47. Atha kho moḷiyasīvako* paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
47. Then the wanderer Moḷiyasīvaka approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
47. Rồi du sĩ Moḷiyasīvaka đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và trao đổi những lời chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho moḷiyasīvako paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, bhante, vuccati.
As he sat to one side, the wanderer Moḷiyasīvaka said to the Blessed One: “‘The Dhamma is visible here and now, the Dhamma is visible here and now,’ it is said, venerable sir.
Ngồi xuống một bên, du sĩ Moḷiyasīvaka bạch Thế Tôn rằng: “‘Pháp thiết thực hiện tại, pháp thiết thực hiện tại’ – bạch Thế Tôn, người ta thường nói như vậy.
Kittāvatā nu kho, bhante, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti?
To what extent, venerable sir, is the Dhamma visible here and now, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally experienced by the wise?”
Bạch Thế Tôn, đến mức độ nào thì pháp được gọi là thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm?”
‘‘Tena hi, sīvaka, taññevettha paṭipucchāmi.
“Well then, Sīvaka, I will question you on this.
“Này Sīvaka, vậy thì Ta sẽ hỏi lại ông về điều này.
Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi.
You should answer as you see fit.
Ông hãy trả lời theo cách mà ông thấy phù hợp.
Taṃ kiṃ maññasi, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ lobhaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ lobho’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ lobhaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ lobho’ti pajānāsī’’ti?
What do you think, Sīvaka, when there is greed internally, do you discern: ‘There is greed internally in me,’ or when there is no greed internally, do you discern: ‘There is no greed internally in me’?”
Này Sīvaka, ông nghĩ sao, khi có tham dục trong nội tâm, ông có biết ‘có tham dục trong nội tâm tôi’ không? Hay khi không có tham dục trong nội tâm, ông có biết ‘không có tham dục trong nội tâm tôi’ không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Yaṃ kho tvaṃ, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ lobhaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ lobho’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ lobhaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ lobho’ti pajānāsi – evampi kho, sīvaka, sandiṭṭhiko dhammo hoti…pe….
“That, Sīvaka, when you discern: ‘There is greed internally in me’ when it is present, or ‘There is no greed internally in me’ when it is absent – in this way, Sīvaka, the Dhamma is visible here and now…pe….
“Này Sīvaka, khi ông biết rằng có tham dục trong nội tâm thì ‘có tham dục trong nội tâm tôi’, hay khi không có tham dục trong nội tâm thì ‘không có tham dục trong nội tâm tôi’ – này Sīvaka, như vậy pháp là thiết thực hiện tại…pe….
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ dosaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ mohaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ lobhadhammaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ dosadhammaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ mohadhammaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ mohadhammo’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ mohadhammaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ mohadhammo’ti pajānāsī’’ti?
“What do you think, Sīvaka, when there is hatred internally…pe… when there is delusion internally…pe… when there is a nature of greed internally…pe… when there is a nature of hatred internally…pe… when there is a nature of delusion internally, do you discern: ‘There is a nature of delusion internally in me,’ or when there is no nature of delusion internally, do you discern: ‘There is no nature of delusion internally in me’?”
“Này Sīvaka, ông nghĩ sao, khi có sân hận trong nội tâm…pe… khi có si mê trong nội tâm…pe… khi có pháp tham dục trong nội tâm…pe… khi có pháp sân hận trong nội tâm…pe… khi có pháp si mê trong nội tâm, ông có biết ‘có pháp si mê trong nội tâm tôi’ không? Hay khi không có pháp si mê trong nội tâm, ông có biết ‘không có pháp si mê trong nội tâm tôi’ không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Yaṃ kho tvaṃ, sīvaka, santaṃ vā ajjhattaṃ mohadhammaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ mohadhammo’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ mohadhammaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ mohadhammo’ti pajānāsi – evaṃ kho, sīvaka, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti.
“That, Sīvaka, when you discern: ‘There is a nature of delusion internally in me’ when it is present, or ‘There is no nature of delusion internally in me’ when it is absent – in this way, Sīvaka, the Dhamma is visible here and now, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally experienced by the wise.”
“Này Sīvaka, khi ông biết rằng có pháp si mê trong nội tâm thì ‘có pháp si mê trong nội tâm tôi’, hay khi không có pháp si mê trong nội tâm thì ‘không có pháp si mê trong nội tâm tôi’ – này Sīvaka, như vậy pháp là thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm.”
48. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
48. Then a certain brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
48. Rồi một Bà-la-môn đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và trao đổi những lời chào hỏi thân mật.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘‘sandiṭṭhiko dhammo, sandiṭṭhiko dhammo’ti, bho gotama, vuccati.
As he sat to one side, that brahmin said to the Blessed One: “‘The Dhamma is visible here and now, the Dhamma is visible here and now,’ it is said, good Gotama.
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn ấy bạch Thế Tôn rằng: “‘Pháp thiết thực hiện tại, pháp thiết thực hiện tại’ – này Gotama, người ta thường nói như vậy.
Kittāvatā nu kho, bho gotama, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti?
To what extent, good Gotama, is the Dhamma visible here and now, timeless, inviting inspection, onward-leading, to be personally experienced by the wise?”
Này Gotama, đến mức độ nào thì pháp được gọi là thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm?”
‘‘Tena hi, brāhmaṇa, taññevettha paṭipucchissāmi.
“Well then, brahmin, I will question you on this.
“Này Bà-la-môn, vậy thì Ta sẽ hỏi lại ông về điều này.
Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi.
You should answer as you see fit.
Ông hãy trả lời theo cách mà ông thấy phù hợp.
Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, santaṃ vā ajjhattaṃ rāgaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ rāgo’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ rāgo’ti pajānāsī’’ti?
What do you think, brahmin, when there is lust internally, do you discern: ‘There is lust internally in me,’ or when there is no lust internally, do you discern: ‘There is no lust internally in me’?”
Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, khi có tham ái trong nội tâm, ông có biết ‘có tham ái trong nội tâm tôi’ không? Hay khi không có tham ái trong nội tâm, ông có biết ‘không có tham ái trong nội tâm tôi’ không?”
‘‘Evaṃ, bho’’.
“Yes, good sir.”
“Này Tôn giả, đúng vậy.”
‘‘Yaṃ kho tvaṃ, brāhmaṇa, santaṃ vā ajjhattaṃ rāgaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ rāgo’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ rāgaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ rāgo’ti pajānāsi – evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti…pe….
“That, brahmin, when you discern: ‘There is lust internally in me’ when it is present, or ‘There is no lust internally in me’ when it is absent – in this way, brahmin, the Dhamma is visible here and now…pe….
“Này Bà-la-môn, khi ông biết rằng có tham ái trong nội tâm thì ‘có tham ái trong nội tâm tôi’, hay khi không có tham ái trong nội tâm thì ‘không có tham ái trong nội tâm tôi’ – này Bà-la-môn, như vậy pháp là thiết thực hiện tại…pe….
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa, santaṃ vā ajjhattaṃ dosaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ mohaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ kāyasandosaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ vacīsandosaṃ…pe… santaṃ vā ajjhattaṃ manosandosaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ manosandoso’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ manosandosaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ manosandoso’ti pajānāsī’’ti?
“What do you think, brahmin, when there is hatred internally…pe… when there is delusion internally…pe… when there is bodily defilement internally…pe… when there is verbal defilement internally…pe… when there is mental defilement internally, do you discern: ‘There is mental defilement internally in me,’ or when there is no mental defilement internally, do you discern: ‘There is no mental defilement internally in me’?”
“Này Bà-la-môn, ông nghĩ sao, khi có sân hận trong nội tâm…pe… khi có si mê trong nội tâm…pe… khi có sự nhiễm ô thân trong nội tâm…pe… khi có sự nhiễm ô lời nói trong nội tâm…pe… khi có sự nhiễm ô ý trong nội tâm, ông có biết ‘có sự nhiễm ô ý trong nội tâm tôi’ không? Hay khi không có sự nhiễm ô ý trong nội tâm, ông có biết ‘không có sự nhiễm ô ý trong nội tâm tôi’ không?”
‘‘Evaṃ, bho’’.
“Yes, good sir.”
“Này Tôn giả, đúng vậy.”
‘‘Yaṃ kho tvaṃ, brāhmaṇa, santaṃ vā ajjhattaṃ manosandosaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ manosandoso’ti pajānāsi, asantaṃ vā ajjhattaṃ manosandosaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ manosandoso’ti pajānāsi – evaṃ kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hoti akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’’ti.
“Brahmin, when you know a mental defilement present within yourself, ‘There is a mental defilement within me,’ or when you know a mental defilement absent within yourself, ‘There is no mental defilement within me’—in this way, Brahmin, the Dhamma is directly visible, immediate, inviting one to come and see, onward-leading, to be personally experienced by the wise.”
“Này Bà-la-môn, khi ông biết rằng có sự nhiễm ô ý trong nội tâm thì ‘có sự nhiễm ô ý trong nội tâm tôi’, hay khi không có sự nhiễm ô ý trong nội tâm thì ‘không có sự nhiễm ô ý trong nội tâm tôi’ – này Bà-la-môn, như vậy pháp là thiết thực hiện tại, không có thời gian, đến để mà thấy, có khả năng hướng thượng, được người trí tự mình chứng nghiệm.”
49. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
At one time the Bhagavā was staying at Sāvatthī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
49. Một thời Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong khu vườn Jetavana của ông Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena āyasmā ca khemo āyasmā ca sumano sāvatthiyaṃ viharanti andhavanasmiṃ.
Now at that time, Venerable Khema and Venerable Sumana were staying at Sāvatthī, in the Andhavana.
Vào thời ấy, Tôn giả Khema và Tôn giả Sumana trú tại Sāvatthī, trong rừng Andhavana.
Atha kho āyasmā ca khemo āyasmā ca sumano yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then Venerable Khema and Venerable Sumana approached the Bhagavā; having approached and paid homage to the Bhagavā, they sat down to one side.
Rồi Tôn giả Khema và Tôn giả Sumana đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā khemo bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Khema said to the Bhagavā:
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Khema bạch Thế Tôn rằng:
‘‘Yo so, bhante, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto tassa na evaṃ hoti – ‘atthi me seyyoti vā atthi me sadisoti vā atthi me hīnoti vā’’’ti.
“Bhante, for that bhikkhu who is an Arahant, with defilements destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, with the fetters of existence utterly destroyed, one who is rightly liberated by perfect knowledge, it does not occur to him: ‘I am superior,’ or ‘I am equal,’ or ‘I am inferior.’”
“Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu A-la-hán đã đoạn tận các lậu hoặc, đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận các kiết sử hữu, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí, vị ấy không có ý nghĩ rằng: ‘Tôi hơn người’ hoặc ‘Tôi bằng người’ hoặc ‘Tôi kém người’.”
Idamavocāyasmā khemo.
This is what Venerable Khema said.
Tôn giả Khema đã nói lời ấy.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher assented.
Bậc Đạo Sư đã đồng ý.
Atha kho āyasmā khemo ‘‘samanuñño me satthā’’ti uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Venerable Khema, thinking, “My Teacher has assented,” rose from his seat, paid homage to the Bhagavā, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Tôn giả Khema, với ý nghĩ “Bậc Đạo Sư đã đồng ý với tôi”, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Atha kho āyasmā sumano acirapakkante āyasmante kheme bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘yo so, bhante, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto tassa na evaṃ hoti – ‘natthi me seyyoti vā natthi me sadisoti vā natthi me hīnoti vā’’’ti.
Then, not long after Venerable Khema had departed, Venerable Sumana said to the Bhagavā: “Bhante, for that bhikkhu who is an Arahant, with defilements destroyed, who has lived the holy life, done what had to be done, laid down the burden, attained his own goal, with the fetters of existence utterly destroyed, one who is rightly liberated by perfect knowledge, it does not occur to him: ‘I am not superior,’ or ‘I am not equal,’ or ‘I am not inferior.’”
Rồi Tôn giả Sumana, không lâu sau khi Tôn giả Khema rời đi, bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, vị Tỳ-khưu A-la-hán đã đoạn tận các lậu hoặc, đã sống Phạm hạnh, đã làm những việc cần làm, đã đặt gánh nặng xuống, đã đạt được mục đích của mình, đã đoạn tận các kiết sử hữu, đã giải thoát hoàn toàn nhờ chánh trí, vị ấy không có ý nghĩ rằng: ‘Không có ai hơn tôi’ hoặc ‘Không có ai bằng tôi’ hoặc ‘Không có ai kém tôi’.”
Idamavocāyasmā sumano.
This is what Venerable Sumana said.
Tôn giả Sumana đã nói lời ấy.
Samanuñño satthā ahosi.
The Teacher assented.
Bậc Đạo Sư đã đồng ý.
Atha kho āyasmā sumano ‘‘samanuñño me satthā’’ti uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then Venerable Sumana, thinking, “My Teacher has assented,” rose from his seat, paid homage to the Bhagavā, circumambulated him keeping his right side towards him, and departed.
Rồi Tôn giả Sumana, với ý nghĩ “Bậc Đạo Sư đã đồng ý với tôi”, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu và rời đi.
Atha kho bhagavā acirapakkantesu āyasmante ca kheme āyasmante ca sumane bhikkhū āmantesi – ‘‘evaṃ kho, bhikkhave, kulaputtā aññaṃ byākaronti.
Then, not long after Venerable Khema and Venerable Sumana had departed, the Bhagavā addressed the bhikkhus: “It is in this way, bhikkhus, that noble sons declare their knowledge.
Rồi Thế Tôn, không lâu sau khi Tôn giả Khema và Tôn giả Sumana rời đi, gọi các Tỳ-khưu và nói: “Này các Tỳ-khưu, các thiện gia nam tử đã tuyên bố sự chứng ngộ như vậy.
Attho ca vutto attā ca anupanīto.
The meaning has been stated, and the self has not been brought in.
Ý nghĩa đã được nói ra và bản thân không bị đưa vào.
Atha ca pana idhekacce moghapurisā hasamānakā* maññe aññaṃ byākaronti.
But some deluded men here, I imagine, declare their knowledge laughingly.
Nhưng ở đây, một số người đàn ông rỗng tuếch lại tuyên bố sự chứng ngộ một cách vui đùa.
Te pacchā vighātaṃ āpajjantī’’ti.
They later fall into distress.”
Họ sẽ gặp phải sự hối tiếc sau này.”
50.* ‘‘Indriyasaṃvare, bhikkhave, asati indriyasaṃvaravipannassa hatūpanisaṃ hoti sīlaṃ; sīle asati sīlavipannassa hatūpaniso hoti sammāsamādhi; sammāsamādhimhi asati sammāsamādhivipannassa hatūpanisaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; yathābhūtañāṇadassane asati yathābhūtañāṇadassanavipannassa hatūpaniso hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge asati nibbidāvirāgavipannassa hatūpanisaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.
“Bhikkhus, when there is no sense-restraint, for one lacking sense-restraint, morality is without its proximate cause; when there is no morality, for one lacking morality, right concentration is without its proximate cause; when there is no right concentration, for one lacking right concentration, knowledge and vision of things as they are is without its proximate cause; when there is no knowledge and vision of things as they are, for one lacking knowledge and vision of things as they are, revulsion and dispassion are without their proximate cause; when there is no revulsion and dispassion, for one lacking revulsion and dispassion, knowledge and vision of liberation are without their proximate cause.
“Này các Tỳ-khưu, khi không có sự phòng hộ căn, đối với người thất bại trong sự phòng hộ căn, giới hạnh trở thành vô căn cứ; khi không có giới hạnh, đối với người thất bại trong giới hạnh, chánh định trở thành vô căn cứ; khi không có chánh định, đối với người thất bại trong chánh định, sự thấy biết đúng như thật trở thành vô căn cứ; khi không có sự thấy biết đúng như thật, đối với người thất bại trong sự thấy biết đúng như thật, sự nhàm chán và ly tham trở thành vô căn cứ; khi không có sự nhàm chán và ly tham, đối với người thất bại trong sự nhàm chán và ly tham, sự thấy biết giải thoát trở thành vô căn cứ.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsavipanno.
Just as, bhikkhus, a tree whose branches and leaves are gone.
Ví như, này các Tỳ-khưu, một cái cây bị mất cành lá.
Tassa papaṭikāpi na pāripūriṃ gacchati, tacopi na pāripūriṃ gacchati, pheggupi na pāripūriṃ gacchati, sāropi na pāripūriṃ gacchati.
Its outer bark does not reach completion, its inner bark does not reach completion, its sapwood does not reach completion, its heartwood does not reach completion.
Vỏ ngoài của nó cũng không phát triển đầy đủ, vỏ trong cũng không phát triển đầy đủ, dác cũng không phát triển đầy đủ, lõi cũng không phát triển đầy đủ.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, indriyasaṃvare asati indriyasaṃvaravipannassa hatūpanisaṃ hoti sīlaṃ…pe… vimuttiñāṇadassanaṃ.
Even so, bhikkhus, when there is no sense-restraint, for one lacking sense-restraint, morality is without its proximate cause…pe… knowledge and vision of liberation.”
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi không có sự phòng hộ căn, đối với người thất bại trong sự phòng hộ căn, giới hạnh trở thành vô căn cứ… cho đến… sự thấy biết giải thoát.
‘‘Indriyasaṃvare, bhikkhave, sati indriyasaṃvarasampannassa upanisasampannaṃ hoti sīlaṃ; sīle sati sīlasampannassa upanisasampanno hoti sammāsamādhi; sammāsamādhimhi sati sammāsamādhisampannassa upanisasampannaṃ hoti yathābhūtañāṇadassanaṃ; yathābhūtañāṇadassane sati yathābhūtañāṇadassanasampannassa upanisasampanno hoti nibbidāvirāgo; nibbidāvirāge sati nibbidāvirāgasampannassa upanisasampannaṃ hoti vimuttiñāṇadassanaṃ.
‘‘Bhikkhus, when there is sense-restraint, the virtue of one endowed with sense-restraint is endowed with a foundation; when there is virtue, the right concentration of one endowed with virtue is endowed with a foundation; when there is right concentration, the knowledge and vision of things as they are of one endowed with right concentration is endowed with a foundation; when there is knowledge and vision of things as they are, the disenchantment and dispassion of one endowed with knowledge and vision of things as they are is endowed with a foundation; when there is disenchantment and dispassion, the knowledge and vision of liberation of one endowed with disenchantment and dispassion is endowed with a foundation.
“Này các Tỳ-khưu, khi có sự phòng hộ căn, đối với người thành tựu sự phòng hộ căn, giới hạnh trở thành có đủ căn cứ; khi có giới hạnh, đối với người thành tựu giới hạnh, chánh định trở thành có đủ căn cứ; khi có chánh định, đối với người thành tựu chánh định, sự thấy biết đúng như thật trở thành có đủ căn cứ; khi có sự thấy biết đúng như thật, đối với người thành tựu sự thấy biết đúng như thật, sự nhàm chán và ly tham trở thành có đủ căn cứ; khi có sự nhàm chán và ly tham, đối với người thành tựu sự nhàm chán và ly tham, sự thấy biết giải thoát trở thành có đủ căn cứ.
Seyyathāpi, bhikkhave, rukkho sākhāpalāsasampanno.
Just as, bhikkhus, a tree is endowed with branches and leaves.
Ví như, này các Tỳ-khưu, một cái cây có đầy đủ cành lá.
Tassa papaṭikāpi pāripūriṃ gacchati, tacopi pāripūriṃ gacchati, pheggupi pāripūriṃ gacchati, sāropi pāripūriṃ gacchati.
Its bark also reaches fullness, its inner bark also reaches fullness, its sapwood also reaches fullness, its heartwood also reaches fullness.
Vỏ ngoài của nó cũng phát triển đầy đủ, vỏ trong cũng phát triển đầy đủ, dác cũng phát triển đầy đủ, lõi cũng phát triển đầy đủ.
Evamevaṃ kho, bhikkhave, indriyasaṃvare sati indriyasaṃvarasampannassa upanisasampannaṃ hoti sīlaṃ…pe… vimuttiñāṇadassana’’nti.
Even so, bhikkhus, when there is sense-restraint, the virtue of one endowed with sense-restraint is endowed with a foundation…pe… knowledge and vision of liberation.”
Cũng vậy, này các Tỳ-khưu, khi có sự phòng hộ căn, đối với người thành tựu sự phòng hộ căn, giới hạnh trở thành có đủ căn cứ… cho đến… sự thấy biết giải thoát.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
51. Atha kho āyasmā ānando yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi.
Then Venerable Ānanda approached Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta.
Rồi Tôn giả Ānanda đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, Tôn giả Ānanda trao đổi những lời chào hỏi thân mật với Tôn giả Sāriputta.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi nói lên những lời chào hỏi thân hữu, Tôn giả ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Ānanda said to Venerable Sāriputta:
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Ānanda thưa với Tôn giả Sāriputta rằng:
‘‘Kittāvatā nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhu assutañceva dhammaṃ suṇāti, sutā cassa dhammā na sammosaṃ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetasā samphuṭṭhapubbā te ca samudācaranti, aviññātañca vijānātī’’ti?
‘‘To what extent, friend Sāriputta, does a bhikkhu hear Dhamma that has not been heard before, and the Dhamma that has been heard does not become confused, and the Dhamma that was previously touched by mind recurs, and what was unknown becomes known?”
“Thưa Hiền giả Sāriputta, một Tỳ-khưu được nghe những Pháp chưa từng được nghe, những Pháp đã được nghe không bị quên lãng, những Pháp mà trước đây vị ấy đã từng chạm đến bằng tâm lại hiện khởi, và vị ấy hiểu rõ những điều chưa từng được hiểu rõ là do những nguyên nhân nào?”
‘‘Āyasmā kho ānando bahussuto.
‘‘Venerable Ānanda is learned.
“Tôn giả Ānanda là bậc đa văn.
Paṭibhātu āyasmantaṃyeva ānanda’’nti.
May Venerable Ānanda himself explain it.”
Xin Tôn giả Ānanda hãy trình bày.”
‘‘Tenahāvuso sāriputta, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
‘‘Then, friend Sāriputta, listen, attend carefully; I will speak.”
“Vậy thì, thưa Hiền giả Sāriputta, hãy lắng nghe và chú ý kỹ; tôi sẽ nói.”
‘‘Evamāvuso’’ti kho āyasmā sāriputto āyasmato ānandassa paccassosi.
‘‘Yes, friend,” Venerable Sāriputta replied to Venerable Ānanda.
“Vâng, thưa Hiền giả,” Tôn giả Sāriputta đáp lời Tôn giả Ānanda.
Āyasmā ānando etadavoca –
Venerable Ānanda said:
Tôn giả Ānanda thưa:
‘‘Idhāvuso sāriputta, bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
‘‘Here, friend Sāriputta, a bhikkhu learns the Dhamma—sutta, geyya, veyyākaraṇa, gāthā, udāna, itivuttaka, jātaka, abbhutadhamma, vedalla.
“Thưa Hiền giả Sāriputta, ở đây, một Tỳ-khưu học thuộc Pháp – Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
So yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ vāceti, yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
He teaches the Dhamma as heard and as learned in detail to others, he recites the Dhamma as heard and as learned in detail to others, he chants the Dhamma as heard and as learned in detail, he contemplates, reflects upon, and examines the Dhamma as heard and as learned with his mind.
Vị ấy giảng giải rộng rãi Pháp đã được nghe, đã được học cho người khác; vị ấy dạy người khác học thuộc Pháp đã được nghe, đã được học một cách rộng rãi; vị ấy tụng đọc rộng rãi Pháp đã được nghe, đã được học; vị ấy suy tư, quán sát và quán chiếu bằng tâm Pháp đã được nghe, đã được học.
Yasmiṃ āvāse therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiṃ āvāse vassaṃ upeti.
He takes up residence for the Rains in a monastery where there reside elder bhikkhus who are learned, who have received the traditions, who are upholders of the Dhamma, upholders of the Vinaya, upholders of the mātikā.
Vị ấy an cư mùa mưa tại trú xứ có các Tỳ-khưu trưởng lão, đa văn, thông thạo truyền thống, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các Mātikā.
Te kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati – ‘idaṃ, bhante, kathaṃ; imassa kvattho’ti?
From time to time he approaches them and questions and inquires: ‘How is this, venerable sirs? What is the meaning of this?’
Định kỳ, vị ấy đến gần các vị ấy để hỏi và thưa hỏi: ‘Bạch Đại đức, điều này là như thế nào? Ý nghĩa của điều này là gì?’
Te tassa āyasmato avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodenti.
They reveal what is unrevealed to that venerable one, they make clear what is unclear, and they resolve his doubts in various matters of doubt.
Các vị ấy làm rõ những điều chưa được làm rõ cho Tôn giả đó, làm sáng tỏ những điều chưa được làm sáng tỏ, và giải tỏa những nghi ngờ của vị ấy về các Pháp đáng nghi ngờ thuộc nhiều loại khác nhau.
Ettāvatā kho, āvuso sāriputta, bhikkhu assutañceva dhammaṃ suṇāti, sutā cassa dhammā na sammosaṃ gacchanti, ye cassa dhammā pubbe cetasā samphuṭṭhapubbā te ca samudācaranti, aviññātañca vijānātī’’ti.
To this extent, friend Sāriputta, a bhikkhu hears Dhamma that has not been heard before, and the Dhamma that has been heard does not become confused, and the Dhamma that was previously touched by mind recurs, and what was unknown becomes known.”
Thưa Hiền giả Sāriputta, chính nhờ những điều này mà một Tỳ-khưu được nghe những Pháp chưa từng được nghe, những Pháp đã được nghe không bị quên lãng, những Pháp mà trước đây vị ấy đã từng chạm đến bằng tâm lại hiện khởi, và vị ấy hiểu rõ những điều chưa từng được hiểu rõ.”
‘‘Acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, yāva subhāsitaṃ cidaṃ āyasmatā ānandena.
‘‘It is wonderful, friend, it is amazing, friend, how well spoken this is by Venerable Ānanda.
“Thật kỳ diệu, thưa Hiền giả! Thật hy hữu, thưa Hiền giả! Lời Tôn giả Ānanda vừa nói thật là tuyệt vời.
Imehi ca mayaṃ chahi dhammehi samannāgataṃ āyasmantaṃ ānandaṃ dhārema.
And we hold Venerable Ānanda to be endowed with these six qualities.
Chúng tôi cũng ghi nhận Tôn giả Ānanda là người thành tựu sáu Pháp này.
Āyasmā hi ānando dhammaṃ pariyāpuṇāti – suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇaṃ gāthaṃ udānaṃ itivuttakaṃ jātakaṃ abbhutadhammaṃ vedallaṃ.
For Venerable Ānanda learns the Dhamma—sutta, geyya, veyyākaraṇa, gāthā, udāna, itivuttaka, jātaka, abbhutadhamma, vedalla.
Tôn giả Ānanda học thuộc Pháp – Sutta, Geyya, Veyyākaraṇa, Gāthā, Udāna, Itivuttaka, Jātaka, Abbhutadhamma, Vedalla.
Āyasmā ānando yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti, āyasmā ānando yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ vāceti, āyasmā ānando yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena sajjhāyaṃ karoti, āyasmā ānando yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati.
Venerable Ānanda teaches the Dhamma as heard and as learned in detail to others, Venerable Ānanda recites the Dhamma as heard and as learned in detail to others, Venerable Ānanda chants the Dhamma as heard and as learned in detail, Venerable Ānanda contemplates, reflects upon, and examines the Dhamma as heard and as learned with his mind.
Tôn giả Ānanda giảng giải rộng rãi Pháp đã được nghe, đã được học cho người khác; Tôn giả Ānanda dạy người khác học thuộc Pháp đã được nghe, đã được học một cách rộng rãi; Tôn giả Ānanda tụng đọc rộng rãi Pháp đã được nghe, đã được học; Tôn giả Ānanda suy tư, quán sát và quán chiếu bằng tâm Pháp đã được nghe, đã được học.
Āyasmā ānando yasmiṃ āvāse therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā tasmiṃ āvāse vassaṃ upeti.
The Venerable Ānanda goes to reside for the Rains Retreat in an abode where elder bhikkhus, who are learned, well-versed in the scriptures, knowers of Dhamma, knowers of Vinaya, and knowers of the Mātikā, reside.
Tôn giả Ānanda an cư mùa mưa tại trú xứ có các Tỳ-khưu trưởng lão, đa văn, thông thạo truyền thống, giữ gìn Pháp, giữ gìn Luật, giữ gìn các Mātikā.
Te āyasmā ānando kālena kālaṃ upasaṅkamitvā paripucchati paripañhati – ‘idaṃ, bhante, kathaṃ; imassa kvattho’ti?
From time to time, the Venerable Ānanda approaches them and questions them: ‘Venerables, how is this? What is the meaning of this?’
Định kỳ, Tôn giả Ānanda đến gần các vị ấy để hỏi và thưa hỏi: ‘Bạch Đại đức, điều này là như thế nào? Ý nghĩa của điều này là gì?’
Te āyasmato ānandassa avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhāniyesu dhammesu kaṅkhaṃ paṭivinodentī’’ti.
And they reveal to the Venerable Ānanda what was unrevealed, make clear what was unclear, and dispel his doubts concerning various doubtful points of Dhamma.”
Các vị ấy làm rõ những điều chưa được làm rõ cho Tôn giả Ānanda, làm sáng tỏ những điều chưa được làm sáng tỏ, và giải tỏa những nghi ngờ của vị ấy về các Pháp đáng nghi ngờ thuộc nhiều loại khác nhau.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
52. Atha kho jāṇussoṇi* brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
52. Then the brahmin Jāṇussoṇi approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi Bà-la-môn Jāṇussoṇi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông trao đổi những lời chào hỏi thân mật với Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi nói lên những lời chào hỏi thân hữu, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho jāṇussoṇi brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, the brahmin Jāṇussoṇi said to the Blessed One:
Khi đã ngồi xuống một bên, Bà-la-môn Jāṇussoṇi thưa với Đức Thế Tôn rằng:
‘‘Khattiyā, bho gotama, kiṃadhippāyā, kiṃupavicārā, kiṃadhiṭṭhānā, kiṃabhinivesā, kiṃpariyosānā’’ti?
“What do khattiyas, good Gotama, have as their aim, what do they contemplate, what do they rely on, what do they immerse themselves in, what is their ultimate goal?”
“Bạch Tôn giả Gotama, các Khattiya có mục đích gì, có sự quán xét gì, có sự an trú gì, có sự cố chấp gì, và có kết thúc gì?”
‘‘Khattiyā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā balādhiṭṭhānā pathavībhinivesā issariyapariyosānā’’ti.
“Khattiyas, brahmin, have wealth as their aim, contemplate wisdom, rely on power, immerse themselves in land, and have sovereignty as their ultimate goal.”
“Này Bà-la-môn, các Khattiya có mục đích là của cải, có sự quán xét là trí tuệ, có sự an trú là sức mạnh, có sự cố chấp là đất đai, và có kết thúc là quyền lực.”
‘‘Brāhmaṇā pana, bho gotama, kiṃadhippāyā, kiṃupavicārā, kiṃadhiṭṭhānā, kiṃabhinivesā, kiṃpariyosānā’’ti?
“But what do brahmins, good Gotama, have as their aim, what do they contemplate, what do they rely on, what do they immerse themselves in, what is their ultimate goal?”
“Vậy còn các Bà-la-môn, bạch Tôn giả Gotama, có mục đích gì, có sự quán xét gì, có sự an trú gì, có sự cố chấp gì, và có kết thúc gì?”
‘‘Brāhmaṇā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā mantādhiṭṭhānā yaññābhinivesā brahmalokapariyosānā’’ti.
“Brahmins, brahmin, have wealth as their aim, contemplate wisdom, rely on mantras, immerse themselves in sacrifices, and have the Brahma-world as their ultimate goal.”
“Này Bà-la-môn, các Bà-la-môn có mục đích là của cải, có sự quán xét là trí tuệ, có sự an trú là thần chú, có sự cố chấp là tế lễ, và có kết thúc là cõi Phạm thiên.”
‘‘Gahapatikā pana, bho gotama, kiṃadhippāyā, kiṃupavicārā, kiṃadhiṭṭhānā, kiṃabhinivesā, kiṃpariyosānā’’ti?
“But what do householders, good Gotama, have as their aim, what do they contemplate, what do they rely on, what do they immerse themselves in, what is their ultimate goal?”
“Thưa Tôn giả Gotama, còn các gia chủ thì có mục đích gì, có sự suy xét gì, có sự nương tựa gì, có sự chấp trước gì, có sự kết thúc gì?”
‘‘Gahapatikā kho, brāhmaṇa, bhogādhippāyā paññūpavicārā sippādhiṭṭhānā kammantābhinivesā niṭṭhitakammantapariyosānā’’ti.
“Householders, brahmin, have wealth as their aim, contemplate wisdom, rely on crafts, immerse themselves in work, and have the completion of work as their ultimate goal.”
“Này Bà-la-môn, các gia chủ có mục đích là tài sản, có sự suy xét là trí tuệ, có sự nương tựa là nghề nghiệp, có sự chấp trước là công việc, có sự kết thúc là hoàn thành công việc.”
‘‘Itthī pana, bho gotama, kiṃadhippāyā, kiṃupavicārā, kiṃadhiṭṭhānā, kiṃabhinivesā, kiṃpariyosānā’’ti?
“But what do women, good Gotama, have as their aim, what do they contemplate, what do they rely on, what do they immerse themselves in, what is their ultimate goal?”
“Thưa Tôn giả Gotama, còn phụ nữ thì có mục đích gì, có sự suy xét gì, có sự nương tựa gì, có sự chấp trước gì, có sự kết thúc gì?”
‘‘Itthī kho, brāhmaṇa, purisādhippāyā alaṅkārūpavicārā puttādhiṭṭhānā asapatībhinivesā issariyapariyosānā’’ti.
“Women, brahmin, have men as their aim, contemplate adornments, rely on children, immerse themselves in being without a rival wife, and have mastery as their ultimate goal.”
“Này Bà-la-môn, phụ nữ có mục đích là đàn ông, có sự suy xét là trang sức, có sự nương tựa là con cái, có sự chấp trước là không có đối thủ (vợ lẽ), có sự kết thúc là quyền uy (trong gia đình).”
‘‘Corā pana, bho gotama, kiṃadhippāyā, kiṃupavicārā, kiṃadhiṭṭhānā, kiṃabhinivesā, kiṃpariyosānā’’ti?
“But what do thieves, good Gotama, have as their aim, what do they contemplate, what do they rely on, what do they immerse themselves in, what is their ultimate goal?”
“Thưa Tôn giả Gotama, còn bọn cướp thì có mục đích gì, có sự suy xét gì, có sự nương tựa gì, có sự chấp trước gì, có sự kết thúc gì?”
‘‘Corā kho, brāhmaṇa, ādānādhippāyā gahanūpavicārā satthādhiṭṭhānā andhakārābhinivesā adassanapariyosānā’’ti.
“Thieves, brahmin, have taking as their aim, contemplate hiding places, rely on weapons, immerse themselves in darkness, and have invisibility as their ultimate goal.”
“Này Bà-la-môn, bọn cướp có mục đích là cướp đoạt, có sự suy xét là nơi ẩn náu, có sự nương tựa là vũ khí, có sự chấp trước là bóng tối, có sự kết thúc là không bị phát hiện.”
‘‘Samaṇā pana, bho gotama, kiṃadhippāyā, kiṃupavicārā, kiṃadhiṭṭhānā, kiṃabhinivesā, kiṃpariyosānā’’ti?
“But what do ascetics, good Gotama, have as their aim, what do they contemplate, what do they rely on, what do they immerse themselves in, what is their ultimate goal?”
“Thưa Tôn giả Gotama, còn các Sa-môn thì có mục đích gì, có sự suy xét gì, có sự nương tựa gì, có sự chấp trước gì, có sự kết thúc gì?”
‘‘Samaṇā kho, brāhmaṇa, khantisoraccādhippāyā paññūpavicārā sīlādhiṭṭhānā ākiñcaññābhinivesā* nibbānapariyosānā’’ti.
“Ascetics, brahmin, have patience and gentleness as their aim, contemplate wisdom, rely on virtue, immerse themselves in nothingness, and have Nibbāna as their ultimate goal.”
“Này Bà-la-môn, các Sa-môn có mục đích là nhẫn nại và ôn hòa, có sự suy xét là trí tuệ, có sự nương tựa là giới luật, có sự chấp trước là vô sở hữu (akiñcañña), có sự kết thúc là Niết-bàn.”
‘‘Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama!
“It is wonderful, good Gotama! It is amazing, good Gotama!
“Thật kỳ diệu thay, thưa Tôn giả Gotama! Thật phi thường thay, thưa Tôn giả Gotama!
Khattiyānampi bhavaṃ gotamo jānāti adhippāyañca upavicārañca adhiṭṭhānañca abhinivesañca pariyosānañca.
The good Gotama knows the aim, contemplation, reliance, immersion, and ultimate goal of khattiyas.
Tôn giả Gotama biết cả mục đích, sự suy xét, sự nương tựa, sự chấp trước và sự kết thúc của các Sát-đế-lợi.
Brāhmaṇānampi bhavaṃ gotamo jānāti…pe… gahapatīnampi bhavaṃ gotamo jānāti… itthīnampi bhavaṃ gotamo jānāti… corānampi bhavaṃ gotamo jānāti … samaṇānampi bhavaṃ gotamo jānāti adhippāyañca upavicārañca adhiṭṭhānañca abhinivesañca pariyosānañca.
The good Gotama also knows that of brahmins… that of householders… that of women… that of thieves… and that of ascetics: their aim, contemplation, reliance, immersion, and ultimate goal.
Tôn giả Gotama cũng biết cả của các Bà-la-môn… của các gia chủ… của phụ nữ… của bọn cướp… của các Sa-môn, tức là mục đích, sự suy xét, sự nương tựa, sự chấp trước và sự kết thúc của họ.
Abhikkantaṃ, bho gotama…pe… upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
Excellent, good Gotama… From today onwards, may the good Gotama remember me as a lay follower who has taken refuge for life.”
Tuyệt vời thay, thưa Tôn giả Gotama… Kính xin Tôn giả Gotama hãy nhận lấy con làm cư sĩ đã quy y từ nay cho đến trọn đời!”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Phẩm thứ mười.
53. Atha kho aññataro brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
53. Then a certain brahmin approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
53. Bấy giờ, một Bà-la-môn khác đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, ông ta chào hỏi Đức Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ta ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho so brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca –
Seated to one side, that brahmin said to the Blessed One:
Ngồi xuống một bên, Bà-la-môn ấy bạch Đức Thế Tôn rằng:
‘‘Atthi nu kho, bho gotama, eko dhammo bhāvito bahulīkato yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati – diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko’’ti?
“Is there, good Gotama, one quality, developed and cultivated, which encompasses both types of welfare—the welfare of this present life and the welfare of the future life?”
“Thưa Tôn giả Gotama, có một pháp nào được tu tập, được làm cho sung mãn, mà có thể thâu tóm cả hai lợi ích, đó là lợi ích hiện tại và lợi ích mai sau chăng?”
‘‘Atthi kho, brāhmaṇa, eko dhammo bhāvito bahulīkato yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati – diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko’’ti.
“Indeed, brahmin, there is one quality, developed and frequently practiced, which encompasses and stands firm for both benefits—the benefit in this present life and the benefit in the future life.”
“Này Bà-la-môn, có một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, mà có thể thâu tóm cả hai lợi ích, đó là lợi ích hiện tại và lợi ích mai sau.”
‘‘Katamo pana, bho gotama, eko dhammo bhāvito bahulīkato yo ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati – diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko’’ti?
“But what, Venerable Gotama, is that one quality, developed and frequently practiced, which encompasses and stands firm for both benefits—the benefit in this present life and the benefit in the future life?”
“Thưa Tôn giả Gotama, vậy pháp nào là một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, mà có thể thâu tóm cả hai lợi ích, đó là lợi ích hiện tại và lợi ích mai sau?”
‘‘Appamādo kho, brāhmaṇa, eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati – diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko’’.
“Appamāda (heedfulness), brahmin, is that one quality, developed and frequently practiced, which encompasses and stands firm for both benefits—the benefit in this present life and the benefit in the future life.”
“Này Bà-la-môn, không phóng dật (appamāda) là một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, mà có thể thâu tóm cả hai lợi ích, đó là lợi ích hiện tại và lợi ích mai sau.”
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, yāni kānici jaṅgalānaṃ* pāṇānaṃ padajātāni, sabbāni tāni hatthipade samodhānaṃ gacchanti; hatthipadaṃ tesaṃ aggamakkhāyati, yadidaṃ mahantattena.
“Just as, brahmin, whatever footprints of jungle-dwelling creatures there may be, all of them are encompassed by the elephant’s footprint; the elephant’s footprint is declared to be the foremost among them, in terms of its great size.
“Này Bà-la-môn, ví như tất cả dấu chân của các loài động vật sống trên đất liền đều được bao gồm trong dấu chân voi; dấu chân voi được xem là tối thượng trong số đó, vì sự vĩ đại của nó.
Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, appamādo eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati – diṭṭhadhammikañceva atthaṃ, yo ca attho samparāyiko.
Even so, brahmin, appamāda is that one quality, developed and frequently practiced, which encompasses and stands firm for both benefits—the benefit in this present life and the benefit in the future life.”
Cũng vậy, này Bà-la-môn, không phóng dật là một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, mà có thể thâu tóm cả hai lợi ích, đó là lợi ích hiện tại và lợi ích mai sau.
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, yā kāci tārakarūpānaṃ pabhā sabbā tā candassa pabhāya kalaṃ nāgghanti soḷasiṃ, candappabhā tāsaṃ aggamakkhāyati.
“Just as, brahmin, whatever radiance of star-forms there may be, all of them are not worth a sixteenth part of the moon’s radiance; the moon’s radiance is declared to be the foremost among them.
“Này Bà-la-môn, ví như tất cả ánh sáng của các vì sao đều không bằng một phần mười sáu ánh sáng của mặt trăng; ánh sáng mặt trăng được xem là tối thượng trong số đó.
Evamevaṃ kho, brāhmaṇa, appamādo eko dhammo bhāvito bahulīkato ubho atthe samadhiggayha tiṭṭhati – diṭṭhadhammikañceva atthaṃ yo ca attho samparāyiko.
Even so, brahmin, appamāda is that one quality, developed and frequently practiced, which encompasses and stands firm for both benefits—the benefit in this present life and the benefit in the future life.”
Cũng vậy, này Bà-la-môn, không phóng dật là một pháp được tu tập, được làm cho sung mãn, mà có thể thâu tóm cả hai lợi ích, đó là lợi ích hiện tại và lợi ích mai sau.”
54. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate.
54. At one time the Blessed One was dwelling in Rājagaha, on Gijjhakūṭa Mountain.
54. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Rājagaha, trên núi Gijjhakūṭa.
Tena kho pana samayena āyasmā dhammiko jātibhūmiyaṃ āvāsiko hoti sabbaso jātibhūmiyaṃ sattasu āvāsesu.
Now at that time, Venerable Dhammika was a resident in Jātibhūmi, in all seven monasteries in Jātibhūmi.
Vào lúc ấy, Tôn giả Dhammika đang trú tại Jātibhūmi, trong bảy trú xứ thuộc Jātibhūmi.
Tatra sudaṃ āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṃsati vitudati roseti vācāya.
There, Venerable Dhammika would verbally abuse, revile, torment, harass, and anger visiting bhikkhus.
Tại đó, Tôn giả Dhammika thường mắng nhiếc, phỉ báng, làm hại, châm chọc, và khiến các Tỳ-khưu khách tức giận bằng lời nói.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti* , riñcanti āvāsaṃ.
And those visiting bhikkhus, being verbally abused, reviled, tormented, harassed, and angered by Venerable Dhammika, would depart, not staying, abandoning the monastery.
Và các Tỳ-khưu khách ấy, khi bị Tôn giả Dhammika mắng nhiếc, phỉ báng, làm hại, châm chọc, và khiến tức giận bằng lời nói, liền rời đi, không ở lại, bỏ trú xứ.
Atha kho jātibhūmakānaṃ* upāsakānaṃ etadahosi – ‘‘mayaṃ kho bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
Then it occurred to the lay followers of Jātibhūmi: “We attend to the community of bhikkhus with robes, almsfood, lodging, and requisites for the sick, including medicine.
Bấy giờ, các cư sĩ tại Jātibhūmi suy nghĩ: “Chúng ta đã cúng dường Tăng chúng y phục, đồ ăn khất thực, chỗ ở, thuốc men và các vật dụng cần thiết cho người bệnh.
Atha ca pana āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṃ.
Yet, visiting bhikkhus depart, not staying, abandoning the monastery.
Thế mà các Tỳ-khưu khách lại rời đi, không ở lại, bỏ trú xứ.
Ko nu kho hetu ko paccayo yena āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsa’’nti?
What, then, is the reason, what is the cause, why visiting bhikkhus depart, not staying, abandoning the monastery?”
Nguyên nhân nào, lý do nào khiến các Tỳ-khưu khách lại rời đi, không ở lại, bỏ trú xứ?”
Atha kho jātibhūmakānaṃ upāsakānaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṃsati vitudati roseti vācāya.
Then it occurred to the lay followers of Jātibhūmi: "Indeed, this Venerable Dhammika abuses, reviles, harms, assails, and insults visiting bhikkhus with his speech.
Bấy giờ, các cư sĩ tại Jātibhūmi lại suy nghĩ: “Chính Tôn giả Dhammika đã mắng nhiếc, phỉ báng, làm hại, châm chọc, và khiến các Tỳ-khưu khách tức giận bằng lời nói.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṃ.
And those visiting bhikkhus, being abused, reviled, harmed, assailed, and insulted by Venerable Dhammika with his speech, depart, do not stay, and abandon the dwelling.
Và những Tỳ-kheo khách ấy, bị Tôn giả Dammika mắng nhiếc, phỉ báng, hành hạ, châm chọc, lăng mạ bằng lời nói, liền bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ.
Yaṃnūna mayaṃ āyasmantaṃ dhammikaṃ pabbājeyyāmā’’ti.
What if we were to expel Venerable Dhammika?'"
“Hay là chúng ta hãy trục xuất Tôn giả Dammika đi!”
Atha kho jātibhūmakā upāsakā yena āyasmā dhammiko tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhammikaṃ etadavocuṃ – ‘‘pakkamatu, bhante, āyasmā dhammiko imamhā āvāsā; alaṃ te idha vāsenā’’ti.
Then the lay followers of Jātibhūmi approached Venerable Dhammika; having approached, they said to Venerable Dhammika: "Depart, Venerable Dhammika, from this dwelling; enough of your stay here."
Rồi các cư sĩ tại xứ sở ấy đến chỗ Tôn giả Dammika; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Dammika rằng: “Bạch Tôn giả, Tôn giả Dammika hãy rời khỏi trú xứ này; Tôn giả không nên ở đây nữa.”
Atha kho āyasmā dhammiko tamhā āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
Then Venerable Dhammika went from that dwelling to another dwelling.
Rồi Tôn giả Dammika từ trú xứ ấy đi đến một trú xứ khác.
Tatrapi sudaṃ āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṃsati vitudati roseti vācāya.
There too, Venerable Dhammika abused, reviled, harmed, assailed, and insulted visiting bhikkhus with his speech.
Ở đó, Tôn giả Dammika cũng mắng nhiếc, phỉ báng, hành hạ, châm chọc, lăng mạ các Tỳ-kheo khách bằng lời nói.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṃ.
And those visiting bhikkhus, being abused, reviled, harmed, assailed, and insulted by Venerable Dhammika with his speech, depart, do not stay, and abandon the dwelling.
Và những Tỳ-kheo khách ấy, bị Tôn giả Dammika mắng nhiếc, phỉ báng, hành hạ, châm chọc, lăng mạ bằng lời nói, liền bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ.
Atha kho jātibhūmakānaṃ upāsakānaṃ etadahosi – ‘‘mayaṃ kho bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
Then it occurred to the lay followers of Jātibhūmi: "We provide the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
Rồi các cư sĩ tại xứ sở ấy nghĩ rằng: “Chúng ta đã cúng dường Tăng-già đầy đủ y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh cho người bệnh.
Atha ca pana āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṃ.
Yet, the visiting bhikkhus depart, do not stay, and abandon the dwelling.
Thế mà các Tỳ-kheo khách lại bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ.
Ko nu kho hetu ko paccayo yena āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsa’’nti?
What could be the reason, what could be the cause, for the visiting bhikkhus to depart, not stay, and abandon the dwelling?"
Nguyên nhân nào, lý do nào khiến các Tỳ-kheo khách bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ?”
Atha kho jātibhūmakānaṃ upāsakānaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṃsati vitudati roseti vācāya.
Then it occurred to the lay followers of Jātibhūmi: "Indeed, this Venerable Dhammika abuses, reviles, harms, assails, and insults visiting bhikkhus with his speech.
Rồi các cư sĩ tại xứ sở ấy lại nghĩ rằng: “Tôn giả Dammika này mắng nhiếc, phỉ báng, hành hạ, châm chọc, lăng mạ các Tỳ-kheo khách bằng lời nói.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṃ.
And those visiting bhikkhus, being abused, reviled, harmed, assailed, and insulted by Venerable Dhammika with his speech, depart, do not stay, and abandon the dwelling.
Và những Tỳ-kheo khách ấy, bị Tôn giả Dammika mắng nhiếc, phỉ báng, hành hạ, châm chọc, lăng mạ bằng lời nói, liền bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ.
Yaṃnūna mayaṃ āyasmantaṃ dhammikaṃ pabbājeyyāmā’’ti.
What if we were to expel Venerable Dhammika?'"
Hay là chúng ta hãy trục xuất Tôn giả Dammika đi!”
Atha kho jātibhūmakā upāsakā yenāyasmā dhammiko tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhammikaṃ etadavocuṃ – ‘‘pakkamatu, bhante, āyasmā dhammiko imamhāpi āvāsā; alaṃ te idha vāsenā’’ti.
Then the lay followers of Jātibhūmi approached Venerable Dhammika; having approached, they said to Venerable Dhammika: "Depart, Venerable Dhammika, from this dwelling too; enough of your stay here."
Rồi các cư sĩ tại xứ sở ấy đến chỗ Tôn giả Dammika; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Dammika rằng: “Bạch Tôn giả, Tôn giả Dammika hãy rời khỏi trú xứ này nữa; Tôn giả không nên ở đây nữa.”
Atha kho āyasmā dhammiko tamhāpi āvāsā aññaṃ āvāsaṃ agamāsi.
Then Venerable Dhammika went from that dwelling too to another dwelling.
Rồi Tôn giả Dammika từ trú xứ ấy nữa đi đến một trú xứ khác.
Tatrapi sudaṃ āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati paribhāsati vihiṃsati vitudati roseti vācāya.
There too, Venerable Dhammika abused, reviled, harmed, assailed, and insulted visiting bhikkhus with his speech.
Ở đó, Tôn giả Dammika cũng mắng nhiếc, phỉ báng, hành hạ, châm chọc, lăng mạ các Tỳ-kheo khách bằng lời nói.
Te ca āgantukā bhikkhū āyasmatā dhammikena akkosiyamānā paribhāsiyamānā vihesiyamānā vitudiyamānā rosiyamānā vācāya pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṃ.
And those visiting bhikkhus, being abused, reviled, harmed, assailed, and insulted by Venerable Dhammika with his speech, depart, do not stay, and abandon the dwelling.
Và những Tỳ-kheo khách ấy, bị Tôn giả Dammika mắng nhiếc, phỉ báng, hành hạ, châm chọc, lăng mạ bằng lời nói, liền bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ.
Atha kho jātibhūmakānaṃ upāsakānaṃ etadahosi – ‘‘mayaṃ kho bhikkhusaṅghaṃ paccupaṭṭhitā cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārena.
Then it occurred to the lay followers of Jātibhūmi: "We provide the Saṅgha of bhikkhus with robes, almsfood, lodgings, and requisites for the sick, including medicine.
Rồi các cư sĩ tại xứ sở ấy nghĩ rằng: “Chúng ta đã cúng dường Tăng-già đầy đủ y phục, vật thực khất thực, chỗ ở, thuốc men chữa bệnh cho người bệnh.
Atha ca pana āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsaṃ.
Yet, the visiting bhikkhus depart, do not stay, and abandon the dwelling.
Thế mà các Tỳ-kheo khách lại bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ.
Ko nu kho hetu ko paccayo yena āgantukā bhikkhū pakkamanti, na saṇṭhanti, riñcanti āvāsa’’nti?
What could be the reason, what could be the cause, for the visiting bhikkhus to depart, not stay, and abandon the dwelling?"
Nguyên nhân nào, lý do nào khiến các Tỳ-kheo khách bỏ đi, không ở lại, rời bỏ trú xứ?”
Atha kho jātibhūmakānaṃ upāsakānaṃ etadahosi – ‘‘ayaṃ kho āyasmā dhammiko āgantuke bhikkhū akkosati…pe….
Then it occurred to the lay followers of Jātibhūmi: "Indeed, this Venerable Dhammika abuses… and so on….
Rồi các cư sĩ tại xứ sở ấy lại nghĩ rằng: “Tôn giả Dammika này mắng nhiếc… (văn bản được rút gọn)….
Yaṃnūna mayaṃ āyasmantaṃ dhammikaṃ pabbājeyyāma sabbaso jātibhūmiyaṃ sattahi āvāsehī’’ti.
What if we were to expel Venerable Dhammika from all seven dwellings in Jātibhūmi altogether?'"
Hay là chúng ta hãy trục xuất Tôn giả Dammika khỏi tất cả bảy trú xứ trong toàn xứ sở này!”
Atha kho jātibhūmakā upāsakā yenāyasmā dhammiko tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ dhammikaṃ etadavocuṃ – ‘‘pakkamatu, bhante, āyasmā dhammiko sabbaso jātibhūmiyaṃ sattahi āvāsehī’’ti.
Then the lay followers of Jātibhūmi approached Venerable Dhammika; having approached, they said to Venerable Dhammika: "Depart, Venerable Dhammika, from all seven dwellings in Jātibhūmi altogether."
Rồi các cư sĩ tại xứ sở ấy đến chỗ Tôn giả Dammika; sau khi đến, họ nói với Tôn giả Dammika rằng: “Bạch Tôn giả, Tôn giả Dammika hãy rời khỏi tất cả bảy trú xứ trong toàn xứ sở này!”
Atha kho āyasmato dhammikassa etadahosi – ‘‘pabbājito khomhi jātibhūmakehi upāsakehi sabbaso jātibhūmiyaṃ sattahi āvāsehi.
Then it occurred to Venerable Dhammika: "I have been expelled by the lay followers of Jātibhūmi from all seven dwellings in Jātibhūmi altogether.
Rồi Tôn giả Dammika nghĩ rằng: “Ta đã bị các cư sĩ tại xứ sở này trục xuất khỏi tất cả bảy trú xứ trong toàn xứ sở.
Kahaṃ nu kho dāni gacchāmī’’ti?
Where shall I go now?"
Giờ đây ta nên đi đâu?”
Atha kho āyasmato dhammikassa etadahosi – ‘‘yaṃnūnāhaṃ yena bhagavā tenupasaṅkameyya’’nti.
Then it occurred to Venerable Dhammika: "What if I were to approach the Blessed One?"
Rồi Tôn giả Dammika nghĩ rằng: “Hay là ta nên đến chỗ Thế Tôn?”
Atha kho āyasmā dhammiko pattacīvaramādāya yena rājagahaṃ tena pakkāmi.
Then indeed, Venerable Dhammika, taking his bowl and robe, departed for Rājagaha.
Rồi Tôn giả Dammika mang y bát đi đến Rājagaha.
Anupubbena yena rājagahaṃ gijjhakūṭo pabbato yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
In due course, he approached the Buddha on Gijjhakūṭa Mountain in Rājagaha; having approached, he paid homage to the Buddha and sat down to one side.
Dần dần, Ngài đến Rājagaha, núi Gijjhakūṭa, đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, Ngài đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ dhammikaṃ bhagavā etadavoca – ‘‘handa kuto nu tvaṃ, brāhmaṇa dhammika, āgacchasī’’ti?
The Buddha then said to Venerable Dhammika, who was sitting to one side: "Well, where have you come from, brahmin Dhammika?"
Khi Tôn giả Dammika đã ngồi xuống một bên, Thế Tôn nói với Ngài rằng: “Này Bà-la-môn Dammika, ngươi từ đâu đến vậy?”
‘‘Pabbājito ahaṃ, bhante, jātibhūmakehi upāsakehi sabbaso jātibhūmiyaṃ sattahi āvāsehī’’ti.
"Bhante, I have been expelled from all seven residences in my native land by the lay followers of my native land."
“Bạch Thế Tôn, con đã bị các cư sĩ tại xứ sở trục xuất khỏi tất cả bảy trú xứ trong toàn xứ sở.”
‘‘Alaṃ, brāhmaṇa dhammika, kiṃ te iminā, yaṃ taṃ tato tato pabbājenti, so tvaṃ tato tato pabbājito mameva santike āgacchasi’’.
"Enough, brahmin Dhammika, what is this to you, that they expel you from here and there? You, having been expelled from here and there, come to me."
“Thôi, này Bà-la-môn Dammika, việc đó có gì đâu, khi ngươi bị trục xuất từ chỗ này chỗ kia, thì ngươi, bị trục xuất từ chỗ này chỗ kia, lại đến chỗ Ta.”
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa dhammika, sāmuddikā vāṇijā tīradassiṃ sakuṇaṃ gahetvā nāvāya samuddaṃ ajjhogāhanti.
"Formerly, brahmin Dhammika, sea-faring merchants would take a shore-sighting bird and launch their ship into the ocean.
“Này Bà-la-môn Dammika, thuở xưa, các thương nhân đi biển mang theo một con chim nhìn bờ xuống biển.
Te atīradakkhiṇiyā* nāvāya tīradassiṃ sakuṇaṃ muñcanti.
When the ship was out of sight of land, they would release the shore-sighting bird.
Khi thuyền không còn thấy bờ, họ thả con chim nhìn bờ ra.
So gacchateva puratthimaṃ disaṃ, gacchati pacchimaṃ disaṃ, gacchati uttaraṃ disaṃ, gacchati dakkhiṇaṃ disaṃ, gacchati uddhaṃ, gacchati anudisaṃ.
It would go to the east, it would go to the west, it would go to the north, it would go to the south, it would go upwards, it would go to the intermediate directions.
Nó bay về hướng đông, bay về hướng tây, bay về hướng bắc, bay về hướng nam, bay lên trên, bay về các hướng phụ.
Sace so samantā tīraṃ passati, tathāgatakova* hoti.
If it saw land all around, it would remain there.
Nếu nó thấy bờ ở khắp nơi, thì nó trở về.
Sace pana so samantā tīraṃ na passati tameva nāvaṃ paccāgacchati.
But if it did not see land all around, it would return to that very ship.
Nếu nó không thấy bờ ở khắp nơi, thì nó lại trở về chính con thuyền ấy.
Evamevaṃ kho, brāhmaṇa dhammika, yaṃ taṃ tato tato pabbājenti so tvaṃ tato tato pabbājito mameva santike āgacchasi.
Just so, brahmin Dhammika, they expel you from here and there, and you, having been expelled from here and there, come to me.
Cũng vậy, này Bà-la-môn Dammika, khi ngươi bị trục xuất từ chỗ này chỗ kia, thì ngươi, bị trục xuất từ chỗ này chỗ kia, lại đến chỗ Ta.
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa dhammika, rañño korabyassa suppatiṭṭho nāma nigrodharājā ahosi pañcasākho sītacchāyo manoramo.
"Formerly, brahmin Dhammika, King Korabya had a fig tree king named Suppatiṭṭha, with five branches, cool shade, and delightful.
“Này Bà-la-môn Dammika, thuở xưa, có một cây đa vương tên là Suppatiṭṭha của vua Korabya, có năm cành, bóng mát lạnh lẽo, đáng yêu.
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa dvādasayojanāni abhiniveso ahosi, pañca yojanāni mūlasantānakānaṃ.
And brahmin Dhammika, the fig tree king Suppatiṭṭha had an expanse of twelve yojanas, and its root network extended for five yojanas.
Này Bà-la-môn Dammika, cây đa vương Suppatiṭṭha ấy có chu vi mười hai dojana, rễ lan rộng năm dojana.
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa tāva mahantāni phalāni ahesuṃ; seyyathāpi nāma āḷhakathālikā.
And brahmin Dhammika, the fig tree king Suppatiṭṭha bore fruits as large as a measure-pot.
Này Bà-la-môn Dammika, cây đa vương Suppatiṭṭha ấy có những quả to như một cái nồi đựng một đấu.
Evamassa sādūni phalāni ahesuṃ; seyyathāpi nāma khuddaṃ madhuṃ anelakaṃ.
And its fruits were as sweet as unadulterated wild honey.
Và quả của nó ngọt như mật ong không lẫn tạp chất.
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa ekaṃ khandhaṃ rājā paribhuñjati saddhiṃ itthāgārena, ekaṃ khandhaṃ balakāyo paribhuñjati, ekaṃ khandhaṃ negamajānapadā paribhuñjanti, ekaṃ khandhaṃ samaṇabrāhmaṇā paribhuñjanti, ekaṃ khandhaṃ migā* paribhuñjanti.
And brahmin Dhammika, one branch of the fig tree king Suppatiṭṭha was enjoyed by the king with his harem, one branch by the army, one branch by the townspeople and country dwellers, one branch by ascetics and brahmins, and one branch by animals.
Này Bà-la-môn Dammika, một cành của cây đa vương Suppatiṭṭha ấy do nhà vua cùng với hậu cung thụ hưởng, một cành do quân đội thụ hưởng, một cành do cư dân thành thị và nông thôn thụ hưởng, một cành do các Sa-môn và Bà-la-môn thụ hưởng, một cành do các loài thú thụ hưởng.
Suppatiṭṭhassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, nigrodharājassa na koci phalāni rakkhati, na ca sudaṃ* aññamaññassa phalāni hiṃsanti.
And brahmin Dhammika, no one guarded the fruits of the fig tree king Suppatiṭṭha, nor did they harm each other's fruits.
Này Bà-la-môn Dammika, không ai canh giữ quả của cây đa vương Suppatiṭṭha ấy, và họ cũng không làm hại quả của nhau.
‘‘Atha kho, brāhmaṇa dhammika, aññataro puriso suppatiṭṭhassa nigrodharājassa yāvadatthaṃ phalāni bhakkhitvā sākhaṃ bhañjitvā pakkāmi.
"Then indeed, brahmin Dhammika, a certain man, having eaten his fill of the fruits of the fig tree king Suppatiṭṭha, broke a branch and departed.
“Này Bà-la-môn Dhammika, một người nào đó đã ăn thỏa thích trái cây của cây bàng vương Suppatiṭṭha, rồi bẻ cành và bỏ đi.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthāya devatāya etadahosi – ‘acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho!
Then indeed, brahmin Dhammika, the deity dwelling in the fig tree king Suppatiṭṭha thought: 'Oh, how amazing, how wonderful!
Này Bà-la-môn Dhammika, lúc ấy, vị thiên nhân trú ngụ trong cây bàng vương Suppatiṭṭha nghĩ rằng: ‘Ôi, thật kỳ lạ! Thật phi thường!
Yāva pāpo manusso* , yatra hi nāma suppatiṭṭhassa nigrodharājassa yāvadatthaṃ phalāni bhakkhitvā sākhaṃ bhañjitvā pakkamissati, yaṃnūna suppatiṭṭho nigrodharājā āyatiṃ phalaṃ na dadeyyā’ti.
How wicked this man is, that he, having eaten his fill of the fruits of the fig tree king Suppatiṭṭha, broke a branch and departed! What if the fig tree king Suppatiṭṭha were not to bear fruit in the future?'
Thật là một người xấu xa, dám ăn thỏa thích trái cây của cây bàng vương Suppatiṭṭha, rồi bẻ cành và bỏ đi. Ước gì cây bàng vương Suppatiṭṭha sẽ không ra trái nữa trong tương lai!’
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭho nigrodharājā āyatiṃ phalaṃ na adāsi.
Then indeed, brahmin Dhammika, the fig tree king Suppatiṭṭha bore no fruit in the future.
Này Bà-la-môn Dhammika, lúc ấy, cây bàng vương Suppatiṭṭha đã không ra trái nữa trong tương lai.
‘‘Atha kho, brāhmaṇa dhammika, rājā korabyo yena sakko devānamindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakkaṃ devānamindaṃ etadavoca – ‘yagghe, mārisa, jāneyyāsi suppatiṭṭho nigrodharājā phalaṃ na detī’ti?
"Then indeed, brahmin Dhammika, King Korabya approached Sakka, lord of devas; having approached, he said to Sakka, lord of devas: 'May it please you, good sir, to know that the fig tree king Suppatiṭṭha bears no fruit.'"
Này Bà-la-môn Dhammika, vua Korabya đi đến chỗ Sakka, chúa tể của các vị trời; sau khi đến, vua nói với Sakka, chúa tể của các vị trời rằng: ‘Thưa ngài, xin ngài biết cho, cây bàng vương Suppatiṭṭha không ra trái nữa’.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi* , yathā bhusā vātavuṭṭhi āgantvā suppatiṭṭhaṃ nigrodharājaṃ pavattesi* ummūlamakāsi.
Then, Brāhmaṇa Dhammika, Sakka, king of the devas, performed such a feat of psychic power that a fierce storm came and uprooted the well-established royal banyan tree.
Này Bà-la-môn Dhammika, lúc ấy, Sakka, chúa tể của các vị trời, đã tạo tác một thần thông như vậy, khiến một trận gió bão dữ dội nổi lên, làm đổ cây bàng vương Suppatiṭṭha, và nhổ bật gốc nó lên.
Atha kho, brāhmaṇa dhammika, suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthā devatā dukkhī dummanā assumukhī rudamānā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Then, Brāhmaṇa Dhammika, the deity dwelling in the well-established royal banyan tree, distressed, dejected, with tearful face, weeping, stood to one side.
Này Bà-la-môn Dhammika, lúc ấy, vị thiên nhân trú ngụ trong cây bàng vương Suppatiṭṭha đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đứng sang một bên.
‘‘Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo yena suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthā devatā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā suppatiṭṭhe nigrodharāje adhivatthaṃ devataṃ etadavoca – ‘kiṃ nu tvaṃ, devate, dukkhī dummanā assumukhī rudamānā ekamantaṃ ṭhitā’ti?
“Then, Brāhmaṇa Dhammika, Sakka, king of the devas, approached the deity dwelling in the well-established royal banyan tree; having approached, he said to the deity dwelling in the well-established royal banyan tree: ‘Why are you, deity, distressed, dejected, with tearful face, weeping, standing to one side?’
Này Bà-la-môn Dhammika, lúc ấy, Sakka, chúa tể của các vị trời, đi đến chỗ vị thiên nhân trú ngụ trong cây bàng vương Suppatiṭṭha; sau khi đến, ngài nói với vị thiên nhân trú ngụ trong cây bàng vương Suppatiṭṭha rằng: ‘Này thiên nhân, sao ngươi lại đau khổ, buồn bã, mặt đẫm lệ, khóc lóc, đứng sang một bên vậy?’
‘Tathā hi pana me, mārisa, bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṃ pavattesi ummūlamakāsī’ti.
‘Because, good sir, a fierce storm came and uprooted my dwelling.’
‘Thưa ngài, bởi vì một trận gió bão dữ dội đã nổi lên, làm đổ nơi ở của tôi và nhổ bật gốc nó lên’.
‘Api nu tvaṃ, devate, rukkhadhamme ṭhitāya bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṃ pavattesi ummūlamakāsī’ti?
‘Were you, deity, abiding in the nature of a tree when a fierce storm came and uprooted your dwelling?’
‘Này thiên nhân, có phải khi ngươi giữ phận cây (rukkhadhamma), một trận gió bão dữ dội đã nổi lên, làm đổ nơi ở của ngươi và nhổ bật gốc nó lên không?’
‘Kathaṃ pana, mārisa, rukkho rukkhadhamme ṭhito hotī’ti?
‘But how, good sir, does a tree abide in the nature of a tree?’
‘Thưa ngài, làm sao một cái cây lại giữ phận cây được?’
‘Idha, devate, rukkhassa mūlaṃ mūlatthikā haranti, tacaṃ tacatthikā haranti, pattaṃ pattatthikā haranti, pupphaṃ pupphatthikā haranti, phalaṃ phalatthikā haranti.
‘Here, deity, those who need roots take its roots, those who need bark take its bark, those who need leaves take its leaves, those who need flowers take its flowers, those who need fruit take its fruit.
‘Này thiên nhân, ở đây, những người cần rễ thì lấy rễ của cây, những người cần vỏ thì lấy vỏ, những người cần lá thì lấy lá, những người cần hoa thì lấy hoa, những người cần trái thì lấy trái.
Na ca tena devatāya anattamanatā vā anabhinandi* vā karaṇīyā.
And the deity should not be displeased or unhappy because of that.
Và thiên nhân không nên có sự không hài lòng hay không hoan hỷ vì điều đó.
Evaṃ kho, devate, rukkho rukkhadhamme ṭhito hotī’ti.
That is how, deity, a tree abides in the nature of a tree.’
Này thiên nhân, một cái cây giữ phận cây là như vậy đó’.
‘Aṭṭhitāyeva kho me, mārisa, rukkhadhamme bhusā vātavuṭṭhi āgantvā bhavanaṃ pavattesi ummūlamakāsī’ti.
‘I was not, good sir, abiding in the nature of a tree when a fierce storm came and uprooted my dwelling.’
‘Thưa ngài, khi tôi không giữ phận cây, một trận gió bão dữ dội đã nổi lên, làm đổ nơi ở của tôi và nhổ bật gốc nó lên’.
‘Sace kho tvaṃ, devate, rukkhadhamme tiṭṭheyyāsi, siyā* te bhavanaṃ yathāpure’ti?
‘If you, deity, were to abide in the nature of a tree, your dwelling would be as before, would it not?’
‘Này thiên nhân, nếu ngươi giữ phận cây, thì nơi ở của ngươi sẽ trở lại như xưa được không?’
‘Ṭhassāmahaṃ,* mārisa, rukkhadhamme, hotu me bhavanaṃ yathāpure’’’ti.
‘I will abide, good sir, in the nature of a tree; let my dwelling be as before.’”
‘Thưa ngài, tôi sẽ giữ phận cây, xin cho nơi ở của tôi trở lại như xưa’”.
‘‘Atha kho, brāhmaṇa dhammika, sakko devānamindo tathārūpaṃ iddhābhisaṅkhāraṃ abhisaṅkhāsi* , yathā bhusā vātavuṭṭhi āgantvā suppatiṭṭhaṃ nigrodharājaṃ ussāpesi, sacchavīni mūlāni ahesuṃ.
“Then, Brāhmaṇa Dhammika, Sakka, king of the devas, performed such a feat of psychic power that a fierce storm came and raised up the well-established royal banyan tree, and its roots became intact.
Này Bà-la-môn Dhammika, lúc ấy, Sakka, chúa tể của các vị trời, đã tạo tác một thần thông như vậy, khiến một trận gió bão dữ dội nổi lên, dựng đứng cây bàng vương Suppatiṭṭha lên, và rễ của nó trở lại như da thịt.
Evamevaṃ kho, brāhmaṇa dhammika, api nu taṃ samaṇadhamme ṭhitaṃ jātibhūmakā upāsakā pabbājesuṃ sabbaso jātibhūmiyaṃ sattahi āvāsehī’’ti?
“Even so, Brāhmaṇa Dhammika, were you, abiding in the nature of a recluse, expelled by the lay followers of your native land, from all seven monasteries in your native land?”
Này Bà-la-môn Dhammika, có phải khi ông giữ phận Sa-môn (samaṇadhamma), các cận sự nam ở vùng đất quê hương đã trục xuất ông khỏi tất cả bảy trú xứ trong vùng đất quê hương không?”
‘‘Kathaṃ pana, bhante, samaṇo samaṇadhamme ṭhito hotī’’ti?
“But how, Venerable Sir, does a recluse abide in the nature of a recluse?”
“Bạch Thế Tôn, làm sao một Sa-môn giữ phận Sa-môn được?”
‘‘Idha, brāhmaṇa dhammika, samaṇo akkosantaṃ na paccakkosati, rosantaṃ na paṭirosati, bhaṇḍantaṃ na paṭibhaṇḍati.
“Here, Brāhmaṇa Dhammika, a recluse does not retort to one who insults, does not retaliate to one who is angry, does not quarrel with one who quarrels.
“Này Bà-la-môn Dhammika, ở đây, một Sa-môn không mắng lại người mắng, không giận lại người giận, không tranh cãi lại người tranh cãi.
Evaṃ kho, brāhmaṇa dhammika, samaṇo samaṇadhamme ṭhito hotī’’ti.
That is how, Brāhmaṇa Dhammika, a recluse abides in the nature of a recluse.”
Này Bà-la-môn Dhammika, một Sa-môn giữ phận Sa-môn là như vậy đó”
‘‘Aṭṭhitaṃyeva maṃ, bhante, samaṇadhamme jātibhūmakā upāsakā pabbājesuṃ sabbaso jātibhūmiyaṃ sattahi āvāsehī’’ti.
“I was not, Venerable Sir, abiding in the nature of a recluse when the lay followers of my native land expelled me from all seven monasteries in my native land.”
“Bạch Thế Tôn, khi con không giữ phận Sa-môn, các cận sự nam ở vùng đất quê hương đã trục xuất con khỏi tất cả bảy trú xứ trong vùng đất quê hương”
* ‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa dhammika, sunetto nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
“Formerly, Brāhmaṇa Dhammika, there was a teacher named Sunetta, a founder of a sect, dispassionate concerning sensual pleasures.
“Này Bà-la-môn Dhammika, thuở xưa, có một vị Đạo Sư tên là Sunetta, một vị giáo chủ, đã ly tham dục.
Sunettassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṃ.
Now, Brāhmaṇa Dhammika, that teacher Sunetta had many hundreds of disciples.
Này Bà-la-môn Dhammika, vị Đạo Sư Sunetta có hàng trăm đệ tử.
Sunetto satthā sāvakānaṃ brahmalokasahabyatāya dhammaṃ desesi.
Teacher Sunetta taught the Dhamma to his disciples for companionship in the Brahma-world.
Đạo Sư Sunetta đã thuyết pháp cho các đệ tử để họ được đồng sanh cõi Phạm thiên.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṃ desentassa cittāni na pasādesuṃ te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjiṃsu.
Those, Brāhmaṇa Dhammika, who did not gladden their minds when Teacher Sunetta taught the Dhamma for companionship in the Brahma-world, upon the breaking up of the body, after death, reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Này Bà-la-môn Dhammika, những ai không hoan hỷ với tâm khi Đạo Sư Sunetta thuyết pháp để được đồng sanh cõi Phạm thiên, sau khi thân hoại mạng chung, họ sanh vào cõi đọa xứ, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, sunettassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṃ desentassa cittāni pasādesuṃ te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjiṃsu.
Those, Brāhmaṇa Dhammika, who gladdened their minds when Teacher Sunetta taught the Dhamma for companionship in the Brahma-world, upon the breaking up of the body, after death, reappeared in a good destination, in the heavenly world.
Này Bà-la-môn Dhammika, những ai hoan hỷ với tâm khi Đạo Sư Sunetta thuyết pháp để được đồng sanh cõi Phạm thiên, sau khi thân hoại mạng chung, họ sanh vào cõi thiện thú, thiên giới.
‘‘Bhūtapubbaṃ, brāhmaṇa dhammika, mūgapakkho nāma satthā ahosi…pe… aranemi nāma satthā ahosi… kuddālako nāma satthā ahosi… hatthipālo nāma satthā ahosi… jotipālo nāma satthā ahosi titthakaro kāmesu vītarāgo.
“Formerly, Brāhmaṇa Dhammika, there was a teacher named Mūgapakkha… There was a teacher named Araṇemi… There was a teacher named Kuddālaka… There was a teacher named Hatthipāla… There was a teacher named Jotīpāla, a founder of a sect, dispassionate concerning sensual pleasures.
Này Bà-la-môn Dhammika, thuở xưa, có một vị Đạo Sư tên là Mūgapakkha... (tương tự như trên)... có một vị Đạo Sư tên là Aranemi... có một vị Đạo Sư tên là Kuddālaka... có một vị Đạo Sư tên là Hatthipāla... có một vị Đạo Sư tên là Jotīpāla, một vị giáo chủ, đã ly tham dục.
Jotipālassa kho pana, brāhmaṇa dhammika, satthuno anekāni sāvakasatāni ahesuṃ.
And indeed, O righteous brahmin, Jotipāla the teacher had many hundreds of disciples.
Này Bà-la-môn Dhammika, vị Đạo Sư Jotīpāla có hàng trăm đệ tử.
Jotipālo satthā sāvakānaṃ brahmalokasahabyatāya dhammaṃ desesi.
Jotipāla the teacher taught the Dhamma to his disciples for companionship in the Brahma-world.
Đạo Sư Jotīpāla đã thuyết pháp cho các đệ tử để họ được đồng sanh cõi Phạm thiên.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, jotipālassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṃ desentassa cittāni na pasādesuṃ te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjiṃsu.
And indeed, O righteous brahmin, those who did not gladden their minds when Jotipāla the teacher taught the Dhamma for companionship in the Brahma-world, they, at the breaking up of the body, after death, reappeared in a state of deprivation, a bad destination, a downfall, in hell.
Này Bà-la-môn Dhammika, những ai không hoan hỷ với tâm khi Đạo Sư Jotīpāla thuyết pháp để được đồng sanh cõi Phạm thiên, sau khi thân hoại mạng chung, họ sanh vào cõi đọa xứ, ác thú, đường khổ, địa ngục.
Ye kho pana, brāhmaṇa dhammika, jotipālassa satthuno brahmalokasahabyatāya dhammaṃ desentassa cittāni pasādesuṃ te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjiṃsu.
And indeed, O righteous brahmin, those who gladdened their minds when Jotipāla the teacher taught the Dhamma for companionship in the Brahma-world, they, at the breaking up of the body, after death, reappeared in a good destination, in the heavenly world.
Này Bà-la-môn Dhammika, những ai hoan hỷ với tâm khi Đạo Sư Jotīpāla thuyết pháp để được đồng sanh cõi Phạm thiên, sau khi thân hoại mạng chung, họ sanh vào cõi thiện thú, thiên giới.
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, brāhmaṇa dhammika, yo ime cha satthāre titthakare kāmesu vītarāge, anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṃ so apuññaṃ pasaveyyā’’ti?
“What do you think, O righteous brahmin? If someone, with a corrupted mind, were to insult and revile these six teachers, founders of sects, who are dispassionate towards sensual pleasures, surrounded by many hundreds of disciples, would he generate much demerit?”
“Này Bà-la-môn Dhammika, ông nghĩ sao, người nào với tâm ác ý mà mắng nhiếc, phỉ báng sáu vị Đạo Sư giáo chủ này, đã ly tham dục, với hàng trăm đệ tử và chúng đệ tử, người đó có tạo nhiều bất thiện nghiệp không?”
‘‘Evaṃ, bhante’’.
“Yes, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, đúng vậy.”
‘‘Yo kho, brāhmaṇa dhammika, ime cha satthāre titthakare kāmesu vītarāge anekasataparivāre sasāvakasaṅghe paduṭṭhacitto akkoseyya paribhāseyya, bahuṃ so apuññaṃ pasaveyya.
“Indeed, O righteous brahmin, if someone, with a corrupted mind, were to insult and revile these six teachers, founders of sects, who are dispassionate towards sensual pleasures, surrounded by many hundreds of disciples, he would generate much demerit.
“Này Bà-la-môn Dhammika, người nào với tâm ác ý mà mắng nhiếc, phỉ báng sáu vị Đạo Sư giáo chủ này, đã ly tham dục, với hàng trăm đệ tử và chúng đệ tử, người đó sẽ tạo nhiều bất thiện nghiệp.
Yo ekaṃ diṭṭhisampannaṃ puggalaṃ paduṭṭhacitto akkosati paribhāsati, ayaṃ tato bahutaraṃ apuññaṃ pasavati.
If someone, with a corrupted mind, insults and reviles a single individual endowed with right view, that person generates far more demerit than the former.
Người nào với tâm ác ý mà mắng nhiếc, phỉ báng một người có chánh kiến (diṭṭhisampanna), người đó sẽ tạo nhiều bất thiện nghiệp hơn thế nữa.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì sao vậy?
Nāhaṃ, brāhmaṇa dhammika, ito bahiddhā evarūpiṃ khantiṃ* vadāmi, yathāmaṃ sabrahmacārīsu.
I do not declare such forbearance outside of this teaching, O righteous brahmin, as I do among my fellow practitioners.
Này Bà-la-môn Dhammika, Ta không nói rằng có sự nhẫn nại nào bên ngoài (Phật giáo) có thể sánh bằng sự nhẫn nại của Ta đối với các vị đồng Phạm hạnh.”
Tasmātiha, brāhmaṇa dhammika, evaṃ sikkhitabbaṃ – ‘na no samasabrahmacārīsu* cittāni paduṭṭhāni bhavissantī’’’ti.
Therefore, O righteous brahmin, you should train yourselves thus: ‘Our minds will not be corrupted towards our fellow practitioners.’”
Này Bà-la-môn Dhammika, do đó, ở đây, ngươi phải học tập như vầy: ‘Tâm của chúng ta sẽ không bị ô nhiễm đối với các vị đồng Phạm hạnh (sabrahmacārī) của chúng ta.’”
Evañhi te, brāhmaṇa dhammika, sikkhitabbanti.
“Thus, O righteous brahmin, you should train yourselves.”
Này Bà-la-môn Dhammika, ngươi phải học tập như vậy.