn bộ Tịnh Xá Kỳ Viên, đi đến chỗ Ta; sau khi đến, đảnh lễ Ta rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho, bhikkhave, sā devatā maṃ etadavoca – ‘chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattanti.
As she stood to one side, bhikkhus, that devatā said this to me: ‘Venerable sir, these six qualities lead to a bhikkhu’s non-decline.
Này các Tỳ-kheo, đứng sang một bên, vị thiên nhân ấy đã bạch Ta rằng: ‘Bạch Thế Tôn, có sáu pháp này dẫn đến sự không suy giảm của vị Tỳ-kheo.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Satthugāravatā, dhammagāravatā, saṅghagāravatā, sikkhāgāravatā, hirigāravatā, ottappagāravatā – ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saṃvattantī’ti.
Respect for the Teacher, respect for the Dhamma, respect for the Saṅgha, respect for the training, respect for moral shame (hiri), respect for moral dread (ottappa) – these six qualities, Venerable sir, lead to a bhikkhu’s non-decline,’ so she said.
Tôn kính Bậc Đạo Sư, tôn kính Pháp, tôn kính Tăng, tôn kính Giới học, tôn kính sự hổ thẹn (hiri), tôn kính sự ghê sợ (ottappa) – bạch Thế Tôn, sáu pháp này dẫn đến sự không suy giảm của vị Tỳ-kheo.’
Idamavoca, bhikkhave, sā devatā.
This, bhikkhus, is what that devatā said.
Này các Tỳ-kheo, vị thiên nhân ấy đã nói như vậy.
Idaṃ vatvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī’’ti.
Having said this, she bowed to me, circumambulated me, and vanished right there.’’
Nói xong điều ấy, vị ấy đảnh lễ Ta, đi nhiễu hữu rồi biến mất ngay tại đó.”
34. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
34. At one time the Blessed One was staying in Sāvatthī, in Jeta Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
34. Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Atha kho āyasmato mahāmoggallānassa rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – ‘‘katamesānaṃ devānaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma* avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti?
Then, while Venerable Mahāmoggallāna was in seclusion, this thought arose in his mind: ‘‘Which devas have this knowledge: ‘These stream-enterers are incapable of falling into a lower realm, are assured, and are bound for full enlightenment’?”
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna, khi ở một mình và nhập thiền, đã khởi lên ý nghĩ trong tâm rằng: “Loại chư thiên nào có trí tuệ như thế này: ‘Những vị đã nhập lưu (sotāpanna) là những vị không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ’?”
Tena kho pana samayena tisso nāma bhikkhu adhunākālaṅkato aññataraṃ brahmalokaṃ upapanno hoti.
Now, at that time, a bhikkhu named Tissa had recently passed away and was reborn in a certain Brahma-world.
Vào lúc đó, có một Tỳ-kheo tên là Tissa vừa mới qua đời và tái sinh vào một cõi Phạm thiên.
Tatrapi naṃ evaṃ jānanti – ‘‘tisso brahmā mahiddhiko mahānubhāvo’’ti.
There too, they knew him as: ‘‘Brahmā Tissa, of great power and great might.’’
Ở đó, vị ấy được biết đến là: “Phạm thiên Tissa là vị có đại thần thông, có đại uy lực.”
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ* vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evamevaṃ – jetavane antarahito tasmiṃ brahmaloke pāturahosi.
Then Venerable Mahāmoggallāna, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, vanished from Jeta Grove and appeared in that Brahma-world.
Rồi Tôn giả Mahāmoggallāna – ví như một người mạnh mẽ co cánh tay đang duỗi ra, hoặc duỗi cánh tay đang co lại – cũng vậy, biến mất ở Jetavana và xuất hiện tại cõi Phạm thiên ấy.
Addasā kho tisso brahmā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ dūratova āgacchantaṃ.
Brahmā Tissa saw Venerable Mahāmoggallāna coming from afar.
Phạm thiên Tissa đã thấy Tôn giả Mahāmoggallāna đang đến từ xa.
Disvāna āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘ehi kho, mārisa moggallāna; svāgataṃ* , mārisa moggallāna; cirassaṃ kho, mārisa moggallāna; imaṃ pariyāyamakāsi, yadidaṃ idhāgamanāya.
Having seen him, he said to Venerable Mahāmoggallāna: ‘‘Come, good sir Moggallāna; welcome, good sir Moggallāna; it has been a long time, good sir Moggallāna, since you made this journey, that is, to come here.
Sau khi thấy, vị ấy nói với Tôn giả Mahāmoggallāna: “Xin mời, hiền giả Moggallāna; chào mừng, hiền giả Moggallāna; đã lâu rồi, hiền giả Moggallāna, hiền giả mới có dịp đến đây.
Nisīda, mārisa moggallāna, idamāsanaṃ paññatta’’nti.
Sit down, good sir Moggallāna, this seat is prepared.’’
Xin mời ngồi, hiền giả Moggallāna, chỗ ngồi này đã được sắp đặt.”
Nisīdi kho āyasmā mahāmoggallāno paññatte āsane.
Venerable Mahāmoggallāna sat down on the prepared seat.
Tôn giả Mahāmoggallāna ngồi xuống chỗ đã được sắp đặt.
Tissopi kho brahmā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Brahmā Tissa also bowed to Venerable Mahāmoggallāna and sat down to one side.
Phạm thiên Tissa cũng đảnh lễ Tôn giả Mahāmoggallāna rồi ngồi sang một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho tissaṃ brahmānaṃ āyasmā mahāmoggallāno etadavoca –
Venerable Mahāmoggallāna said to Brahmā Tissa, as he sat to one side:
Khi Phạm thiên Tissa đã ngồi sang một bên, Tôn giả Mahāmoggallāna nói với vị ấy:
‘‘Katamesānaṃ kho, tissa, devānaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti?
‘‘Which devas, Tissa, have this knowledge: ‘These stream-enterers are incapable of falling into a lower realm, are assured, and are bound for full enlightenment’?”
“Này Tissa, loại chư thiên nào có trí tuệ như thế này: ‘Những vị đã nhập lưu là những vị không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ’?”
‘‘Cātumahārājikānaṃ kho, mārisa moggallāna, devānaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti.
“Indeed, Venerable Moggallāna, the devas of the Cātumahārājika realm have this knowledge: ‘Stream-enterers are not subject to falling into states of woe, are certain, and are bound for enlightenment.’”
“Này hiền giả Moggallāna, chư thiên Tứ Đại Thiên Vương có trí tuệ như thế này: ‘Những vị đã nhập lưu là những vị không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ’.”
‘‘Sabbesaññeva nu kho, tissa, cātumahārājikānaṃ devānaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti?
“Do all the Cātumahārājika devas, Tissa, indeed have this knowledge: ‘Stream-enterers are not subject to falling into states of woe, are certain, and are bound for enlightenment’?”
“Này Tissa, có phải tất cả chư thiên Tứ Đại Thiên Vương đều có trí tuệ như thế này: ‘Những vị đã nhập lưu là những vị không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ’ không?”
‘‘Na kho, mārisa moggallāna, sabbesaṃ cātumahārājikānaṃ devānaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.
“No, Venerable Moggallāna, not all the Cātumahārājika devas have this knowledge: ‘Stream-enterers are not subject to falling into states of woe, are certain, and are bound for enlightenment.’
“Này hiền giả Moggallāna, không phải tất cả chư thiên Tứ Đại Thiên Vương đều có trí tuệ như thế này: ‘Những vị đã nhập lưu là những vị không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ’.
Ye kho te, mārisa moggallāna, cātumahārājikā devā buddhe aveccappasādena asamannāgatā dhamme aveccappasādena asamannāgatā saṅghe aveccappasādena asamannāgatā ariyakantehi sīlehi asamannāgatā na tesaṃ devānaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.
Those Cātumahārājika devas, Venerable Moggallāna, who are not endowed with unwavering faith in the Buddha, not endowed with unwavering faith in the Dhamma, not endowed with unwavering faith in the Saṅgha, and not endowed with the virtues cherished by the noble ones—those devas do not have this knowledge: ‘Stream-enterers are not subject to falling into states of woe, are certain, and are bound for enlightenment.’
Này hiền giả Moggallāna, những chư thiên Tứ Đại Thiên Vương nào không có niềm tin bất động nơi Đức Phật, không có niềm tin bất động nơi Pháp, không có niềm tin bất động nơi Tăng, không có giới hạnh được bậc Thánh yêu thích, thì những vị ấy không có trí tuệ như thế này: ‘Những vị đã nhập lưu là những vị không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ’.
Ye ca kho te, mārisa moggallāna, cātumahārājikā devā buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā ariyakantehi sīlehi samannāgatā, tesaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti.
But those Cātumahārājika devas, Venerable Moggallāna, who are endowed with unwavering faith in the Buddha, endowed with unwavering faith in the Dhamma, endowed with unwavering faith in the Saṅgha, and endowed with the virtues cherished by the noble ones—they have this knowledge: ‘Stream-enterers are not subject to falling into states of woe, are certain, and are bound for enlightenment.’”
Còn những chư thiên Tứ Đại Thiên Vương nào có niềm tin bất động nơi Đức Phật, có niềm tin bất động nơi Pháp, có niềm tin bất động nơi Tăng, có giới hạnh được bậc Thánh yêu thích, thì những vị ấy có trí tuệ như thế này: ‘Những vị đã nhập lưu là những vị không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ’.”
‘‘Cātumahārājikānaññeva nu kho, tissa, devānaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti udāhu tāvatiṃsānampi devānaṃ…pe… yāmānampi devānaṃ… tusitānampi devānaṃ… nimmānaratīnampi devānaṃ… paranimmitavasavattīnampi devānaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti?
“Is it only the Cātumahārājika devas, Tissa, who have this knowledge: ‘Stream-enterers are not subject to falling into states of woe, are certain, and are bound for enlightenment,’ or do the Tāvatiṃsa devas also… the Yāma devas also… the Tusita devas also… the Nimmānaratī devas also… the Paranimmitavasavattī devas also have this knowledge: ‘Stream-enterers are not subject to falling into states of woe, are certain, and are bound for enlightenment’?”
“Này Tissa, phải chăng chỉ các chư thiên Tứ Đại Thiên Vương mới có tuệ tri như vầy: ‘Những bậc Nhập Lưu (Sotāpanna) là những người không còn rơi vào khổ cảnh, đã được định đoạt, có mục tiêu tối hậu là giác ngộ (sambodhiparāyaṇā)’? Hay là các chư thiên cõi Đao Lợi (Tāvatiṃsa)… vân vân… các chư thiên cõi Dạ Ma (Yāmā)… các chư thiên cõi Đâu Suất (Tusitā)… các chư thiên cõi Hóa Lạc (Nimmānaratī)… các chư thiên cõi Tha Hóa Tự Tại (Paranimmitavasavattī) cũng có tuệ tri như vầy: ‘Những bậc Nhập Lưu là những người không còn rơi vào khổ cảnh, đã được định đoạt, có mục tiêu tối hậu là giác ngộ’?”
‘‘Paranimmitavasavattīnampi kho, mārisa moggallāna, devānaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti.
“Even the Paranimmitavasavattī devas, Venerable Moggallāna, have this knowledge: ‘Stream-enterers are not subject to falling into states of woe, are certain, and are bound for enlightenment.’”
“Bạch Đại đức Moggallāna, ngay cả các chư thiên cõi Tha Hóa Tự Tại cũng có tuệ tri như vầy: ‘Những bậc Nhập Lưu là những người không còn rơi vào khổ cảnh, đã được định đoạt, có mục tiêu tối hậu là giác ngộ’.”
‘‘Sabbesaññeva nu kho, tissa, paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti?
“Do all the Paranimmitavasavattī devas, Tissa, indeed have this knowledge: ‘Stream-enterers are not subject to falling into states of woe, are certain, and are bound for enlightenment’?”
“Này Tissa, phải chăng tất cả các chư thiên cõi Tha Hóa Tự Tại đều có tuệ tri như vầy: ‘Những bậc Nhập Lưu là những người không còn rơi vào khổ cảnh, đã được định đoạt, có mục tiêu tối hậu là giác ngộ’?”
‘‘Na kho, mārisa moggallāna, sabbesaṃ paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.
“No, Venerable Moggallāna, not all the Paranimmitavasavattī devas have this knowledge: ‘Stream-enterers are not subject to falling into states of woe, are certain, and are bound for enlightenment.’
“Bạch Đại đức Moggallāna, không phải tất cả các chư thiên cõi Tha Hóa Tự Tại đều có tuệ tri như vầy: ‘Những bậc Nhập Lưu là những người không còn rơi vào khổ cảnh, đã được định đoạt, có mục tiêu tối hậu là giác ngộ’.
Ye kho te, mārisa moggallāna, paranimmitavasavattī devā buddhe aveccappasādena asamannāgatā, dhamme aveccappasādena asamannāgatā, saṅghe aveccappasādena asamannāgatā, ariyakantehi sīlehi asamannāgatā, na tesaṃ devānaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’ti.
Those Paranimmitavasavattī devas, Venerable Moggallāna, who are not endowed with unwavering faith in the Buddha, not endowed with unwavering faith in the Dhamma, not endowed with unwavering faith in the Saṅgha, and not endowed with the virtues cherished by the noble ones—those devas do not have this knowledge: ‘Stream-enterers are not subject to falling into states of woe, are certain, and are bound for enlightenment.’
Bạch Đại đức Moggallāna, những chư thiên cõi Tha Hóa Tự Tại nào không có bất động tín (aveccappasāda) đối với Đức Phật, không có bất động tín đối với Giáo Pháp, không có bất động tín đối với Tăng Đoàn, không có giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, thì các chư thiên ấy không có tuệ tri như vầy: ‘Những bậc Nhập Lưu là những người không còn rơi vào khổ cảnh, đã được định đoạt, có mục tiêu tối hậu là giác ngộ’.
Ye ca kho te, mārisa moggallāna, paranimmitavasavattī devā buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā, ariyakantehi sīlehi samannāgatā tesaṃ evaṃ ñāṇaṃ hoti – ‘sotāpannā nāma avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā’’’ti.
But those Paranimmitavasavattī devas, Venerable Moggallāna, who are endowed with unwavering faith in the Buddha, endowed with unwavering faith in the Dhamma, endowed with unwavering faith in the Saṅgha, and endowed with the virtues cherished by the noble ones—they have this knowledge: ‘Stream-enterers are not subject to falling into states of woe, are certain, and are bound for enlightenment.’”
Còn những chư thiên cõi Tha Hóa Tự Tại nào, bạch Đại đức Moggallāna, có bất động tín đối với Đức Phật, có bất động tín đối với Giáo Pháp, có bất động tín đối với Tăng Đoàn, có giới hạnh được bậc Thánh ưa thích, thì các chư thiên ấy có tuệ tri như vầy: ‘Những bậc Nhập Lưu là những người không còn rơi vào khổ cảnh, đã được định đoạt, có mục tiêu tối hậu là giác ngộ’.”
35. ‘‘Chayime, bhikkhave, dhammā vijjābhāgiyā.
“Monks, there are these six factors conducive to knowledge.
“Này các Tỳ-khưu, có sáu pháp thuộc về phần Minh.
Katame cha?
Which six?
Sáu pháp ấy là gì?
Aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā – ime kho, bhikkhave, cha dhammā vijjābhāgiyā’’ti.
The perception of impermanence, the perception of suffering in impermanence, the perception of non-self in suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion, the perception of cessation—these, monks, are the six factors conducive to knowledge.”
Tưởng vô thường (aniccasaññā), tưởng khổ trong vô thường (anicce dukkhasaññā), tưởng vô ngã trong khổ (dukkhe anattasaññā), tưởng đoạn trừ (pahānasaññā), tưởng ly tham (virāgasaññā), tưởng diệt tận (nirodhasaññā) – này các Tỳ-khưu, sáu pháp này thuộc về phần Minh.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
36.* ‘‘Chayimāni, bhikkhave, vivādamūlāni.
“Monks, there are these six roots of contention.
“Này các Tỳ-khưu, có sáu căn bản tranh chấp này.
Katamāni cha?
Which six?
Sáu căn bản ấy là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī.
Here, monks, a bhikkhu is angry and resentful.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là người hay sân hận (kodhano), hay ôm giữ oán hờn (upanāhī).
Yo so, bhikkhave, bhikkhu kodhano hoti upanāhī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
Monks, that bhikkhu who is angry and resentful dwells without respect or deference for the Teacher, without respect or deference for the Dhamma, without respect or deference for the Saṅgha, and does not fulfill the training.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào hay sân hận, hay ôm giữ oán hờn, thì người ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với Đức Bổn Sư; sống không tôn kính, không vâng lời đối với Giáo Pháp; sống không tôn kính, không vâng lời đối với Tăng Đoàn; và không hoàn thành đầy đủ sự học (sikkhā).
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme agāravo viharati appatisso, saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī so saṅghe vivādaṃ janeti, yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Monks, that bhikkhu who dwells without respect or deference for the Teacher, without respect or deference for the Dhamma, without respect or deference for the Saṅgha, and does not fulfill the training, he generates dispute in the Saṅgha, a dispute that is for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the detriment, disadvantage, and suffering of many people, of devas and humans.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào sống không tôn kính, không vâng lời đối với Đức Bổn Sư; không tôn kính, không vâng lời đối với Giáo Pháp; không tôn kính, không vâng lời đối với Tăng Đoàn; không hoàn thành đầy đủ sự học, thì người ấy gây ra tranh chấp trong Tăng Đoàn, một sự tranh chấp gây bất lợi cho nhiều người, gây bất hạnh cho nhiều người, gây tổn hại, bất lợi, đau khổ cho chư thiên và loài người.
Evarūpaṃ ce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha.
If, monks, you should discern such a root of dispute, whether internally or externally.
Nếu các Tỳ-khưu, các ông thấy một căn bản tranh chấp như vậy, dù ở nội bộ hay bên ngoài.
Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
Then, monks, you should strive for the abandonment of that evil root of dispute.
Thì này các Tỳ-khưu, các ông hãy nỗ lực để đoạn trừ căn bản tranh chấp xấu ác ấy.
Evarūpaṃ ce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha.
If, monks, you should not discern such a root of dispute, whether internally or externally, then, monks, you should practice for the non-arising of that evil root of dispute in the future.
Nếu các Tỳ-khưu, các ông không thấy một căn bản tranh chấp như vậy, dù ở nội bộ hay bên ngoài, thì này các Tỳ-khưu, các ông hãy thực hành để ngăn chặn căn bản tranh chấp xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti.
Thus is the abandonment of that evil root of dispute.
Như vậy là sự đoạn trừ căn bản tranh chấp xấu ác ấy.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
Thus is the non-arising of that evil root of dispute in the future.
Như vậy là sự ngăn chặn căn bản tranh chấp xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī…pe… issukī hoti maccharī… saṭho hoti māyāvī… pāpiccho hoti micchādiṭṭhi… sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī.
“Furthermore, monks, a bhikkhu is contemptuous and envious…pe… jealous and stingy… deceitful and fraudulent… of evil wishes and wrong view… one who wrongly grasps his own view, firmly holding onto it and hard to relinquish.
Hơn nữa, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu là người hay phỉ báng (makkī), hay ganh tỵ (paḷāsī)… vân vân… là người hay đố kỵ (issukī), hay keo kiệt (maccharī)… là người hay gian xảo (saṭho), hay lừa dối (māyāvī)… là người có dục vọng xấu ác (pāpiccho), có tà kiến (micchādiṭṭhi)… là người bám chấp vào quan điểm của mình (sandiṭṭhiparāmāsī), hay cố chấp (ādhānaggāhī), khó từ bỏ (duppaṭinissaggī).
Yo so, bhikkhave, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti.
Monks, that bhikkhu who wrongly grasps his own view, firmly holding onto it and hard to relinquish, he dwells without respect or deference for the Teacher, without respect or deference for the Dhamma, without respect or deference for the Saṅgha, and does not fulfill the training.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào bám chấp vào quan điểm của mình, hay cố chấp, khó từ bỏ, thì người ấy sống không tôn kính, không vâng lời đối với Đức Bổn Sư; sống không tôn kính, không vâng lời đối với Giáo Pháp; sống không tôn kính, không vâng lời đối với Tăng Đoàn; và không hoàn thành đầy đủ sự học.
Yo so, bhikkhave, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme…pe… saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti, yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
Monks, that bhikkhu who dwells without respect or deference for the Teacher…pe… without respect or deference for the Saṅgha, and does not fulfill the training, he generates dispute in the Saṅgha, a dispute that is for the harm of many people, for the unhappiness of many people, for the detriment, disadvantage, and suffering of many people, of devas and humans.
Này các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào sống không tôn kính đối với Đức Bổn Sư; đối với Giáo Pháp… vân vân… không tôn kính đối với Tăng Đoàn; không hoàn thành đầy đủ sự học, thì người ấy gây ra tranh chấp trong Tăng Đoàn, một sự tranh chấp gây bất lợi cho nhiều người, gây bất hạnh cho nhiều người, gây tổn hại, bất lợi, đau khổ cho chư thiên và loài người.
Evarūpaṃ ce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha.
If, monks, you should discern such a root of dispute, whether internally or externally.
Nếu các Tỳ-khưu, các ông thấy một căn bản tranh chấp như vậy, dù ở nội bộ hay bên ngoài.
Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha.
Then, monks, you should strive for the abandonment of that evil root of dispute.
Thì này các Tỳ-khưu, các ông hãy nỗ lực để đoạn trừ căn bản tranh chấp xấu ác ấy.
Evarūpaṃ ce tumhe, bhikkhave, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha.
If, monks, you should not discern such a root of dispute, whether internally or externally.
Nếu các Tỳ-khưu, các ông không thấy một căn bản tranh chấp như vậy, dù ở nội bộ hay bên ngoài.
Tatra tumhe, bhikkhave, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha.
Then, monks, you should practice for the non-arising of that evil root of dispute in the future.
Thì này các Tỳ-khưu, các ông hãy thực hành để ngăn chặn căn bản tranh chấp xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti.
Thus is the abandonment of that evil root of dispute.
Như vậy là sự đoạn trừ căn bản tranh chấp xấu ác ấy.
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti.
Thus is the non-arising of that evil root of dispute in the future.
Như vậy là sự ngăn chặn căn bản tranh chấp xấu ác ấy không phát sinh trong tương lai.
Imāni kho, bhikkhave, cha vivādamūlānī’’ti.
These, monks, are the six roots of dispute.”
Này các Tỳ-khưu, đây là sáu căn bản tranh chấp.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
37. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
37. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena veḷukaṇḍakī* nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti.
Now at that time, the lay follower Nandamātā of Veḷukaṇḍakī established a six-factored offering for the Saṅgha of bhikkhus, with Sāriputta and Moggallāna as its foremost members.
Lúc bấy giờ, nữ cư sĩ Nandamātā ở Veḷukaṇḍakī đã thiết lập một sự bố thí sáu chi phần cho Tăng Đoàn gồm các Tỳ-khưu do Sāriputta và Moggallāna đứng đầu.
Addasā kho bhagavā dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena veḷukaṇḍakiṃ nandamātaraṃ upāsikaṃ sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpentiṃ.
The Buddha saw with his divine eye, purified and surpassing that of humans, Nandamātā, the lay follower of Veḷukaṇḍakī, establishing a six-factored offering for the Saṅgha of bhikkhus, with Sāriputta and Moggallāna as its foremost members.
Đức Thế Tôn với thiên nhãn thanh tịnh, siêu việt loài người, đã thấy nữ cư sĩ Nandamātā ở Veḷukaṇḍakī thiết lập sự bố thí sáu chi phần cho Tăng Đoàn gồm các Tỳ-khưu do Sāriputta và Moggallāna đứng đầu.
Disvā bhikkhū āmantesi – ‘‘esā, bhikkhave, veḷukaṇḍakī nandamātā upāsikā sāriputtamoggallānappamukhe bhikkhusaṅghe chaḷaṅgasamannāgataṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpeti’’.
Having seen this, he addressed the bhikkhus: “Monks, this Nandamātā, the lay follower of Veḷukaṇḍakī, establishes a six-factored offering for the Saṅgha of bhikkhus, with Sāriputta and Moggallāna as its foremost members.”
Sau khi thấy, Đức Thế Tôn gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, nữ cư sĩ Nandamātā ở Veḷukaṇḍakī đang thiết lập sự bố thí sáu chi phần cho Tăng Đoàn gồm các Tỳ-khưu do Sāriputta và Moggallāna đứng đầu.”
‘‘Kathañca, bhikkhave, chaḷaṅgasamannāgatā dakkhiṇā hoti?
“And how, monks, is an offering six-factored?
“Này các Tỳ-khưu, một sự bố thí sáu chi phần là như thế nào?
Idha, bhikkhave, dāyakassa tīṇaṅgāni honti, paṭiggāhakānaṃ tīṇaṅgāni.
Here, monks, there are three factors for the giver, and three factors for the recipients.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, người bố thí có ba chi phần, người thọ nhận có ba chi phần.
Katamāni dāyakassa tīṇaṅgāni?
What are the three factors for the giver?
Ba chi phần của người bố thí là gì?
Idha, bhikkhave, dāyako pubbeva dānā sumano hoti, dadaṃ cittaṃ pasādeti, datvā attamano hoti.
Here, bhikkhus, before giving the donation, the donor is joyful; while giving, he gladdens his mind; having given, he is satisfied.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, người thí chủ trước khi bố thí tâm hoan hỷ, khi đang bố thí làm cho tâm thanh tịnh, sau khi bố thí tâm hoan hỷ.
Imāni dāyakassa tīṇaṅgāni.
These are the three factors of the donor.
Đây là ba chi phần của người thí chủ.
‘‘Katamāni paṭiggāhakānaṃ tīṇaṅgāni?
“What are the three factors of the recipients?
“Thế nào là ba chi phần của những người thọ nhận?
Idha, bhikkhave, paṭiggāhakā vītarāgā vā honti rāgavinayāya vā paṭipannā, vītadosā vā honti dosavinayāya vā paṭipannā, vītamohā vā honti mohavinayāya vā paṭipannā.
Here, bhikkhus, the recipients are either free from lust or are practicing for the removal of lust; they are either free from hatred or are practicing for the removal of hatred; they are either free from delusion or are practicing for the removal of delusion.
Này các Tỳ-kheo, ở đây, những người thọ nhận hoặc là những vị đã ly tham, hoặc là những vị đang thực hành để đoạn trừ tham; hoặc là những vị đã ly sân, hoặc là những vị đang thực hành để đoạn trừ sân; hoặc là những vị đã ly si, hoặc là những vị đang thực hành để đoạn trừ si.
Imāni paṭiggāhakānaṃ tīṇaṅgāni.
These are the three factors of the recipients.
Đây là ba chi phần của những người thọ nhận.
Iti dāyakassa tīṇaṅgāni, paṭiggāhakānaṃ tīṇaṅgāni.
Thus, there are three factors of the donor and three factors of the recipients.
Như vậy, ba chi phần của người thí chủ, ba chi phần của những người thọ nhận.
Evaṃ kho, bhikkhave, chaḷaṅgasamannāgatā dakkhiṇā hoti.
It is in this way, bhikkhus, that a dakkhiṇā is endowed with six factors.
Này các Tỳ-kheo, như vậy, một sự cúng dường được đầy đủ sáu chi phần.
‘‘Evaṃ chaḷaṅgasamannāgatāya, bhikkhave, dakkhiṇāya na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gahetuṃ – ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattatī’ti.
“When a dakkhiṇā, bhikkhus, is thus endowed with six factors, it is not easy to measure the merit—‘This much is the flow of merit, the flow of wholesome deeds, the nourishment for happiness, conducive to heaven, with a happy result, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.’
“Này các Tỳ-kheo, khi một sự cúng dường được đầy đủ sáu chi phần như vậy, thật không dễ để đo lường công đức – ‘Dòng phước này, dòng thiện này, nguồn hạnh phúc này, đưa đến cõi trời, quả dị thục an lạc, đưa đến tái sinh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc’.
Atha kho asaṅkhyeyyo* appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchati.
Rather, it is reckoned as an immeasurable, incalculable, great mass of merit.
Mà thật sự, nó được xem là một khối công đức lớn lao không thể đếm được, không thể đo lường được.
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, mahāsamudde na sukaraṃ udakassa pamāṇaṃ gahetuṃ – ‘ettakāni udakāḷhakānīti vā ettakāni udakāḷhakasatānīti vā ettakāni udakāḷhakasahassānīti vā ettakāni udakāḷhakasatasahassānī’ti vā.
“Just as, bhikkhus, it is not easy to measure the water in the great ocean—‘There are so many measures of water, or so many hundreds of measures of water, or so many thousands of measures of water, or so many hundreds of thousands of measures of water.’
“Ví như, này các Tỳ-kheo, thật không dễ để đo lường lượng nước trong đại dương – ‘Chừng này đấu nước, hay chừng này trăm đấu nước, hay chừng này ngàn đấu nước, hay chừng này trăm ngàn đấu nước’.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāudakakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchati.
Rather, it is reckoned as an immeasurable, incalculable, great mass of water.
Mà thật sự, nó được xem là một khối nước lớn lao không thể đếm được, không thể đo lường được.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, evaṃ chaḷaṅgasamannāgatāya dakkhiṇāya na sukaraṃ puññassa pamāṇaṃ gahetuṃ – ‘ettako puññābhisando kusalābhisando sukhassāhāro sovaggiko sukhavipāko saggasaṃvattaniko iṭṭhāya kantāya manāpāya hitāya sukhāya saṃvattatī’ti.
Even so, bhikkhus, when a dakkhiṇā is thus endowed with six factors, it is not easy to measure the merit—‘This much is the flow of merit, the flow of wholesome deeds, the nourishment for happiness, conducive to heaven, with a happy result, leading to heaven, conducive to what is desirable, agreeable, pleasing, beneficial, and happiness.’
Cũng vậy, này các Tỳ-kheo, khi một sự cúng dường được đầy đủ sáu chi phần như vậy, thật không dễ để đo lường công đức – ‘Dòng phước này, dòng thiện này, nguồn hạnh phúc này, đưa đến cõi trời, quả dị thục an lạc, đưa đến tái sinh cõi trời, đưa đến điều mong muốn, điều khả ái, điều vừa ý, điều lợi ích, điều an lạc’.
Atha kho asaṅkhyeyyo appameyyo mahāpuññakkhandhotveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti.
Rather, it is reckoned as an immeasurable, incalculable, great mass of merit.”
Mà thật sự, nó được xem là một khối công đức lớn lao không thể đếm được, không thể đo lường được.”
38. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then a certain brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
38. Rồi một Bà-la-môn đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, vị ấy chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and memorable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, vị ấy ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ahañhi, bho gotama, evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – ‘natthi attakāro, natthi parakāro’’’ti.
Seated to one side, that brahmin said to the Blessed One: “Indeed, good Gotama, I hold this view, I have this doctrine: ‘There is no self-doer, there is no other-doer.’”
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn ấy bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Tôn giả Gotama, tôi có chủ trương và quan điểm như sau: ‘Không có sự tự làm, không có sự người khác làm’.”
‘‘Māhaṃ, brāhmaṇa, evaṃvādiṃ evaṃdiṭṭhiṃ addasaṃ vā assosiṃ vā.
“Brahmin, I have never seen or heard of anyone holding such a view, such a doctrine.
“Này Bà-la-môn, Ta chưa từng thấy hay nghe ai có chủ trương và quan điểm như vậy.
Kathañhi nāma sayaṃ abhikkamanto, sayaṃ paṭikkamanto evaṃ vakkhati – ‘natthi attakāro, natthi parakāro’’’ti!
How can one, while advancing oneself and retreating oneself, say: ‘There is no self-doer, there is no other-doer’?”
Làm sao một người tự mình tiến lên, tự mình lùi lại, lại có thể nói rằng: ‘Không có sự tự làm, không có sự người khác làm’?”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, atthi ārabbhadhātū’’ti?
“What do you think, brahmin, is there an element of initiative?”
“Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, có yếu tố khởi động (ārabbha-dhātu) không?”
‘‘Evaṃ, bho’’.
“Yes, good sir.”
“Thưa vâng, bạch Tôn giả.”
‘‘Ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyantī’’ti?
“When there is an element of initiative, are beings with initiative discernible?”
“Khi có yếu tố khởi động, các hữu tình có sự khởi động được nhận biết không?”
‘‘Evaṃ, bho’’.
“Yes, good sir.”
“Thưa vâng, bạch Tôn giả.”
‘‘Yaṃ kho, brāhmaṇa, ārabbhadhātuyā sati ārabbhavanto sattā paññāyanti, ayaṃ sattānaṃ attakāro ayaṃ parakāro’’.
“Brahmin, that by which, when there is an element of initiative, beings with initiative are discernible—this is the self-doing of beings, this is the other-doing.”
“Này Bà-la-môn, khi có yếu tố khởi động, các hữu tình có sự khởi động được nhận biết, đây là sự tự làm của các hữu tình, đây là sự người khác làm.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, atthi nikkamadhātu…pe… atthi parakkamadhātu… atthi thāmadhātu… atthi ṭhitidhātu… atthi upakkamadhātū’’ti?
“What do you think, brahmin, is there an element of exertion… an element of effort… an element of strength… an element of steadfastness… an element of endeavor?”
“Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, có yếu tố thoát ly (nikkama-dhātu) không?... Có yếu tố tinh tấn (parakkama-dhātu) không?... Có yếu tố sức mạnh (thāma-dhātu) không?... Có yếu tố kiên trì (ṭhiti-dhātu) không?... Có yếu tố nỗ lực (upakkama-dhātu) không?”
‘‘Evaṃ, bho’’.
“Yes, good sir.”
“Thưa vâng, bạch Tôn giả.”
‘‘Upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyantī’’ti?
“When there is an element of endeavor, are beings with endeavor discernible?”
“Khi có yếu tố nỗ lực, các hữu tình có sự nỗ lực được nhận biết không?”
‘‘Evaṃ, bho’’.
“Yes, good sir.”
“Thưa vâng, bạch Tôn giả.”
‘‘Yaṃ kho, brāhmaṇa, upakkamadhātuyā sati upakkamavanto sattā paññāyanti, ayaṃ sattānaṃ attakāro ayaṃ parakāro’’.
“Brahmin, that by which, when there is an element of endeavor, beings with endeavor are discernible—this is the self-doing of beings, this is the other-doing.”
“Này Bà-la-môn, khi có yếu tố nỗ lực, các hữu tình có sự nỗ lực được nhận biết, đây là sự tự làm của các hữu tình, đây là sự người khác làm.”
39. ‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṃ samudayāya.
“Bhikkhus, these are the three roots for the origin of kamma.
39. “Này các Tỳ-kheo, có ba nguyên nhân cho sự phát sinh của nghiệp.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba nguyên nhân nào?
Lobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya, doso nidānaṃ kammānaṃ samudayāya, moho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya.
Greed is a root for the origin of kamma, hatred is a root for the origin of kamma, delusion is a root for the origin of kamma.
Tham là nguyên nhân cho sự phát sinh của nghiệp, sân là nguyên nhân cho sự phát sinh của nghiệp, si là nguyên nhân cho sự phát sinh của nghiệp.
Na, bhikkhave, lobhā alobho samudeti; atha kho, bhikkhave, lobhā lobhova samudeti.
Bhikkhus, from greed, non-greed does not arise; rather, bhikkhus, from greed, greed itself arises.
Này các Tỳ-kheo, không phải từ tham mà vô tham phát sinh; mà thật sự, này các Tỳ-kheo, từ tham mà tham phát sinh.
Na, bhikkhave, dosā adoso samudeti; atha kho, bhikkhave, dosā dosova samudeti.
Bhikkhus, from hatred, non-hatred does not arise; rather, bhikkhus, from hatred, hatred itself arises.
Này các Tỳ-kheo, không phải từ sân mà vô sân phát sinh; mà thật sự, này các Tỳ-kheo, từ sân mà sân phát sinh.
Na, bhikkhave, mohā amoho samudeti; atha kho, bhikkhave, mohā mohova samudeti.
Bhikkhus, from delusion, non-delusion does not arise; rather, bhikkhus, from delusion, delusion itself arises.
Này các Tỳ-kheo, không phải từ si mà vô si phát sinh; mà thật sự, này các Tỳ-kheo, từ si mà si phát sinh.
Na, bhikkhave, lobhajena kammena dosajena kammena mohajena kammena devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo.
Bhikkhus, by kamma born of greed, by kamma born of hatred, by kamma born of delusion, devas do not appear, humans do not appear, nor do any other good destinations.
Này các Tỳ-kheo, không phải do nghiệp phát sinh từ tham, nghiệp phát sinh từ sân, nghiệp phát sinh từ si mà chư thiên được nhận biết, loài người được nhận biết, hay bất kỳ cõi thiện nào khác.
Atha kho, bhikkhave, lobhajena kammena dosajena kammena mohajena kammena nirayo paññāyati tiracchānayoni paññāyati pettivisayo paññāyati, yā vā panaññāpi kāci duggatiyo.
Rather, bhikkhus, by kamma born of greed, by kamma born of hatred, by kamma born of delusion, hell appears, the animal realm appears, the realm of hungry ghosts appears, and any other bad destinations.
Mà thật sự, này các Tỳ-kheo, do nghiệp phát sinh từ tham, nghiệp phát sinh từ sân, nghiệp phát sinh từ si mà địa ngục được nhận biết, loài súc sinh được nhận biết, cõi ngạ quỷ được nhận biết, hay bất kỳ cõi ác nào khác.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṃ samudayāya.
These, bhikkhus, are the three roots for the origin of kamma.
Này các Tỳ-kheo, đây là ba nguyên nhân cho sự phát sinh của nghiệp.
‘‘Tīṇimāni, bhikkhave, nidānāni kammānaṃ samudayāya.
“Bhikkhus, these are the three roots for the origin of kamma.
“Này các Tỳ-kheo, có ba nguyên nhân cho sự phát sinh của nghiệp.
Katamāni tīṇi?
Which three?
Ba nguyên nhân nào?
Alobho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya, adoso nidānaṃ kammānaṃ samudayāya, amoho nidānaṃ kammānaṃ samudayāya.
Non-greed is a root for the origin of kamma, non-hatred is a root for the origin of kamma, non-delusion is a root for the origin of kamma.
Vô tham là nguyên nhân cho sự phát sinh của nghiệp, vô sân là nguyên nhân cho sự phát sinh của nghiệp, vô si là nguyên nhân cho sự phát sinh của nghiệp.
Na, bhikkhave, alobhā lobho samudeti; atha kho, bhikkhave, alobhā alobhova samudeti.
Bhikkhus, from non-greed, greed does not arise; rather, bhikkhus, from non-greed, non-greed itself arises.
Này các Tỳ-kheo, không phải từ vô tham mà tham phát sinh; mà thật sự, này các Tỳ-kheo, từ vô tham mà vô tham phát sinh.
Na, bhikkhave, adosā doso samudeti; atha kho, bhikkhave, adosā adosova samudeti.
Bhikkhus, from non-hatred, hatred does not arise; rather, bhikkhus, from non-hatred, non-hatred itself arises.
Này các Tỳ-kheo, không phải từ vô sân mà sân phát sinh; mà thật sự, này các Tỳ-kheo, từ vô sân mà vô sân phát sinh.
Na, bhikkhave, amohā moho samudeti; atha kho, bhikkhave, amohā amohova samudeti.
Bhikkhus, from non-delusion, delusion does not arise; rather, bhikkhus, from non-delusion, non-delusion itself arises.
Này các Tỳ-kheo, không phải từ vô si mà si phát sinh; mà thật sự, này các Tỳ-kheo, từ vô si mà vô si phát sinh.
Na, bhikkhave, alobhajena kammena adosajena kammena amohajena kammena nirayo paññāyati tiracchānayoni paññāyati pettivisayo paññāyati, yā vā panaññāpi kāci duggatiyo.
Bhikkhus, by kamma born of non-greed, by kamma born of non-hatred, by kamma born of non-delusion, hell does not appear, the animal realm does not appear, the realm of hungry ghosts does not appear, nor do any other bad destinations.
Này các Tỳ-kheo, không phải do nghiệp phát sinh từ vô tham, nghiệp phát sinh từ vô sân, nghiệp phát sinh từ vô si mà địa ngục được nhận biết, loài súc sinh được nhận biết, cõi ngạ quỷ được nhận biết, hay bất kỳ cõi ác nào khác.
Atha kho, bhikkhave, alobhajena kammena adosajena kammena amohajena kammena devā paññāyanti, manussā paññāyanti, yā vā panaññāpi kāci sugatiyo.
Rather, bhikkhus, by kamma born of non-greed, by kamma born of non-hatred, by kamma born of non-delusion, devas appear, humans appear, and any other good destinations.
Mà thật sự, này các Tỳ-kheo, do nghiệp phát sinh từ vô tham, nghiệp phát sinh từ vô sân, nghiệp phát sinh từ vô si mà chư thiên được nhận biết, loài người được nhận biết, hay bất kỳ cõi thiện nào khác.
Imāni kho, bhikkhave, tīṇi nidānāni kammānaṃ samudayāyā’’ti.
These, bhikkhus, are the three roots for the origin of kamma.”
Này các Tỳ-kheo, đây là ba nguyên nhân cho sự phát sinh của nghiệp.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.
40. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kimilāyaṃ viharati niculavane.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was dwelling in Kimilā, in the Niculavane.
40. Tôi nghe như vầy: Một thời Thế Tôn trú tại Kimilā, trong rừng Nicula.
Atha kho āyasmā kimilo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Kimila approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi thì, Tôn giả Kimila đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā kimilo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hotī’’ti?
Sitting to one side, Venerable Kimila said to the Blessed One: “What, Bhante, is the reason, what is the cause, why the True Dhamma does not last long after the Tathāgata has attained parinibbāna?”
Sau khi ngồi xuống một bên, Tôn giả Kimila bạch Đức Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, điều kiện nào mà sau khi Như Lai nhập Niết-bàn, Chánh Pháp không tồn tại lâu dài?”
‘‘Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari agāravā viharanti appatissā, dhamme agāravā viharanti appatissā, saṅghe agāravā viharanti appatissā, sikkhāya agāravā viharanti appatissā, appamāde agāravā viharanti appatissā, paṭisanthāre* agāravā viharanti appatissā.
“Here, Kimila, after the Tathāgata has attained parinibbāna, bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers dwell without respect and without deference for the Teacher; they dwell without respect and without deference for the Dhamma; they dwell without respect and without deference for the Saṅgha; they dwell without respect and without deference for the training; they dwell without respect and without deference for heedfulness; they dwell without respect and without deference for hospitality.
“Này Kimila, ở đây, sau khi Như Lai nhập Niết-bàn, các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di sống không tôn kính, không cung kính đối với Bậc Đạo Sư; sống không tôn kính, không cung kính đối với Pháp; sống không tôn kính, không cung kính đối với Tăng; sống không tôn kính, không cung kính đối với Giới học; sống không tôn kính, không cung kính đối với sự không phóng dật; sống không tôn kính, không cung kính đối với sự tiếp đón.
Ayaṃ kho, kimila, hetu ayaṃ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti’’.
This, Kimila, is the reason, this is the cause, why the True Dhamma does not last long after the Tathāgata has attained parinibbāna.”
Này Kimila, đây là nguyên nhân, đây là điều kiện mà sau khi Như Lai nhập Niết-bàn, Chánh Pháp không tồn tại lâu dài.”
‘‘Ko pana, bhante, hetu ko paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī’’ti?
“But what, Bhante, is the reason, what is the cause, why the True Dhamma lasts long after the Tathāgata has attained parinibbāna?”
“Bạch Thế Tôn, vậy nguyên nhân nào, điều kiện nào mà sau khi Như Lai nhập Niết-bàn, Chánh Pháp tồn tại lâu dài?”
‘‘Idha, kimila, tathāgate parinibbute bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo satthari sagāravā viharanti sappatissā, dhamme sagāravā viharanti sappatissā, saṅghe sagāravā viharanti sappatissā, sikkhāya sagāravā viharanti sappatissā, appamāde sagāravā viharanti sappatissā, paṭisanthāre sagāravā viharanti sappatissā.
“Here, Kimila, when the Tathāgata has attained parinibbāna, bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers dwell respectfully and reverentially towards the Teacher, respectfully and reverentially towards the Dhamma, respectfully and reverentially towards the Saṅgha, respectfully and reverentially towards the training, respectfully and reverentially towards diligence, respectfully and reverentially towards hospitality.
“Này Kimila, ở đây, sau khi Như Lai nhập Niết-bàn, các Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Ưu-bà-tắc, Ưu-bà-di sống có tôn kính, có cung kính đối với Bậc Đạo Sư; sống có tôn kính, có cung kính đối với Pháp; sống có tôn kính, có cung kính đối với Tăng; sống có tôn kính, có cung kính đối với Giới học; sống có tôn kính, có cung kính đối với sự không phóng dật; sống có tôn kính, có cung kính đối với sự tiếp đón.
Ayaṃ kho, kimila, hetu ayaṃ paccayo yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī’’ti.
This, Kimila, is the reason, this is the cause, why the True Dhamma endures for a long time after the Tathāgata has attained parinibbāna.”
Này Kimila, đây là nguyên nhân, đây là điều kiện mà sau khi Như Lai nhập Niết-bàn, Chánh Pháp tồn tại lâu dài.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài thứ mười.
41. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ āyasmā sāriputto rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
Thus have I heard: On one occasion, the Venerable Sāriputta was dwelling near Rājagaha, on Vulture Peak Mountain.
41. Tôi nghe như vầy: Một thời, Tôn giả Sāriputta trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Atha kho āyasmā sāriputto pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sambahulehi bhikkhūhi saddhiṃ gijjhakūṭā pabbatā orohanto addasa aññatarasmiṃ padese mahantaṃ dārukkhandhaṃ.
Then, in the forenoon, the Venerable Sāriputta dressed, took his bowl and robes, and together with many bhikkhus, while descending from Vulture Peak Mountain, he saw a large log in a certain place.
Rồi thì, vào buổi sáng, Tôn giả Sāriputta đắp y, mang bát và y, cùng với nhiều Tỳ-khưu đi xuống từ núi Gijjhakūṭa, và thấy một khúc gỗ lớn ở một nơi nào đó.
Disvā bhikkhū āmantesi – ‘‘passatha no, āvuso, tumhe amuṃ mahantaṃ dārukkhandha’’nti?
Having seen it, he addressed the bhikkhus: “Do you see, friends, that large log?”
Sau khi thấy, ngài gọi các Tỳ-khưu: “Này chư Hiền, chư Hiền có thấy khúc gỗ lớn kia không?”
‘‘Evamāvuso’’ti.
“Yes, friend,” they replied.
“Thưa vâng, bạch Hiền giả.”
‘‘Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ pathavītveva adhimucceyya.
“A bhikkhu, friends, who is endowed with psychic power and master of the mind, if he wishes, could perceive that log as earth.
“Này chư Hiền, một Tỳ-khưu có thần thông, đã đạt đến sự thuần thục về tâm, nếu muốn, có thể nhận thức khúc gỗ kia là đất.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe pathavīdhātu, yaṃ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ pathavītveva adhimucceyya.
There is, friends, the earth element in that log, relying on which a bhikkhu, endowed with psychic power and master of the mind, could perceive that log as earth.
Này chư Hiền, trong khúc gỗ kia có địa đại, nương vào đó, một Tỳ-khưu có thần thông, đã đạt đến sự thuần thục về tâm, có thể nhận thức khúc gỗ kia là đất.
Ākaṅkhamāno, āvuso, bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ āpotveva adhimucceyya …pe… tejotveva adhimucceyya… vāyotveva adhimucceyya… subhantveva adhimucceyya… asubhantveva adhimucceyya.
A bhikkhu, friends, who is endowed with psychic power and master of the mind, if he wishes, could perceive that log as water… as fire… as air… as beautiful… as unattractive.
Này chư Hiền, một Tỳ-khưu có thần thông, đã đạt đến sự thuần thục về tâm, nếu muốn, có thể nhận thức khúc gỗ kia là nước… (tương tự như trên)… có thể nhận thức là lửa… có thể nhận thức là gió… có thể nhận thức là đẹp… có thể nhận thức là không đẹp.
Taṃ kissa hetu?
Why is that?
Vì sao vậy?
Atthi, āvuso, amumhi dārukkhandhe asubhadhātu, yaṃ nissāya bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ asubhantveva adhimucceyyā’’ti.
There is, friends, the unattractive element in that log, relying on which a bhikkhu, endowed with psychic power and master of the mind, could perceive that log as unattractive.”
Này chư Hiền, trong khúc gỗ kia có bất tịnh đại, nương vào đó, một Tỳ-khưu có thần thông, đã đạt đến sự thuần thục về tâm, có thể nhận thức khúc gỗ kia là không đẹp.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Bài thứ mười một.
42. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena icchānaṅgalaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari.
Thus have I heard: On one occasion, the Blessed One, while wandering through the Kosala country with a large Saṅgha of bhikkhus, arrived at a brahmin village of the Kosalans named Icchānaṅgala.
42. Tôi nghe như vầy: Một thời, Đức Thế Tôn đang du hành trong xứ Kosala cùng với một đại chúng Tỳ-khưu, Ngài đến một làng Bà-la-môn của dân Kosala tên là Icchānaṅgala.
Tatra sudaṃ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
There the Blessed One dwelt in the Icchānaṅgala forest grove.
Ở đó, Đức Thế Tôn trú tại khu rừng Icchānaṅgala.
Assosuṃ kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā – ‘‘samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgalaṃ anuppatto icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe.
The brahmin householders of Icchānaṅgala heard: “It is said that the recluse Gotama, a son of the Sakyans, who went forth from the Sakyan clan, has arrived at Icchānaṅgala and is dwelling in the Icchānaṅgala forest grove.
Các Bà-la-môn gia chủ ở Icchānaṅgala nghe đồn: “Sa-môn Gotama, con trai của dòng họ Sakya, đã xuất gia từ dòng họ Sakya, đã đến Icchānaṅgala và đang trú tại khu rừng Icchānaṅgala.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno…pe… buddho bhagavā’ti.
Indeed, such a good report has spread about that Blessed One Gotama: ‘He is indeed the Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Awakened, endowed with knowledge and conduct… Buddha, Blessed One.’
Tiếng lành đồn xa về Đức Gotama ấy như sau: ‘Đó là Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh… (tương tự như trên)… Đức Phật, Đức Thế Tôn.’
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ…pe… arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti.
He declares this world with its devas… the vision of Arahants.”
Ngài đã chứng ngộ thế giới này cùng với chư Thiên… (tương tự như trên)… có thể gặp được các bậc A-la-hán.”
Atha kho icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā tassā rattiyā accayena pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya yena icchānaṅgalavanasaṇḍo tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhaṃsu uccāsaddā mahāsaddā.
Then, after that night, the brahmin householders of Icchānaṅgala, taking abundant hard and soft food, went to the Icchānaṅgala forest grove; having arrived, they stood outside the gatehouse, making a loud noise and great din.
Rồi thì, sau đêm đó, các Bà-la-môn gia chủ ở Icchānaṅgala mang theo nhiều đồ ăn thức uống đến khu rừng Icchānaṅgala; sau khi đến, họ đứng bên ngoài cổng, nói năng ồn ào, náo động.
Tena kho pana samayena āyasmā nāgito bhagavato upaṭṭhāko hoti.
Now at that time, the Venerable Nāgita was the Blessed One’s attendant.
Vào lúc ấy, Tôn giả Nāgita là thị giả của Đức Thế Tôn.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ nāgitaṃ āmantesi – ‘‘ke pana te, nāgita, uccāsaddā mahāsaddā kevaṭṭā maññe macchavilope’’ti?
Then the Blessed One addressed the Venerable Nāgita: “Who are those, Nāgita, making such a loud noise and great din? I imagine they are fishermen gutting fish.”
Rồi thì, Đức Thế Tôn gọi Tôn giả Nāgita: “Này Nāgita, những tiếng ồn ào, náo động kia là của ai vậy? Ta nghĩ đó là những người đánh cá.”
‘‘Ete, bhante, icchānaṅgalakā brāhmaṇagahapatikā pahūtaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ ādāya bahidvārakoṭṭhake ṭhitā bhagavantaṃyeva uddissa bhikkhusaṅghañcā’’ti.
“Bhante, these are the brahmin householders of Icchānaṅgala, who have brought abundant hard and soft food and are standing outside the gatehouse, for the Blessed One and the Saṅgha of bhikkhus.”
“Bạch Thế Tôn, đó là các Bà-la-môn gia chủ ở Icchānaṅgala, họ mang theo nhiều đồ ăn thức uống, đang đứng bên ngoài cổng, chỉ vì Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-khưu.”
‘‘Māhaṃ, nāgita, yasena samāgamaṃ, mā ca mayā yaso.
“May I not associate with fame, Nāgita, nor may fame associate with me.
“Này Nāgita, Ta không muốn gặp danh tiếng, và danh tiếng cũng không muốn gặp Ta.
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, so taṃ mīḷhasukhaṃ middhasukhaṃ lābhasakkārasilokasukhaṃ sādiyeyyā’’ti.
If, Nāgita, one were not easily obtaining, not with difficulty obtaining, not with trouble obtaining this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of awakening, which I easily obtain, not with difficulty obtain, not with trouble obtain, then he might enjoy that foul happiness, sleepy happiness, happiness of gains, honor, and renown.”
Này Nāgita, nếu ai không dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được sự an lạc của xuất ly, sự an lạc của độc cư, sự an lạc của tịch tịnh, sự an lạc của giác ngộ mà Ta dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được, thì người ấy mới thích thú sự an lạc của phân uế, sự an lạc của hôn trầm thụy miên, sự an lạc của lợi lộc, cung kính, danh tiếng.”
‘‘Adhivāsetu dāni, bhante, bhagavā; adhivāsetu, sugato; adhivāsanakālo dāni, bhante, bhagavato.
‘‘Now, venerable sir, may the Blessed One consent; may the Sugata consent; now is the time for the Blessed One to consent, venerable sir.
“Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hoan hỷ chấp nhận; xin Thiện Thệ hoan hỷ chấp nhận; bạch Thế Tôn, bây giờ là thời điểm Đức Thế Tôn chấp nhận.
Yena yeneva dāni, bhante, bhagavā gamissati, tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
Now, venerable sir, wherever the Blessed One goes, the brahmins and householders, both townspeople and country folk, will incline towards that direction.
Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn sẽ đi đến bất cứ nơi nào, thì các Bà-la-môn gia chủ, cả dân thành thị lẫn dân thôn quê, sẽ hướng về nơi đó.
Seyyathāpi, bhante, thullaphusitake deve vassante yathāninnaṃ udakāni pavattanti; evamevaṃ kho, bhante, yena yeneva dāni bhagavā gamissati, tanninnāva bhavissanti brāhmaṇagahapatikā negamā ceva jānapadā ca.
Just as, venerable sir, when a heavy rain falls, the waters flow according to the slope; even so, venerable sir, now wherever the Blessed One goes, the brahmins and householders, both townspeople and country folk, will incline towards that direction.
Bạch Thế Tôn, ví như khi trời mưa lớn, nước chảy xuôi theo dòng; cũng vậy, bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn sẽ đi đến bất cứ nơi nào, thì các Bà-la-môn gia chủ, cả dân thành thị lẫn dân thôn quê, sẽ hướng về nơi đó.
Taṃ kissa hetu?
What is the reason for that?
Vì sao vậy?
Tathā hi, bhante, bhagavato sīlapaññāṇa’’nti.
Because, venerable sir, such is the Blessed One's virtue and wisdom."
Bạch Thế Tôn, bởi vì Đức Thế Tôn có giới và tuệ như vậy.”
‘‘Māhaṃ, nāgita, yasena samāgamaṃ, mā ca mayā yaso.
‘‘May I not associate with fame, Nāgita, nor fame with me.
“Này Nāgita, Ta không muốn gặp danh tiếng, và danh tiếng cũng không muốn gặp Ta.
Yo kho, nāgita, nayimassa nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī assa akicchalābhī akasiralābhī, yassāhaṃ nekkhammasukhassa pavivekasukhassa upasamasukhassa sambodhasukhassa nikāmalābhī akicchalābhī akasiralābhī, so taṃ mīḷhasukhaṃ middhasukhaṃ lābhasakkārasilokasukhaṃ sādiyeyya.
Indeed, Nāgita, if one were not a willing, unhindered, unburdensome recipient of this happiness of renunciation, happiness of seclusion, happiness of tranquillity, happiness of enlightenment—of which I am a willing, unhindered, unburdensome recipient—then one might enjoy that happiness of excrement, happiness of sluggishness, happiness of gain, honor, and fame.
Này Nāgita, nếu ai không dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được sự an lạc của xuất ly, sự an lạc của độc cư, sự an lạc của tịch tịnh, sự an lạc của giác ngộ mà Ta dễ dàng đạt được, không khó khăn đạt được, không vất vả đạt được, thì người ấy mới thích thú sự an lạc của phân uế, sự an lạc của hôn trầm thụy miên, sự an lạc của lợi lộc, cung kính, danh tiếng.
‘‘Idhāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi gāmantavihāriṃ samāhitaṃ nisinnaṃ.
‘‘Here, Nāgita, I see a bhikkhu dwelling near a village, seated in concentration.
“Này Nāgita, ở đây Ta thấy một Tỳ-khưu sống gần làng, đang ngồi thiền định.
Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘idānimaṃ āyasmantaṃ* ārāmiko vā upaṭṭhahissati samaṇuddeso vā taṃ tamhā* samādhimhā cāvessatī’ti.
Then, Nāgita, it occurs to me: ‘Now an attendant or a novice will approach this venerable one and distract him from that concentration.’
Này Nāgita, ta nghĩ thế này: ‘Bây giờ, vị Tôn giả này sẽ bị người giữ vườn hoặc sa-di quấy rầy, hoặc người giữ vườn hoặc sa-di sẽ đến gần và làm cho vị ấy rời khỏi samādhi ấy.’
Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.
Therefore, Nāgita, I am not pleased with that bhikkhu's dwelling near a village.
Vì vậy, này Nāgita, ta không hoan hỷ với việc vị tỳ-khưu ấy sống gần làng.
Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe pacalāyamānaṃ nisinnaṃ.
But here, Nāgita, I see a forest-dwelling bhikkhu seated in the forest, drowsing.
Nhưng ở đây, này Nāgita, ta thấy một tỳ-khưu sống trong rừng, đang ngồi gật gù trong rừng.
Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘idāni ayamāyasmā imaṃ niddākilamathaṃ paṭivinodetvā araññasaññaṃyeva manasi karissati ekatta’nti.
Then, Nāgita, it occurs to me: ‘Now this venerable one will dispel this drowsiness and fatigue and will focus his mind solely on the perception of the forest, on solitude.’
Này Nāgita, ta nghĩ thế này: ‘Bây giờ, vị Tôn giả này sẽ xua tan sự mệt mỏi do buồn ngủ này và chuyên tâm vào tưởng về rừng, về sự độc cư.’
Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
Therefore, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu's dwelling in the forest.
Vì vậy, này Nāgita, ta hoan hỷ với việc vị tỳ-khưu ấy sống trong rừng.
‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe asamāhitaṃ nisinnaṃ.
‘‘But here, Nāgita, I see a forest-dwelling bhikkhu seated in the forest, not concentrated.
Nhưng ở đây, này Nāgita, ta thấy một tỳ-khưu sống trong rừng, đang ngồi mà chưa đạt samādhi.
Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘idāni ayamāyasmā asamāhitaṃ vā cittaṃ samādahissati, samāhitaṃ vā cittaṃ anurakkhissatī’ti.
Then, Nāgita, it occurs to me: ‘Now this venerable one will either concentrate his unconcentrated mind or maintain his concentrated mind.’
Này Nāgita, ta nghĩ thế này: ‘Bây giờ, vị Tôn giả này sẽ định tâm chưa định, hoặc sẽ duy trì tâm đã định.’
Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
Therefore, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu's dwelling in the forest.
Vì vậy, này Nāgita, ta hoan hỷ với việc vị tỳ-khưu ấy sống trong rừng.
‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ araññe samāhitaṃ nisinnaṃ.
‘‘But here, Nāgita, I see a forest-dwelling bhikkhu seated in the forest, concentrated.
Nhưng ở đây, này Nāgita, ta thấy một tỳ-khưu sống trong rừng, đang ngồi với tâm đã đạt samādhi.
Tassa mayhaṃ, nāgita, evaṃ hoti – ‘idāni ayamāyasmā avimuttaṃ vā cittaṃ vimocessati, vimuttaṃ vā cittaṃ anurakkhissatī’ti.
Then, Nāgita, it occurs to me: ‘Now this venerable one will either liberate his unliberated mind or maintain his liberated mind.’
Này Nāgita, ta nghĩ thế này: ‘Bây giờ, vị Tôn giả này sẽ giải thoát tâm chưa giải thoát, hoặc sẽ duy trì tâm đã giải thoát.’
Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
Therefore, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu's dwelling in the forest.
Vì vậy, này Nāgita, ta hoan hỷ với việc vị tỳ-khưu ấy sống trong rừng.
‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi gāmantavihāriṃ lābhiṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
‘‘Here, Nāgita, I see a bhikkhu dwelling near a village, who obtains robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine.
Nhưng ở đây, này Nāgita, ta thấy một tỳ-khưu sống gần làng, được lợi lộc về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
So taṃ lābhasakkārasilokaṃ nikāmayamāno riñcati paṭisallānaṃ riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni; gāmanigamarājadhāniṃ osaritvā vāsaṃ kappeti.
Desiring that gain, honor, and fame, he abandons seclusion, he abandons remote forest and jungle hermitages; he settles down to dwell in a town, village, or royal capital.
Vị ấy mong cầu sự lợi lộc, cung kính, danh tiếng đó, từ bỏ sự độc cư, từ bỏ những chỗ ở xa vắng trong rừng sâu; vị ấy đi đến làng, thị trấn, kinh đô và an trú ở đó.
Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno na attamano homi gāmantavihārena.
Therefore, Nāgita, I am not pleased with that bhikkhu's dwelling near a village.
Vì vậy, này Nāgita, ta không hoan hỷ với việc vị tỳ-khưu ấy sống gần làng.
‘‘Idha panāhaṃ, nāgita, bhikkhuṃ passāmi āraññikaṃ lābhiṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ.
‘‘But here, Nāgita, I see a forest-dwelling bhikkhu who obtains robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine.
Nhưng ở đây, này Nāgita, ta thấy một tỳ-khưu sống trong rừng, được lợi lộc về y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
So taṃ lābhasakkārasilokaṃ paṭipaṇāmetvā na riñcati paṭisallānaṃ na riñcati araññavanapatthāni pantāni senāsanāni.
Rejecting that gain, honor, and fame, he does not abandon seclusion, he does not abandon remote forest and jungle hermitages.
Vị ấy từ bỏ sự lợi lộc, cung kính, danh tiếng đó, không từ bỏ sự độc cư, không từ bỏ những chỗ ở xa vắng trong rừng sâu.
Tenāhaṃ, nāgita, tassa bhikkhuno attamano homi araññavihārena.
Therefore, Nāgita, I am pleased with that bhikkhu's dwelling in the forest.
Vì vậy, này Nāgita, ta hoan hỷ với việc vị tỳ-khưu ấy sống trong rừng.
Yasmāhaṃ, nāgita, samaye addhānamaggappaṭipanno na kañci* passāmi purato vā pacchato vā, phāsu me, nāgita, tasmiṃ samaye hoti antamaso uccārapassāvakammāyā’’ti.
“Because, Nāgita, when I am on a journey, and I see no one in front or behind me, at that time, Nāgita, it is comfortable for me, even for the act of defecation and urination.”
Này Nāgita, vào lúc ta đi trên con đường dài mà không thấy ai ở phía trước hay phía sau, lúc đó, này Nāgita, ta cảm thấy thoải mái, dù chỉ là việc tiểu tiện hay đại tiện.”
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Bài thứ mười hai.