Table of Contents

Mahāvagga-ṭīkā

Edit
370
8. Sūdasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Sūda Sutta
8. Chú giải kinh Sūda
371
374. Āhārasampādanena taṃtaṃāhāravatthugate sūdeti paggharetīti sūdo, bhattakārako.
374. Because he causes various food items to flow forth and drip by preparing food, he is called a cook, a food-maker.
374. Do việc chuẩn bị thức ăn, làm cho các món ăn đó chảy ra (sūdeti pagghareti), nên gọi là “sūdo” (đầu bếp), người nấu ăn.
Daharehi manāpataraṃ accetabbato atikkamitabbato accayā, bhojane rasavisesā, tasmā nānaccayehīti nānappakārarasavisesehīti attho.
Because they are to be surpassed, to be excelled, as more pleasing than young ones, they are called accayā (excellences); these are special tastes in food. Therefore, nānaccayehī means "with various kinds of special tastes."
Do việc vượt qua, được vượt qua (accetabbato) những món ăn ngon hơn cho trẻ nhỏ, nên là accayā, các vị đặc biệt trong thức ăn, do đó “nānaccayehī” (với nhiều vị đặc biệt) có nghĩa là với nhiều loại vị đặc biệt.
Tena vuttaṃ ‘‘nānaccayehī’’tiādi.
Thus it is said, "with various kinds of special tastes," and so on.
Vì thế, được nói là “nānaccayehī” và các từ tiếp theo.
Aggīyati asaṅkarato vibhajīyatīti aggo, ambilameva aggo ambilaggoti āha – ‘‘ambilaggehīti ambilakoṭṭhāsehī’’ti.
It is called agga because it is differentiated without mixing; agga is sourness itself, hence ambilagga. Thus, he says, " ambilaggehi means 'with sour portions'."
Được phân chia (vibhajīyati) không lẫn lộn là aggo, chỉ có vị chua là aggo “ambilaggo” (vị chua chính), nên nói “ambilaggehīti ambilakoṭṭhāsehī” (ambilaggehī là các phần chua).
Dātuṃ abhiharitabbatāya abhihārā, deyyadhammā.
Because they are to be brought forth to be given, they are offerings, things to be given.
Do cần được mang đến để cho, nên là “abhihārā” (các món cúng dường), các pháp đáng cúng dường.
Tenāha – ‘‘abhihaṭānaṃ dāyāna’’nti.
Therefore, he says, " of offerings that have been brought forth."
Vì thế nói: “abhihaṭānaṃ dāyāna” (của các món cúng dường đã được mang đến).
Idaṃ me kammaṭṭhānaṃ anulomaṃvāti idaṃ mama kammaṭṭhānaṃ evaṃ pavattamānaṃ anulomāvasānameva hutvā tiṭṭhati.
This meditation object of mine is in conformity (anuloma) means, this meditation object of mine, proceeding thus, remains as a conclusion in conformity.
“Idaṃ me kammaṭṭhānaṃ anulomaṃvā” (đề mục thiền này của tôi thuận lợi) nghĩa là đề mục thiền này của tôi, khi diễn tiến như vậy, chỉ là sự kết thúc thuận lợi.
Evaṃ puna pavattamānaṃ ussakkitvā visesanibbattanatthameva hotīti evaṃ nimittaṃ gahetuṃ na sakkoti bālo abyatto, paṇḍito pana sakkoti.
"Thus, when it proceeds again, it serves only for the production of excellence by increasing." In this way, a foolish, unskilled person cannot grasp the sign, but a wise person can.
Khi diễn tiến như vậy một lần nữa, nó chỉ là để sinh ra sự đặc biệt bằng cách tăng cường, do đó người ngu si, không khéo léo, không thể nắm bắt được tướng (nimittaṃ gahetuṃ na sakkoti), nhưng người trí thì có thể.
Attano cittassāti attano bhāvanācittassa.
Of one's own mind means, of one's own meditative mind.
“Attano cittassa” (của tâm mình) là của tâm tu tập của mình.
Pubbabhāgavipassanā satipaṭṭhānāva kathitā ‘‘sakassa cittassa nimittaṃ uggaṇhātī’’ti vuttattā.
Preliminary insight, Satipaṭṭhāna, is taught because it is said, "he grasps the sign of his own mind."
“Pubbabhāgavipassanā satipaṭṭhānāva kathitā” (tuệ quán sơ khởi được nói là niệm xứ) do được nói là “nắm bắt tướng của tâm mình”.
372
9. Gilānasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Gilāna Sutta
9. Chú giải kinh Gilāna
373
375. Pādagāmoti nagarassa padasadiso mahantagāmo.
375. Pādagāma means a large village, like the foot of a city.
375. “Pādagāmo” (làng chân) là một ngôi làng lớn giống như bàn chân của thành phố.
Tenevāha ‘‘vesāliyaṃ viharati veḷuvagāmake’’ti.
Therefore, it is said, " He dwells in Veḷuvagāmaka in Vesālī."
Vì thế nói: “vesāliyaṃ viharati veḷuvagāmake” (trú tại làng Veḷuva ở Vesālī).
Ahitanisedhana-hitaniyojana-byasanapariccajana-lakkhaṇo mittabhāvo yesu atthi, te mittā.
Those in whom there is friendship characterized by restraining from what is harmful, enjoining what is beneficial, and abandoning suffering, are friends.
Những ai có tình bạn (mittabhāva) với đặc tính là ngăn cản điều bất lợi, khuyến khích điều lợi, và từ bỏ tai họa, thì họ là “mittā” (bạn bè).
Ye pana diṭṭhamattasahāyā, te sandiṭṭhā.
Those who are merely seen companions are acquaintances.
Còn những người chỉ là bạn đồng hành khi gặp mặt, thì họ là “sandiṭṭhā” (người quen).
Ye savisesaṃ bhattimanto, te sambhattāti dassento ‘‘mittāti mittāvā’’tiādimāha.
Those who are devoted in a special way are devotees. Thus, he says, " Friends means friends," and so on.
Để chỉ ra rằng những người có lòng tin đặc biệt là “sambhattā” (người thân tín), nên nói “mittāti mittāvā” và các từ tiếp theo.
Assāti bhagavato.
Of him means, of the Blessed One.
“Assā” (của Ngài) là của Đức Thế Tôn.
Pañcamiyaṃ aṭṭhamiyaṃ cātuddasiyaṃ pañcadasiyanti ekekasmiṃ pakkhe cattāro vāre katvā māsassa aṭṭhavāre.
On the fifth, eighth, fourteenth, and fifteenth days, making four turns in each half-month, there are eight turns in a month.
Vào ngày mùng năm, mùng tám, mười bốn, và rằm, mỗi nửa tháng có bốn lần, vậy là “aṭṭhavāre” (tám lần) trong một tháng.
374
Vedanānaṃ balavabhāvena kharo pharuso kakkhaḷo.
Due to the intensity of the feelings, it is harsh, rough, and severe.
Do các thọ mạnh mẽ, nên “kharo pharuso” (thô cứng) là kakkhaḷo (cứng rắn).
Ābādhoti pubbakammahetutāya kammasamuṭṭhāno ābādho saṅkhāradukkhatāsaṅkhāto sabbakālikattā sarīrassa sabhāgarogo nāma.
Affliction means, an affliction arising from karma, due to the cause of past karma, which is called the suffering of formations, a disease inherent in the body, being constant.
“Ābādho” (bệnh tật) là bệnh tật do nghiệp quá khứ, do đó là bệnh tật phát sinh từ nghiệp, được gọi là khổ hành, là bệnh đồng loại của thân do tồn tại mọi lúc.
Nāyamīdiso ābādho, ayaṃ pana bahalatarabyādhitāya ‘‘visabhāgarogo’’ti vutto.
This affliction is not of that kind; this, however, is called "a discordant disease" due to its severe sickness.
Đây không phải là bệnh tật như vậy, mà đây là “visabhāgarogo” (bệnh dị loại) do bệnh nặng hơn.
Anta-saddo samīpapavattoti āha – ‘‘maraṇantaṃ maraṇasantika’’nti.
The word anta means "near," so he says, " leading to death, near death."
Từ anta- có nghĩa là gần kề, nên nói: “maraṇantaṃ maraṇasantika” (cái chết gần kề, sự gần kề cái chết).
Vedanā…pe… akaronto ukkaṃsagatabhāvitakāyāditāya.
Feeling… (etc.)… not doing means, due to having developed the body to an excellent degree, and so on.
“Vedanā…pe… akaronto” (thọ…v.v… không làm) do thân đã được tu tập đến mức tối thượng.
Apīḷiyamānoti apīḷiyamāno viya.
Not oppressed means, as if not oppressed.
“Apīḷiyamāno” (không bị áp bức) là như không bị áp bức.
Ovādameva bhikkhusaṅghassa apalokananti āha – ‘‘ovādānusāsaniṃ adatvāti vuttaṃ hotī’’ti.
He says that giving advice is indeed an appeal to the monastic community: " It means that he did not give advice and instruction."
Lời khuyên là sự từ biệt của Tăng đoàn, nên nói: “ovādānusāsaniṃ adatvāti vuttaṃ hotī” (nghĩa là không ban lời khuyên, sự giáo huấn).
Pubbabhāgavīriyaṃ nāma phalasamāpattiyā parikammabhūtavipassanāvīriyaṃ.
Preliminary effort is the insight-effort that serves as preparation for the attainment of fruition.
“Pubbabhāgavīriyaṃ” (tinh tấn sơ khởi) là tinh tấn tuệ quán làm tiền đề cho sự chứng đắc quả.
Jīvitampi jīvitasaṅkhāro patituṃ adatvā attabhāvassa abhisaṅkharaṇato.
Life, even the formation of life, means, by forming the existence without allowing it to fall.
“Jīvitampi jīvitasaṅkhāro” (sự sống cũng là hành của sự sống) do không để cho sự sống rơi rụng, mà tạo tác ra thân này.
375
‘‘Ettakaṃ kālaṃ atikkamitvā vuṭṭhahissāmī’’ti khaṇaparicchedavatī samāpatti khaṇikasamāpatti.
The attainment that has a defined moment, "I will rise after such a period," is momentary attainment.
Sự nhập định có giới hạn thời gian, “tôi sẽ xuất định sau một khoảng thời gian như vậy”, là “khaṇikasamāpatti” (thiền định tạm thời).
Niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvāti rūpasattakārūpasattakavasena pavattiyamānaṃ vipassanābhāvanaṃ sabbaso khilavirahena niggumbaṃ, abyākulatāya nijjaṭaṃ katvā.
Making it free from thickets and tangles means, making the insight-development, which proceeds in terms of the sevenfold form and formless realms, entirely free from barrenness (niggumba) and free from confusion (nijjaṭa).
“Niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā” (làm cho không có bụi rậm, không có rối rắm) nghĩa là làm cho sự tu tập tuệ quán diễn tiến theo cách bảy loại sắc pháp và bảy loại vô sắc pháp hoàn toàn không có chướng ngại (khila-virahaṃ niggumbaṃ), và không có rối rắm (abyākulatāya nijjaṭaṃ).
Mahāvipassanāvasenāti paccekaṃ savisesaṃ vitthāritānaṃ aṭṭhārasādīnaṃ mahāvipassanānaṃ vasena vipassitvā samāpannāsamāpatti, sā suṭṭhu vikkhambheti vedanaṃ mahābalavatāya pubbārammaṇassa, mahānubhāvatāya tathāpavattitavipassanāvīriyassa.
By means of great insight means, having meditated by means of the eighteen or more great insights, which are individually expanded in detail, the attainment that is attained strongly suppresses the feeling due to the great power of the preceding object and the great efficacy of the insight-effort that proceeds in such a way.
“Mahāvipassanāvasenā” (theo cách tuệ quán vĩ đại) nghĩa là sau khi quán chiếu theo cách các tuệ quán vĩ đại mười tám loại và các loại khác được giải thích chi tiết riêng biệt, “samāpannā” (đã nhập định) là “samāpatti, sā suṭṭhu vikkhambheti” (thiền định đó, nó có thể trấn áp tốt) cảm thọ (vedanā) do sức mạnh to lớn của đối tượng trước đó, và do uy lực lớn của tinh tấn tuệ quán diễn tiến như vậy.
Yathā nāmātiādinā tassa nidassanaṃ dasseti.
Just as and so on, he shows an illustration of that.
“Yathā nāmā” và các từ tiếp theo trình bày ví dụ về điều đó.
Vedanāti dukkhavedanā.
Feeling means, painful feeling.
“Vedanā” (thọ) là khổ thọ.
Cuddasahākārehīti tasseva sattakadvayassa vasena vadati.
In fourteen ways refers to the two groups of seven mentioned earlier.
“Cuddasahākārehī” (với mười bốn phương diện) là nói theo cách hai bộ bảy của điều đó.
Sannetvāti antarantarā samāpannajjhānasamāpattisambhūtena vipassanāpītisinehena temetvā.
Having moistened means, having moistened with the oil of insight-joy arising from the jhānic attainments attained intermittently.
“Sannetvā” (làm ướt) nghĩa là làm ướt bằng sự hoan hỷ và tình yêu thương của tuệ quán phát sinh từ thiền định đã nhập vào giữa chừng.
Samāpattīti phalasamāpatti.
Attainment means, fruition attainment.
“Samāpattī” (thiền định) là quả định (phala-samāpatti).
376
Gilānā vuṭṭhitoti gilānabhāvato vuṭṭhito.
Recovered from illness means, risen from the state of being ill.
“Gilānā vuṭṭhito” (đã khỏi bệnh) là đã thoát khỏi tình trạng bệnh tật.
Sarīrassa garuthaddhabhāvappatti madhurakatāti āha – ‘‘sañjātagarubhāvo sañjātathaddhabhāvo’’ti.
The attainment of a heavy and stiff state of the body is dullness. Thus, he says, " become heavy, become stiff."
Việc thân trở nên nặng nề và cứng đờ là madhurakatā, nên nói: “sañjātagarubhāvo sañjātathaddhabhāvo” (trở nên nặng nề, trở nên cứng đờ).
Nānākāratoti puratthimādibhedato.
In various ways means, differentiated as eastern and so on.
“Nānākārato” (theo nhiều cách) là theo sự khác biệt như phương đông và các phương khác.
Satipaṭṭhānadhammāti pubbe attanā bhāviyamānā satipaṭṭhānadhammā.
"Satipaṭṭhāna qualities" means the satipaṭṭhāna qualities previously developed by oneself.
“Satipaṭṭhānadhammā” (các pháp niệm xứ) là các pháp niệm xứ đã được tự mình tu tập trước đây.
Pākaṭā na honti kāyacittānaṃ akammaññatāya.
"Are not manifest" due to the unsuitability of body and mind.
“Pākaṭā na honti” (không rõ ràng) do thân và tâm không hoạt động tốt.
Tanti dhammāti pariyattidhammā na ñāyanti.
"The qualities of the tradition" means the qualities of the Pariyatti are not understood.
“Tanti dhammā” (các pháp kinh điển) là các pháp pariyatti (giáo pháp) không được hiểu rõ.
377
Anantaraṃ abāhiranti dhammavasena puggalavasena ca antarabāhiraṃ akatvā.
"Without inner or outer" means without making anything inner or outer, whether in terms of qualities or persons.
“Anantaraṃ abāhiraṃ” (không có bên trong, không có bên ngoài) là không phân biệt bên trong và bên ngoài theo pháp và theo cá nhân.
Ettakantiādinā vuttamevatthaṃ vivarati.
By "this much" and so on, it explains the meaning already stated.
Giải thích ý nghĩa đã được nói, bắt đầu với từ “chừng ấy” (ettaka).
Daharakāleti attano daharakāle.
"In his youth" means in his own youth.
Từ “Daharakāle” (khi còn trẻ) có nghĩa là khi tự mình còn trẻ.
Na evaṃ hotīti ‘‘ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmī’’tiādiko mānataṇhāmūlako issāmacchariyānaṃ pavattiākāro tathāgatassa na hoti, nattheva pageva tesaṃ samucchinnattāti āha – ‘‘bodhipallaṅkeyevā’’tiādi.
"It is not so" means that a mode of conduct rooted in conceit and craving, such as "I will sustain the community of bhikkhus," and characterized by envy and stinginess, does not exist for the Tathāgata, nor has it ever existed, as these were eradicated long ago. Thus it is said, "at the Bodhi-seat itself," and so on.
Từ “Na evaṃ hoti” (không có như vậy) có nghĩa là Như Lai không có cách thức phát sinh của ganh tị và xan tham, có gốc rễ từ ngã mạn và ái, bắt đầu với “Ta sẽ chăm sóc Tăng đoàn” v.v... Thật ra, chúng đã bị đoạn trừ hoàn toàn từ lâu rồi. Vì vậy,* nói: “Ngay tại Bồ Đề tọa” v.v...
Paṭisaṅkharaṇena veṭhena missakena.
By mending, by wrapping, by mixing.
Với sự sửa chữa, sự quấn bọc, sự pha trộn.
Maññeti yathāvuttaṃ paṭisaṅkharaṇasaññitena veṭhamissakena viya jarasakaṭaṃ.
"I think" means like an old cart, as if with a mixture of mending and wrapping as described.
Từ “Maññe” (ta nghĩ) có nghĩa là một chiếc xe cũ kỹ, như thể với sự pha trộn của lớp quấn bọc được gọi là sự sửa chữa đã nói.
Arahattaphalaveṭhenāti arahattaphalasamāpattisaññitena atthabhāvaveṭhena.
"By the wrapping of the fruit of Arahantship" means by the existential wrapping called the attainment of the fruit of Arahantship.
Từ “Arahattaphalaveṭhena” (với lớp quấn bọc của quả A-la-hán) có nghĩa là với lớp quấn bọc của sự hiện hữu được gọi là sự nhập định quả A-la-hán.
378
Phalasamāpattiyā adhippetattā ‘‘ekaccānaṃ vedanānanti lokiyānaṃ vedanāna’’nti vuttaṃ.
Since the attainment of the fruit is intended, it is said, "the feelings of some means worldly feelings."
Vì quả nhập định được đề cập, nên đã nói: “ekaccānaṃ vedanānaṃ (một số cảm thọ), lokiyānaṃ vedanānaṃ (các cảm thọ thế gian)”.
Attadīpāti ettha atta-saddena dhammo eva vutto, svāyamattho heṭṭhā vibhāvito eva.
Here, by the word "self," only the Dhamma is meant, and this meaning has already been explained below.
Ở đây, từ “atta” (tự ngã) chỉ nói về Pháp. Ý nghĩa này đã được giải thích ở phần dưới.
Navavidho lokuttaradhammo veditabbo.
The ninefold supramundane Dhamma should be understood.
Chín pháp siêu thế cần được hiểu.
So hi catūhi oghehi anajjhottharaṇīyato ‘‘dīpo’’ti vutto.
Indeed, it is called "a lamp" because it cannot be overwhelmed by the four floods.
Chúng được gọi là “hải đảo” (dīpa) vì không bị bốn dòng nước lũ nhấn chìm.
Tamaaggeti tamayogābhāvena sadevakassa lokassa agge.
"At the peak of darkness" means at the peak of the world with its devas, due to the absence of darkness.
Từ “Tamaagge” (ở đỉnh của bóng tối) có nghĩa là ở đỉnh cao của thế gian cùng với chư thiên, vì không có sự kết hợp với bóng tối.
Sabbesanti sabbesaṃ sikkhākāmānaṃ.
"Of all" means of all who desire training.
Từ “Sabbesaṃ” (của tất cả) có nghĩa là của tất cả những ai mong muốn tu học.
Te ‘‘dhammadīpā viharathā’’ti vuttā catusatipaṭṭhānagocarāva bhikkhū agge bhavissanti.
Those bhikkhus, who are said to "dwell with the Dhamma as a lamp," and whose range is the four satipaṭṭhānas, will be supreme.
Những vị ấy, được nói là “Hãy sống với Pháp làm hải đảo”, tức là các Tỳ-khưu với bốn niệm xứ làm đối tượng sẽ là bậc tối thượng.
379
10. Bhikkhunupassayasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Bhikkhunupassaya Sutta
10. Giải thích Kinh Bhikkhunupassaya
380
376. Kammaṭṭhānakammikāti kammaṭṭhānamanuyuttā.
"Devoted to meditation" means engaged in meditation.
Từ “Kammaṭṭhānakammikā” (người thực hành đề mục thiền) có nghĩa là người chuyên chú vào đề mục thiền.
Visesetīti viseso, atisayo, svāyaṃ pubbāparaviseso upādāyupādāya gahetabboti taṃ dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādimāha.
"It distinguishes" means a distinction, an excellence. This distinction between earlier and later should be taken by grasping it repeatedly, and to show that, it says "therein" and so on.
Viseseti (đặc biệt) là “viseso” (sự đặc biệt), sự vượt trội. Sự đặc biệt trước sau này cần được nắm bắt từng phần. Để chỉ ra điều đó,* nói: “tatthā” (trong đó) v.v...
381
Uppajjati kilesapariḷāhoti kāye asubhādivasena manasikāraṃ adahantassa manasikārassa vīthiyaṃ apaṭipannatā subhādivasena kāyārammaṇo kilesapariḷāho ca uppajjati.
"Defilement-fever arises" means that for one who does not fix his attention on the body as unattractive and so on, and whose attention has not entered the path, defilement-fever arises, with the body as its object, in terms of attractiveness and so on.
“Uppajjati kilesapariḷāho” (phiền não nhiệt não phát sinh) có nghĩa là đối với người không chú tâm vào sự quán bất tịnh v.v... trên thân, và không đi đúng con đường của sự chú tâm, thì phiền não nhiệt não đối với đối tượng thân, dưới dạng sự quán tịnh v.v..., sẽ phát sinh.
Vīriyārambhassa abhāvena tasmiṃ ārammaṇe cetaso vā līnattaṃ hoti, gocarajjhattato bahiddhā puthuttārammaṇe cittaṃ vikkhipati.
Due to the absence of the commencement of energy, there is "sluggishness of mind" towards that object, or the mind "becomes distracted by various external objects" due to its preoccupation with the sense-sphere.
Do không có sự tinh tấn, nên có “cetaso vā līnattaṃ” (sự trì trệ của tâm) đối với đối tượng đó, hoặc “cittaṃ vikkhipati” (tâm bị tán loạn) vào các đối tượng đa dạng bên ngoài, do sự hướng nội của đối tượng.
Evaṃ kilesapariḷāhe cātiādinā tividhampi bhāvanānuyogassa kilesavatthubhāvaṃ upādāya samuccayavasena aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
Thus, in the commentary, it is said, "in defilement-fever" and so on, referring to the three kinds of objects of defilement for the practice of meditation, in a cumulative sense.
Như vậy, trong “kilesapariḷāhe cā” (và trong phiền não nhiệt não) v.v..., cả ba trạng thái của sự tinh tấn tu tập được nói trong Chú Giải theo cách tổng hợp, dựa trên sự hiện hữu của chúng như là đối tượng của phiền não.
Yasmā pana te pariḷāhalīnattavikkhepā ekajjhaṃ na pavattanti, tasmā pāḷiyaṃ ‘‘kāyārammaṇo vā’’tiādinā aniyamattho vā-saddo gahito.
However, since those fevers, sluggishness, and distractions do not occur simultaneously, the word "or" in the Canon, as in "or the body as object," is taken to imply an unspecified meaning.
Tuy nhiên, vì những nhiệt não, trì trệ và tán loạn đó không phát sinh cùng lúc, nên từ “vā” (hoặc) trong kinh điển, như “kāyārammaṇo vā” (hoặc đối tượng thân) v.v..., được dùng để chỉ ý nghĩa không cố định.
Kilesānurañjitenāti kilesavivaṇṇitacittena hutvā na vattitabbaṃ.
"Stained by defilements" means one should not act with a mind colored by defilements.
Từ “Kilesānurañjitena” (bị phiền não nhuộm màu) có nghĩa là không nên hành xử với tâm bị phiền não làm cho xấu xa.
Kathaṃ pana vattitabbanti āha ‘‘kismiñcidevā’’ti.
How then should one act? It says, "in whatever."
Vậy thì nên hành xử như thế nào?* nói: “kismiñcidevā” (trong bất cứ điều gì).
Na ca vitakketi na ca vicāretīti kilesasahagate vitakkavicāre na pavatteti.
"He neither thinks nor ponders" means he does not engage in thoughts and ponderings accompanied by defilements.
“Na ca vitakketi na ca vicāreti” (không tầm không tứ) có nghĩa là không để tầm và tứ đồng hành với phiền não phát sinh.
Sukhitoti jhānasukhena sukhito.
"Happy" means happy with the happiness of jhāna.
Từ “Sukhito” (an lạc) có nghĩa là an lạc với sự an lạc của thiền định.
382
Imassa bhikkhuno bhāvanā pavattāti sambandho.
The practice of meditation proceeds for this bhikkhu—this is the connection.
Sự tu tập của Tỳ-khưu này phát triển, đó là mối liên hệ.
Yasmā hi imassa bhikkhuno taṃ mūlakammaṭṭhānaṃ paripanthe sati ṭhapetvā buddhaguṇādianussaraṇena cittaṃ pasādetvā mūlakammaṭṭhānabhāvanā pavattā, tasmā paṇidhāya bhāvanāti vuttanti sambandho.
Indeed, since for this bhikkhu, when there is an obstacle to the root meditation subject, the cultivation of the root meditation subject proceeds by gladdening the mind through recollection of the Buddha's qualities and so on, it is therefore called "meditation with a resolve"—this is the connection.
Thật vậy, vì sự tu tập đề mục gốc của Tỳ-khưu này phát triển sau khi loại bỏ chướng ngại, làm cho tâm thanh tịnh bằng cách hồi tưởng các đức Phật v.v..., rồi tu tập đề mục gốc, nên được nói là “paṇidhāya bhāvanā” (sự tu tập với ý nguyện), đó là mối liên hệ.
Aṭṭhapetvāti cittaṃ appavattetvāti attho veditabbo.
"Without fixing" means without engaging the mind—this meaning should be understood.
Từ “Aṭṭhapetvā” (không thiết lập) cần được hiểu là không để tâm phát sinh.
Kammaṭṭhānādīnaṃ tiṇṇampi vasena atthayojanā sambhavati.
The explanation of the meaning is possible in terms of all three: meditation subject and so on.
Sự giải thích ý nghĩa có thể xảy ra theo cả ba khía cạnh: đề mục thiền v.v...
Tenāha ‘‘tatthā’’tiādi.
Therefore, it says, "therein" and so on.
Vì vậy,* nói: “tatthā” (trong đó) v.v...
Sārento viyāti rathaṃ vāhayanto viya.
"As if driving" means as if driving a chariot.
Như thể “sārento viya” (người điều khiển), như người điều khiển xe.
Samappamāṇato aṭṭhakādivasena sutacchitaṃ pakkhipanto viya.
"As if inserting something well-fitted" in terms of its exact measure, like an axle and so on.
Như thể “sutacchitaṃ pakkhipanto viya” (người đặt vào một cách khéo léo), theo tỷ lệ cân đối, như tám phần v.v...
Sukheneva kilesānaṃ okāsaṃ adento antarā asajjanto alagganto.
"Without clinging," easily, without giving opportunity to defilements, without encountering obstacles.
“Alagganto” (không vướng mắc) có nghĩa là không tạo cơ hội cho phiền não một cách dễ dàng, không bị kẹt ở giữa.
Vipassanācārassa āraddhavuttitaṃ aparipanthatañca dassento opammadvayamāha.
Showing the active and unhindered nature of the Vipassanā practice, it gives two similes.
Để chỉ ra sự phát triển và không chướng ngại của hành vi tuệ quán,* đưa ra hai ví dụ.
Byābhaṅgiyāti kājadaṇḍena.
"With a stick" means with a stick for driving.
Từ “Byābhaṅgiyā” (bằng cây gậy) có nghĩa là bằng cây gậy kéo xe.
Kilesapariḷāhādīnanti kilesapariḷāhalīnattavikkhepānaṃ.
"Of defilement-fever and so on" means of defilement-fever, sluggishness, and distraction.
Từ “Kilesapariḷāhādīnaṃ” (của phiền não nhiệt não v.v...) có nghĩa là của phiền não nhiệt não, sự trì trệ và sự tán loạn.
383
Guḷakhaṇḍādīnīti guḷakhaṇḍasakkharakhaṇḍādīni ucchuvikārabhūtāni.
"Pieces of jaggery and so on" means pieces of jaggery, pieces of sugar, and other sugar-cane products.
“Guḷakhaṇḍādīnī” (các mảnh đường phèn v.v...) có nghĩa là các mảnh đường phèn, đường cát v.v..., là các sản phẩm từ cây mía.
‘‘Kāye kāyānupassī viharāmī’’tiādivacanato ‘‘pubbabhāgavipassanā kathitā’’ti vuttaṃ.
Because of the statement beginning ‘I dwell observing the body in the body,’ it is said that ‘preliminary insight (pubbabhāgavipassanā) is taught.’
Vì có lời dạy “Kāye kāyānupassī viharāmi” (Ta sống quán thân trên thân) v.v..., nên đã nói: “pubbabhāgavipassanā kathitā” (tuệ quán phần sơ khởi đã được nói).
384
Ambapālivaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ambapāli chapter is finished.
Giải thích Phẩm Ambapāli đã xong.
385

2. Nālandavaggo

2. The Nālanda Chapter

2. Phẩm Nālanda

386
2. Nālandasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Nālanda Sutta
2. Giải thích Kinh Nālanda
387
378. Dutiyavagge paṭhamasuttaṃ heṭṭhā vuttanayattā suviññeyyanti taṃ laṅghitvā ‘‘dutiye’’ti vuttaṃ.
378. The first sutta in the second chapter is easily understood because it is explained in the manner stated below; therefore, skipping that, it is said ‘in the second.’
Vì kinh đầu tiên trong phẩm thứ hai dễ hiểu theo cách đã nói ở phần dưới, nên đã bỏ qua nó và nói: “dutiye” (trong kinh thứ hai).
388
Bhiyyataro abhiññātoti sambodhiyā seṭṭhataroti abhilakkhito.
Bhiyyataro abhiññāto means characterized as superior to enlightenment.
Từ “Bhiyyataro abhiññāto” (được biết đến nhiều hơn) có nghĩa là được nhận biết là tối thượng hơn bởi sự giác ngộ.
Bhiyyatarābhiññoti sabbasattesu adhikatarapañño.
Bhiyyatarābhiñño means having greater wisdom than all beings.
Từ “Bhiyyatarābhiñño” (có trí tuệ siêu việt hơn) có nghĩa là có trí tuệ vượt trội hơn tất cả chúng sanh.
Tenāha ‘‘uttaritarañāṇo’’ti.
Therefore, it is said ‘uttaritarañāṇo’ (having superior knowledge).
Vì vậy,* nói: “uttaritarañāṇo” (có trí tuệ vượt trội hơn).
Sammā anavasesato bujjhati etenāti sambodhīti āha – ‘‘sambodhiyanti sabbaññutaññāṇe’’ti.
One fully and completely awakens by this, hence sambodhī; thus, it is said – ‘sambodhiyanti sabbaññutaññāṇe’ (enlightenment means omniscience).
Từ “Sambodhī” (chánh giác) có nghĩa là nhờ đó mà giác ngộ một cách trọn vẹn, không còn sót lại.* nói: “sambodhiyanti sabbaññutaññāṇe” (chánh giác là toàn tri trí).
Nippadesā gahitāti anavasesā buddhaguṇā gahitā aggamaggasiddhiyāva bhagavato sabbaguṇānaṃ siddhattā.
Nippadesā gahitā means all Buddha-qualities are completely taken, because all the qualities of the Fortunate One are achieved through the highest path (aggamagga).
“Nippadesā gahitā” (được nắm bắt không sót) có nghĩa là các đức Phật được nắm bắt không sót, vì tất cả các đức của Thế Tôn đã được thành tựu nhờ con đường tối thượng.
Na kevalañca buddhānaṃ, atha kho aggasāvakapaccekabuddhānampi taṃtaṃguṇasamijjhanaṃ aggamaggādhigamenevāti dassento ‘‘dvepi aggasāvakā’’tiādimāha.
And not only for Buddhas, but also for the chief disciples and Paccekabuddhas, the attainment of their respective qualities is through the attainment of the highest path; thus, to show this, it is said, ‘dvepi aggasāvakā’ (both chief disciples), and so on.
Không chỉ các đức Phật, mà ngay cả các Đại Đệ tử và Độc Giác Phật cũng thành tựu các đức tương ứng của họ chỉ bằng cách đạt được con đường tối thượng. Để chỉ ra điều đó,* nói: “dvepi aggasāvakā” (cả hai vị Đại Đệ tử) v.v...
389
Aparo nayo – pasannoti iminā pasādassa vattamānatā dīpitāti uppannasaddhoti imināpi saddhāya paccuppannatā pakāsitāti āha – ‘‘evaṃ saddahāmīti attho’’ti.
Another method: Pasanno indicates the present state of confidence, and uppannasaddho also reveals the present state of faith; thus, it is said – ‘evaṃ saddahāmīti attho’ (the meaning is ‘I believe thus’).
Một cách khác: “pasanno” (có niềm tin) cho thấy sự hiện hữu của niềm tin. “uppannasaddho” (niềm tin đã phát sinh) cũng làm rõ sự hiện tại của niềm tin. Vì vậy,* nói: “evaṃ saddahāmīti attho” (ý nghĩa là tôi tin như vậy).
Abhijānāti abhimukhabhāvena sabbaññeyyaṃ jānātīti abhiñño, bhiyyo adhiko abhiññoti bhiyyobhiñño.
He knows all knowable things directly, hence abhiñño; more, superior, abhiñño, thus bhiyyobhiñño.
Abhijānāti (biết rõ) có nghĩa là biết tất cả những gì cần biết một cách trực tiếp, đó là abhiñño (có thắng trí). Bhiyyo (nhiều hơn), adhiko (vượt trội) abhiñño (có thắng trí) là “bhiyyobhiñño” (có thắng trí vượt trội).
So eva atisayavacanicchāvasena bhiyyobhiññataroti vuttoti āha – ‘‘bhiyyataro abhiññāto’’ti.
He is called bhiyyobhiññataro out of a desire for an intensified expression; thus, it is said – ‘bhiyyataro abhiññāto’.
Chính từ đó, do ý muốn diễn đạt sự siêu việt, nên được nói là “bhiyyobhiññataro” (có thắng trí vượt trội hơn).* nói: “bhiyyataro abhiññāto” (được biết đến nhiều hơn).
Dutiyavikappe pana abhijānātīti abhiññā, abhivisiṭṭhā paññā.
In the second alternative, abhijānāti means abhiññā, which is excellent wisdom.
Trong trường hợp thứ hai, abhijānāti (biết rõ) là abhiññā (thắng trí), tức là trí tuệ siêu việt.
Bhiyyo abhiññā etassāti bhiyyobhiñño, so eva atisayavacanicchāvasena bhiyyobhiññataro.
He has more abhiññā, hence bhiyyobhiñño; he is called bhiyyobhiññataro out of a desire for an intensified expression.
Bhiyyo abhiññā etassāti (người có thắng trí vượt trội) là bhiyyobhiñño (có thắng trí vượt trội). Chính từ đó, do ý muốn diễn đạt sự siêu việt, nên là “bhiyyobhiññataro” (có thắng trí vượt trội hơn).
Svāyaṃ assa atisayo abhiññāya bhiyyobhāvakatoti āha – ‘‘bhiyyatarābhiñño vā’’ti.
This superiority of his is due to the abundance of abhiññā; thus, it is said – ‘bhiyyatarābhiñño vā’ (or one with more abhiññā).
Sự siêu việt này là do thắng trí của người ấy vượt trội. Vì vậy,* nói: “bhiyyatarābhiñño vā” (hoặc có thắng trí vượt trội hơn).
Sambujjhati etāyāti sambodhi, sabbaññutaññāṇaṃ aggamaggañāṇañca.
One awakens by this, hence sambodhi, which is omniscience and the knowledge of the highest path (aggamaggañāṇa).
Nhờ đó mà giác ngộ là “sambodhi” (chánh giác), tức là toàn tri trí và trí đạo A-la-hán.
Sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānañhi aggamaggañāṇaṃ, aggamaggañāṇapadaṭṭhānañca sabbaññutaññāṇaṃ sambodhi nāma.
Indeed, the knowledge of the highest path is the proximate cause (padaṭṭhāna) for omniscience, and omniscience is the proximate cause for the knowledge of the highest path; this is called sambodhi.
Toàn tri trí là căn bản của trí đạo A-la-hán, và trí đạo A-la-hán là căn bản của toàn tri trí, được gọi là “sambodhi”.
Tattha padhānavasena tadatthadassane paṭhamavikappo, padaṭṭhānavasena dutiyavikappo.
Here, the first alternative is for showing its meaning primarily, and the second alternative is for showing it as a proximate cause.
Trong đó, trường hợp thứ nhất là để chỉ ý nghĩa đó theo khía cạnh chính yếu, trường hợp thứ hai là theo khía cạnh căn bản.
Kasmā panettha arahattamaggañāṇasseva gahaṇaṃ, nanu heṭṭhimānipi bhagavato maggañāṇāni savāsanameva yathāsakaṃ paṭipakkhavidhamanavasena pavattāni.
Why is only the knowledge of the Arahantship path (arahattamaggañāṇa) taken here? Are not the lower path-knowledges of the Fortunate One also arisen with their latent tendencies (savāsanā), by way of destroying their respective opponents?
Tại sao ở đây chỉ nắm bắt trí đạo A-la-hán? Chẳng phải các trí đạo thấp hơn của Thế Tôn cũng phát sinh để tiêu diệt các đối thủ tương ứng cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn sao?
Savāsanappahānañhi ñeyyāvaraṇappahānanti?
Indeed, the abandonment with latent tendencies is the abandonment of the obstruction to knowledge (ñeyyāvaraṇa).
Sự đoạn trừ cùng với các khuynh hướng tiềm ẩn là sự đoạn trừ chướng ngại của đối tượng nhận biết, phải không?
Saccametaṃ, taṃ pana aparipuṇṇaṃ paṭipakkhavidhamanassa vippakatabhāvatoti āha ‘‘arahattamaggañāṇe vā’’ti.
This is true, but that is incomplete because the destruction of the opposing factors is not yet perfected; thus, it is said ‘arahattamaggañāṇe vā’ (or in the knowledge of the Arahantship path).
Điều đó đúng, nhưng nó chưa hoàn hảo vì sự tiêu diệt các đối thủ còn dang dở. Vì vậy,* nói: “arahattamaggañāṇe vā” (hoặc trong trí đạo A-la-hán).
Sabbanti sammāsambuddhena adhigantabbaṃ sabbaṃ.
Sabbaṃ means everything that is to be attained by a Perfectly Self-Enlightened One.
“Sabbaṃ” (tất cả) có nghĩa là tất cả những gì một vị Chánh Đẳng Giác cần đạt được.
390
Khādanīyānaṃ uḷāratā sātarasānubhāvenāti āha ‘‘madhure āgacchatī’’ti.
The excellence of edibles comes from the experience of their delicious taste; thus, it is said ‘madhure āgacchatī’ (it comes to be sweet).
Sự cao quý của các món ăn đến từ sự ngon ngọt. Vì vậy,* nói: “madhure āgacchati” (đến với vị ngọt).
Pasaṃsāya uḷāratā visiṭṭhabhāvenāti āha – ‘‘seṭṭhe’’ti.
The excellence of praise comes from its distinguished nature; thus, it is said – ‘seṭṭhe’ (in the best).
Sự cao quý của lời tán thán đến từ sự xuất sắc. Vì vậy,* nói: “seṭṭhe” (tối thượng).
Obhāsassa uḷāratā mahantabhāvenāti vuttaṃ – ‘‘vipule’’ti.
The excellence of light comes from its vastness; thus, it is said – ‘vipule’ (in the extensive).
Sự cao quý của ánh sáng được nói là “vipule” (rộng lớn) vì sự vĩ đại.
Usabhassa ayanti āsabhī, idha pana āsabhī viyāti āsabhī.
This is of a bull, hence āsabhī; but here, it is like a bull, hence āsabhī.
Đây là của con bò đực, tức là āsabhī (như bò đực). Ở đây, āsabhī (như bò đực) có nghĩa là như bò đực.
Tenāha – ‘‘usabhassa vācāsadisī’’ti.
Therefore, it is said – ‘usabhassa vācāsadisī’ (like the speech of a bull).
Vì vậy,* nói: “usabhassa vācāsadisī” (giống như tiếng nói của bò đực).
Yena guṇena sā taṃsadisā, taṃ dassetuṃ ‘‘acalā asampavedhī’’ti vuttaṃ.
To show by which quality it is similar to that, it is said ‘acalā asampavedhī’ (unshaken, unperturbed).
Để chỉ ra phẩm chất khiến nó tương tự như vậy, đã nói là “bất động, không lay chuyển”.
Yato kutoci anussavanaṃ anussavo.
Hearing from anywhere is anussavo (hearsay).
Sự nghe được từ bất cứ đâu là sự nghe (anussavo).
Vijjāṭṭhānādīsu kataparicayānaṃ ācariyānaṃ taṃ taṃ atthaṃ ñāpentī paveṇī ācariyaparamparā.
The tradition that makes known various meanings to teachers who have practiced in fields of knowledge, etc., is ācariyaparamparā (teacher tradition).
Truyền thống làm cho các vị thầy thông thạo các môn học, v.v., biết được ý nghĩa này nọ, là truyền thống thầy tổ (ācariyaparamparā).
Kevalaṃ attano matiyā ‘‘iti kira evaṃ kirā’’ti parikappanā itikirā.
Mere speculation by one's own mind, "It is perhaps so, it is perhaps thus," is itikirā (mere speculation).
Sự suy đoán chỉ bằng ý kiến của mình rằng “có lẽ là như thế này, có lẽ là như thế kia” là sự suy đoán (itikirā).
Piṭakassa ganthassa sampadānato bhūtato tassa gahaṇaṃ piṭakasampadānaṃ.
The taking of a text from a Pitaka, a book, as it is, is piṭakasampadānaṃ (Pitaka tradition).
Sự nắm giữ từ kinh tạng, từ sự ban bố của kinh tạng, là sự nắm giữ kinh tạng (piṭakasampadānaṃ).
Yathāsutānaṃ attānaṃ ākārassa parivitakkanaṃ ākāraparivitakko.
The contemplation of the appearance of what has been heard is ākāraparivitakko (contemplation of appearances).
Sự suy tư về hình thái của bản thân những gì đã nghe là sự suy tư về hình thái (ākāraparivitakko).
Tathevassa ‘‘evameta’’nti diṭṭhiyā nijjhānakkhamanaṃ diṭṭhinijjhānakkhanti.
Similarly, the endurance of one's view, "It is thus," is diṭṭhinijjhānakkhanti (endurance of one's view).
Cũng như vậy, sự chấp nhận bằng tà kiến “điều này là như vậy” là sự chấp nhận bằng tà kiến (diṭṭhinijjhānakkhanti).
Āgamādhigamehi vinā kevalaṃ anussutato takkamaggaṃ nissāya takkanaṃ takko.
Reasoning based solely on hearsay, without learning or realization, by relying on the path of reasoning, is takko (reasoning).
Sự suy luận chỉ dựa vào những gì đã nghe, không có giáo lý hay sự chứng đắc, là sự suy luận (takko).
Anumānavidhiṃ nissāya gahaṇaṃ nayaggāho.
Taking by relying on the method of inference is nayaggāho (grasping by method).
Sự nắm giữ dựa vào phương pháp suy luận là sự nắm giữ bằng phương pháp (nayaggāho).
Yasmā buddhavisaye ṭhatvā bhagavato ayaṃ therassa codanā therassa ca so avisayo, tasmā ‘‘paccakkhato ñāṇena paṭivijjhitvā viyā’’ti vuttaṃ.
Since this admonition of the Elder by the Blessed One stands in the domain of the Buddha, and that is not the Elder's domain, therefore it is said, "as if having directly penetrated with knowledge."
Vì sự chất vấn của vị Trưởng lão đối với Đức Thế Tôn là nằm trong phạm vi của chư Phật, còn vị Trưởng lão thì không nằm trong phạm vi đó, nên đã nói “như thể đã thấu triệt bằng tuệ nhãn”.
Sīhanādo viyāti sīhanādo.
Like a lion's roar, thus sīhanādo (lion's roar).
Như tiếng rống của sư tử là tiếng rống của sư tử (sīhanādo).
Taṃsadisatā cassa seṭṭhabhāvena, so cettha evaṃ veditabboti dassento ‘‘sīhanādo’’tiādimāha.
And its similarity to that is by way of its excellence; showing that it should be understood thus here, it is said, "sīhanādo" and so on.
Sự tương tự của nó là ở sự tối thượng, và điều đó ở đây cần được hiểu như vậy, nên đã nói “tiếng rống của sư tử” v.v.
Unnādayantenāti asanisadisaṃ karontena.
Unnādayantena means making it like a thunderbolt.
Unnādayantenāti: làm cho giống như tiếng sấm.
391
Anuyogadāpanatthanti anuyogaṃ sodhāpetuṃ.
Anuyogadāpanattha means to clarify the inquiry.
Anuyogadāpanatthanti: để làm cho sự chất vấn được thanh lọc.
Vimaddakkhamañhi sīhanādaṃ nadanto atthato anuyogaṃ sodheti nāma, anuyujjhanto ca naṃ sodhāpeti nāma.
Indeed, one who utters a lion's roar capable of crushing, in essence, clarifies the inquiry; and one who engages in inquiry has it clarified.
Quả thật, một người rống tiếng rống của sư tử có khả năng nghiền nát, về mặt ý nghĩa, là thanh lọc sự chất vấn, và một người bị chất vấn thì làm cho thanh lọc.
Dātunti sodhetuṃ.
Dātuṃ means to clarify.
Dātunti: để thanh lọc.
Keci ‘‘dānattha’’nti atthaṃ vadanti, taṃ na yuttaṃ.
Some say the meaning is "for giving," but that is not appropriate.
Một số người nói ý nghĩa là “để ban cho”, điều đó không phù hợp.
Na hi yo sīhadānaṃ nadati, so eva tattha anuyogaṃ detīti yujjati.
For it is not fitting that one who utters a lion's roar (of giving) should himself give the inquiry there.
Quả thật, không hợp lý khi nói rằng người nào rống tiếng rống của sư tử thì chính người đó ban cho sự chất vấn ở đó.
Nighaṃsananti vimaddanaṃ.
Nighaṃsana means crushing.
Nighaṃsananti: sự nghiền nát.
Dhamamānanti tāpayamānaṃ.
Dhamamāna means heating.
Dhamamānanti: đang nung nóng.
Tāpanañcettha gaggariyā dhammāpanasīsena vadati.
Here, heating is spoken of in terms of the heating of a bellows.
Ở đây, sự nung nóng được nói đến theo nghĩa nung nóng của cái bễ lò.
392
Sabbe teti sabbe te atīte niruddhe sammāsambuddhe.
Sabbe te means all those past, ceased Sammāsambuddhas.
Sabbe teti: tất cả những vị Chánh Đẳng Giác đã diệt tận trong quá khứ.
Tenetaṃ dasseti – ye te ahesuṃ atītamaddhānaṃ tava abhinīhārato oraṃ sammāsambuddhā, tesaṃ tāva sāvakañāṇagocare dhamme paricchindanto mārādayo viya ca buddhānaṃ lokiyacittācāraṃ tvaṃ jāneyyāsi.
By this, it shows: "Those Sammāsambuddhas who existed in the past, from the time of your aspiration onwards, you might know the qualities within the scope of a disciple's knowledge, like Māra and others, and the worldly mental conduct of Buddhas.
Với điều này, điều này được chỉ ra – những vị Chánh Đẳng Giác đã xuất hiện trong quá khứ, từ khi Ngài phát nguyện, thì Ngài có thể biết được các pháp nằm trong phạm vi tuệ của Thanh văn của các vị ấy, và cũng có thể biết được hành vi tâm thức thế gian của chư Phật như Ma vương, v.v.
Ye pana te abbhatītā, tato parato chinnavaṭumā chinnapapañcā pariyādinnavaṭṭā sabbadukkhavītivattā sammāsambuddhā, tesaṃ sabbesampi tava sāvakañāṇassa avisayabhūte dhamme kathaṃ jānissasīti.
But how will you know the qualities of all those Sammāsambuddhas who have passed beyond, whose circles are cut off, whose proliferations are cut off, whose cycles are exhausted, who have transcended all suffering, qualities that are beyond the scope of your disciple's knowledge?"
Còn những vị đã quá khứ xa xăm hơn, những vị Chánh Đẳng Giác đã cắt đứt vòng luân hồi, đã đoạn trừ hý luận, đã chấm dứt luân hồi, đã vượt qua mọi khổ đau, thì làm sao Ngài có thể biết được các pháp nằm ngoài phạm vi tuệ Thanh văn của tất cả các vị ấy?
Tenāti sambodhisaṅkhātena sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānena arahattamaggañāṇena.
Tena means by that arahattamagga-ñāṇa (knowledge of the path of Arahantship), which is the foundation of the sabbaññuta-ñāṇa (omniscience) called sambodhi.
Tenāti: bằng tuệ đạo A-la-hán, là nền tảng của tuệ Toàn Trí, tức là sự Giác ngộ.
Evaṃsīlāti tādisasīlā.
Evaṃsīlā means having such virtue.
Evaṃsīlāti: có giới hạnh như vậy.
Samādhipakkhāti samādhi ca samādhipakkhā ca samādhipakkhā ekadesasarūpekasesanayena.
Samādhipakkhā means samādhi and factors conducive to samādhi, by way of ekadesasarūpekasesana (retention of one part with the same form), referring to factors conducive to samādhi.
Samādhipakkhāti: thiền định và các pháp thuộc về thiền định, theo cách nói một phần còn lại, là các pháp thuộc về thiền định.
Tattha samādhipakkhāti vīriyasatiyo tadanuguṇā ca dhammā veditabbā.
There, samādhipakkhā should be understood as energy, mindfulness, and qualities conducive to them.
Ở đó, các pháp thuộc về thiền định cần được hiểu là tinh tấn, niệm và các pháp tương ứng với chúng.
Jhānasamāpattīsu yebhuyyena vihāravohāro, jhānasamāpattiyo samādhippadhānāti vuttaṃ ‘‘samādhipakkhānaṃ dhammānaṃ gahitattā vihāro gahito’’ti.
The term "abiding" is mostly used for jhānas and attainments; since jhānas and attainments are predominant in samādhi, it is said, "by grasping the qualities conducive to samādhi, abiding is grasped."
Trong các thiền định và các thiền nhập, phần lớn là hành vi trú ngụ, và các thiền định, thiền nhập lấy thiền định làm chính, nên đã nói “do đã nắm giữ các pháp thuộc về thiền định, nên hành vi trú ngụ đã được nắm giữ”.
393
Yathā pana heṭṭhā gahitāpi samādhipaññā paṭipakkhato vimuttattā vimuccana-saṅkhāta-kiccavisesa-dassanavasena vimuttipariyāyena puna gahitā ‘‘evaṃvimuttā’’ti, evaṃ dibbavihāro dibbavihāravisesadassanavasena puna gahito ‘‘evaṃvihārī’’ti, tasmā sabbesaṃ samāpattivihārānaṃ vasenettha attho yujjatīti daṭṭhabbaṃ.
Just as samādhi and paññā, though already grasped below, are grasped again as "thus liberated" by way of vimutti (liberation), showing a special function called liberation due to being liberated from opponents; so too, the divine abiding (divyavihāra) is grasped again as "thus abiding" by way of showing a special kind of divine abiding. Therefore, the meaning here is fitting by way of all attainments and abidings.
Tuy nhiên, cũng như giới và tuệ đã được nắm giữ ở dưới, nhưng do được giải thoát khỏi đối nghịch, nên lại được nắm giữ bằng cách nói về giải thoát theo nghĩa hiển thị một hành động đặc biệt gọi là giải thoát, tức là sự giải thoát, nên đã nói “đã giải thoát như vậy”. Cũng như vậy, thiền định chư thiên lại được nắm giữ bằng cách nói “trú ngụ như vậy” theo nghĩa hiển thị một đặc điểm của thiền định chư thiên. Do đó, cần phải thấy rằng ở đây ý nghĩa phù hợp với tất cả các thiền định và hành vi trú ngụ.
Vimuttīti saṅkhaṃ gacchanti vimuccitthāti katvā.
Vimuttīti saṅkhaṃ gacchanti means they are reckoned as liberation because they are liberated.
Vimuttīti saṅkhaṃ gacchanti: đạt đến danh xưng giải thoát, vì đã giải thoát.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Cũng theo cách này đối với những điều còn lại.
Paṭippassaddhanteti paṭippassambhanosāpanena.
Paṭippassaddhante means by the calming and appeasing.
Paṭippassaddhanteti: bằng cách làm cho lắng dịu, làm cho an tịnh.
Sabbakilesehi nissaṭattā asaṃsaṭṭhattā vimuttattā ca nissaraṇavimutti nibbānaṃ.
Nibbāna is nissaraṇavimutti (liberation by escape) because it is escaped from all defilements, unassociated, and liberated.
Do đã thoát ly khỏi tất cả các phiền não, không bị nhiễm ô và đã giải thoát, nên Niết Bàn là giải thoát thoát ly (nissaraṇavimutti).
394
Anāgatabuddhānaṃ panāti pana-saddo visesatthajotano.
Anāgatabuddhānaṃ pana – the word pana indicates a special meaning.
Anāgatabuddhānaṃ panāti: từ pana (còn), từ này biểu thị ý nghĩa đặc biệt.
Tena atītesu tāva khandhānaṃ bhūtapubbattā tattha siyā ñāṇassa savisaye gati, anāgatesu pana sabbaso asañjātesu kathanti imamatthaṃ joteti.
By this, it emphasizes this point: "In the case of past Buddhas, since the aggregates formerly existed, knowledge might have scope there; but how can it be so in the case of future Buddhas, who have not yet arisen at all?"
Với điều đó, nó chỉ ra ý nghĩa này: đối với những vị trong quá khứ, do các uẩn đã từng tồn tại, nên có thể có sự vận hành của tuệ trong phạm vi của nó; còn đối với những vị trong tương lai, khi các uẩn chưa hề phát sinh, thì làm sao có thể biết được?
Tenāha ‘‘anāgatāpī’’tiādi.
Therefore, he says "anāgatāpi" and so on.
Do đó, đã nói “anāgatāpī” v.v.
‘‘Attano cetasā paricchinditvā viditā’’ti kasmā vuttaṃ?
"Attano cetasā paricchinditvā viditā" – why is this said?
Tại sao lại nói “đã biết được bằng cách thấu triệt bằng tâm của mình”?
Nanu atītānāgate sattāhe eva pavattaṃ cittaṃ cetopariyañāṇassa visayo, na tato paranti?
Is it not that the mind that has occurred in the past and future seven days is the scope of cetopariya-ñāṇa (knowledge of others' minds), and not beyond that?
Chẳng phải tâm đã vận hành trong bảy ngày quá khứ và vị lai là đối tượng của tuệ tha tâm thông, chứ không phải hơn thế sao?
Nayidaṃ cetopariyañāṇakiccavasena vuttaṃ, atha kho pubbenivāsaanāgataṃsañāṇānaṃ vasena vuttaṃ, tasmā nāyaṃ doso.
This is not said in terms of the function of cetopariya-ñāṇa, but rather in terms of the pubbenivāsa-ñāṇa (knowledge of past lives) and anāgataṃsa-ñāṇa (knowledge of future events); therefore, there is no fault here.
Điều này không được nói theo nghĩa hành vi của tuệ tha tâm thông, mà là được nói theo nghĩa của tuệ túc mạng thông và tuệ vị lai thông, do đó không có lỗi này.
Viditaṭṭhāne na karoti sikkhāpadeneva tādisassa paṭikkhepassa paṭikkhittattā setughātato ca.
Viditaṭṭhāne na karoti (does not act in a known place) – because such a prohibition is already prohibited by the training rule itself, and by the breaking of the bridge.
Viditaṭṭhāne na karoti: không làm ở nơi đã biết, vì điều cấm như vậy đã bị cấm bằng giới luật và vì sự phá hủy cây cầu.
Kathaṃ pana thero dvayasambhave paṭikkhepameva akāsi, na vibhajja byākāsīti āha ‘‘thero kirā’’tiādi.
But how did the Elder make only a prohibition when both possibilities existed, and not an analytical explanation? To this, it is said, "thero kirā" and so on.
Nhưng tại sao vị Trưởng lão lại chỉ cấm khi có hai khả năng, mà không phân tích và giải thích? Do đó, đã nói “thero kirā” v.v.
Pāraṃ pariyantaṃ minotīti pāramī, sā eva ñāṇanti pāramiñāṇaṃ, sāvakānaṃ pāramiñāṇaṃ sāvakapāramiñāṇaṃ.
Pāramī means that which measures the limit or boundary; that itself is knowledge, thus pāramiñāṇa (knowledge of perfections); the pāramiñāṇa of disciples is sāvakapāramiñāṇa (knowledge of the perfections of disciples).
Pāramī là điều đo lường giới hạn, chính nó là tuệ, nên là pāramiñāṇaṃ (tuệ ba-la-mật). Tuệ ba-la-mật của các Thanh văn là sāvakapāramiñāṇaṃ.
Tasmiṃ sāvakānaṃ ukkaṃsapariyantagate jānane nāyamanuyogo, atha kho sabbaññutaññāṇe sabbaññutāya jānane.
This inquiry is not about the knowledge of disciples reaching the ultimate limit, but rather about the knowledge of omniscience, about knowing all things.
Sự chất vấn này không phải là về sự biết đến giới hạn tối thượng của các Thanh văn trong tuệ ba-la-mật, mà là về sự biết đến tuệ Toàn Giác, về sự Toàn Giác.
Keci pana ‘‘sāvakapāramiñāṇeti sāvakapāramiñāṇavisaye’’ti atthaṃ vadanti, tathā sesapadesupi.
Some, however, say the meaning is "the knowledge of the perfections of a disciple, that is, in the domain of the knowledge of the perfections of a disciple," and similarly in the remaining passages.
Một số người nói ý nghĩa là “sāvakapāramiñāṇeti: trong phạm vi tuệ ba-la-mật của Thanh văn”, và cũng như vậy đối với các từ còn lại.
Sīla…pe… samatthanti sīlasamādhipaññāvimuttiñāṇasaṅkhātānaṃ kāraṇānaṃ jānanasamatthaṃ.
"Virtue...etc....capable" means capable of knowing the causes reckoned as virtue, concentration, wisdom, liberation, and knowledge.
Sīla…pe… samatthanti: có khả năng biết được các nguyên nhân như giới, định, tuệ, giải thoát và tri kiến.
Buddhasīlādayo hi buddhānaṃ buddhakiccassa parehi ete buddhāti jānanassa ca kāraṇaṃ.
Indeed, the virtues of the Buddhas and so on are the cause for Buddhas' work and for others to know "these are Buddhas."
Quả thật, giới, v.v., của chư Phật là nguyên nhân cho công việc của chư Phật và cho việc người khác biết rằng đây là chư Phật.
395
Anumānañāṇaṃ viya saṃsayaṭṭhitaṃ ahutvā idamidanti yathāsabhāvato ñeyyaṃ dhāreti nicchinotīti dhammo, paccakkhañāṇanti āha ‘‘dhammassa paccakkhato ñāṇassā’’ti.
It is not like inferential knowledge, which rests on doubt, but rather it holds and ascertains what is to be known as "this is this" according to its true nature, therefore it is Dhamma. He says it is direct perception, "the knowledge of the Dhamma directly."
Không ở trong trạng thái hoài nghi như tuệ suy luận, mà nắm giữ và quyết định điều cần biết theo bản chất của nó, tức là điều này là điều này, nên là pháp (dhammo), tức là tuệ trực tiếp, nên đã nói “bằng tuệ trực tiếp của pháp”.
Anuetīti anvayoti āha ‘‘anuyogaṃ anugantvā’’ti.
"It follows" is anvaya (concomitance), he says, "having followed the application."
Anu-eti (đi theo) là anvayo (sự đi theo), nên đã nói “anuyogaṃ anugantvā” (sau khi đi theo sự chất vấn).
Paccakkhasiddhañhi atthaṃ anugantvā anumānañāṇassa pavatti ‘‘diṭṭhena adiṭṭhassa anumāna’’nti veditabbā.
Indeed, the occurrence of inferential knowledge, having followed an object established by direct perception, should be understood as "inference of the unseen by the seen."
Sự vận hành của tuệ suy luận sau khi đi theo ý nghĩa đã được chứng minh trực tiếp cần được hiểu là “suy luận điều chưa thấy từ điều đã thấy”.
Vidite vedakampi ñāṇaṃ atthato viditameva hotīti ‘‘anumānañāṇaṃ nayaggāho vidito’’ti vuttaṃ.
Since the knowing knowledge, when known, is also in essence known, it is said, "inferential knowledge, the grasping of the method, is known."
Tuệ là người biết điều đã biết, về mặt ý nghĩa, cũng là điều đã biết, nên đã nói “tuệ suy luận, sự nắm giữ bằng phương pháp, là điều đã biết”.
Viditoti viddho paṭiladdho, adhigatoti attho.
"Known" means pierced, obtained, attained.
Viditoti: đã được xuyên thủng, đã được đạt đến, ý nghĩa là đã chứng đắc.
Appamāṇoti aparimāṇo mahāvisayattā.
"Immeasurable" means boundless, due to its vast scope.
Appamāṇoti: vô lượng, do có phạm vi rộng lớn.
Tenāha ‘‘apariyanto’’ti.
Therefore, he says, "endless."
Do đó, đã nói “apariyanto” (không có giới hạn).
Tenāti apariyantattā.
"By that" means due to being endless.
Tenāti: do không có giới hạn.
Tena vā apariyantena ñāṇena.
Or by that endless knowledge.
Hoặc tena: bằng tuệ vô hạn đó.
Etena thero yaṃ yaṃ anumeyyamatthaṃ ñātukāmo hoti, tattha tattha tassa asaṅgamappaṭihataṃ anumānañāṇaṃ pavattetīti dasseti.
By this, the Elder demonstrates that wherever he wishes to know an inferable object, he applies his unimpeded and unhindered inferential knowledge there.
Với điều này, nó chỉ ra rằng vị Trưởng lão vận dụng tuệ suy luận của mình một cách không chướng ngại và không bị cản trở ở bất cứ nơi nào Ngài muốn biết một ý nghĩa có thể suy luận được.
Tenāha ‘‘so iminā’’tiādi.
Therefore, he says, "So by this..." and so on.
Do đó, đã nói “so iminā” v.v.
Tattha imināti iminā kāraṇena.
There, "by this" means by this cause.
Ở đó, imināti: bằng nguyên nhân này.
396
Pākārassa thirabhāvaṃ uddhamuddhaṃ āpetīti uddhāpaṃ, pākāramūlaṃ.
That which brings about the firmness of the wall upwards and upwards is uddhāpa, the base of the wall.
Điều làm cho sự vững chắc của bức tường tăng lên cao là uddhāpaṃ, tức là nền móng của bức tường.
Ādi-saddena pākāradvārabandhaparikhādīnaṃ saṅgaho veditabbo.
By the word "ādi" (etc.), the gate-bindings, moats, and so on of the wall should be understood as included.
Với từ ādi (v.v.), cần hiểu rằng bao gồm các cánh cổng, các công trình và hào nước của bức tường, v.v.
Paccante bhavaṃ paccantimaṃ.
That which is in the frontier is paccantima.
Điều ở biên giới là paccantimaṃ.
Paṇḍitadovārikaṭṭhāniyaṃ katvā thero attānaṃ dassetīti dassento ‘‘ekadvāranti kasmā āhā’’ti codanaṃ samuṭṭhāpesi.
The Elder, showing himself as if he were a wise doorkeeper, raised the question, "Why did he say 'one gate'?"
Để chỉ ra rằng vị Trưởng lão tự thể hiện mình như một người gác cổng thông thái, đã đặt ra câu hỏi “Tại sao lại nói ‘một cửa’?”.
397
Yassā paññāya vasena puriso paṇḍitoti vuccati, taṃ paṇḍiccanti āha – ‘‘paṇḍiccena samannāgato’’ti.
That by virtue of which a person is called wise, he calls paṇḍicca (wisdom), saying, "endowed with wisdom."
Người được gọi là bậc trí (paṇḍita) nhờ trí tuệ (paññā) của mình, điều đó được gọi là sự thông thái (paṇḍicca). Do đó, nói rằng: “đầy đủ sự thông thái” (paṇḍiccena samannāgato).
Taṃtaṃitikattabbatāsu chekabhāvo byattabhāvo veyyattiyaṃ.
Skillfulness and clarity in various duties is veyyattiyaṃ (proficiency).
Sự khéo léo, sự thành thạo trong các công việc khác nhau là sự thông minh (veyyattiyaṃ).
Medhati aññāṇaṃ hiṃsati vidhamatīti medhā, sā etassa atthīti medhāvī.
It harms, destroys ignorance, therefore it is medhā (intelligence); one who possesses this is medhāvī (intelligent).
Trí tuệ (medhā) là cái phá hủy, loại bỏ vô minh. Người có trí tuệ đó là người có trí tuệ (medhāvī).
Ṭhāne ṭhāne uppatti etissā atthīti ṭhānuppattikā, ṭhānaso uppajjanapaññā.
It has manifestation in various places, therefore it is ṭhānuppattikā (arising appropriately), wisdom that arises in due course.
Trí tuệ này có sự phát sinh ở từng nơi, từng lúc, nên gọi là trí tuệ ứng thời (ṭhānuppattikā), tức là trí tuệ phát sinh đúng lúc.
Anupariyāyanti etenāti anupariyāyo, so eva pathoti anupariyāyapatho, parito pākārassa anuyāyanamaggo.
That by which one goes around is anupariyāya, that very path is anupariyāyapatha (circumambulatory path), the path that goes around the wall.
Người ta đi vòng quanh bằng con đường này nên gọi là anupariyāyo, đó chính là con đường, nên gọi là con đường tuần hành (anupariyāyapatho), tức là con đường đi vòng quanh bức tường.
Pākārabhāgā sambandhitabbā etthāti pākārasandhi, pākārassa phullitapadeso.
Where parts of the wall are to be joined is pākārasandhi (wall joint), the cracked part of the wall.
Các phần của bức tường cần được nối lại ở đây, nên gọi là chỗ nối tường (pākārasandhi), tức là chỗ bức tường bị vỡ.
So pana heṭṭhimantena dvinnampi iṭṭhakānaṃ vigamena evaṃ vuccatīti āha – ‘‘dvinnaṃ iṭṭhakānaṃ apagataṭṭhāna’’nti.
He says that it is called thus due to the absence of two bricks at the lower end, "the place where two bricks are missing."
Nơi đó lại được nói như vậy do sự mất đi của hai viên gạch ở phía dưới, nên nói rằng: “chỗ hai viên gạch đã mất đi”.
Chinnaṭṭhānanti chinnabhinnapadesaṃ, chinnaṭṭhānaṃ vā.
"Chinnaṭṭhānaṃ" means a cut or broken place, or a place that is cut.
Chỗ bị cắt đứt (chinnaṭṭhānaṃ) là chỗ bị cắt đứt, bị vỡ nát, hoặc chỗ bị cắt đứt.
Tañhi ‘‘vivara’’nti vuccati.
Indeed, that is called a "fissure."
Chỗ đó được gọi là ‘‘vivaraṃ’’ (kẽ hở).
Kīliṭṭhanti malīnaṃ.
"Kīliṭṭhaṃ" means defiled.
Bị dơ bẩn (kīliṭṭhaṃ) là bị ô uế.
Upatāpentīti kilesapariḷāhena santāpenti.
"Upatāpenti" means they torment with the fever of defilements.
Hành hạ (upatāpenti) là làm khổ bằng phiền não nhiệt não.
Vibādhentīti pīḷenti.
"Vibādhenti" means they oppress.
Làm chướng ngại (vibādhenti) là làm áp bức.
Uppannāya paññāya nīvaraṇehi na kiñci kātuṃ sakkāti āha ‘‘anuppannāya paññāya uppajjituṃ na dentī’’ti.
He says that nothing can be done by the hindrances when wisdom has arisen, "they do not allow wisdom to arise when it has not yet arisen."
Khi trí tuệ đã sinh khởi thì các triền cái không thể làm gì được, nên nói rằng: “không cho trí tuệ chưa sinh khởi được sinh khởi”.
Tasmāti paccayūpaghātena uppajjituṃ appadānato.
"Therefore" means because it is not allowed to arise due to the destruction of conditions.
Vì vậy (tasmā) là do không cho sinh khởi bằng cách phá hoại các duyên.
Catūsu satipaṭṭhānesu suṭṭhu ṭhapitacittāti catubbidhāyapi satipaṭṭhānabhāvanāya sammadeva ṭhapitacittā appitacittā.
"Minds well-established in the four foundations of mindfulness" means minds properly established, firmly fixed, in the cultivation of the four kinds of foundations of mindfulness.
Tâm được an trú vững chắc trong bốn pháp niệm xứ (catūsu satipaṭṭhānesu suṭṭhu ṭhapitacittā) là tâm đã được an trú đúng đắn, đã được thiết lập đúng đắn trong sự tu tập bốn pháp niệm xứ.
Yathāsabhāvena bhāvetvāti yāthāvato sammadeva yathā paṭipakkhā samucchijjanti, evaṃ bhāvetvā.
"Having cultivated according to its true nature" means having cultivated truly and properly, in such a way that the opposing factors are eradicated.
Sau khi tu tập đúng theo tự tánh (yathāsabhāvena bhāvetvā) là sau khi tu tập đúng đắn theo thực tánh, để các đối thủ bị diệt trừ hoàn toàn như vậy.
398
Purimanaye satipaṭṭhānāni bojjhaṅgā ca missakā adhippetāti tato aññathā vattuṃ ‘‘apicetthā’’tiādi vuttaṃ.
In the previous method, the foundations of mindfulness and factors of enlightenment are implied to be mixed; therefore, to say otherwise, "Moreover, here..." and so on, was stated.
Trong phương pháp trước, các pháp niệm xứ và các chi phần giác ngộ được hiểu là hỗn hợp, nên để nói khác đi, đã nói “hơn nữa ở đây” (apicetthā) v.v...
Missakāti samathavipassanāmaggavasena missakā.
"Mixed" means mixed in terms of the path of tranquility and insight.
Hỗn hợp (missakā) là hỗn hợp theo phương pháp samatha, vipassanā và đạo.
‘‘Catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittāti paṭhamaṃ vuttattā satipaṭṭhānesu vipassanaṃ gahetvā satta bojjhaṅge yathābhūtaṃ bhāvetvāti vuttattā maggapariyāpannānaṃyeva ca nesaṃ nippariyāyabojjhaṅgabhāvato tesu ca adhigatameva hotīti bojjhaṅge maggo ca sabbaññutaññāṇañcāti gahite sundaro pañho bhaveyyā’’ti mahāsivatthero āha.
The Great Elder Sīva said, "Since it was first stated, 'minds well-established in the four foundations of mindfulness,' and then stated, 'having taken insight in the foundations of mindfulness and cultivated the seven factors of enlightenment as they truly are,' and since these are truly factors of enlightenment pertaining to the path, and by them, attainment is realized; therefore, if the factors of enlightenment and the path and omniscience are taken, it would be an excellent question."
Trưởng lão Mahāsiva nói rằng: “Vì ban đầu đã nói ‘tâm được an trú vững chắc trong bốn pháp niệm xứ’, và vì đã nói ‘sau khi tu tập bảy chi phần giác ngộ đúng như thật trong các pháp niệm xứ’, và vì các chi phần giác ngộ đó là các chi phần giác ngộ không gián đoạn thuộc về đạo, và vì đã đạt được trong chúng, nên nếu lấy các chi phần giác ngộ là đạo và là trí tuệ toàn tri, thì sẽ là một vấn đề hay”.
Na panevaṃ gahitaṃ porāṇehīti adhippāyo.
The intention is that it was not understood thus by the ancients.
Nhưng ý là các bậc cổ đức đã không chấp nhận như vậy.
Itīti vuttappakāraparāmasanaṃ.
The term " iti" refers to the aforementioned manner.
Như vậy (iti) là sự nhắc lại loại đã nói.
Theroti sāriputtatthero.
" Thero" refers to Thera Sāriputta.
Trưởng lão (thero) là Trưởng lão Sāriputta.
399
Tatthāti tesu paccantanagarādīsu.
" Tatthā" means among those border towns and so forth.
Ở đó (tatthā) là trong các thành phố biên giới v.v...
Nagaraṃ viya nibbānaṃ tadatthikehi upagantabbato upagatānañca parissayarahitasukhādhigamaṭṭhānato.
Nibbāna is like a city because it is to be approached by those seeking it, and it is a place for those who have approached it to attain happiness free from danger.
Niết Bàn như thành phố (nagaraṃ viya nibbānaṃ) vì là nơi những người mong cầu cần đến, và là nơi những người đã đến đạt được hạnh phúc không nguy hiểm.
Pākāro viya sīlaṃ tadupagatānaṃ parito ārakkhabhāvato.
Virtue is like a wall because it provides all-round protection for those who have approached it.
Giới như bức tường (pākāro viya sīlaṃ) vì là sự bảo vệ xung quanh cho những người đã đến.
Anupariyāyapatho viya hirī sīlapākārassa adhiṭṭhānabhāvato.
Moral shame (hirī) is like a circumambulatory path because it is the foundation of the wall of virtue.
Tàm như con đường tuần hành (anupariyāyapatho viya hirī) vì là nền tảng của bức tường giới.
Vuttañhetaṃ – ‘‘pariyāyapathoti kho bhikkhu hiriyā etaṃ adhivacana’’nti.
For it has been said: "Monk, this is a designation for moral shame (hirī), the circumambulatory path."
Điều này đã được nói: “Này Tỷ-kheo, con đường tuần hành là tên gọi của tàm”.
Dvāraṃ viya ariyamaggo nibbānanagarappavesane añjasabhāvato.
The Noble Path is like a gate because it is the direct way to enter the city of Nibbāna.
Đạo Thánh như cánh cửa (dvāraṃ viya ariyamaggo) vì là con đường thẳng để vào thành Niết Bàn.
Paṇḍitadovāriko viya dhammasenāpati nibbānanagaraṃ paviṭṭhapavisanakānaṃ sattānaṃ sallakkhaṇato.
The Dhamma General is like a wise doorkeeper because he discerns beings who have entered and are entering the city of Nibbāna.
Pháp Quân Sư như người gác cổng thông thái (paṇḍitadovāriko viya dhammasenāpati) vì là người nhận biết các chúng sinh đã vào và đang vào thành Niết Bàn.
Dinnoti dāpito, sodhitoti attho.
" Dinno" means given, cleansed, that is the meaning.
Đã được ban cho (dinno) là đã được cho, nghĩa là đã được thanh lọc.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
400
3. Cundasuttavaṇṇanā
3. Cundasutta Commentary
3. Lời chú giải kinh Cunda
401
379. Pubbe sāvatthito veḷuvagāmassa gatattā vuttaṃ ‘‘āgatamaggeneva paṭinivattanto’’ti.
It is said " returning by the same path he came" because he had previously gone from Sāvatthī to Veḷuvagāma.
Vì trước đó đã đi từ Sāvatthī đến làng Veḷuva, nên nói rằng: “trở về bằng con đường đã đến”.
Sattannanti upaseno, revato, khadiravaniyo, cundo, samaṇuddeso ahanti catunnaṃ, cālā, upacālā, sīsūpacālāti, tissannanti imesaṃ sattannaṃ arahantānaṃ.
" Of the seven" refers to these seven Arahants: Upasena, Revata, Khadiravaniya, Cunda, the novice (meaning himself, the fourth), Cālā, Upacālā, and Sīsūpacālā (meaning these three).
Của bảy vị (sattannaṃ) là của bốn vị Upasena, Revata, Khadiravaniya, Cunda, và của tôi là samaṇuddesa; của ba vị Cālā, Upacālā, Sīsūpacālā, tức là của bảy vị A-la-hán này.
Natthi nu khoti etthāpi ‘‘olokento’’ti ānetvā sambandho sīhāvalokanañāyena.
Here too, in " Natthi nu kho," the word "looking" should be brought in and connected, by the simile of a lion's gaze.
Há chẳng có (natthi nu kho) – ở đây cũng vậy, từ “olokento” (nhìn) được đưa vào để nối kết theo nguyên tắc nhìn của sư tử.
Bhavissanti me vattāro harituṃ nāsakkhīti sambandho.
There will be those who speak for me; he could not bear it, is the connection.
Sẽ có những người nói với tôi, nhưng tôi đã không thể mang đi – đó là sự nối kết.
Idaṃ dāni pacchimadassananti bhūtakathanamattaṃ, na tattha sālayatādassanaṃ yathā tathāgatassa vesāliyā nikkhamitvā nāgāpalokitaṃ.
" This is now the last sight" is merely a statement of fact, not a sight of attachment, like the Tathāgata's lion-gaze when departing from Vesālī.
Đây là lần thấy cuối cùng (idaṃ dāni pacchimadassanaṃ) chỉ là lời kể về sự việc đã xảy ra, không phải là sự nhìn với sự lưu luyến như Đức Như Lai đã nhìn về sau khi rời Vesālī.
402
Tassa tassa visesassa adhiṭṭhānavaseneva iddhibhedadassanaṃ iddhivikubbanaṃ.
Iddhi-vikubbana is the display of various psychic powers based on the manifestation of various distinctions.
Sự biểu hiện các loại thần thông là sự biến hóa thần thông (iddhivikubbanaṃ) chỉ bằng cách dựa vào sự thiết lập các đặc điểm khác nhau.
Sīhassa vijambhanādivasena kīḷitvā nādasadisī ayaṃ dhammakathāti vuttaṃ ‘‘sīhavikīḷito dhammapariyāyo’’ti.
It is said " a discourse on Dhamma like a lion's play" because this discourse on Dhamma is similar to a lion's play, such as its yawning and so forth.
Bài pháp này giống như tiếng rống của sư tử sau khi đã vui đùa bằng cách ngáp v.v..., nên nói rằng: “bài pháp được vui đùa như sư tử” (sīhavikīḷito dhammapariyāyo).
Gamanakālo mayhantīti ettha iti-saddo parisamāpane.
In " Gamanakālo mayhantī," the word " iti" is for completion.
Trong câu “đã đến lúc tôi phải đi” (gamanakālo mayhanti), từ iti dùng để kết thúc.
Tena therena yathārambhassa vacanapabandhassa samāpitabhāvaṃ joteti.
Thereby, it indicates that the venerable one has completed the sequence of words he began.
Điều đó cho thấy Trưởng lão đã kết thúc chuỗi lời nói đã bắt đầu.
Esa nayo sesesupi edisesu sabbaṭṭhānesu.
This method applies to all similar instances.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp tương tự khác.
Yugandharādayo paribhaṇḍapabbatāti veditabbā.
Yugandhara and others should be understood as surrounding mountains.
Các núi Yugandhara v.v... cần được hiểu là các núi bao quanh (paribhaṇḍapabbatā).
Ekappahārenevāti ekappahārena iva.
" Ekappahārenevā" means as if with a single blow.
Chỉ trong một đòn (ekappahārenevā) là như trong một đòn.
Svāyaṃ iva-saddo na sakkomīti ettha ānetvā sambandhitabbo.
This word " iva" (as if) should be brought in and connected with "na sakkomīti" (I am unable).
Từ iva này cần được đưa vào và nối kết với “na sakkomīti” (tôi không thể).
403
Paṭipādessāmīti ṭhitakāyaṃ paṭipādessāmi.
" Paṭipādessāmī" means I will make the standing body fall.
Tôi sẽ sắp xếp (paṭipādessāmī) là tôi sẽ sắp xếp thân thể đứng thẳng.
Patthanākāle anomadassissa bhagavato vacanasutānusārena ñāṇena diṭṭhamattataṃ sandhāya ‘‘taṃ paṭhamadassana’’nti vuttaṃ.
" That first sight" was said with reference to the mere perception by wisdom, in accordance with the words heard from the Buddha Anomadassī at the time of aspiration.
Lần thấy đầu tiên đó (taṃ paṭhamadassanaṃ) được nói để chỉ sự thấy bằng trí tuệ theo lời dạy đã nghe từ Đức Phật Anomadassī vào thời cầu nguyện.
Dhāretuṃ asakkontī guṇasāraṃ.
" Unable to grasp" refers to the essence of qualities.
Không thể nắm giữ (dhāretuṃ asakkontī) là không thể nắm giữ tinh túy của các đức tính.
Esa maggoti eso jātānaṃ sattānaṃ maraṇaniṭṭhito pantho.
" Esa maggo" means this is the path for beings who are born, ending in death.
Con đường này (esa maggo) là con đường dẫn đến cái chết của các chúng sinh đã sinh ra.
Punapi evaṃbhāvino nāma saṅkhārāti saṅkhārā nāma evaṃbhāvino, maraṇapariyosānāti attho.
Again, " Saṅkhāras are indeed of such a nature" means saṅkhāras are indeed of such a nature, meaning they end in death.
Lại nữa, các hành là như vậy (evaṃbhāvino nāma saṅkhārā) nghĩa là các hành là như vậy, kết thúc bằng cái chết.
Ettakanti ettakaṃ kālaṃ.
" Ettaka" means for this much time.
Chừng đó (ettakaṃ) là chừng đó thời gian.
Saṅkaḍḍhitvā saṃharitvā.
" Saṅkaḍḍhitvā" means having drawn together, having collected.
Thu gom lại (saṅkaḍḍhitvā) là tập hợp lại.
Mukhaṃ pidhāyāti mukhaṃ chādetvā.
" Mukhaṃ pidhāyā" means having covered the mouth.
Che miệng lại (mukhaṃ pidhāyā) là che miệng.
Agghikasatānīti makuḷaṅkuracetiyasatāni.
" Agghikasatānī" means hundreds of bud-like shrines.
Hàng trăm tháp (agghikasatānī) là hàng trăm tháp makuḷaṅkura (tháp hình búp sen).
404
Purimadivaseti atītadivase.
" Purimadivase" means on the previous day.
Ngày hôm trước (purimadivase) là ngày đã qua.
Yasmā dhammasenāpatino arahattappattadivaseyeva satthu sāvakasannipāto ahosi, tasmā ‘‘pūritasāvakasannipāto esa bhikkhū’’ti vuttaṃ.
Since the assembly of the Buddha's disciples took place on the very day the Dhamma General attained Arahantship, it is said, " This monk is one whose assembly of disciples is full."
Vì vào ngày Pháp Quân Sư đạt được quả A-la-hán, đã có một cuộc tụ họp của các đệ tử của Đức Phật, nên nói rằng: “vị Tỷ-kheo này là một cuộc tụ họp của các đệ tử đông đủ”.
Pañca jātisatānīti bhummatthe, accantasaṃyoge vā upayogavacanaṃ.
" Pañca jātisatānī" is in the locative case (bhummatthe) or the accusative case of absolute conjunction (accantasaṃyoge vā upayogavacanaṃ).
Năm trăm kiếp sống (pañca jātisatānī) là cách dùng từ ở nghĩa vị trí hoặc ở nghĩa liên tục tuyệt đối.
405
Kaḷopihatthoti vilīvamayabhājanahattho.
" Kaḷopihattho" means holding a bamboo-basket in hand.
Cầm giỏ (kaḷopihattho) là cầm bình làm bằng tre đan.
‘‘Cammamayabhājanahattho’’ti ca vadanti.
Some also say "holding a leather-basket in hand."
Người ta cũng nói “cầm bình làm bằng da”.
Purantareti nagaramajjhe.
" Purantare" means in the middle of the city.
Trong thành (purantare) là giữa thành phố.
Vaneti araññe.
" Vane" means in the forest.
Trong rừng (vane) là trong khu rừng.
406
Osakkanākāravirahitoti dhammadesanāya saṅkocahetuvirahito.
" Osakkanākāravirahito" means free from any cause for shrinking back in Dhamma teaching.
Không có sự e dè (osakkanākāravirahito) là không có nguyên nhân của sự ngần ngại trong việc thuyết pháp.
Visāradoti sāradavirahito.
" Visārado" means free from diffidence.
Tự tin (visārado) là không có sự nghi ngờ.
Dhammojanti dhammarasaṃ, ojavantaṃ desanādhammanti attho.
" Dhammojaṃ" means the essence of Dhamma, meaning a Dhamma teaching full of essence.
Tinh túy của Pháp (dhammojaṃ) là hương vị của Pháp, nghĩa là Pháp thuyết giảng có tinh túy.
Dhammabhoganti dhammaparibhogaṃ, parehi saddhiṃ saṃvibhajanavasena pavattaṃ dhammasambhoganti desanādhammameva vadati.
" Dhammabhogaṃ" means the enjoyment of Dhamma, referring to the Dhamma teaching itself, which is a sharing of Dhamma with others.
Thọ hưởng Pháp (dhammabhogaṃ) là sự thọ hưởng Pháp, tức là Pháp thuyết giảng diễn ra thông qua việc chia sẻ với người khác.
Tena vuttaṃ ‘‘ubhayenapi dhammaparibhogova kathito’’ti.
Therefore, it is said, " By both, the enjoyment of Dhamma is spoken of."
Vì vậy, đã nói rằng: “bằng cả hai đều được nói là sự thọ hưởng Pháp”.
407
Piyāyitabbato piyehi.
" Piyehi" because they are to be loved.
Với những điều đáng yêu (piyehi) vì đáng được yêu quý.
Manassa vaḍḍhanato manāpehi.
" Manāpehi" because they delight the mind.
Với những điều làm hài lòng (manāpehi) vì làm tăng trưởng tâm.
Jātiyāti khattiyādijātiyā.
" Jātiyā" refers to birth, such as of Khattiyas and so forth.
Do dòng dõi (jātiyā) là do dòng dõi Sát-đế-lợi v.v...
Nānābhāvo asahabhāvo visuṃbhāvo.
Diversity means non-coexistence, separateness.
Sự khác biệt (nānābhāvo) là sự không cùng tồn tại, sự khác biệt.
Aññathābhāvo aññathattaṃ.
Otherness means alteration.
Sự biến đổi (aññathābhāvo) là sự thay đổi.
Sarīranti rūpadhammakāyasaṅkhātaṃ sarīraṃ.
Body means the body constituted by the aggregate of material phenomena.
Thân thể (sarīraṃ) là thân thể được gọi là thân pháp sắc.
Rūpakāye hi bhijjante bhijjanteva.
For when the material body breaks, it certainly breaks.
Thật vậy, khi thân sắc bị vỡ thì nó cứ vỡ.
So bhijjeyyāti so mahantataro khandho bhijjeyya.
It might break means that larger trunk might break.
Khối đó sẽ vỡ (so bhijjeyyā) là khối lớn đó, khối tinh túy đó, khối cành đó sẽ vỡ.
408
Dakkhiṇadisaṃ gatoti dakkhiṇadisāmukhe pavatto.
Gone to the southern direction means extended towards the southern direction.
Đã đi về hướng nam (dakkhiṇadisaṃ gato) là đã diễn ra ở phía nam.
Mahākhandho viyāti mahanto sāravanto sākhākhandho viya.
Like a great trunk means like a great, strong, branched trunk.
Như một cành cây lớn (mahākhandho viyā) là như một cành cây lớn, có tinh túy.
Sākhakhandhā hi disābhimukhapavattākārā, mūlakhandho pana uddhamuggato.
For branched trunks are extended in the direction, while the root-trunk grows upwards.
Các cành cây hướng ra các phía, còn thân cây gốc thì vươn thẳng lên trên.
Soḷasannaṃ pañhānanti soḷasannaṃ aparāpariyapavattaniyānaṃ atthānaṃ.
Of the sixteen questions means of the sixteen progressively occurring matters.
Mười sáu vấn đề (Soḷasannaṃ pañhānaṃ) nghĩa là mười sáu điều sẽ tiếp tục diễn ra theo trình tự.
Ñātuṃ icchito hi attho pañho.
For a matter desired to be known is a question.
Điều muốn biết chính là vấn đề (pañha).
409
4-5. Ukkacelasuttādivaṇṇanā
4-5. Commentary on the Ukkacela Sutta and others
4-5. Chú giải kinh Ukkacela và các kinh khác
410
380-381. Amāvasuposatheti amāvasiuposathe, kālapakkhauposatheti attho.
380-381. On the new moon Uposatha means on the new moon Uposatha, that is, on the Uposatha of the dark fortnight.
380-381. Vào ngày trai giới không trăng (Amāvasuposathe) nghĩa là vào ngày trai giới không trăng, tức là ngày trai giới của kỳ tối.
Purimanayenevāti anantarasutte vuttanayeneva.
In the former way means in the way stated in the immediately preceding Sutta.
Cũng theo cách thức trước (Purimanayenevā) nghĩa là cũng theo cách thức đã được nói trong kinh liền trước.
411
6. Uttiyasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Uttiya Sutta
6. Chú giải kinh Uttiya
412
382. Maccudheyyassāti maccuno pavattiṭṭhānassa.
382. Of the realm of Death means of the sphere of Death’s activity.
382. Của cõi tử thần (Maccudheyyassā) nghĩa là nơi diễn ra sự chết.
413
8. Brahmasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Brahma Sutta
8. Chú giải kinh Brahma
414
384. Tasmiṃ kāleti paṭhamābhisambodhiyaṃ.
384. At that time means at the time of the first full Awakening.
384. Vào thời điểm đó (Tasmiṃ kāle) nghĩa là vào lần chứng ngộ tối thượng đầu tiên.
Bhikkhuyeva natthi dhammacakkassa appavattitattā, bhikkhuyeva bhikkhulakkhaṇayogato.
There is no bhikkhu because the Wheel of Dhamma has not yet been set in motion; bhikkhu due to possessing the characteristic of a bhikkhu.
Không có tỳ khưu vì Chuyển Pháp Luân chưa được chuyển, chỉ có tỳ khưu vì có đầy đủ tướng tỳ khưu.
Ekako maggo, na dvedhāpathabhūtoti ekamaggo, taṃ ekamaggaṃ.
The path is one, not a bifurcated path, thus it is a single path, that single path.
Con đường độc nhất, không phải là con đường hai ngả, nên là con đường độc nhất (ekamaggo), đó là con đường độc nhất (ekamaggaṃ).
Jātiyā khayo vaṭṭadukkhassa antabhūtoti jātikkhayanto, nibbānaṃ, taṃ diṭṭhattā jātikkhayantadassīti evamettha attho daṭṭhabbo.
The destruction of birth is the end of the suffering of the round of existence, thus it is the end of the destruction of birth, Nibbāna; since that has been seen, one who sees the end of the destruction of birth—this is how the meaning should be understood here.
Sự diệt tận của sanh là sự chấm dứt của khổ luân hồi, đó là sự chấm dứt của sanh (jātikkhayanto), Niết Bàn, vì đã thấy điều đó nên thấy sự chấm dứt của sanh (jātikkhayantadassī) – ý nghĩa ở đây cần được hiểu như vậy.
415
9. Sedakasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Sedaka Sutta
9. Chú giải kinh Sedaka
416
385. Ayaṃ tassa laddhīti ayaṃ idāni vuccamānā tassa ācariyassa laddhi.
385. This is his doctrine means this, which is now being stated, is the doctrine of that teacher.
385. Đây là giáo thuyết của người ấy (Ayaṃ tassa laddhī) nghĩa là giáo thuyết của vị đạo sư đó, đang được nói đến đây.
Tato anāmentoti yena vaṃso namati, tena kāyaṃ anāmento.
Without bending from it means without bending the body from the direction in which the pole bends.
Không nghiêng mình từ đó (Tato anāmento) nghĩa là không nghiêng thân mình theo hướng mà cây tre nghiêng.
Tathā namanto hi patitvā cuṇṇavicuṇṇaṃ hoti.
For if one bends in that way, one would fall and be shattered to pieces.
Nếu nghiêng mình như vậy thì sẽ ngã và vỡ tan thành từng mảnh.
Tanti kāyaṃ, taṃ vaṃsaṃ vā.
That means the body, or that means the pole.
(Taṃ) nghĩa là thân, hoặc (taṃ) nghĩa là cây tre.
Ākaḍḍhento viyāti namitaṭṭhānato parabhāgena ākaḍḍhento viya.
As if pulling means as if pulling from the part beyond the bent spot.
Như thể kéo lại (Ākaḍḍhento viyā) nghĩa là như thể kéo lại từ phía bên kia của chỗ nghiêng.
Ekatobhāgiyaṃ katvāti yathāvuttaṃ satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā onataṃ viya katvā.
Having made it one-sided means having established mindfulness as stated, as if making it bent.
Khiến nó trở thành một phần (Ekatobhāgiyaṃ katvā) nghĩa là khiến chánh niệm đã được thiết lập tốt như đã nói, như thể cúi xuống.
Tathā karaṇaṃ pana tathā vātūpatthambhagāhāpanenāti āha – ‘‘vātūpatthambhaṃ gāhāpetvā’’ti.
And that act is by making it supported by the wind, thus it is said— “having made it supported by the wind.”
Việc làm như vậy là do việc nắm giữ sự hỗ trợ của gió như vậy, nên nói – “nắm giữ sự hỗ trợ của gió” (vātūpatthambhaṃ gāhāpetvā).
Tañca satiyā tadatthaṃ upaṭṭhānenāti vuttaṃ ‘‘satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā’’ti.
And that is by establishing mindfulness for that purpose, thus it is said “having established mindfulness.”
Và điều đó là do sự thiết lập chánh niệm cho mục đích đó, nên đã nói “thiết lập chánh niệm tốt đẹp” (satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā).
Niccalova nisīdanto antevāsī ācariyaṃ rakkhati, ettakaṃ ācariyassa laddhivasena vuttaṃ.
The disciple, sitting motionless, protects the teacher; this much is stated according to the teacher’s doctrine.
Vị đệ tử ngồi bất động (Niccalova nisīdanto) bảo vệ vị đạo sư, điều này đã được nói theo giáo thuyết của vị đạo sư.
‘‘Ācariyo vaṃsaṃ suggahitaṃ gaṇhanto’’tiādi sabbaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
“The teacher, holding the pole firmly” and so on, all is in the way stated below.
“Vị đạo sư nắm giữ cây tre một cách chắc chắn” (Ācariyo vaṃsaṃ suggahitaṃ gaṇhanto) và các điều khác đều theo cách đã nói ở dưới.
417
‘‘Attānameva rakkhatī’’ti idaṃ attano rakkhaṇaṃ padhānaṃ katvā vuttaṃ, na antevāsikanti avadhāraṇaphalaṃ.
“One protects oneself”—this is stated making one’s own protection primary, not the disciple is the result of the emphasis.
“Chỉ bảo vệ chính mình” (Attānameva rakkhatī) điều này được nói với việc bảo vệ chính mình là chính yếu, không phải đệ tử (na antevāsikaṃ) là kết quả của sự nhấn mạnh.
Attarakkhāya panettha sijjhamānāya antevāsikarakkhāpi siddhā eva hotīti.
For when self-protection is accomplished here, the protection of the disciple is also accomplished.
Khi sự tự bảo vệ được thành tựu ở đây, thì sự bảo vệ đệ tử cũng đã thành tựu.
Dutiyapakkhepi eseva nayo.
The same principle applies in the second case.
Trong trường hợp thứ hai cũng theo cách này.
So tattha ñāyoti yā attano eva rakkhā, sā atthato pararakkhāpi hotīti ayamettha ñāyo yuttappayogo.
That is the method here means that self-protection, in essence, is also protection of others—this is the appropriate method here.
Quy tắc ở đó (So tattha ñāyo) nghĩa là sự tự bảo vệ, về bản chất cũng là sự bảo vệ người khác, đây là quy tắc hợp lý ở đây.
Anuvaḍḍhiyāti yathāvaḍḍhitassa anuanuvaḍḍhiyā.
By increasing means by continually increasing what has been attained.
Theo sự tăng trưởng (Anuvaḍḍhiyā) nghĩa là theo sự tăng trưởng liên tục của cái đã tăng trưởng.
Etena paṭiladdhasampayuttapamodanākāro dassitoti āha – ‘‘sapubbabhāgāya muditāyāti attho’’ti.
By this, the mode of joy connected with prior attainment is shown, thus it is said— “it means with prior joy.”
Với điều này, trạng thái hoan hỷ đi kèm với sự thành tựu được chỉ ra, nên nói – “nghĩa là với sự hoan hỷ có phần trước” (sapubbabhāgāya muditāyāti attho).
Āsevanāyātiādīni padāni anudayatāpariyosānāni (yasmā satipaṭṭhānaṃ sevantassa siddhaṃ attano ca parassa ca rakkhaṇaṃ pakāsenti, tasmā) – ‘‘attānaṃ, bhikkhave, rakkhissāmīti satipaṭṭhānaṃ sevitabba’’ntiādi vuttaṃ.
By cultivation and so on, these terms, ending with compassion (since they reveal the accomplished protection of oneself and others for one who cultivates satipaṭṭhāna), are stated as— “Bhikkhus, thinking ‘I will protect myself,’ satipaṭṭhāna should be cultivated,” and so on.
Các từ sự thực hành (Āsevanāyā) và các từ khác cho đến sự từ bi (anudayatāpariyosānāni) (vì việc thực hành chánh niệm cho thấy sự bảo vệ chính mình và người khác đã thành tựu, do đó) đã nói – “Này các tỳ khưu, nếu ta muốn bảo vệ chính mình, thì nên thực hành chánh niệm” và các điều khác.
418
10. Janapadakalyāṇīsuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Janapadakalyāṇī Sutta
10. Chú giải kinh Janapadakalyāṇī
419
386. Janapadasmiṃ kalyāṇīti sakalajanapade bhaddā rūpasampattiyā sikkhāsampattiyā ca sundarā seṭṭhā.
386. The beauty of the country means excellent and beautiful in the entire country by virtue of perfection in form and perfection in training.
386. Người đẹp trong vùng (Janapadasmiṃ kalyāṇī) nghĩa là người phụ nữ tốt đẹp, xinh đẹp và xuất sắc trong toàn vùng về vẻ đẹp và sự khéo léo.
Rūpasampatti ca nāma sabbaso rūpadosābhāvena rūpaguṇapāripūriyā hotīti tadubhayaṃ dassetuṃ ‘‘chasarīradosarahitā pañcakalyāṇasamannāgatā’’ti vuttaṃ.
And perfection in form means being free from all physical defects and having perfect physical qualities, thus to show both of these, it is said “free from six physical defects and endowed with five beauties.”
Vẻ đẹp có được là do hoàn toàn không có khuyết điểm về hình thể và sự hoàn hảo của các phẩm chất hình thể, để chỉ ra cả hai điều đó, đã nói “không có sáu khuyết điểm về thân thể và sở hữu năm vẻ đẹp” (chasarīradosarahitā pañcakalyāṇasamannāgatā).
Taṃ duvidhampi vivaranto ‘‘sā hī’’tiādimāha.
Explaining both of these, he says “for she.”
Để giải thích cả hai loại đó, đã nói “người ấy” (sā hī) và các điều khác.
Pañcakalyāṇasamannāgatāti pañcavidhasarīraguṇasampadāhi samannāgatā.
Endowed with five beauties means endowed with five kinds of bodily perfections.
Sở hữu năm vẻ đẹp (Pañcakalyāṇasamannāgatā) nghĩa là sở hữu năm loại phẩm chất thân thể hoàn hảo.
Nātidīghā nātirassāti pamāṇamajjhimā dīghatarappamāṇā na hoti, na atirassā, lakuṇḍakarūpā na hoti.
Not too tall, not too short means of moderate size; not of excessive height, not too short, not of a stunted form.
Không quá cao không quá thấp (Nātidīghā nātirassā) nghĩa là có chiều cao vừa phải, không quá cao, không quá thấp, không có hình dáng lùn tịt.
Nātikisāti ativiya kisathaddhamaṃsalohitā dissamānā aṭṭhisarīrā jālasarīrā na hoti.
Not too thin means not excessively thin, stiff, fleshy, or bloody, not appearing bony-bodied, not of a skeletal body.
Không quá gầy (Nātikisā) nghĩa là không quá gầy gò, xương xẩu, với thịt và máu bị lộ rõ, không có thân thể như mạng lưới xương.
Nātithūlāti bhāriyamaṃsā mahodarā na hoti.
Not too stout means not heavy-fleshed or big-bellied.
Không quá mập (Nātithūlā) nghĩa là không quá nhiều thịt, bụng to.
Nātikāḷā nāccodātāti ativiya kāḷavaṇṇā jhāmaṅgāro viya, dadhitakkādīhi pamajjitamattakaṃsalohavaṇṇā na hoti.
Not too dark, not too fair means not excessively dark-complexioned like a burnt coal, nor of a copper-blood complexion, as if polished with curds or buttermilk.
Không quá đen không quá trắng (Nātikāḷā nāccodātā) nghĩa là không quá đen như than cháy, không có màu thịt và máu đã được làm sạch bằng sữa chua và bơ sữa.
Manussaloke tādisiyā rūpasampattiyā abhāvato atikkantā manussavaṇṇaṃ.
Due to the absence of such beauty of form in the human world, it is said to be surpassing human beauty.
Vì không có vẻ đẹp như vậy trong cõi người, nên vượt trên vẻ đẹp của con người (atikkantā manussavaṇṇaṃ).
Yathā pamāṇayuttā, evaṃ ārohapariṇāhayogato ca paresaṃ pasādāvahā nātidīghatādayo.
Just as it is of suitable proportion, so too, due to its suitability in height and girth, qualities like not being too tall are pleasing to others.
Như chiều cao và vóc dáng phù hợp, những điều không quá cao v.v. cũng làm hài lòng người khác.
Evaṃ manussānaṃ dibbarūpatāsampattīpīti vuttaṃ ‘‘appattā dibbavaṇṇa’’nti.
Thus, it is said, "not yet attained to divine beauty," meaning that humans possess divine beauty of form.
Như vậy, vẻ đẹp thần thánh của con người cũng được nói là “chưa đạt đến vẻ đẹp của chư thiên” (appattā dibbavaṇṇaṃ).
Ettha ca nātidīghanātirassatāvacanena ārohasampatti vuttā ubbedhena pāsādikabhāvato.
Here, by the statement "not too tall, not too short," the perfection of height is spoken of, due to its pleasing appearance in elevation.
Ở đây, với lời nói không quá cao không quá thấp, vẻ đẹp của chiều cao được nói đến, vì vẻ ngoài duyên dáng ở chiều dọc.
Kisathūladosābhāvavacanena pariṇāhasampatti vuttā.
By the statement regarding the absence of the faults of being too thin or too stout, the perfection of girth is spoken of.
Với lời nói không có khuyết điểm gầy mập, vẻ đẹp của vóc dáng được nói đến.
Ubhayenapi saṇṭhānasampadā vibhāvitā, nātikāḷatāvacanena vaṇṇasampatti vuttā vivaṇṇatābhāvato.
By both, the perfection of bodily form is explained; by the statement "not too dark," the perfection of complexion is spoken of, due to the absence of an undesirable complexion.
Cả hai đều làm sáng tỏ vẻ đẹp của hình dáng, với lời nói không quá đen, vẻ đẹp của màu da được nói đến, vì không có màu sắc xấu xí.
Piyaṅgusāmāti pariṇatapiyaṅgupupphasadisasarīranibhāsā.
Of the color of a piyaṅgu flower means having a bodily radiance similar to a ripe piyaṅgu flower.
Da màu Priyaṅgu (Piyaṅgusāmā) nghĩa là có màu da giống như hoa Priyaṅgu đã chín.
Mukhapariyosānanti adharoṭṭhamāha.
Mouth's end refers to the lower lip.
Phần cuối của miệng (Mukhapariyosānaṃ) nghĩa là môi dưới.
Ayaṃ yathāvuttā sarīravaṇṇasampatti.
This refers to the aforementioned perfection of bodily complexion.
Đây (Ayaṃ) là vẻ đẹp màu da thân thể như đã nói.
Assāti janapadakalyāṇiyā.
Of her means of the country's most beautiful woman.
Của người ấy (Assā) nghĩa là của người đẹp trong vùng.
Chavikalyāṇatā chavisampattihetukattā tassā.
Beauty of skin is due to its being the cause of skin perfection.
Vẻ đẹp của da (Chavikalyāṇatā) vì là nguyên nhân của vẻ đẹp da của người ấy.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Cách này cũng áp dụng cho các phần còn lại.
Nakhā eva pattasadisatāya nakhapattāni.
Nails, being leaf-like, are nail-leaves.
Móng tay giống như lá cây, nên là móng tay như lá (nakhapattāni).
420
( Pasāvo sarīrāvayavena iriyananti āha – ‘‘pavattīti attho’’ti, pasāvo yathāparitameva kanatanti, na sabhāvasandhānaṃ. Yathāvibhāvasena uttamameva naccaṃ naccati. Te vā vīsatiyāsūtiraṃ dhānappattiyā pavattiyā pavattimakatamandatā vibhāvasuṭatassa uttamameva gītañca gāyatīti attho.)* Samatittiko telapattoti mukhavattisamaṃ telānaṃ pūritattā samatittikamukhaṃ telabhājanaṃ.
( Movement refers to the bodily limb's posture, thus it says – "meaning progression." Movement is exactly as described, not a natural joining. As explained, she performs the best dance. Or, it means that by the progression of the twenty-spindle-thread's attainment, by the progression, by the performance of the slow, excellent, and well-explained, she also sings the best song.)* An oil-pot filled to the brim means an oil-vessel with its mouth filled evenly with oil.
( Sự biểu diễn (Pasāvo) là hành động của các bộ phận cơ thể, nên nói – “nghĩa là sự diễn ra” (pavattīti attho), sự biểu diễn chỉ là sự rung động theo mức độ, không phải là sự kết nối tự nhiên. Theo cách biểu diễn đó, chỉ nhảy điệu múa tuyệt vời nhất. Hoặc chúng là sự diễn ra của sự đạt được trí tuệ trong hai mươi loại, sự chậm chạp của sự diễn ra được biểu diễn, nghĩa là chỉ hát bài ca tuyệt vời nhất.)* Bình dầu đầy tràn (Samatittiko telapatto) nghĩa là bình dầu đầy đến miệng, ngang bằng với miệng bình.
Antarena ca mahāsamajjaṃ antarena ca janapadakalyāṇinti janapadakalyāṇiyā, tassā ca naccagītaṃ pekkhituṃ sannipatitamahājanasamūhassa majjhato pariharitabbo netabbo.
Between a great gathering and the country's most beautiful woman means it must be carried through the midst of the great crowd gathered to watch the country's most beautiful woman and her dancing and singing.
Giữa đám đông lớn và giữa người đẹp trong vùng (Antarena ca mahāsamajjaṃ antarena ca janapadakalyāṇiṃ) nghĩa là phải mang đi (pariharitabbo) giữa đám đông lớn tập trung để xem người đẹp trong vùng, và điệu múa hát của người ấy.
Nanti telaṃ.
It refers to the oil.
(Naṃ) nghĩa là dầu.
Āhareyyāti āpajjeyya.
Should spill means should cause to spill.
Bị rơi vãi (Āhareyyā) nghĩa là bị rơi vãi.
Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ – telapattaṃ viya kāyagatāsati, tassa pariharaṇapuggalo viya vipassako, janakāyā viya puthuttārammaṇāni, asipuriso viya mano, telassa cajanaṃ viya kilesuppādanaṃ, sīsapātanaṃ viya ariyamaggañāṇasīsānuppatti.
Here is the analogy: the oil-pot is like mindfulness of the body; the person carrying it is like the vipassanā practitioner; the crowd is like the various objects of distraction; the executioner is like the mind; spilling the oil is like the arising of defilements; and having one's head cut off is like the non-arising of the head of the Noble Path knowledge.
Ở đây có sự so sánh ẩn dụ này – bình dầu giống như chánh niệm về thân, người mang bình dầu giống như hành giả thiền quán, đám đông giống như các đối tượng đa dạng, người cầm kiếm giống như tâm, việc làm đổ dầu giống như sự phát sinh phiền não, việc chặt đầu giống như sự không đạt được đỉnh cao của trí tuệ đạo quả.
‘‘Kāyagatā sati no bhāvitā…pe… sikkhitabba’’nti vuttattā ‘‘pubbabhāgavipassanāva kathitā’’ti vuttaṃ.
Since it is stated, "Mindfulness of the body is not cultivated...pe... to be trained," it is said, "only preliminary vipassanā is taught."
Vì đã nói “Chánh niệm về thân chưa được tu tập…v.v… nên được học hỏi” nên đã nói “chỉ nói về thiền quán phần trước” (pubbabhāgavipassanāva kathitā).
421
Nālandavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nālandā Vagga is concluded.
Chú giải phẩm Nālanda đã hoàn tất.
422

3. Sīlaṭṭhitivaggo

3. Sīlaṭṭhiti Vagga

3. Phẩm Sīlaṭṭhiti

423
1-2. Sīlasuttādivaṇṇanā
1-2. Commentary on the Sīla Sutta and others
1-2. Chú giải kinh Sīla và các kinh khác
424
387-388. Sīlānīti bahuvacanaṃ anekavidhattā sīlassa.
387-388. Moralities is plural due to the manifold nature of sīla.
387-388. Các giới luật (Sīlāni) là số nhiều vì giới luật có nhiều loại.
Tañhi sīlanaṭṭhena ekavidhampi cārittādivasena anekavidhaṃ.
For though it is one in the sense of 'sīlana' (comportment), it is manifold in terms of conduct and so forth.
Mặc dù nó là một loại theo nghĩa là sự giữ gìn, nhưng nó có nhiều loại theo nghĩa là hành vi v.v.
Tenāha – ‘‘catupārisuddhisīlānī’’ti.
Therefore, it says, "the fourfold pure moralities."
Vì vậy, đã nói – “bốn giới thanh tịnh” (catupārisuddhisīlānī).
Pañhamaggoti ñātuṃ icchitassa atthassa vīmaṃsanaṃ.
Path of inquiry means the investigation of a matter one wishes to know.
Con đường vấn đề (Pañhamaggo) nghĩa là sự khảo sát ý nghĩa của điều muốn biết.
Tenāha – ‘‘pañhagavesana’’nti.
Therefore, it says, "seeking an answer."
Do đó,* nói: “sự tìm kiếm vấn đề”.
425
3-5. Parihānasuttādivaṇṇanā
3-5. Commentary on the Parihāna Sutta and others
3-5. Giải thích về kinh Parihāna và các kinh khác
426
389-391. Puggalavasena parihānaṃ hoti na dhammavasena.
389-391. Decline occurs in terms of individuals, not in terms of Dhamma.
389-391. Sự suy giảm xảy ra do cá nhân, không phải do pháp.
Yo na bhāveti, tasseva parihāyati.
It declines only for the one who does not cultivate it.
Người nào không tu tập, chính người đó sẽ suy giảm.
Tenāha ‘‘yo hī’’tiādi.
Therefore, it says, "whoever," and so on.
Do đó,* nói: “Người nào thật sự…” và tiếp theo.
427
6. Padesasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Padesa Sutta
6. Giải thích về kinh Padesa
428
392. Padesato bhāvitattāti ekadesato bhāvitattā bhāvanāpāripūriyā ananuppattattā.
392. Due to being cultivated partially means due to being cultivated in one part, not having attained the completeness of cultivation.
392. Do đã tu tập một phần có nghĩa là do đã tu tập một phần, chưa đạt đến sự viên mãn của sự tu tập.
Tenāha – ‘‘cattāro hi magge’’tiādi.
Therefore, it says, "for the four paths," and so on.
Do đó,* nói: “Bốn đạo…” và tiếp theo.
429
7. Samattasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Samatta Sutta
7. Giải thích về kinh Samatta
430
393. Samattā bhāvitattāti pariyattā bhāvitattā.
393. Due to being fully cultivated means due to being completely cultivated.
393. Do đã tu tập đầy đủ có nghĩa là do đã tu tập trọn vẹn.
431
8-10. Lokasuttādivaṇṇanā
8-10. Commentary on the Loka Sutta and others
8-10. Giải thích về kinh Loka và các kinh khác
432
394-396. Mahāvisayattā mahatiyo abhiññā etassāti mahābhiñño, tassa bhāvoti sabbaṃ vattabbaṃ.
394-396. Because his domain is vast, he has great supernormal powers, thus mahābhiñño (one with great supernormal powers); all that needs to be said is about his state.
394-396. Do có đối tượng rộng lớn nên có những thắng trí vĩ đại, đó là mahābhiñño (người có thắng trí vĩ đại); tất cả những gì cần nói đều liên quan đến sự tu tập của vị ấy.
‘‘Satatavihāravasena vutta’’nti vatvā tamatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘thero kirā’’tiādi vuttaṃ.
Having said ‘‘spoken in the sense of constant abiding,’’ in order to make that meaning clear, ‘‘it is said that the Elder,’’ and so on, was stated.
Sau khi nói “được nói theo cách sống liên tục”, để làm rõ ý nghĩa đó,* đã nói: “Nghe nói vị Trưởng lão…” và tiếp theo.
Tassāti therassa.
Tassā means ‘of the Elder’.
Của vị ấy có nghĩa là của vị Trưởng lão.
Āvajjanassa gatinti ekāvajjanasseva gamanavīthiṃ.
Āvajjanassa gati means the path of going of a single advertence.
Sự vận hành của sự chú ý có nghĩa là lộ trình của một sự chú ý duy nhất.
Anubandhati cakkavāḷānaṃ sahassaṃ ekāvajjaneneva sahassalokadhātuyā icchitamatthaṃ jānituṃ samatthoti dasseti.
Anubandhati shows that he is capable of knowing the desired object in a thousand world-systems, a thousand cakkavāḷas, with just one advertence.
Nối tiếp cho thấy rằng với một sự chú ý duy nhất, vị ấy có khả năng biết được điều mong muốn trong một ngàn thế giới, một ngàn hệ thống luân hồi.
433
Sīlaṭṭhitivaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the chapter on the Establishment of Virtue is concluded.
Phần giải thích về phẩm Sīlaṭṭhiti đã kết thúc.
434

4. Ananussutavaggavaṇṇanā

4. Commentary on the Ananussuta Chapter

4. Giải thích về phẩm Ananussuta

435
397-407. vedanā sammasitvāti yā tebhūmakavedanā sammasitvā.
397-407. Yā vedanā sammasitvā means ‘having comprehended whichever feelings pertaining to the three planes of existence’.
397-407. Thọ nào đã được quán xét có nghĩa là thọ ba cõi nào đã được quán xét.
Tāvassāti tā tebhūmakavedanā eva assa bhikkhuno.
Tāvassā means ‘those very feelings pertaining to the three planes of existence for that bhikkhu’.
Những thọ ấy của vị ấy có nghĩa là chính những thọ ba cõi ấy của vị tỳ khưu.
Sadisavasena cetaṃ vuttaṃ, aniccādisammasanavasena viditā pubbabhāge sammasanakāle upaṭṭhahanti.
This is said by way of similarity; by way of comprehending impermanence and so on, known in the earlier stage at the time of comprehension, they appear.
Điều này được nói theo cách tương tự, đã được biết (viditā) theo cách quán xét vô thường, v.v., hiện hữu (upaṭṭhahanti) vào thời điểm quán xét ở phần trước.
Pariggahitesūti parijānanavasena paricchijja gahitesu.
Pariggahitesū means ‘among those grasped by way of full understanding’.
Trong những điều đã được nắm giữ có nghĩa là trong những điều đã được xác định rõ ràng theo cách nhận biết.
‘‘Vedanā taṇhāpapañcassa, vitakko mānapapañcassa, saññā diṭṭhipapañcassa mūlavasena sammasanaṃ vuttā’’ti vadanti.
‘‘It is said that feeling is spoken of as the root of the proliferation of craving, thought as the root of the proliferation of conceit, and perception as the root of the proliferation of views, by way of comprehension.’’
Họ nói: “ Thọ được nói là sự quán xét theo gốc rễ của sự hý luận ái, tầm là gốc rễ của sự hý luận mạn, tưởng là gốc rễ của sự hý luận kiến.”
‘‘Vedanāvitakkasaññā taṇhāmānadiṭṭhipapañcānaṃ mūladassanavasenā’’ti apare.
Others say: ‘‘Feeling, thought, and perception are spoken of by way of seeing the root of the proliferations of craving, conceit, and views.’’
Những người khác nói: “Thọ, tầm, tưởng là gốc rễ của sự hý luận ái, mạn, kiến.”
436
Ananussutavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Ananussuta Chapter is concluded.
Phần giải thích về phẩm Ananussuta đã kết thúc.
437

5. Amatavaggo

5. The Amata Chapter

5. Phẩm Amata

438
2. Samudayasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Samudaya Sutta
2. Giải thích về kinh Samudaya
439
408. Sārammaṇasatipaṭṭhānāti ārammaṇalakkhitā satipaṭṭhānā kathitā, na satilakkhaṇā.
408. Sārammaṇasatipaṭṭhānā means that the foundations of mindfulness are spoken of as characterized by their object, not by the characteristic of mindfulness itself.
408. Niệm xứ có đối tượng có nghĩa là niệm xứ được xác định bởi đối tượng, không phải bởi đặc tính của niệm.
440
4. Satisuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Sati Sutta
4. Giải thích về kinh Sati
441
410. Suddhikaṃ katvā visuṃ visuṃ katvā.
410. Suddhikaṃ katvā means ‘having made it distinct, separately’.
410. Làm cho thuần túy có nghĩa là làm cho riêng biệt từng cái một.
Tathā ca vuttaṃ pāḷiyaṃ ‘‘kāye vā bhikkhū’’ti.
Thus it is said in the Pāḷi: ‘‘Or in the body, bhikkhus.’’
Và điều đó đã được nói trong kinh tạng: “Này các tỳ khưu, hoặc trong thân…”
442
6. Pātimokkhasaṃvarasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Pātimokkha Saṃvara Sutta
6. Giải thích về kinh Pātimokkha-saṃvara
443
412. Jeṭṭhakasīlanti padhānakasīlaṃ.
412. Jeṭṭhakasīlaṃ means ‘the principal virtue’.
412. Giới chính yếu có nghĩa là giới chủ yếu.
Sīlaggahaṇañhi pāḷiyaṃ pātimokkhasaṃvaravaseneva āgataṃ.
Indeed, the acceptance of virtue in the Pāḷi has come by way of the Pātimokkha restraint.
Sự chấp trì giới trong kinh tạng đã được đề cập theo cách giới Pātimokkha-saṃvara.
Tenāha ‘‘tipiṭakacūḷanāgatthero panā’’tiādi.
Therefore, he says: ‘‘But the Elder Tipiṭaka Cūḷanāga,’’ and so on.
Do đó,* nói: “Tuy nhiên, Trưởng lão Cūḷanāga, người thông Tam Tạng…” và tiếp theo.
Tattha pātimokkhasaṃvarova sīlanti avadhāraṇaṃ itaresaṃ tiṇṇaṃ ekadesena pātimokkhantogadhabhāvaṃ dīpeti.
There, the emphatic statement ‘‘Pātimokkha restraint alone is virtue’’ indicates that the other three are included in the Pātimokkha in part.
Ở đó, sự xác định “chỉ có Pātimokkha-saṃvara là giới” cho thấy ba giới còn lại nằm trong Pātimokkha một phần.
Tathā hi anolokiyolokane ājīvahetu ca chasikkhāpadavītikkamane gilānapaccayassa appaccavekkhitaparibhoge ca āpatti vihitāti.
For indeed, an offense is prescribed for looking at what should not be looked at, for transgressing the six training rules for the sake of livelihood, and for consuming requisites for the sick without reflection.
Thật vậy, đối với việc nhìn ngắm không đúng lúc, việc vi phạm sáu giới vì lợi dưỡng, và việc thọ dụng các yếu tố bệnh tật mà không quán xét, thì có sự vi phạm đã được quy định.
Tīṇīti indriyasaṃvarādīni.
Tīṇīti means ‘the three’, such as sense-faculty restraint.
Ba có nghĩa là các giới như Indriyasaṃvara (phòng hộ các căn), v.v.
Sīlanti vuttaṭṭhānaṃ nāma natthīti sīlapariyāyena tesaṃ katthaci sutte gahitaṭṭhānaṃ nāma natthīti nippariyāyasīlataṃ tesaṃ paṭikkhipati.
Sīlanti vuttaṭṭhānaṃ nāma natthī means ‘there is no place where they are called virtue’; thus, it rejects their being virtue in the direct sense, implying that there is no Sutta where they are taken as a synonym for virtue.
Không có chỗ nào được gọi là giới có nghĩa là không có chỗ nào trong kinh tạng mà các giới ấy được chấp nhận theo nghĩa giới; điều này bác bỏ tính giới không gián tiếp của chúng.
Chadvārarakkhaṇamattamevāti tassa sallahukatamāha cittādhiṭṭhānamattena paṭipākatikabhāvappattito.
Chadvārarakkhaṇamattamevā means ‘merely guarding the six doors’; he states its extreme lightness due to its attainment of the state of being naturally accomplished merely by mental resolve.
Chỉ là sự bảo vệ sáu căn có nghĩa là điều này đề cập đến tính đơn giản của nó, vì nó đạt đến trạng thái tự nhiên chỉ bằng sự quyết tâm của tâm.
Itaradvayepi eseva nayo.
The same method applies to the other two.
Đối với hai điều còn lại cũng theo cách này.
Paccayuppattimattakanti phalena hetuṃ dasseti.
Paccayuppattimattakaṃ means ‘merely the arising of requisites’; he shows the cause by the effect.
Chỉ là sự phát sinh của các yếu tố cho thấy nguyên nhân bằng kết quả.
Uppādanahetukā hi paccayānaṃ uppatti.
For the arising of requisites is due to the cause of production.
Sự phát sinh của các yếu tố là do nguyên nhân tạo ra.
Idamatthanti idaṃ payojanaṃ imassa paccayassa paribhuñjaneti adhippāyo.
Idamattha means ‘this purpose, this is the purpose of consuming this requisite’; this is the intention.
Ý nghĩa này có nghĩa là đây là mục đích của việc thọ dụng yếu tố này.
Nippariyāyenāti iminā indriyasaṃvarādīni tīṇi padhānasīlassa paripālanaparisodhanavasena pavattiyā pariyāyasīlāni nāmāti dasseti.
Nippariyāyenā means ‘in the direct sense’; by this, it shows that the three, such as sense-faculty restraint, are indeed indirect virtues, by way of their functioning for the protection and purification of the principal virtue.
Không gián tiếp có nghĩa là điều này cho thấy rằng các giới như Indriyasaṃvara, v.v., là các giới gián tiếp vì chúng duy trì và thanh lọc giới chính yếu.
Idāni pātimokkhasīlasseva padhānabhāvaṃ byatirekato anvayato ca upamāya vibhāvetuṃ ‘‘yassā’’tiādimāha.
Now, in order to clarify the principal nature of Pātimokkha virtue by way of exclusion and inclusion, with an analogy, he says ‘‘yassā’’ and so on.
Bây giờ, để làm rõ tính chính yếu của giới Pātimokkha-sīla bằng cách so sánh từ sự khác biệt và sự tương đồng,* nói: “Người nào…” và tiếp theo.
Tattha soti pātimokkhasaṃvaro.
There, so means ‘the Pātimokkha restraint’.
Ở đó, người ấy là Pātimokkha-saṃvara.
Sesāni indriyasaṃvarādīni.
Sesāni means ‘the rest’, such as sense-faculty restraint.
Các giới còn lại là Indriyasaṃvara, v.v.
Pātimokkhasaddassa attho pana visuddhimaggasaṃvaṇṇanādīsu vitthārito, tasmā tattha vuttanayeneva veditabbo.
The meaning of the word Pātimokkha is elaborated in the commentaries on the Visuddhimagga and so on; therefore, it should be understood in the way stated there.
Ý nghĩa của từ Pātimokkha đã được giải thích chi tiết trong Visuddhimagga-saṃvaṇṇanā, v.v., do đó cần phải hiểu theo cách đã nói ở đó.
444
Ācārena ca gocarena ca sampannoti kāyikacetasikaavītikkamasaṅkhātena ācārena ca navesiyādigocaratādisaṅkhātena gocarena ca sampanno, sampannaācāragocaroti attho.
Ācārena ca gocarena ca sampanno means ‘endowed with conduct and resort’, i.e., endowed with conduct, which is non-transgression by body and mind, and with resort, which is going to places like the nine villages and so on; the meaning is ‘endowed with excellent conduct and resort’.
Hoàn thiện về oai nghi và phạm vi hành động có nghĩa là hoàn thiện về oai nghi (hành vi không vi phạm thân và tâm) và phạm vi hành động (như việc đi khất thực, v.v.), tức là người có oai nghi và phạm vi hành động hoàn thiện.
Appamattakesūti atiparittakesu anāpattigamanīyesu.
Appamattakesū means ‘in extremely trifling matters, in those not leading to offense’.
Trong những điều nhỏ nhặt có nghĩa là trong những điều rất nhỏ nhặt, không đáng phạm tội.
‘‘Dukkaṭadubbhāsitamattesū’’ti apare.
Others say: ‘‘In mere dukkata and dubbhāsita offenses.’’
Những người khác nói: “Chỉ là những lỗi Dukkaṭa và Dubbhāsita.”
Vajjesūti akaraṇīyesu gārayhesu.
Vajjesū means ‘in blameworthy actions that should not be done’.
Trong những điều đáng tránh có nghĩa là trong những điều không nên làm, những điều đáng khiển trách.
Te pana ekantato akusalā hontīti āha – ‘‘akusaladhammesū’’ti.
And since they are entirely unwholesome, he says – ‘‘akusaladhammesū’’.
Những điều đó hoàn toàn là bất thiện, do đó* nói: “trong các pháp bất thiện”.
Bhayadassāvīti bhayato dassanasīlo, paramāṇumattampi vajjaṃ sineruppamāṇaṃ viya katvā dassanasīlo.
Bhayadassāvī means ‘one who sees danger’; one who sees even a fault as small as an atom as if it were as large as Mount Sineru.
Thấy sự nguy hiểm có nghĩa là có thói quen thấy sự nguy hiểm, có thói quen xem một lỗi nhỏ như hạt nguyên tử cũng lớn như núi Sineru.
Sammā ādiyitvāti sammadeva sakkaccaṃ sabbaso ca ādiyitvā.
Sammā ādiyitvā means ‘having undertaken properly, earnestly, and completely’.
Thọ trì đúng đắn có nghĩa là thọ trì một cách đúng đắn, cẩn trọng và hoàn toàn.
Sikkhāpadesūti niddhāraṇe bhummanti samudāyato avayavaniddhāraṇaṃ dassento ‘‘sikkhāpadesu taṃ taṃ sikkhāpada’’ntiādimāha.
"Sikkhāpadesu" (in the training rules) is in the locative case of determination. Showing the determination of a part from a whole, it states "in the training rules, that particular training rule," and so on.
Trong các học giới là cách định rõ trong số nhiều có nghĩa là để chỉ ra sự định rõ một phần từ toàn thể,* nói: “trong các học giới, học giới ấy…” và tiếp theo.
Sikkhāpadaṃ samādātabbaṃ sikkhitabbañcāti adhippāyo.
The intention is that a training rule should be undertaken and trained in.
Ý nghĩa là học giới cần được thọ trì và thực hành.
Sikkhāti adhisīlasikkhā.
"Sikkhā" (training) is the training in higher morality (adhisīlasikkhā).
Học giới là giới học (adhisīlasikkhā).
Pubbe pada-saddo adhiṭṭhānaṭṭho, idha bhāgatthoti daṭṭhabbanti āha – ‘‘sikkhākoṭṭhāsesū’’ti.
Previously, the word "pada" meant "foundation," but here it should be understood as "part," thus it states "in the parts of training."
Trước đây, từ pada có nghĩa là chỗ nương tựa, ở đây có nghĩa là phần, điều này cần được hiểu, do đó* nói: “trong các phần của học giới”.
Mūlapaññattianupaññattiādibhedaṃ yaṃkiñci sikkhitabbaṃ pūretabbaṃ sīlaṃ, taṃ pana dvāravasena duvidhamevāti āha – ‘‘kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā’’ti.
Any morality (sīla) that should be trained in and fulfilled, whether it be of the nature of a primary precept (mūlapaññatti) or a supplementary precept (anupaññatti), is, however, twofold in terms of its door, thus it states "either bodily or verbal."
Bất cứ giới nào cần được học và hoàn thiện, có sự phân biệt như giới gốc (mūlapaññatti) và giới phụ (anupaññatti), thì giới đó chỉ có hai loại theo các cửa, do đó* nói: “hoặc thân hoặc khẩu”.
Imasmiṃ atthavikappe sikkhāpadesūti ādhāre bhummaṃ sikkhābhāgesu kassaci visuṃ aggahaṇato.
In this interpretation of the meaning, "sikkhāpadesu" is in the locative case of support, because no specific part is taken separately among the training parts.
Trong cách giải thích ý nghĩa này, trong các học giới là cách định rõ trong số nhiều (ādhāre bhummaṃ) vì không có sự chấp nhận riêng biệt nào của bất kỳ phần học giới nào.
Tenāha – ‘‘taṃ taṃ sabba’’nti.
Therefore, it states "that particular all."
Do đó,* nói: “tất cả điều ấy, điều ấy”.
‘‘Tato tvaṃ bhikkhu sīlaṃ nissāyā’’ti vacanato anabhijjhā abyāpādasammādiṭṭhiyopi sīlanti vuttā, tasmā imasmiṃ sutte ‘‘pātimokkhasaṃvarasīlameva kathita’’nti vuttaṃ.
According to the saying "Therefore, bhikkhu, relying on morality," non-covetousness, non-ill-will, and right view are also called morality. Therefore, in this Sutta, it is said that "only the morality of restraint according to the Pātimokkha is spoken of."
Theo câu “Này tỳ khưu, do đó, ngươi nương tựa vào giới”, vô tham, vô sân và chánh kiến cũng được gọi là giới, do đó trong kinh này đã nói “chỉ có giới Pātimokkha-saṃvara được đề cập”.
445
7. Duccaritasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Duccarita Sutta
7. Giải thích về kinh Duccarita
446
413. Etthāpi manosucaritaṃ sīlaṃ nāmāti dassetīti katvā vuttaṃ ‘‘pacchimāpi tayo’’ti.
413. Here, it is said "the latter three" because it shows that mental good conduct is also morality.
413. Ở đây cũng vậy, để chỉ ra rằng ý thiện hành là giới,* nói “ba điều cuối cùng”.
Anabhijjhāabyāpādasammādiṭṭhidhammā sīlaṃ hotīti veditabbā kāyavacīsucaritehi saddhiṃ manosucaritampi vatvā ‘‘tato tvaṃ bhikkhu sīlaṃ nissāya sīle patiṭṭhāyā’’ti vuttattā.
The qualities of non-covetousness, non-ill-will, and right view should be understood as morality, because after speaking of mental good conduct along with bodily and verbal good conduct, it is said, "Therefore, bhikkhu, relying on morality, established in morality."
Cần hiểu rằng các pháp vô tham, vô sân và chánh kiến là giới, vì sau khi nói về ý thiện hành cùng với thân thiện hành và khẩu thiện hành, đã nói: “Này tỳ khưu, do đó, ngươi nương tựa vào giới, an trú trong giới.”
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is according to the stated method.
Phần còn lại theo cách đã nói.
Chaṭṭhasattamesūti chaṭṭhasattamavaggesu apubbaṃ natthi.
In the sixth and seventh (chapters), there is nothing new.
Trong phẩm thứ sáu và thứ bảy không có điều gì mới.
Tena vuttaṃ ‘‘heṭṭhā vuttanayeneva attho veditabbo’’ti.
Therefore, it is said, " the meaning should be understood according to the method stated below."
Do đó, đã nói: “ý nghĩa cần được hiểu theo cách đã nói ở dưới”.
Vaggapeyyālato pana imasmiṃ satipaṭṭhānasaṃyutte katipayavaggā saṅgahaṃ ārūḷhā, tathāpi tesaṃ atthavisesābhāvato ekaccesu potthakesu mukhamattaṃ dassetvā saṃkhittā, ekaccesu atisaṃkhittāva, te saṅkhepavasena dve katvā ‘‘chaṭṭhasattamesū’’ti vuttaṃ.
However, from the section of repetitions (vaggappeyyāla), a few chapters are included in this Satipaṭṭhāna Saṃyutta. Nevertheless, due to the absence of special meanings in them, in some books they are briefly shown by merely indicating the beginning, and in others they are very brief. These are made into two by way of abridgement, and thus it is said, " in the sixth and seventh."
Tuy nhiên, từ sự tóm tắt các phẩm, trong Satipaṭṭhāna-saṃyutta này, một số phẩm đã được bao gồm, nhưng vì không có sự khác biệt đặc biệt về ý nghĩa của chúng, trong một số bản kinh, chúng được tóm tắt chỉ bằng cách đưa ra một phần mở đầu, trong một số khác thì rất tóm tắt, chúng được gom lại thành hai theo cách tóm tắt và được gọi là “trong phẩm thứ sáu và thứ bảy”.
447
Amatavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Amatavagga is concluded.
Phần giải thích về phẩm Amata đã kết thúc.
Next Page →