Table of Contents

Mahāvagga-ṭīkā

Edit
126

2. Bojjhaṅgasaṃyuttaṃ

2. The Bojjhaṅga Saṃyutta

2. Tương ưng Bojjhaṅga

127

1. Pabbatavaggo

1. The Pabbata Chapter

1. Phẩm Pabbata

128
1.Himavantasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Himavantasutta
1. Chú giải kinh Himavanta
129
182. Bujjhati catusaccaṃ ariyasāvako etāyāti bodhaṃ, dhammasāmaggī, ariyasāvako pana catusaccaṃ bujjhatīti bodhi.
182. That by which the noble disciple comprehends the Four Noble Truths is bodhaṃ, the completeness of the Dhamma; but the noble disciple who comprehends the Four Noble Truths is bodhi.
182. Vị Thánh đệ tử giác ngộ Tứ Diệu Đế nhờ điều này, do đó là bodhaṃ (sự giác ngộ), tức là sự hòa hợp của các pháp; còn vị Thánh đệ tử giác ngộ Tứ Diệu Đế, do đó là bodhi (giác ngộ).
Aṅgāti kāraṇā.
Aṅgā means causes.
Các chi phần, tức là các nguyên nhân.
Yāya dhammasāmaggiyāti sambandho.
The connection is "by which completeness of the Dhamma."
Có sự liên hệ “nhờ sự hòa hợp của các pháp nào”.
Taṇhāvasena patiṭṭhānaṃ, diṭṭhivasena āyūhanā.
Patiṭṭhānaṃ (foundation) by way of craving, āyūhanā (exertion/striving) by way of wrong view.
Sự thiết lập theo tham ái, sự nỗ lực tạo tác theo tà kiến.
Sassatadiṭṭhiyā patiṭṭhānaṃ, ucchedadiṭṭhiyā āyūhanā.
Patiṭṭhānaṃ by eternalist view, āyūhanā by annihilationist view.
Sự thiết lập theo thường kiến, sự nỗ lực tạo tác theo đoạn kiến.
Līnavasena patiṭṭhānaṃ, uddhaccavasena āyūhanā.
Patiṭṭhānaṃ by way of sluggishness, āyūhanā by way of restlessness.
Sự thiết lập theo sự chìm đắm, sự nỗ lực tạo tác theo sự phóng dật.
Kāmasukhānuyogavasena patiṭṭhānaṃ, attakilamathānuyogavasena āyūhanā.
Patiṭṭhānaṃ by way of devotion to sensual pleasures, āyūhanā by way of devotion to self-mortification.
Sự thiết lập theo sự đắm mình vào lạc thú dục, sự nỗ lực tạo tác theo sự đắm mình vào khổ hạnh tự hành hạ.
Oghataraṇasuttavaṇṇanāyaṃ (saṃ. ni. 1.1) –
In the commentary on the Oghataraṇasutta (Saṃ. Ni. 1.1) –
Trong chú giải kinh Oghataraṇa (Saṃ. Ni. 1.1) –
130
‘‘Kilesavasena patiṭṭhānaṃ, abhisaṅkhāravasena āyūhanā.
" Patiṭṭhānaṃ by way of defilements, āyūhanā by way of volitional formations.
“Sự thiết lập theo phiền não, sự nỗ lực tạo tác theo các hành.
Taṇhādiṭṭhīhi patiṭṭhānaṃ, avasesakilesābhisaṅkhārehi āyūhanā, sabbākusalābhisaṅkhāravasena patiṭṭhānaṃ, sabbalokiyakusalābhisaṅkhāravasena āyūhanā’’ti –
Patiṭṭhānaṃ by craving and wrong view, āyūhanā by the remaining defilements and volitional formations; patiṭṭhānaṃ by way of all unwholesome volitional formations, āyūhanā by way of all mundane wholesome volitional formations" –
Sự thiết lập bởi tham ái và tà kiến, sự nỗ lực tạo tác bởi các phiền não và hành còn lại, sự thiết lập theo các hành bất thiện, sự nỗ lực tạo tác theo các hành thiện thế gian” –
131
Vuttesu pakāresu idha avuttānaṃ vasena veditabbo.
It should be understood by way of those types not mentioned here.
Trong các loại đã nói, cần được hiểu theo cách của những điều chưa nói ở đây.
Kilesasantānaniddāya uṭṭhahatīti etena sikhāpattavipassanāsahagatānampi satiādīnaṃ bojjhaṅgabhāvaṃ dasseti.
By "kilesasantānaniddāya uṭṭhahatī" (arises for the destruction of the continuum of defilements), it shows the bojjhaṅga nature even of mindfulness and so on, accompanied by vipassanā that has reached its peak.
Với câu ‘ khởi lên để diệt trừ dòng phiền não’, điều này cho thấy trạng thái giác chi của niệm và các yếu tố khác, ngay cả khi chúng đi kèm với tuệ quán đã đạt đến đỉnh cao.
Cattārītiādinā maggaphalena sahagatānaṃ.
By "cattārī" and so on, it refers to those accompanied by the path and fruit.
Với câu ‘ bốn’ v.v., của những yếu tố đi kèm với đạo và quả.
Sattahi bojjhaṅgehi bhāvitehi saccapaṭivedho hotīti kathamidaṃ jānitabbanti codanaṃ sandhāyāha ‘‘yathāhā’’tiādi.
Regarding the question "How is it to be known that the penetration of the truths occurs when the seven bojjhaṅgas are cultivated?", it says "yathāhā" (as it is said) and so on.
Đối với câu hỏi ‘Làm sao biết được rằng sự chứng ngộ chân lý xảy ra khi bảy giác chi được tu tập?’, Đức Phật đã nói ‘như đã nói’ v.v.
Jhānaṅgamaggaṅgādayo viyāti etena bodhibojjhaṅgasaddānaṃ samudāyāvayavavisayataṃ dasseti.
By "jhānaṅgamaggaṅgādayo viyā" (like the factors of jhāna, factors of the path, and so on), it shows that the words bodhi and bojjhaṅga refer to both the whole and its parts.
Với câu ‘ như các chi thiền, chi đạo’ v.v., điều này cho thấy các từ bodhibojjhaṅga có thể đề cập đến toàn bộ hoặc một phần.
Senaṅgarathaṅgādayo viyāti etena puggalapaññattiyā avijjamānapaññattibhāvaṃ dasseti.
By "senaṅgarathaṅgādayo viyā" (like the parts of an army, parts of a chariot, and so on), it shows that it is a designation for what does not exist in reality, a conventional designation.
Với câu ‘ như các chi của quân đội, chi của cỗ xe’ v.v., điều này cho thấy rằng sự quy định về cá nhân là một quy định phi hiện hữu.
132
Bodhāya saṃvattantīti bojjhaṅgāti vuttaṃ ‘‘kāraṇattho aṅgasaddo’’ti.
It is said that "the word aṅga means cause," so they are bojjhaṅgas because they lead to bodhi.
Được gọi là bojjhaṅga vì chúng dẫn đến giác ngộ (bodhi), như đã nói ‘từ aṅga có nghĩa là nguyên nhân’.
Bujjhatīti bodhi, bodhiyā eva aṅgāti bojjhaṅgāti vuttaṃ ‘‘bujjhantīti bojjhaṅgā’’ti.
Bodhi is that which comprehends; it is said that they are bojjhaṅgā because they are factors of bodhi itself, thus "bujjhantīti bojjhaṅgā" (they are bojjhaṅgas because they comprehend).
Giác ngộ là bodhi, và các chi của giác ngộ được gọi là bojjhaṅga, như đã nói ‘những gì giác ngộ là bojjhaṅga.
Vipassanādīnaṃ kāraṇānaṃ bujjhitabbānaṃ saccānaṃ anurūpaṃ paccakkhabhāvena paṭimukhaṃ aviparītaṃ sammā bujjhantīti evaṃ vatthuvisesadīpakehi uparimaggehi anubujjhantītiādinā vuttabodhisaddehi nippadesena vuttaṃ ‘‘bujjhanatāsāmaññena saṅgaṇhātī’’ti.
They correctly comprehend, without distortion, directly and in accordance with the truths to be comprehended, which are the causes of Vipassanā and so on. Thus, it is said, by the words bodhi (enlightenment) mentioned by anubujjhantīti (they comprehend) and so on, which are the higher paths illustrating specific objects, that "it is included by the common characteristic of comprehension," without exception.
Với những từ bodhi được nói một cách không phân biệt, như ‘nhận thức chung về sự giác ngộ’, điều đó bao gồm việc nhận thức đúng đắn, không sai lệch, đối mặt trực tiếp với các chân lý cần được giác ngộ, phù hợp với các nguyên nhân như tuệ quán, và nhận thức được thông qua các đạo cao hơn, những đạo làm sáng tỏ các đối tượng đặc biệt.
Ettha ca līnapatiṭṭhāna-kāmasukhallikānuyoga-ucchedābhinivesānaṃ dhammavicaya-vīriyapītipadhāna-dhammasāmaggī paṭipakkho.
Here, the combination of factors, primarily investigation of phenomena (dhammavicaya), energy (vīriya), and joy (pīti), is the antagonist to mental sluggishness (līna-patiṭṭhāna), addiction to sensual pleasures (kāmasukhallikānuyoga), and the clinging to annihilationism (ucchedābhinivesa).
Ở đây, sự hài hòa của các pháp như trạch pháp, tinh tấn, hỷ là đối nghịch với sự biếng nhác, sự buông thả theo dục lạc và sự chấp thủ vào đoạn kiến.
Uddhaccāyūhanaattakilamathānuyoga-sassatābhinivesānaṃ passaddhisamādhi-upekkhāpadhāna-dhammasāmaggī paṭipakkho.
The combination of factors, primarily tranquility (passaddhi), concentration (samādhi), and equanimity (upekkhā), is the antagonist to agitation (uddhacca-āyūhana), addiction to self-mortification (attakilamathānuyoga), and the clinging to eternalism (sassatābhinivesa).
Sự hài hòa của các pháp như khinh an, định, xả là đối nghịch với sự phóng dật, sự tích lũy (phiền não) và sự chấp thủ vào thường kiến.
Sati pana ubhayatthāpi icchitabbā.
Mindfulness (sati), however, is desired in both cases.
Tuy nhiên, niệm là điều mong muốn trong cả hai trường hợp.
Tathā hi sā sabbatthikā vuttā.
Indeed, it is said to be beneficial everywhere.
Thật vậy, niệm được nói là có ích trong mọi trường hợp.
133
Saṃ-saddo pasaṃsāyaṃ.
The prefix saṃ- is for praise.
Từ saṃ có nghĩa là tán thán.
Punadeva sundaro ca atthopīti āha ‘‘pasattho sundaro ca bojjhaṅgo’’ti.
Again, there is also a beautiful meaning, so it says "a praised and beautiful factor of enlightenment."
Và một lần nữa, nghĩa cũng tốt đẹp, nên nói ‘giác chi cao thượng và tốt đẹp’.
Abhinibbattetīti abhivisiṭṭhabhāvena nibbatteti savisesabhāvaṃ vadati.
Abhinibbatteti means it produces in a specially distinguished way, indicating a special quality.
Abhinibbatteti nghĩa là làm cho phát sinh một cách đặc biệt, nói về trạng thái đặc biệt.
‘‘Eke vaṇṇayantī’’ti vatvā tattha yathāvuttavivekattayato aññaṃ vivekadvayaṃ uddharitvā dassetuṃ ‘‘te hī’’tiādi vuttaṃ.
Having said "some explain," the phrase te hī and so on is stated to present two other types of seclusion, different from the three types of seclusion mentioned, by extracting them.
Sau khi nói ‘một số người giải thích’, để đưa ra hai loại viễn ly khác với ba loại viễn ly đã nói, câu ‘họ đã nói’ v.v. được nói.
Tattha jhānakkhaṇe tāva kiccato vikkhambhanavivekanissitaṃ, vipassanākkhaṇe ajjhāsayato paṭippassaddhivivekanissitaṃ bhāvetīti.
Among these, at the moment of jhāna, it cultivates seclusion based on suppression (vikkhambhana-viveka) due to its function; at the moment of Vipassanā, it cultivates seclusion based on appeasement (paṭippassaddhi-viveka) due to its intention.
Ở đó, vào thời điểm thiền định, đó là sự dựa vào viễn ly bằng cách trấn áp các chướng ngại; vào thời điểm tuệ quán, đó là sự dựa vào viễn ly bằng cách làm lắng dịu phiền não theo ý định.
Tenāha – ‘‘anuttaraṃ vimokkhaṃ upasampajja viharissāmī’’ti.
Therefore, it is said: "I shall abide having attained the unexcelled liberation."
Vì vậy, Đức Phật đã nói – “Ta sẽ an trú, chứng đạt sự giải thoát vô thượng.”
Tattha tattha nicchayatāya kasiṇajjhānaggahaṇena anuppādānampi gahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
There, in each case, the comprehension of non-arising should be understood through the definite apprehension of kasiṇa-jhāna.
Ở đó, cần hiểu rằng việc nắm giữ các kasiṇa thiền định một cách chắc chắn cũng bao gồm việc nắm giữ những điều chưa phát sinh.
134
Himavantasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Himavanta Sutta is concluded.
Chú giải kinh Himavanta chấm dứt.
135
2. Kāyasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Kāya Sutta
2. Chú giải kinh Kāyasutta
136
183. Tiṭṭhanti etenāti ṭhiti, kāraṇaṃ.
That by which things stand is ṭhiti, a cause.
183. Đứng vững nhờ đó là ṭhiti (sự tồn tại), nguyên nhân.
Kammautucittāhārasaññito catubbidho paccayo ṭhiti etassāti paccayaṭṭhitiko.
That which has the fourfold conditions of kamma, season, mind, and food as its ṭhiti is paccayaṭṭhitiko (dependent on conditions for its standing).
Bốn loại duyên là nghiệp, thời tiết, tâm, và thức ăn là sự tồn tại của nó, nên gọi là paccayaṭṭhitiko (có sự tồn tại nhờ duyên).
Āhārapaccayasaddā hi ekatthā.
Indeed, the words āhāra (food) and paccaya (condition) have the same meaning.
Thật vậy, các từ āhāra (thức ăn) và paccaya (duyên) có cùng nghĩa.
Subhampīti kāmacchando paccayo, asubhe subhākārena pavattanato subhanti vuccati.
Subhampi (beautiful/pleasant) refers to sensual desire as the condition, which is called subha because it proceeds in the aspect of pleasantness even in the unpleasant.
Subhampi (cũng là tịnh) là dục ái là duyên, được gọi là subha vì nó hoạt động trong các đối tượng bất tịnh dưới dạng tịnh.
Tena kāraṇena pavattanakassa aññassa kāmacchandassa nimittattā subhanimittanti.
For that reason, it is subhanimitta (a pleasant sign) because it is the sign of another sensual desire that causes it to proceed.
Vì lý do đó, nó là subhanimitta (tịnh tướng) vì nó là tướng của một dục ái khác đang hoạt động.
Subhassāti yathāvuttassa subhassa.
Subhassa means of the pleasant as described.
Subhassā (của sự tịnh) là của sự tịnh đã nói.
Ārammaṇampīti subhākārena, iṭṭhākārena vā gayhamānaṃ rūpādiārammaṇampi subhanimittaṃ vuttākārena.
Ārammaṇampi (also the object) refers to a visible form (rūpa) or other objects, when grasped in the aspect of pleasantness or desirability, as subhanimitta in the manner stated.
Ārammaṇampi (cũng là đối tượng) là đối tượng như sắc v.v. được nắm giữ dưới dạng tịnh hoặc dưới dạng khả ái, cũng là tịnh tướng theo cách đã nói.
Anupāyamanasikāroti ākaṅkhitassa hitasukhassa anupāyabhūto manasikāro, tato eva uppathamanasikāroti ayonisomanasikāro.
Anupāyamanasikāro (inappropriate attention) is attention that is not a means to the desired welfare and happiness; hence, uppathamanasikāro (wrong path attention) is unwise attention (ayoniso manasikāra).
Anupāyamanasikāro là sự tác ý không phải là phương tiện để đạt được lợi ích và hạnh phúc mong muốn, do đó là uppathamanasikāro (sự tác ý sai lầm), tức là ayoniso manasikāra.
Tasminti yathāniddhārite kāmacchandabhūte tadārammaṇabhūte ca duvidhepi subhanimitte.
Tasmiṃ (in that) refers to both types of pleasant sign: that which is sensual desire and that which is its object, as defined.
Tasmiṃ (trong đó) là trong cả hai loại tịnh tướng đã được xác định, tức là dục ái và đối tượng của dục ái.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘subhārammaṇe’’icceva vuttaṃ.
However, in the Aṭṭhakathā, it is simply stated as "in the pleasant object."
Tuy nhiên, trong Chú giải, chỉ nói “trong subhārammaṇa (đối tượng tịnh).”
Atthi, bhikkhave, subhanimittantiādīti ādi-saddena kāmacchandanīvaraṇassa āhāradassanapāḷi uttānāti katvā vuttaṃ – ‘‘evaṃ sabbanīvaraṇesu yojanā veditabbā’’ti.
Atthi, bhikkhave, subhanimittantiādī (Bhikkhus, there is a pleasant sign, and so on) – by the word ādi (and so on), it is said, having made the Pāli passage showing the food for the sensual desire hindrance explicit, that "thus, the application to all hindrances should be understood."
Với câu “Này các Tỳ-kheo, có tịnh tướng” v.v., sau khi nói rằng bài kinh về sự nuôi dưỡng chướng ngại dục ái là rõ ràng, Đức Phật đã nói – “Như vậy, cần hiểu sự ứng dụng trong tất cả các chướng ngại khác.”
137
Paṭighopi paṭighanimittaṃ purimuppannassa pacchā uppajjanakassa nimittabhāvato.
Paṭighopi (aversion also) is paṭighanimittaṃ (a sign of aversion) due to its being a sign of what arose previously and will arise later.
Paṭighopi paṭighanimittaṃ (sân hận cũng là sân tướng) vì nó là tướng của sân hận đã phát sinh trước đó và sẽ phát sinh sau đó.
Paṭighārammaṇaṃ nāma ekūnavīsati āghātavatthubhūtā sattasaṅkhārā.
Paṭighārammaṇaṃ (object of aversion) refers to the nineteen bases of resentment, which are sentient beings.
Paṭighārammaṇaṃ (đối tượng sân hận) là mười chín loại hữu vi là đối tượng của sự oán ghét.
Aratīti pantasenāsanādīsu aramaṇaṃ.
Aratī (discontent) is not delighting in secluded abodes and so on.
Aratī (bất lạc) là sự không thích thú đối với những nơi ở thanh vắng v.v.
Ukkaṇṭhitāti ukkaṇṭhabhāvo.
Ukkaṇṭhitā (weariness) is the state of being weary.
Ukkaṇṭhitā (sự chán nản) là trạng thái chán nản.
Pantesūti dūresu, vivittesu vā.
Pantesu (in secluded places) means in distant or isolated places.
Pantesu (ở những nơi thanh vắng) là ở những nơi xa xôi, hoặc những nơi cô tịch.
Adhikusalesūti samathavipassanādhammesu.
Adhikusalesu (in higher wholesome states) refers to samatha and Vipassanā phenomena.
Adhikusalesu (trong các pháp thiện cao hơn) là trong các pháp thiền định và tuệ quán.
Arati ratipaṭipakkho.
Arati is the opposite of delight (rati).
Arati là đối nghịch với lạc.
Aratitāti aramaṇākāro.
Aratitā is the manner of not delighting.
Aratitā là trạng thái không thích thú.
Anabhiratīti anabhiratabhāvo.
Anabhiratī is the state of not delighting.
Anabhiratī là trạng thái không hoan hỷ.
Anabhiramaṇāti anabhiramaṇākāro.
Anabhiramaṇā is the manner of not delighting.
Anabhiramaṇā là trạng thái không thích thú.
Ukkaṇṭhitāti ukkaṇṭhanākāro.
Ukkaṇṭhitā is the manner of being weary.
Ukkaṇṭhitā là trạng thái chán nản.
Paritassitāti ukkaṇṭhanavaseneva paritassanā.
Paritassitā is agitation due to weariness.
Paritassitā là sự lo lắng do chán nản.
138
Āgantukaṃ, na sabhāvasiddhaṃ.
Āgantukaṃ (adventitious), not inherent.
Āgantukaṃ, không phải là tự nhiên có sẵn.
Kāyālasiyanti nāmakāye alasabhāvo.
Kāyālasiyaṃ (bodily sluggishness) is the sluggish state of the mental body (nāmakāya).
Kāyālasiyaṃ là sự biếng nhác của thân danh.
Sammohavinodaniyaṃ pana ‘‘tandīti jātiālasiya’’nti vuttaṃ.
However, in the Sammohavinodanī, it is stated: "Tandī is inherent sluggishness."
Tuy nhiên, trong Sammohavinodanī, nói “tandī là sự biếng nhác bẩm sinh”.
Vadatīti etena atisītādipaccayā saṅkocāpattiṃ dasseti.
Vadatī (it speaks of) indicates contraction due to conditions such as extreme cold.
Với câu Vadatī, điều này cho thấy sự co rút do các yếu tố như quá lạnh.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ kilesavatthuvibhaṅge (vibha. aṭṭha. 857).
Yaṃ sandhāya vuttaṃ (which is said with reference to) in the analysis of defilement-bases (vibha. aṭṭha. 857).
Yaṃ sandhāya vuttaṃ (điều này được nói liên quan đến) trong phần phân loại đối tượng phiền não (Vibh. Aṭṭha. 857).
Tandīti jātiālasiyaṃ.
Tandī is inherent sluggishness.
Tandī là sự biếng nhác bẩm sinh.
Tandiyanāti tandiyanākāro.
Tandiyanā is the manner of being sluggish.
Tandiyanā là trạng thái biếng nhác.
Tandimanakatāti tandiyā abhibhūtacittatā.
Tandimanakatā is the state of mind overcome by sluggishness.
Tandimanakatā là tâm bị biếng nhác chế ngự.
Alasassa bhāvo ālasyaṃ.
The state of being lazy is ālasyaṃ (laziness).
Trạng thái của người biếng nhác là ālasyaṃ (biếng nhác).
Ālasyāyanākāro ālasyāyanā.
The manner of being lazy is ālasyāyanā.
Trạng thái biếng nhác là ālasyāyanā.
Ālasyāyitassa bhāvo ālasyāyitattaṃ.
The state of being lazy is ālasyāyitattaṃ.
Trạng thái của sự biếng nhác là ālasyāyitattaṃ.
Iti sabbehipi imehi padehi kilesavasena kāyālasiyaṃ kathitaṃ.
Thus, by all these terms, bodily laziness due to defilements is spoken of.
Như vậy, tất cả những từ này đều nói về sự biếng nhác của thân theo nghĩa phiền não.
139
Kilesavasenāti sammohavasena.
By way of defilements means by way of delusion.
Kilesavasenā là theo nghĩa của sự si mê.
Kāyavinamanāti kāyassa virūpato namanā.
Kāyavinamanā means the body's distorted bending.
Kāyavinamanā là sự uốn cong thân thể một cách bất thường.
Jambhanāti phandanā.
Jambhanā means quivering.
Jambhanā là sự run rẩy.
Punappunaṃ jambhanā vijambhanā.
Repeated yawning is vijambhanā.
Sự run rẩy lặp đi lặp lại là vijambhanā.
Ānamanāti purato namanā.
Ānamanā means bending forward.
Ānamanā là sự cúi về phía trước.
Vinamanāti pacchato namanā.
Vinamanā means bending backward.
Vinamanā là sự cúi về phía sau.
Sannamanāti samantato namanā.
Sannamanā means bending all around.
Sannamanā là sự cúi xuống khắp nơi.
Paṇamanāti yathā hi tantato uṭṭhitapesakāro kiñcideva upariṭṭhitaṃ gahetvā ujuṃ kāyaṃ ussāpeti, evaṃ kāyassa uddhaṃ ṭhapanā.
Paṇamanā means holding the body upright, just as a weaver who has risen from the loom holds something above and straightens the body.
Paṇamanā là sự nâng thân lên cao, giống như một người thợ dệt đang đứng dậy từ khung dệt, nắm lấy một vật gì đó ở trên cao và duỗi thẳng thân mình.
Byādhiyakanti uppannabyādhitā.
Byādhiyakaṃ means the arising of sickness.
Byādhiyakaṃ là sự phát sinh bệnh tật.
Iti sabbehipi imehi padehi kilesavasena kāyaphandanameva kathitaṃ (vibha. aṭṭha. 858).
Thus, by all these terms, only the quivering of the body due to defilements is spoken of.
Như vậy, tất cả những từ này đều nói về sự run rẩy của thân theo nghĩa phiền não (Vibh. Aṭṭha. 858).
140
Bhattapariḷāhoti bhattavasena pariḷāhuppatti.
Bhattapariḷāho means the arising of feverishness due to food.
Bhattapariḷāho là sự phát sinh nóng bức do thức ăn.
Bhuttāvissāti bhuttavato.
Bhuttāvissā means of one who has eaten.
Bhuttāvissā là của người đã ăn.
Bhattamucchāti bhattagelaññaṃ.
Bhattamucchā means sickness from food.
Bhattamucchā là sự khó chịu do thức ăn.
Atibhuttapaccayā hi mucchāpatto viya hoti.
Indeed, due to overeating, one becomes as if fallen into a swoon.
Thật vậy, người ăn quá nhiều giống như bị ngất xỉu.
Bhattakilamathoti bhuttapaccayā kilantabhāvo.
Bhattakilamatho means the state of being weary due to food.
Bhattakilamatho là trạng thái mệt mỏi do thức ăn.
Bhattapariḷāhoti bhattadaratho.
Bhattapariḷāho means distress from food.
Bhattapariḷāho là sự khó chịu do thức ăn.
Kucchipūraṃ bhuttavato hi pariḷāhuppattiyā upahatindriyo viya hoti, kāyo khijjati.
Indeed, one who has eaten a full meal becomes as if afflicted by the arising of feverishness, and the body becomes exhausted.
Thật vậy, người ăn no bụng giống như bị các giác quan suy yếu do sự phát sinh nóng bức, thân thể mệt mỏi.
Kāyaduṭṭhullanti bhuttabhattaṃ nissāya kāyassa akammaññatā.
Kāyaduṭṭhullaṃ means the unsuitability of the body due to the food eaten.
Kāyaduṭṭhullaṃ là sự không thích hợp của thân do thức ăn đã ăn.
141
Cittassa līyanākāroti ārammaṇe cittassa saṅkocappatti.
Cittassa līyanākāro means the arising of contraction of the mind in the object.
Cittassa līyanākāro là sự co rút của tâm đối với đối tượng.
Cittassa akalyatāti cittassa gilānabhāvo.
Cittassa akalyatā means the mind's state of being sick.
Cittassa akalyatā là trạng thái bệnh hoạn của tâm.
Gilānoti akallako vuccati.
Gilāno is called one who is not well.
Gilāno được gọi là người không khỏe.
Tathā cāha ‘‘nāhaṃ, bhante, akallako’’ti.
And so it is said: "I am not unwell, Venerable Sir."
Và Đức Phật đã nói: “Bạch Thế Tôn, con không khỏe.”
Akammaññatāti cittagelaññasaṅkhāto akammaññanākāro.
Akammaññatā means the state of unsuitability, which is called the mind's sickness.
Akammaññatā là trạng thái không thích hợp, tức là sự bệnh hoạn của tâm.
Olīyanāti olīyanākāro.
Olīyanā means the state of shrinking.
Olīyanā là trạng thái chìm xuống.
Iriyāpathikampi cittaṃ yassa vasena iriyāpathaṃ sandhāretuṃ asakkonto olīyati, tassa taṃ ākāraṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘olīyanā’’ti.
It is said "olīyanā" with reference to that state of the mind, by virtue of which it shrinks, being unable to maintain a posture.
Liên quan đến trạng thái mà tâm, do đó không thể duy trì tư thế, chìm xuống, được gọi là “olīyanā”.
Dutiyapadaṃ upasaggena vaḍḍhitaṃ.
The second term is expanded with a prefix.
Từ thứ hai được tăng cường bằng tiền tố.
Līnanti avipphārikatāya saṅkocappattaṃ.
Līnaṃ means contracted due to lack of expansion.
Līna (chìm đắm) là sự co rút, không trải rộng.
Itare dve ākāraniddesā.
The other two are descriptions of states.
Hai cái còn lại là sự chỉ định trạng thái.
Thinanti avipphārikatāya anussāhanā asaṅgahanasaṅgahanaṃ.
Thinaṃ means lack of encouragement, non-collection due to lack of expansion.
Thina (hôn trầm) là sự không khuyến khích, không thu nhiếp do không trải rộng.
Thiyanākāro thiyanā.
The state of shrinking is thiyanā.
Trạng thái hôn trầm là thiyanā.
Thiyitattanti thiyitassa ākāro, avipphārikatāti attho.
Thiyitattaṃ means the state of shrinking, meaning lack of expansion.
Thiyitatta là trạng thái của sự hôn trầm, nghĩa là không trải rộng.
142
Cetaso avūpasamoti cittassa avūpasantatā asannisinnabhāvo.
Cetaso avūpasamo means the mind's uncalmness, the state of not being settled.
Sự không an tịnh của tâm là trạng thái tâm không an tịnh, không lắng xuống.
Tenāha – ‘‘avūpasantākāro’’ti.
Therefore, it is said: "avūpasantākāro" (the state of being uncalm).
Do đó nói – ‘‘trạng thái không an tịnh’’.
Atthato panetanti svāyaṃ avūpasantākāro vikkhepasabhāvattā vikkhepahetutāya ca atthato etaṃ uddhaccakukkuccameva.
But in meaning, this uncalm state, due to its nature of distraction and being a cause of distraction, is in essence uddhaccakukkucca itself.
Tuy nhiên, về nghĩa, trạng thái không an tịnh này, do bản chất là phóng dật và là nguyên nhân của phóng dật, nên về nghĩa chính là phóng dật và hối hận (uddhaccakukkucca).
143
Vicikicchāya ārammaṇadhammā nāma ‘‘buddhe kaṅkhatī’’tiādinā āgataaṭṭhakaṅkhāvatthubhūtā dhammā.
The object-states of vicikicchā are the states that form the basis of the eight doubts, as stated in "doubts about the Buddha," and so on.
Các pháp đối tượng của hoài nghi (vicikicchāya ārammaṇadhammā) là các pháp làm cơ sở cho tám loại hoài nghi được đề cập, bắt đầu bằng ‘‘hoài nghi về Đức Phật’’.
Yasmā vicikicchā byāpādādayo viya anu anu uggahaṇapaccayā uppajjati, tasmā kaṅkhāṭṭhānīyaṃ ārammaṇameva dassitaṃ ‘‘vicikicchāya ārammaṇadhammā’’ti.
Since vicikicchā arises due to the condition of grasping repeatedly, like ill-will and so on, only the object that is the basis of doubt is shown as "the object-states of vicikicchā."
Vì hoài nghi phát sinh do các duyên nắm giữ từng chút một, giống như sân hận, nên chỉ có đối tượng là nơi hoài nghi được trình bày là ‘‘các pháp đối tượng của hoài nghi’’.
Yasmā purimuppannā vicikicchā pacchā vicikicchāya paccayo hoti, tasmā vicikicchāpi vicikicchāṭṭhānīyadhammā veditabbā.
Since previously arisen vicikicchā becomes a condition for later vicikicchā, vicikicchā itself should be understood as a state that is the basis of vicikicchā.
Vì hoài nghi đã phát sinh trước đó trở thành duyên cho hoài nghi sau này, nên hoài nghi cũng được hiểu là các pháp là nơi hoài nghi.
Tatrāyaṃ vacanattho – tiṭṭhanti pavattanti etthāti ṭhānīyā, vicikicchā eva ṭhānīyā vicikicchāṭṭhānīyā.
Here is the meaning of the word: They stand, they occur therein, hence they are ṭhānīyā; vicikicchā itself is ṭhānīyā, hence vicikicchāṭṭhānīyā.
Ở đây, ý nghĩa của từ là – chúng tồn tại, chúng phát sinh ở đây, nên chúng là ṭhānīyā (nơi chốn), chính hoài nghi là ṭhānīyā, tức là vicikicchāṭṭhānīyā (nơi chốn của hoài nghi).
Aṭṭhakathāyaṃ pana ārammaṇassapi tattha visesapaccayataṃ upādāya ‘‘kāmacchando vicikicchāti ime dve dhammā ārammaṇena kathitā’’ti vuttaṃ.
In the commentary, however, with reference to the specific conditionality of the object there, it is said: "These two states, kāmacchanda and vicikicchā, are spoken of by way of object."
Trong chú giải, do đối tượng cũng là duyên đặc biệt ở đó, nên đã nói: ‘‘kāmacchanda (dục tham) và vicikicchā (hoài nghi), hai pháp này được nói đến qua đối tượng’’.
Subhanimittassa hi paccayabhāvamattaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ, tathāpi yathā ‘‘paṭighampi paṭighanimitta’’nti katvā ‘‘byāpādo upanissayena kathito’’ti vuttaṃ, evaṃ subhampi subhanimittanti katvā kāmacchando upanissayena kathitoti sakkā viññātuṃ.
This is said with reference to the mere conditionality of a pleasant sign; nevertheless, just as it is said "ill-will is spoken of by way of decisive support" by considering "ill-will as a sign of ill-will," so too, it can be understood that kāmacchanda is spoken of by way of decisive support by considering a pleasant object as a pleasant sign.
Điều này được nói đến chỉ liên quan đến việc hình ảnh tốt đẹp (subhanimitta) là một duyên; tuy nhiên, giống như việc ‘‘sân hận cũng được gọi là hình ảnh của sân hận’’ và ‘‘sân hận được nói đến qua cận y duyên’’, thì cũng có thể hiểu rằng dục tham được nói đến qua cận y duyên bằng cách coi cái tốt đẹp là hình ảnh tốt đẹp.
Sesā thinamiddhauddhaccakukkuccāni.
The remaining are thinamiddha and uddhaccakukkucca.
Các pháp còn lại là hôn trầm-thụy miên (thīnamiddha) và phóng dật-hối hận (uddhaccakukkucca).
Tattha thinamiddhaṃ aññamaññaṃ sahajātādivasena paccayo, tathā uddhaccakukkuccanti.
Among these, thinamiddha are conditions for each other by way of co-arising and so on, and similarly uddhaccakukkucca.
Trong đó, hôn trầm-thụy miên là duyên cho nhau theo cách đồng sanh, v.v., và phóng dật-hối hận cũng vậy.
Ubhayesampi upanissayakoṭiyā paccayabhāve vattabbameva natthīti āha ‘‘sahajātena ca upanissayena cā’’ti.
There is nothing to say about the conditionality of both in the category of decisive support, and so it is said: "by way of co-arising and by way of decisive support."
Không có gì để nói về việc cả hai đều là duyên theo khía cạnh cận y duyên, nên nói ‘‘do đồng sanh và do cận y duyên’’.
144
Yasmā sati nāma ‘‘cattāro satipaṭṭhānā’’tiādinā tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ anussaraṇavasena vattati, tasmā te dhammā satisambojjhaṅgaṭṭhānīyā nāma.
Since mindfulness (sati) operates by way of recollecting various phenomena, such as the "four foundations of mindfulness," those phenomena are called the basis for the mindfulness factor of awakening (satisambojjhaṅgaṭṭhānīyā).
Vì niệm (sati) hoạt động theo cách ghi nhớ các pháp đó, như ‘‘bốn niệm xứ’’, nên các pháp đó được gọi là nơi chốn của giác chi niệm (satisambojjhaṅgaṭṭhānīyā).
Lokuttaradhamme ca anussavādivasena gahetvā tathā pavattateva.
And in the case of supramundane phenomena, having taken them up through hearing and so on, it operates in the same way.
Và trong các pháp siêu thế, nó cũng hoạt động như vậy bằng cách nắm giữ qua sự lắng nghe, v.v.
Tena vuttaṃ ‘‘satiyā’’tiādi.
Therefore, it is said, "by mindfulness," and so on.
Do đó nói ‘‘do niệm’’ v.v.
145
Kosallaṃ vuccati paññā, tato uppannā kosallasambhūtā.
Skill (kosalla) is called wisdom (paññā); that which arises from it is "born of skill" (kosallasambhūtā).
Khéo léo được gọi là trí tuệ, từ đó phát sinh là kosallasambhūtā (phát sinh từ sự khéo léo).
Anavajjasukhavipākāti anavajjā hutvā sukhavipākā vipaccanakā.
"Blameless and with pleasant results" (anavajjasukhavipākā) means being blameless and ripening with pleasant results.
Anavajjasukhavipākā (quả báo an lạc không đáng chê trách) là không đáng chê trách và có quả báo an lạc.
Padadvayena paccayato sabhāvato kiccato phalato kusaladhammaṃ dasseti.
By these two terms, a wholesome phenomenon (kusaladhamma) is shown in terms of its condition, nature, function, and result.
Bằng hai từ này, pháp thiện được trình bày theo duyên, bản chất, chức năng và kết quả.
Akusalaniddesepi eseva nayo.
The same method applies to the explanation of unwholesome phenomena.
Trong phần trình bày về pháp bất thiện cũng theo cách tương tự.
Sāvajjāti gārayhā.
"Blameworthy" (sāvajjā) means censurable.
Sāvajjā là đáng chê trách.
Anavajjāti agārayhā.
"Blameless" (anavajjā) means not censurable.
Anavajjā là không đáng chê trách.
Hīnā lāmakā.
"Inferior" (hīnā) means base.
Hīnā là thấp kém.
Paṇītā seṭṭhā.
"Excellent" (paṇītā) means supreme.
Paṇītā là thù thắng.
Kaṇhā kāḷakā asuddhā.
"Dark" (kaṇhā) means black, impure.
Kaṇhā là đen tối, ô uế.
Sukkā odātā suddhā.
"White" (sukkā) means bright, pure.
Sukkā là trắng sáng, thanh tịnh.
Paṭibhāga-saddo paṭhame vikappe sadisakoṭṭhāsattho, dutiye paṭipakkhakoṭṭhāsattho, tatiye niggahetabbapaṭipakkhakoṭṭhāsattho daṭṭhabbo.
The word "paṭibhāga" should be understood in the first instance as meaning "similar portion," in the second as "opposing portion," and in the third as "opposing portion to be suppressed."
Từ Paṭibhāga (đối phần) trong trường hợp đầu tiên nên được hiểu là phần tương tự, trong trường hợp thứ hai là phần đối nghịch, và trong trường hợp thứ ba là phần đối nghịch cần phải chế ngự.
146
Kusalakiriyāya ādikammabhāvena pavattavīriyaṃ dhitisabhāvatāya dhātūti vuttanti āha ‘‘ārambhadhātūti paṭhamārambhavīriya’’nti.
The energy that operates as the initial action of a wholesome deed is called an element (dhātu) due to its nature of steadfastness (dhiti), as stated: "The element of initiation (ārambhadhātu) means initial energy."
Năng lực (vīriya) hoạt động như một hành động ban đầu trong việc làm thiện được gọi là dhātu (yếu tố) do bản chất kiên trì, nên nói ‘‘ārambhadhātūti paṭhamārambhavīriya’’ (yếu tố khởi đầu là năng lực khởi đầu đầu tiên).
Laddhāsevanaṃ vīriyaṃ balappattaṃ hutvā paṭipakkhaṃ vidhamatīti āha – ‘‘nikkamadhātūti kosajjato nikkhantattā tato balavatara’’nti.
Energy that has been cultivated, having attained strength, disperses the opposition, as stated: "The element of exertion (nikkamadhātu) means being more powerful than that, having emerged from idleness."
Năng lực đã được thực hành trở nên mạnh mẽ và tiêu diệt đối thủ, nên nói – ‘‘nikkamadhātūti kosajjato nikkhantattā tato balavatara’’ (yếu tố xuất ly là mạnh mẽ hơn vì đã thoát khỏi sự lười biếng).
Adhimattādhimattatarānaṃ paṭipakkhadhammānaṃ vidhamanasamatthaṃ paṭupaṭutarādibhāvappattaṃ hotīti āha – ‘‘parakkamadhātūti paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanatāya tatopi balavatara’’nti.
It becomes capable of dispersing opposing phenomena that are extremely and even more extremely strong, having attained a state of keenness and even greater keenness, as stated: "The element of striving (parakkamadhātu) means being more powerful than that, by advancing to further and further stages."
Nó trở nên có khả năng tiêu diệt các pháp đối nghịch cực kỳ mạnh mẽ, đạt đến trạng thái sắc bén hơn, v.v., nên nói – ‘‘parakkamadhātūti paraṃ paraṃ ṭhānaṃ akkamanatāya tatopi balavatara’’ (yếu tố tinh tấn là mạnh mẽ hơn nữa do đạt đến các cấp độ cao hơn).
147
Tiṭṭhati pavattati etthāti ṭhānīyā.
"Basis" (ṭhānīyā) means that in which it stands or operates.
Chúng tồn tại, chúng phát sinh ở đây, nên chúng là ṭhānīyā (nơi chốn).
Ārammaṇadhammā, pītisambojjhaṅgassa ṭhānīyāti pītisambojjhaṅgaṭṭhānīyāti ‘‘pītiyā ārammaṇadhammā’’ti vuttaṃ.
"The phenomena that are the basis for the rapture factor of awakening" (pītisambojjhaṅgaṭṭhānīyā) means "the phenomena that are the object of rapture" (pītiyā ārammaṇadhammā).
Các pháp đối tượng là nơi chốn của giác chi hỷ (pītisambojjhaṅga), nên pītisambojjhaṅgaṭṭhānīyā, và được nói là ‘‘pītiyā ārammaṇadhammā’’ (các pháp đối tượng của hỷ).
Yasmā aparāparuppattiyā pītipi tathā vattabbataṃ labhatīti vuttaṃ visuddhimagge ‘‘pītiyā eva taṃ nāma’’nti.
Since rapture (pīti) itself, through its repeated arising, can be so designated, it is stated in the Visuddhimagga, "That name belongs to rapture itself."
Vì hỷ cũng đạt được sự miêu tả như vậy do sự phát sinh liên tục, nên trong Thanh Tịnh Đạo đã nói ‘‘chính hỷ là tên đó’’.
Darathapassaddhīti daratho kilesapariḷāho, so passambhati etāyāti darathapassaddhi, kāyapassaddhiyā vedanādikhandhattayassa viya rūpakāyassapi passambhanaṃ hoti, cittapassaddhiyā cittasseva passambhanaṃ, tato evettha bhagavatā lahutādīnaṃ viya duvidhatā vuttā.
"Tranquillity of distress" (darathapassaddhī) means distress (daratha) is the fever of defilements; this is tranquillized by it. Just as with bodily tranquillity (kāyapassaddhi) there is tranquillization of the three aggregates of feeling and so on, and also of the physical body, so with mental tranquillity (cittapassaddhi) there is tranquillization of the mind itself. Therefore, the Blessed One spoke of two kinds here, as with lightness and so on.
Darathapassaddhi (sự an tịnh phiền não) là daratha (phiền não, sự nóng bức của phiền não), nó được an tịnh bởi điều này nên gọi là darathapassaddhi. Với thân an tịnh (kāyapassaddhi), sự an tịnh xảy ra cho thân sắc cũng như ba uẩn thọ, tưởng, hành; với tâm an tịnh (cittapassaddhi), chỉ có sự an tịnh của tâm. Do đó, Đức Phật đã nói về hai loại ở đây, giống như trong trường hợp nhẹ nhàng, v.v.
Tathā samāhitākāraṃ sallakkhetvā gayhamāno samathova samathanimittaṃ, tassa ārammaṇabhūtaṃ paṭibhāganimittampi.
Similarly, the calm (samatha) itself, when observed by noting its concentrated aspect, is the "sign of calm" (samathanimitta); also the counter-sign (paṭibhāganimitta) which is its object.
Tương tự, sự định tĩnh (samatha) khi được nhận thức bằng cách xem xét trạng thái tập trung là samathanimittaṃ (tướng định tĩnh), và cả tướng đối phần (paṭibhāganimitta) là đối tượng của nó.
Vividhaṃ aggaṃ etassāti byaggo, vikkhepo.
"Byagga" (byaggo) means having various peaks, distraction.
Cái có nhiều điều khác nhau (vividhaṃ aggaṃ) là byagga (phóng dật, phân tán).
Tathā hi so anavaṭṭhānaraso bhantatāpaccupaṭṭhāno vutto.
Indeed, it is said to have the characteristic of unsteadiness and the manifestation of agitation.
Thật vậy, nó được nói là có vị không ổn định và biểu hiện là sự bối rối.
Ekaggabhāvato byaggapaṭipakkhoti abyaggo, samādhi, so eva nimittanti pubbe viya vattabbaṃ.
"Abyagga" (abyaggo) means the opposite of distraction due to its one-pointedness, which is concentration (samādhi). That itself is the sign, as should be stated as before.
Do trạng thái nhất tâm, nó là đối nghịch với phóng dật, nên là abyaggo (không phóng dật), tức là định (samādhi); chính nó là tướng, như đã nói trước đây.
Tenāha ‘‘tasseva vevacana’’nti.
Therefore, it is said, "It is a synonym for that."
Do đó nói ‘‘từ đồng nghĩa của chính nó’’.
148
Yo ārammaṇe iṭṭhāniṭṭhākāraṃ anādiyitvā gahetabbo majjhattākāro, yo ca pubbe upekkhāsambojjhaṅgassa bhāvanāvasena uppanno majjhattākāro, duvidhopi so upekkhāya ārammaṇadhammoti adhippetoti āha – ‘‘atthato pana majjhattākāro upekkhāṭṭhānīyā dhammāti veditabbo’’ti.
The neutral aspect that should be taken up regarding an object, without preferring agreeable or disagreeable aspects, and the neutral aspect that arises previously through the development of the equanimity factor of awakening—both kinds are intended as phenomena that are the object of equanimity (upekkhāṭṭhānīyā dhammā), as stated: "In essence, the neutral aspect should be understood as the phenomena that are the basis for equanimity."
Trạng thái trung tính cần được nắm giữ trên đối tượng mà không chấp nhận trạng thái đáng ưa hay không đáng ưa, và trạng thái trung tính đã phát sinh trước đó qua sự tu tập giác chi xả (upekkhāsambojjhaṅga), cả hai loại này đều được coi là các pháp đối tượng của xả, nên nói – ‘‘tuy nhiên, về nghĩa, trạng thái trung tính nên được hiểu là các pháp là nơi chốn của xả’’.
Ārammaṇena kathitā ārammaṇasseva tesaṃ visesapaccayabhāvato.
"Stated by way of the object" (ārammaṇena kathitā) means because the object itself is their specific condition.
Được nói đến qua đối tượng là do đối tượng là duyên đặc biệt của chúng.
Sesāti vīriyādayo cattāro dhammā.
"The rest" (sesā) refers to the four phenomena, such as energy.
Các pháp còn lại là bốn pháp: tinh tấn, v.v.
Tesañhi upanissayova sātisayo icchitabboti.
For these, a special strong support is desired.
Đối với chúng, cận y duyên là điều đặc biệt mong muốn.
149
Kāyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kāyasutta is concluded.
Hoàn thành phần chú giải Kāyasutta.
150
3. Sīlasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Sīlasutta
3. Chú giải Sīlasutta
151
184. Khīṇāsavassa lokuttaraṃ sīlaṃ nāma maggaphalapariyāpannā sammāvācākammantājīvā sīlalakkhaṇappattā tadaññe cetanādayo.
184. "Supramundane virtue (sīla) of one whose taints are destroyed" (khīṇāsavassa lokuttaraṃ sīlaṃ) refers to right speech, right action, and right livelihood, which are included in the path and fruition, and which have the characteristic of virtue, as well as other volitions and so on.
184. Giới siêu thế của bậc lậu tận (khīṇāsava) là chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng thuộc đạo và quả, đạt đến đặc tính của giới, và các tâm sở tư (cetanā) khác.
Lokiyaṃ pana kiriyābyākatacittapariyāpannaṃ cārittasīlaṃ, vārittasīlassa pana sambhavo eva natthi viramaṇavasena pavattiyā abhāvato.
"Mundane" (lokiyaṃ) virtue, however, is the virtue of conduct (cārittasīla) included in functional and resultant consciousness. As for the virtue of abstention (vārittasīla), there is no possibility of its existence, due to the absence of its operation by way of abstaining.
Giới thế gian là giới hành (cārittasīla) thuộc tâm duy tác (kiriyābyākatacitta); còn giới đoạn trừ (vārittasīla) thì không thể có được vì không có sự hoạt động theo cách từ bỏ.
‘‘Pubbabhāgasīlaṃ lokiyasīla’’nti keci.
Some say, "Preliminary virtue is mundane virtue."
Một số người nói ‘‘giới phần trước là giới thế gian’’.
152
Cakkhudassananti cakkhūhi dassanaṃ.
"Seeing with the eye" (cakkhudassanaṃ) means seeing with the eyes.
Cakkhudassana (nhãn kiến) là sự thấy bằng mắt.
Lakkhaṇassa dassananti sabhāvadhammānaṃ saṅkhatānaṃ paccattalakkhaṇassa ñātapariññāya, aniccādisāmaññalakkhaṇassa tīraṇapariññāya dassanaṃ.
"Seeing the characteristic" (lakkhaṇassa dassanaṃ) means seeing the individual characteristic of conditioned phenomena through the full understanding of what is known (ñātapariññā), and seeing the common characteristic of impermanence and so on through the full understanding of investigation (tīraṇapariññā).
Lakkhaṇassa dassana (sự thấy đặc tính) là sự thấy đặc tính riêng (paccattalakkhaṇa) của các pháp hữu vi (saṅkhata) bằng sự hiểu biết (ñātapariññā), và sự thấy đặc tính chung (sāmaññalakkhaṇa) như vô thường, v.v., bằng sự thẩm sát (tīraṇapariññā).
Pajahantopi hi te pahātabbākārato passati nāma.
Indeed, even when abandoning them, one sees them as things to be abandoned.
Ngay cả khi từ bỏ, người ta cũng thấy chúng theo cách cần phải từ bỏ.
Nibbānassa tathalakkhaṇaṃ maggaphalehi dassanaṃ, taṃ pana paṭivijjhanaṃ.
The seeing of Nibbāna's true characteristic through the paths and fruits, that, however, is penetration.
Sự thấy đặc tính thật của Nibbāna bằng đạo và quả, đó là sự thể nhập (paṭivijjhanaṃ).
Jhānena pathavīkasiṇādīnaṃ, abhiññāhi rūpānaṃ dassanampi ñāṇadassanameva.
Even the seeing of earth kasiṇa and so on by jhāna, and of forms by supernormal powers, is seeing with knowledge.
Sự thấy địa đại (pathavīkasiṇa) v.v., bằng thiền định, và sự thấy sắc pháp bằng thắng trí (abhiññā) cũng là trí kiến (ñāṇadassana).
Cakkhudassanaṃ adhippetaṃ savanapayirupāsanānaṃ parato gahitattā.
Seeing with the eye is intended, because listening and attending are taken later.
Nhãn kiến được đề cập đến vì sự lắng nghe (savana) và sự phục vụ (payirupāsana) đã được đề cập sau đó.
Pañhapayirupāsananti pañhapucchanavasena payirupāsanaṃ aññakammatthāya upasaṅkamanassa kevalaṃ upasaṅkamaneneva jotitattā.
Attending by questioning means attending by way of asking questions, as merely approaching for other tasks is indicated by approaching alone.
Pañhapayirupāsana (sự phục vụ bằng cách hỏi) là sự phục vụ bằng cách đặt câu hỏi, vì việc đến gần để làm công việc khác chỉ được thể hiện bằng hành động đến gần.
153
Ariyānaṃ anussati nāma guṇavasena, tatthāpi laddhaovādāvajjanamukhena yathābhūtasīlādiguṇānussaraṇanti dassetuṃ ‘‘jhānavipassanā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the mindfulness of noble ones is by way of qualities, and even there, it is the recollection of real qualities such as sīla by way of reflecting on received advice, it is said: "jhāna and vipassanā" and so on.
Để chỉ ra rằng niệm của các bậc Thánh (ariyānaṃ anussati) là theo phương diện các đức tính, và ngay cả trong đó, là sự hồi tưởng các đức tính như giới (sīla) một cách chân thật, qua phương tiện của sự chú tâm vào lời giáo huấn đã nhận được, nên đã nói “thiền định và tuệ quán (jhānavipassanā)” v.v...
Aññesaṃyeva santiketi ariyehi aññesaṃ sāsanikānaṃyeva santike.
Only in the presence of others means only in the presence of other disciples (sāsanika) by the noble ones.
“Chỉ ở những người khác” nghĩa là chỉ ở những người khác trong giáo pháp, ngoài các bậc Thánh.
Tenāha – ‘‘anupabbajjā nāmā’’ti.
Therefore, it is said: "anupabbajjā" (following forth-going).
Vì vậy, đã nói – “có tên là sự xuất gia tiếp nối”.
Aññesūti sāsanikehi aññesu tāpasaparibbājakādīsu.
Among others means among others such as ascetics and wanderers, apart from disciples.
“Ở những người khác” nghĩa là ở những người khác ngoài những người trong giáo pháp, như các đạo sĩ khổ hạnh (tāpasa) và các du sĩ (paribbājaka) v.v...
Tattha hi pabbajjā ariyānaṃ anupabbajjā nāma na hotīti vuttaṃ.
For in that case, the going forth is not called anupabbajjā of the noble ones, it is said.
Vì ở đó, sự xuất gia không được gọi là sự xuất gia tiếp nối của các bậc Thánh, đã được nói như vậy.
154
Satasahassamattā ahesuṃ samantapāsādikattā mahātherassa.
One hundred thousand were due to the Mahāthera's all-round inspiring presence.
Số lượng một trăm ngàn đã do sự viên mãn mọi mặt của Đại Trưởng lão.
Laṅkādīpeti nissayasīsena nissitasallakkhaṇaṃ.
In the island of Laṅkā refers to the characteristic of dependence by way of the nissaya (support).
“Tại đảo Tích Lan” là sự nhận biết người nương tựa theo phương diện sự nương tựa.
Na hi pabbajjā dīpapaṭiladdhā, atha kho dīpanivāsiācariyapaṭiladdhā.
For the going forth was not obtained from the island, but rather from teachers residing in the island.
Quả thật, sự xuất gia không phải được nhận từ hòn đảo, mà là được nhận từ các vị đạo sư cư trú trên đảo.
Mahinda…pe… pabbajanti nāma tassa parivāratāya pabbajjāyāti.
Mahinda…pe… go forth means the going forth due to being his retinue.
Mahinda…v.v… có tên là xuất gia do sự tùy tùng của vị ấy đối với sự xuất gia.
155
Saratīti taṃ ovādānusāsanidhammaṃ cinteti citte karoti.
Remembers means he contemplates that teaching, that instruction, that Dhamma; he brings it to mind.
Hồi tưởng nghĩa là vị ấy suy tư về pháp giáo huấn và lời khuyên ấy, đặt vào tâm.
Vitakkāhataṃ karotīti punappunaṃ parivitakkanena tadatthaṃ vitakkanipphāditaṃ karoti.
He makes it thought-affected means he makes that meaning produced by thought through repeated deliberation.
Làm cho thành tư duy nghĩa là làm cho ý nghĩa đó được thành tựu bởi sự tư duy, do tư duy lặp đi lặp lại.
Āraddho hotīti sampādito hoti.
He is aroused means he is accomplished.
Đã được bắt đầu nghĩa là đã được thành tựu.
Taṃ pana sampādanaṃ pāripūri evāti āha ‘‘paripuṇṇo hotī’’ti.
That accomplishment is indeed completion, so it is said: "he is complete".
Sự thành tựu đó chính là sự viên mãn, vì vậy đã nói “đã viên mãn”.
Tatthāti yathāvutte dhamme.
Therein means in the Dhamma as stated.
Trong đó nghĩa là trong pháp đã nói.
Ñāṇacāravasenāti ñāṇassa pavattanavasena.
By way of the course of knowledge means by way of the operation of knowledge.
Theo phương diện sự hành xử của trí tuệ nghĩa là theo phương diện sự vận hành của trí tuệ.
Tesaṃ tesaṃ dhammānanti tasmiṃ tasmiṃ ovādadhamme āgatānaṃ rūpārūpadhammānaṃ.
Of those various dhammas means of the rūpa and arūpa dhammas that appear in each of those teachings.
Của các pháp ấy nghĩa là của các pháp sắc (rūpa) và vô sắc (arūpa) đã xuất hiện trong pháp giáo huấn đó.
Lakkhaṇanti visesalakkhaṇaṃ sāmaññalakkhaṇañca.
Characteristic means both specific characteristics and general characteristics.
Đặc tính nghĩa là đặc tính riêng biệt và đặc tính chung.
Pavicinatīti ‘‘idaṃ rūpaṃ ettakaṃ rūpa’’ntiādinā vicayaṃ āpajjati.
He investigates means he enters into analysis, saying, "This is rūpa, this much is rūpa," and so on.
Phân tích nghĩa là đi vào sự phân tích theo kiểu “đây là sắc, sắc nhiều chừng này” v.v...
Ñāṇañca ropetīti ‘‘aniccaṃ calaṃ palokaṃ pabhaṅgū’’tiādinā ñāṇaṃ pavatteti.
He plants knowledge means he causes knowledge to arise, saying, "Impermanent, unstable, decaying, perishable," and so on.
Và thiết lập trí tuệ nghĩa là vận hành trí tuệ theo kiểu “vô thường (anicca), dao động (cala), hoại diệt (paloka), dễ tan rã (pabhaṅgū)” v.v...
Vīmaṃsanaṃ…pe… āpajjatīti rūpasattakārūpasattakakkamena vipassanaṃ paccakkhato viya aniccatādīnaṃ dassanaṃ sammasanaṃ āpajjati.
He enters into investigation…pe… means he enters into vipassanā, into the seeing and comprehending of impermanence and so on, as if directly, by way of the seven rūpa-groupings and seven arūpa-groupings.
Sự khảo sát…v.v… đạt đến nghĩa là đạt đến sự quán chiếu (vipassanā) như trực tiếp thấy rõ các đặc tính vô thường (aniccatā) v.v... theo thứ tự bảy sắc và bảy vô sắc, là sự quán sát sâu sắc.
156
Ubhayampetanti phalānisaṃsāti vuttadvayaṃ.
Both of these means the two things stated as "fruits and advantages."
Cả hai điều này nghĩa là hai điều đã nói là quả và lợi ích.
Atthato ekaṃ pariyāyasaddattā.
One in meaning because they are synonymous terms.
Về ý nghĩa là một vì là từ đồng nghĩa.
Paṭikaccāti pageva.
Beforehand means earlier.
Trước đó nghĩa là sớm hơn.
Maraṇakāleti maraṇakālasamīpe.
At the time of death means near the time of death.
Vào lúc lâm chung nghĩa là gần lúc lâm chung.
Samīpatthe hi idaṃ bhummanti āha ‘‘maraṇassa āsannakāle’’ti.
For this locative case is in the sense of proximity, so it is said: "at the approaching time of death".
Vì từ này ở vị trí chỉ sự gần gũi, nên đã nói “vào thời điểm gần cái chết”.
157
So tividho hoti ñāṇassa tikkhamajjhamudubhāvena.
He is of three kinds due to the sharpness, mediumness, and softness of knowledge.
Vị ấy có ba loại do trí tuệ có ba mức độ: sắc bén, trung bình, yếu.
Tenāha ‘‘kappasahassāyukesū’’tiādi.
Therefore, it is said: "in those with a lifespan of a thousand kappas" and so on.
Vì vậy, đã nói “trong những vị có tuổi thọ ngàn kiếp” v.v...
Upahaccaparinibbāyī nāma āyuvemajjhaṃ atikkamitvā parinibbāyanato.
One who attains Parinibbāna by cutting short means one who attains Parinibbāna after passing the midpoint of life.
Có tên là vị nhập Niết-bàn giữa chừng vì nhập Niết-bàn sau khi vượt quá nửa tuổi thọ.
Yattha katthacīti avihādīsu yattha katthaci.
Wherever means wherever in the Avihā realms and so on.
Ở bất cứ nơi nào nghĩa là ở bất cứ nơi nào trong các cõi Vô Phiền (Aviha) v.v...
Sappayogenāti vipassanāñāṇasaṅkhārasaṅkhātena payogena, saha vipassanāpayogenāti attho.
With effort means with effort consisting of vipassanā knowledge and volitional formations; the meaning is, together with the effort of vipassanā.
Với sự tinh tấn nghĩa là với sự tinh tấn được gọi là hành uẩn của trí tuệ tuệ quán (vipassanāñāṇa), tức là cùng với sự tinh tấn của tuệ quán.
Suddhāvāsabhūmiyaṃ uddhaṃyeva maggasoto etassāti uddhaṃsoto.
Uddhaṃsota (one with an upward flow) means one whose stream to the path is only upwards in the Suddhāvāsa realms.
Trong các cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa), dòng đạo của vị ấy chỉ đi lên trên, nên gọi là thượng lưu (uddhaṃsoto).
Paṭisandhivasena akaniṭṭhabhavaṃ gacchatīti akaniṭṭhagāmī.
Akaniṭṭhagāmī (one going to Akaniṭṭha) means one who goes to the Akaniṭṭha existence by way of re-linking.
Vị ấy đi đến cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha) do tái tục, nên gọi là đáo cứu cánh (akaniṭṭhagāmī).
158
Avihādīsu vattamānopi ekaṃsato uddhaṃgamanāraho puggalo akaniṭṭhagāmī eva nāmāti vuttaṃ ‘‘eko uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti pañca hontī’’ti.
Even if one exists in the Avihā realms and so on, a person who is definitively worthy of going upwards is indeed an Akaniṭṭhagāmī, so it is said: "one Uddhaṃsota, Akaniṭṭhagāmī, thus there are five".
Mặc dù đang ở trong các cõi Vô Phiền (Aviha) v.v..., nhưng vị ấy là người xứng đáng chắc chắn đi lên trên, nên được gọi là đáo cứu cánh (akaniṭṭhagāmī). Vì vậy, đã nói “một vị thượng lưu (uddhaṃsoto), một vị đáo cứu cánh (akaniṭṭhagāmī) là năm vị”.
Tesanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
Of these is a genitive case of determination.
Của những vị ấy là từ thuộc cách chỉ sự phân biệt.
Uddhaṃsotabhāvato yadipi heṭṭhimādīsupi ariyabhūmi nibbattateva, tathāpi tattha bhūmīsu āyuṃ aggahetvā akaniṭṭhabhave āyuvaseneva soḷasakappasahassāyukatā daṭṭhabbā.
Although the noble stage arises even in the lower realms due to being Uddhaṃsota, nevertheless, the lifespan of sixteen thousand kappas should be understood by way of the lifespan in the Akaniṭṭha existence, without taking a lifespan in those (lower) realms.
Mặc dù do là thượng lưu (uddhaṃsotabhāva) mà các Thánh địa thấp hơn cũng được thành tựu, nhưng tuổi thọ mười sáu ngàn kiếp phải được hiểu là do tuổi thọ ở cõi Sắc Cứu Kính (Akaniṭṭha), chứ không phải do tuổi thọ ở các địa đó.
‘‘Satta phalā sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti vuttattā ‘‘arahattamaggassa pubbabhāgavipassanā bojjhaṅgā kathitā’’ti vuttaṃ.
Since it is said: "Seven fruits, seven advantages are to be expected," it is said: "the bojjhaṅgas are declared as the vipassanā in the prior part of the Arahantship path".
Do đã nói “bảy quả, bảy lợi ích đáng mong đợi”, nên đã nói “các chi giác ngộ (bojjhaṅga) là tuệ quán (vipassanā) ở phần trước của đạo A-la-hán đã được nói”.
Sattannampi sahabhāvo labbhatīti ‘‘apubbaṃ acarimaṃ ekacittakkhaṇikā’’ti vuttaṃ.
Since the co-existence of all seven is obtained, it is said: "without prior or subsequent, momentary, existing in a single mind-moment".
Do sự đồng thời của cả bảy, nên đã nói “không trước không sau, chỉ trong một sát-na tâm”.
Tayidaṃ pāḷiyaṃ tattha tattha ‘‘tasmiṃ samaye’’ti āgatavacanena viññāyati, bojjhaṅgānaṃ pana nānāsabhāvattā ‘‘nānālakkhaṇā’’ti vuttaṃ.
This is understood from the phrase "at that time" that appears here and there in the Pāli. However, because the factors of awakening have various natures, it is said "of various characteristics."
Điều này được hiểu qua các từ “vào lúc ấy” đã xuất hiện ở đó đây trong Kinh tạng, nhưng do các chi giác ngộ (bojjhaṅga) có tự tánh khác nhau, nên đã nói “có các đặc tính khác nhau”.
159
Sīlasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sīla Sutta is finished.
Phần giải thích kinh Giới đã hoàn tất.
160
4. Vatthasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Vattha Sutta
4. Giải thích kinh Vải
161
185. ‘‘Satisambojjhaṅgo’’ti evaṃ ce mayhaṃ hotīti satisambojjhaṅgo nāma seṭṭho uttamo pavaro, tasmāhaṃ satisambojjhaṅgasīsena phalasamāpattiṃ appetvā viharissāmīti evaṃ ce mayhaṃ pubbabhāge hotīti attho.
185. "The factor of awakening of mindfulness" – if it occurs to me thus, it means: "The factor of awakening of mindfulness is excellent, supreme, pre-eminent; therefore, I shall dwell having entered the attainment of fruition, with the factor of awakening of mindfulness as the chief" – if this occurs to me in the preliminary stage.
185. “Nếu điều này xảy đến cho tôi như là chi giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga)” nghĩa là chi giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga) là tối thượng, cao cả, thù thắng. Vì vậy, nếu điều này xảy đến cho tôi ở phần trước như là “tôi sẽ an trú bằng cách nhập quả định (phalasamāpatti) với chi giác ngộ niệm làm chính yếu”.
‘‘Appamāṇo’’ti evaṃ mayhaṃ hotīti svāyaṃ satisambojjhaṅgo, sabbaso pamāṇakarakilesābhāvato appamāṇadhammārammaṇato ca appamāṇoti evaṃ mayhaṃ antosamāpattiyaṃ asammohavasena hoti.
"Immeasurable" – if it occurs to me thus, it means: This factor of awakening of mindfulness is immeasurable because there are no defilements that cause limitation whatsoever, and because its object is immeasurable phenomena; thus, it occurs to me within the attainment without confusion.
“Nếu điều này xảy đến cho tôi như là vô lượng (appamāṇa)” nghĩa là chi giác ngộ niệm ấy là vô lượng (appamāṇa) do hoàn toàn không có các phiền não tạo ra giới hạn, và do đối tượng là pháp vô lượng. Như vậy, điều này xảy đến cho tôi trong nội định (antosamāpatti) một cách không lầm lẫn.
Suparipuṇṇoti bhāvanāpāripūriyā suṭṭhu paripuṇṇoti evaṃ mayhaṃ antosamāpattiyaṃ asammohavasena hotīti.
"Well-perfected" – if it occurs to me thus within the attainment without confusion, it means: well-perfected through the perfection of development.
“Đã viên mãn tốt đẹp” nghĩa là đã viên mãn tốt đẹp do sự viên mãn của sự tu tập. Như vậy, điều này xảy đến cho tôi trong nội định (antosamāpatti) một cách không lầm lẫn.
Tiṭṭhatīti yathākālaparicchedasamāpattiyā avaṭṭhānena tappariyāpannatāya satisambojjhaṅgo tiṭṭhati paṭibandhavasena.
"Stands" – the factor of awakening of mindfulness stands, by way of connection, through its abiding in the attainment limited by time.
An trú nghĩa là chi giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga) an trú, tồn tại theo cách bị ràng buộc, do sự an trú của định có thời gian giới hạn.
Uppādaṃ anāvajjitattāti uppādassa anāvajjanena asamannāhārena.
"Because arising is not adverted to" – by not adverting to arising, by not attending to it.
Do không chú ý đến sự sinh khởi nghĩa là do không chú ý đến sự sinh khởi, do không có sự quán sát.
Uppādasīsena cettha uppādavantova saṅkhārā gahitā.
Here, by "arising," only conditioned phenomena that have arising are taken.
Ở đây, các hành uẩn (saṅkhāra) có sự sinh khởi được hiểu qua phương diện sự sinh khởi.
Anuppādanti nibbānaṃ uppādābhāvato uppādavantehi ca vinissaṭattā.
"Non-arising" – Nibbāna, because it has no arising and is separated from things that have arising.
Không sinh khởi là Niết-bàn, do không có sự sinh khởi và do thoát ly khỏi những gì có sự sinh khởi.
Pavattanti vipākappavattaṃ.
"Proceeding" – proceeding of results.
Sự vận hành là sự vận hành của quả (vipāka).
Appavattanti nibbānaṃ tappaṭikkhepato.
"Non-proceeding" – Nibbāna, because it rejects that.
Không vận hành là Niết-bàn, do sự bác bỏ điều đó.
Nimittanti sabbasaṅkhāranimittaṃ.
"Sign" – the sign of all conditioned phenomena.
Tướng là tướng của tất cả các hành uẩn (saṅkhāra).
Animittanti nibbānaṃ.
"Signless" – Nibbāna.
Vô tướng là Niết-bàn.
Saṅkhāreti uppādādianāmasanena kevalameva saṅkhāragahaṇaṃ.
"Conditioned phenomena" – merely taking conditioned phenomena by not touching on arising and so on.
Các hành uẩn là chỉ đơn thuần sự nắm giữ các hành uẩn mà không chú ý đến sự sinh khởi v.v...
Visaṅkhāranti nibbānaṃ.
"Unconditioned" – Nibbāna.
Vô hành là Niết-bàn.
Āvajjitattā āvajjitakālato paṭṭhāya ārabbha pavattiyā satisambojjhaṅgo tiṭṭhati.
"Because it is adverted to" – from the time it is adverted to, the factor of awakening of mindfulness stands, proceeding from that.
Do chú ý nghĩa là chi giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga) an trú do sự vận hành bắt đầu từ lúc chú ý.
Aṭṭhahākārehīti aṭṭhahi kāraṇehi.
"In eight ways" – by eight reasons.
Bằng tám phương diện nghĩa là bằng tám nguyên nhân.
Jānātīti samāpattito vuṭṭhitakāle pajānāti.
"Knows" – discerns at the time of emerging from the attainment.
Biết nghĩa là biết rõ vào lúc xuất định.
Aṭṭhahākārehīti uppādāvajjanādīhi ceva anuppādāvajjanādīhi ca vuttākāraviparītehi aṭṭhahi ākārehi cavantaṃ samāpattivasena anavaṭṭhānatopi gacchantaṃ cavatīti thero pajānātīti.
"In eight ways" – by eight ways, such as adverting to arising and so on, and adverting to non-arising and so on, which are contrary to the aforementioned ways, the elder "discerns" that which is "passing away," meaning that which is going away due to not abiding in the attainment.
Bằng tám phương diện nghĩa là vị Trưởng lão biết rõ sự biến chuyển của nó, tức là sự đi qua của nó do không an trú theo định, bằng tám phương diện ngược lại với các phương diện đã nói về sự chú ý đến sự sinh khởi v.v... và sự không chú ý đến sự sinh khởi v.v...
162
Phalabojjhaṅgāti phalasamāpattipariyāpannā bojjhaṅgā.
"Factors of awakening of fruition" – factors of awakening pertaining to the attainment of fruition.
Các chi giác ngộ của quả nghĩa là các chi giác ngộ thuộc về quả định (phalasamāpatti).
Kiṃ pana te visuṃ visuṃ pavattantīti āha ‘‘yadā hī’’tiādi.
Do they then occur separately? He says, "When indeed..." and so on.
Vậy chúng có vận hành riêng biệt không? Đã nói “khi mà” v.v...
Sīsaṃ katvāti padhānaṃ seṭṭhaṃ katvā.
"Making it the chief" – making it the principal, the excellent.
Làm cho thành chính yếu nghĩa là làm cho thành chủ yếu, tối thượng.
Tadanvayāti tadanugatā satisambojjhaṅgaṃ anugacchanakā.
"Following that" – following that, accompanying the factor of awakening of mindfulness.
Tùy thuộc vào điều đó nghĩa là theo sau điều đó, tức là theo sau chi giác ngộ niệm (satisambojjhaṅga).
Tañca kho tathā katvā dhammaṃ paccavekkhaṇavasena.
And indeed, having done so, by way of reviewing the Dhamma.
Và điều đó là bằng cách làm như vậy, theo phương diện quán xét pháp.
Keci pana ‘‘taṃ paccavekkhaṇādikaṃ katvā’’ti vadanti.
Some, however, say, "Having done that review and so on."
Một số người khác nói “bằng cách làm sự quán xét đó v.v...”
163
Vatthasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vattha Sutta is finished.
Phần giải thích kinh Vải đã hoàn tất.
164
5. Bhikkhusuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Bhikkhu Sutta
5. Giải thích kinh Tỳ-kheo
165
186. Bodhāyāti ettha bodho nāma bujjhanaṃ, taṃ pana kissa kenāti pucchanto ‘‘kiṃ bujjhanatthāyā’’ti vatvā taṃ dassento ‘‘maggenā’’tiādimāha.
186. "For awakening" – here, awakening means understanding. Asking what it is for and by what, he says "for what understanding?" and showing it, he says "by the path" and so on.
186. Để giác ngộ ở đây, giác ngộ (bodha) nghĩa là sự hiểu biết. Hỏi “hiểu biết cái gì, bằng cách nào?”, để chỉ ra điều đó, đã nói “bằng con đường (magga)” v.v...
Maggena nibbānaṃ bujjhanatthāya saṃvattanti, paccavekkhaṇāya katakiccataṃ bujjhanatthāya saṃvattanti, paṭhamavikappe sacchikiriyābhisamayo eva dassitoti tena atuṭṭhe ‘‘maggena vā’’ti dutiyavikappamāha.
They conduce to understanding Nibbāna by the path; they conduce to understanding the task accomplished by review. In the first alternative, the realization of direct experience is shown; therefore, being dissatisfied with that, he states the second alternative: "by the path or..."
Chúng đưa đến sự hiểu biết Niết-bàn bằng con đường (magga), đưa đến sự hiểu biết công việc đã hoàn thành của sự quán xét. Trong lựa chọn thứ nhất, chỉ ra sự chứng ngộ trực tiếp, nên khi chưa thỏa mãn với điều đó, đã nói lựa chọn thứ hai “hoặc bằng con đường (magga)”.
Vivekanissitaṃ virāganissitanti padehi sabbaṃ maggakiccaṃ tassa phalañca dassitaṃ.
By the phrases "based on seclusion, based on dispassion," the entire function of the path and its fruition are shown.
Bằng các từ “nương tựa vào sự ly dục (vivekanissita), nương tựa vào sự đoạn diệt (virāganissita)”, tất cả công việc của con đường (magga) và quả của nó đã được chỉ ra.
Nirodhanissitanti iminā nibbānasacchikiriyā.
"Based on cessation" – by this, the realization of Nibbāna.
Nương tựa vào sự chấm dứt (nirodhanissita) là sự chứng ngộ Niết-bàn.
Kāmāsavāpi cittaṃ vimuccatītiādinā kilesappahānaṃ.
"The mind is freed from the canker of sensuality" and so on – the abandonment of defilements.
Sự đoạn trừ các phiền não được thể hiện qua câu: “Tâm được giải thoát khỏi các lậu hoặc dục ái,” v.v.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hotītiādinā paccavekkhaṇā dassitā.
"In the freed, there is the knowledge 'it is freed'" and so on – the review is shown.
Sự quán xét được chỉ ra qua câu: “Khi đã giải thoát, tri kiến về sự giải thoát phát sinh,” v.v.
166
Bhikkhusuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Bhikkhu Sutta is finished.
Chú giải Kinh Tỳ-kheo đã xong.
167
6-7. Kuṇḍaliyasuttādivaṇṇanā
6-7. Commentary on the Kuṇḍaliya Sutta and others
6-7. Chú giải Kinh Kuṇḍaliya, v.v.
168
187-188. Nibaddhavāsavasena ārāme nisīdanasīloti ārāmanisādī.
187-188. "Dweller in monasteries" – one who is accustomed to dwelling in monasteries by way of constant residence.
187-188. Do thói quen cư trú thường xuyên trong tu viện, nên gọi là người thường trú trong tu viện (ārāmanisādī).
Parisaṃ ogāḷho hutvā caratīti parisāvacaroti āha – ‘‘yo panā’’tiādi.
"Haunter of assemblies" – one who moves about having entered an assembly; he says, "But one who..." and so on.
Người đi vào chúng hội, nên gọi là người vào chúng hội (parisāvacaro). Điều này được nói trong câu: “Người nào lại,” v.v.
Evanti iminākārena.
"Thus" – in this manner.
Như vậy (evaṃ) nghĩa là theo cách này.
Gahaṇanti niggahaṇaṃ.
"Seizing" – grasping.
Gahaṇa nghĩa là sự chế ngự.
Tena pucchāpadassa atthaṃ vivarati.
By this, he explains the meaning of the question-word.
Do đó, nó giải thích ý nghĩa của từ “câu hỏi.”
Nibbeṭhananti niggahanibbeṭhanaṃ.
"Unraveling" – unraveling of grasping.
Nibbeṭhana nghĩa là sự giải tỏa sự chế ngự.
Tena vissajjanapadassa atthaṃ vivarati.
By this, he explains the meaning of the answer-word.
Do đó, nó giải thích ý nghĩa của từ “câu trả lời.”
Iminā nayenāti etena ‘‘itivādo’’ti ettha iti-saddassa atthaṃ dasseti.
By this method shows the meaning of the word ‘iti’ in ‘itivādo’ (thus a reproach).
Theo cách này (iminā nayena), nó chỉ ra ý nghĩa của từ iti trong cụm từ “itivādo.”
Upārambhādhippāyo vadati etenāti vādo, doso.
That by which one speaks with the intention of blaming is reproach, a fault.
Điều này nói lên ý định trách móc, nên gọi là lời trách móc (vādo), tức là lỗi lầm.
Itivādo hotīti evaṃ imassa upari vādāropanaṃ hoti.
Thus a reproach occurs means that a reproach is laid upon him.
Lời trách móc phát sinh (itivādo hoti) nghĩa là sự buộc tội như vậy phát sinh đối với người này.
Itivādappamokkhoti evaṃ tato pamokkho hoti.
Thus release from reproach means that there is release from that.
Sự giải thoát khỏi lời trách móc (itivādappamokkho) nghĩa là sự giải thoát khỏi điều đó như vậy.
Evaṃ vādappamokkhānisaṃsaṃ parehi āropitadosassa nibbeṭhanavasena dassetvā idāni dosapavedanavasena dassetuṃ ‘‘ayaṃ pucchāya doso’’tiādi vuttaṃ.
Having thus shown the benefit of release from reproach by way of dispelling a fault laid by others, now, in order to show it by way of revealing a fault, “this is a fault in questioning” and so on was said.
Sau khi chỉ ra lợi ích của sự giải thoát khỏi lời trách móc qua việc giải tỏa lỗi lầm do người khác buộc tội, bây giờ để chỉ ra qua việc công bố lỗi lầm, câu “đây là lỗi của câu hỏi” v.v. đã được nói.
169
Ettakaṃ ṭhānantiādito paṭṭhāya yāva ‘‘tīṇi sucaritānī’’ti ettakaṃ ṭhānaṃ.
This much of the section means from “this much of the section” up to “the three good conducts”.
Phạm vi này (ettakaṃ ṭhānaṃ), v.v. từ đó cho đến “ba thiện hạnh” là phạm vi này.
Imaṃ desananti ‘‘indriyasaṃvaro kho’’tiādinayappavattaṃ imaṃ desanaṃ.
This teaching means this teaching, which proceeds in the manner of “the restraint of the faculties, indeed,” and so on.
Bài pháp này (imaṃ desanaṃ) nghĩa là bài pháp được trình bày theo cách “sự hộ trì các căn,” v.v.
Nābhijjhāyatīti na abhijjhāyati.
Does not covet means does not covet.
Không tham đắm (nābhijjhāyatī) nghĩa là không tham đắm.
Nābhihaṃsatīti na abhitussati.
Does not exult means does not rejoice excessively.
Không hoan hỷ (nābhihaṃsatī) nghĩa là không hoan hỷ.
Gocarajjhatte ṭhitaṃ hotīti kammaṭṭhānārammaṇe samādhānavasena ṭhitaṃ hoti avaṭṭhitaṃ.
It stands in the sphere of its pasture means it stands, established, by way of concentration on the meditation object.
Tâm an trú trong đối tượng (gocarajjhatte ṭhitaṃ hoti) nghĩa là tâm an trú, không dao động, do sự định tâm vào đối tượng thiền định.
Tenāha ‘‘susaṇṭhita’’nti.
Therefore, it is said “well-established”.
Do đó, Ngài nói “được an lập tốt đẹp (susaṇṭhitaṃ).”
Susaṇṭhitanti sammā avikkhepavasena ṭhitaṃ.
Well-established means rightly established without distraction.
Được an lập tốt đẹp (susaṇṭhitaṃ) nghĩa là được an lập đúng đắn, không tán loạn.
Kammaṭṭhānavimuttiyāti kammaṭṭhānānuyuñjanavasena paṭipakkhato nīvaraṇato vimuttiyā.
By liberation through meditation means by liberation from hindrances, from the opposing side, by way of engaging in meditation.
Sự giải thoát nhờ thiền định (kammaṭṭhānavimuttiyā) nghĩa là sự giải thoát khỏi các triền cái, khỏi đối thủ, nhờ thực hành thiền định.
Suṭṭhu vimuttanti suvimuttaṃ.
Thoroughly liberated is well-liberated.
Được giải thoát tốt đẹp là suvimuttaṃ (được giải thoát hoàn toàn).
Tasmiṃ amanāparūpadassane na maṅku vilakkho na hoti.
In that unpleasant visual object, he is not discomfited, not embarrassed.
Trong điều đó, khi thấy đối tượng không dễ chịu, không bối rối (na maṅku), không lúng túng.
Kilesavasena dosavasena.
By defilement means by fault.
Do phiền não (kilesavasena) nghĩa là do lỗi lầm.
Aṭṭhitacitto athaddhacitto.
With an unhardened mind means with an unyielding mind.
Tâm không cứng nhắc (aṭṭhitacitto) nghĩa là tâm không cứng nhắc.
Kovesena hi cittaṃ thaddhaṃ hoti, na mudukaṃ.
For by anger, the mind becomes hard, not soft.
Vì tâm trở nên cứng nhắc, không mềm mại, do sự thô tháo.
Adīnamānasoti domanassavasena yo dīnabhāvo, tadabhāvena niddosamānaso.
With an undepressed mind means with a faultless mind, due to the absence of the depressed state that arises from dejection.
Tâm không hèn kém (adīnamānaso) nghĩa là tâm không lỗi lầm, do không có trạng thái hèn kém sinh ra từ sự ưu phiền.
Apūticittoti byāpajjābhāvena sītibhūtacitto.
With an uncorrupted mind means with a tranquil mind due to the absence of ill-will.
Tâm không ô nhiễm (apūticitto) nghĩa là tâm mát mẻ, do không có sự ác ý.
170
Imesu chasu dvāresu aṭṭhārasa duccaritāni honti paccekaṃ kāyavacīmanoduccaritabhedena.
In these six doors, there are eighteen bad conducts, each divided into bodily, verbal, and mental bad conduct.
Ở sáu căn môn này, có mười tám ác hạnh, mỗi loại được phân biệt thành thân ác hạnh, khẩu ác hạnh và ý ác hạnh.
Tāni vibhāgena dassetuṃ ‘‘katha’’ntiādi vuttaṃ.
To show these in detail, “how” and so on was said.
Để chỉ ra chúng một cách chi tiết, câu “thế nào” v.v. đã được nói.
Tattha iṭṭhārammaṇe āpāthagateti nayadānamattametaṃ.
There, “when a pleasant object comes into range” is merely an example of the method.
Trong đó, “khi đối tượng dễ chịu xuất hiện” chỉ là một cách diễn đạt.
Tena ‘‘aniṭṭhārammaṇe āpāthagate dosaṃ uppādentassā’’tiādinā tividhaduccaritaṃ nīharitvā vattabbaṃ, tathā ‘‘majjhattārammaṇe mohaṃ uppādentassā’’tiādinā ca.
Therefore, the three kinds of bad conduct should be extracted and stated by saying “for one who generates aversion when an unpleasant object comes into range,” and so on, and similarly by saying “for one who generates delusion when a neutral object comes into range,” and so on.
Do đó, phải nói rằng “khi đối tượng không dễ chịu xuất hiện, người nào tạo ra sự sân hận,” v.v. để rút ra ba loại ác hạnh, và cũng tương tự với “khi đối tượng trung tính xuất hiện, người nào tạo ra sự si mê,” v.v.
Manoduccaritādisāmaññena pana tīṇiyeva duccaritāni hontīti veditabbaṃ.
However, it should be understood that there are only three bad conducts in the general sense of mental bad conduct and so forth.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng chỉ có ba ác hạnh theo nghĩa chung của ý ác hạnh, v.v.
171
Paññattivasenāti vatthuṃ anāmasitvā piṇḍagahaṇamukhena kevalaṃ paññattivaseneva.
By way of designation means merely by way of designation, without touching the object, by grasping it in a general sense.
Theo sự chế định (paññattivasenā) nghĩa là chỉ theo sự chế định, bằng cách nắm bắt tổng thể mà không chạm vào bản chất.
Bhāvanāpaṭisaṅkhāneti bhāvanāsiddhe paṭisaṅkhāne, bhāvanāya paṭisaṅkhāne vāti attho.
In the reflection of development means in the reflection perfected by development, or in the development of reflection; this is the meaning.
Trong sự quán xét đã tu tập (bhāvanāpaṭisaṅkhāne) nghĩa là trong sự quán xét đã thành tựu do tu tập, hoặc trong sự quán xét bằng tu tập.
Imānīti yathāvuttāni chadvārārammaṇāni.
These means the six-door objects as stated.
Những điều này (imāni) nghĩa là sáu đối tượng của các căn môn đã nói ở trên.
Duccaritānīti duccaritakāraṇāni.
Bad conducts means the causes of bad conduct.
Ác hạnh (duccaritāni) nghĩa là nguyên nhân của ác hạnh.
Appaṭisaṅkhāne ṭhitassa duccaritāni sucaritāni katvā.
For one who stands without reflection, making bad conducts into good conducts.
Người an trú trong sự không quán xét, biến ác hạnh thành thiện hạnh.
Pariṇāmetīti parivatteti duccaritāni tattha anuppādetvā sucaritāni uppādento.
Transforms means changes, not generating bad conducts there, but generating good conducts.
Chuyển hóa (pariṇāmetī) nghĩa là chuyển đổi, không tạo ra ác hạnh ở đó mà tạo ra thiện hạnh.
Evanti vuttappakārena.
Thus means in the manner stated.
Như vậy (evaṃ) nghĩa là theo cách đã nói.
Indriyasaṃvaro…pe… veditabbo indriyasaṃvarasampādanavasena tiṇṇaṃ sucaritānaṃ sijjhanato.
Restraint of the faculties… and so on… should be understood because the three good conducts are perfected by way of accomplishing the restraint of the faculties.
Sự hộ trì các căn… nên được hiểu là do sự thành tựu ba thiện hạnh nhờ sự hộ trì các căn.
Tenāha ‘‘ettāvatā’’tiādi.
Therefore, it is said “by this much” and so on.
Do đó, Ngài nói “đến mức độ này (ettāvatā),” v.v.
Ettāvatāti ādito paṭṭhāya yāva ‘‘tīṇi sucaritāni paripūrentī’’ti padaṃ, ettāvatā.
By this much means from the beginning up to the phrase “perfect the three good conducts”—by this much.
Đến mức độ này (ettāvatā) nghĩa là từ đầu cho đến câu “hoàn thành ba thiện hạnh,” là đến mức độ này.
Sīlānurakkhakaṃ indriyasaṃvarasīlanti catupārisuddhisīlassa anurakkhakaṃ indriyasaṃvarasīlaṃ kathikaṃ.
The virtue of faculty-restraint that protects morality means the virtue of faculty-restraint that protects the fourfold purity of morality, which is being discussed.
Giới hộ trì các căn là sự bảo vệ giới (sīlānurakkhakaṃ indriyasaṃvarasīlaṃ) nghĩa là giới hộ trì các căn là sự bảo vệ giới tứ thanh tịnh đã được thuyết giảng.
Kathaṃ pana tadeva tassa anurakkhakaṃ hotīti?
But how can that itself be its protector?
Nhưng làm thế nào chính giới đó lại là sự bảo vệ cho giới kia?
Aparāparuppattiyā upanissayabhāvato.
Because it serves as a proximate cause for successive occurrences.
Vì nó là điều kiện hỗ trợ cho sự phát sinh liên tục của các giới khác.
172
Tīṇi sīlānīti indriyasaṃvara-ājīvapārisuddhi-paccayasannissita-sīlāni.
Three moralities means the moralities of faculty-restraint, purity of livelihood, and proper use of requisites.
Ba giới (tīṇi sīlāni) nghĩa là giới hộ trì các căn, giới thanh tịnh về phương tiện sinh sống, và giới nương tựa các vật dụng.
Lokuttaramissakāti lokiyāpi lokuttarāpi hontīti attho.
Mixed with the supramundane means they are both mundane and supramundane.
Hòa hợp với siêu thế (lokuttaramissakā) nghĩa là chúng có thể là thế gian và cũng có thể là siêu thế.
Sattannaṃ bojjhaṅgānanti lokuttarānaṃ sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ.
Of the seven factors of awakening means of the seven supramundane factors of awakening.
Bảy chi giác ngộ (sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ) nghĩa là bảy chi giác ngộ siêu thế.
Mūlabhūtā satipaṭṭhānā pubbabhāgā, te sandhāya vuttaṃ ‘‘cattāro kho, kuṇḍaliya, satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge paripūrentī’’ti.
The foundations are the foundations of mindfulness, which are preliminary stages, referring to these, it was said: “Kundaliya, the four foundations of mindfulness, developed and cultivated, perfect the seven factors of awakening.”
Tứ niệm xứ là căn bản, là phần sơ khởi, đề cập đến chúng, Ngài đã nói: “Này Kuṇḍaliya, bốn niệm xứ được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn bảy chi giác ngộ.”
Tepīti yathāvuttasatipaṭṭhānā.
Those too means the foundations of mindfulness as stated.
Chúng cũng vậy (tepī) nghĩa là tứ niệm xứ đã nói ở trên.
Satipaṭṭhānamūlakā bojjhaṅgāti lokiyasatipaṭṭhānamūlakā bojjhaṅgāva.
The factors of awakening rooted in the foundations of mindfulness means only the factors of awakening rooted in mundane foundations of mindfulness.
Các chi giác ngộ có căn bản từ niệm xứ (satipaṭṭhānamūlakā bojjhaṅgā) chỉ là các chi giác ngộ có căn bản từ niệm xứ thế gian.
Pubbabhāgāvāti ettha keci ‘‘pubbabhāgā cā’’ti pāṭhaṃ katvā ‘‘pubbeva lokuttarā pubbabhāgā cā’’ti atthaṃ vadanti.
Only preliminary stages—here, some interpret the reading as “preliminary stages and also” and say the meaning is “both supramundane and preliminary stages.”
Chỉ là phần sơ khởi (pubbabhāgāvā): Ở đây, một số người đọc là “pubbabhāgā cā” và giải thích rằng “chúng là siêu thế từ trước và cũng là phần sơ khởi.”
Vijjāvimuttimūlakāti ‘‘satta kho, kuṇḍaliya, bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrentī’’ti evaṃ vuttā bojjhaṅgā lokuttarāva vijjāvimuttisahagatabhāvato.
Rooted in knowledge and liberation: "Kundaliya, the seven factors of awakening, when developed and cultivated, bring knowledge and liberation to perfection" – thus, the factors of awakening mentioned are supramundane, being accompanied by knowledge and liberation.
Có căn bản từ minh giải thoát (vijjāvimuttimūlakā): Các chi giác ngộ được nói như vậy trong câu “Này Kuṇḍaliya, bảy chi giác ngộ được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ làm viên mãn minh giải thoát,” chỉ là siêu thế, vì chúng đi kèm với minh giải thoát.
173
Kuṇḍaliyasuttādivaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kuṇḍaliya Sutta and others is concluded.
Chú giải Kinh Kuṇḍaliya, v.v. đã xong.
174
8. Upavānasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Upavāna Sutta
8. Chú giải Kinh Upavāna
175
189. Paccattanti karaṇaniddeso ayanti āha – ‘‘attanāvā’’ti.
189. Paccattaṃ: This is an instrumental designation, as it says "by oneself."
189. Tự thân (paccattaṃ): Đây là cách chỉ định phương tiện, Ngài nói – “chính tự mình (attanāvā).”
Kurumānoyevāti uppādento eva.
Kurumānoyevā: just producing.
Đang thực hiện (kurumānoyevā) nghĩa là đang tạo ra (eva).
Kammaṭṭhānavimuttiyā suṭṭhu vimuttanti kammaṭṭhānamanasikārena nīvaraṇānaṃ dūrībhāvato tehi suṭṭhu vimuttaṃ.
Well liberated by the meditation subject: well liberated from the hindrances due to their removal by the contemplation of the meditation subject.
Được giải thoát hoàn toàn nhờ thiền định (kammaṭṭhānavimuttiyā suṭṭhu vimuttaṃ) nghĩa là được giải thoát hoàn toàn khỏi các triền cái, do chúng bị loại bỏ nhờ sự tác ý thiền định.
Atthaṃ karitvāti bhāvanāmanasikāraṃ uttamaṃ katvā.
Having made the meaning: having made the contemplation of development supreme.
Đã thực hiện mục đích (atthaṃ karitvā) nghĩa là đã coi sự tác ý tu tập là tối thượng.
‘‘Mahā vata me ayaṃ attho uppanno’’ti atthiko hutvā.
Being concerned with the meaning: "Indeed, a great meaning has arisen for me."
“Ôi, một mục đích vĩ đại đã phát sinh cho ta!” nên trở thành người có mục đích (atthiko hutvā).
176
9. Paṭhamauppannasuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Paṭhamauppanna Sutta
9. Chú giải Kinh Paṭhamauppanna
177
190. Tathāgatassa pātubhāvātiādinā buddhuppādakāle eva bojjhaṅgaratanapaṭilābhoti dasseti.
190. The appearance of the Tathāgata and so on: This shows that the attainment of the jewel of the factors of awakening occurs only at the time of the Buddha's arising.
190. Sự xuất hiện của Đức Như Lai (tathāgatassa pātubhāvā), v.v. chỉ ra rằng sự đạt được châu báu chi giác ngộ chỉ xảy ra vào thời điểm Đức Phật xuất hiện.
178
Pabbatavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pabbata Vagga is concluded.
Chú giải Phẩm Pabbata đã xong.
179

2. Gilānavaggo

2. Gilāna Vagga

2. Phẩm Gilāna

180
1-3. Pāṇasuttādivaṇṇanā
1-3. Commentary on the Pāṇa Sutta and others
1-3. Chú giải Kinh Pāṇa, v.v.
181
192-194. Yesanti yesaṃ sattānaṃ.
192-194. Whose: whose beings.
192-194. Của những ai (yesaṃ) nghĩa là của những chúng sinh nào.
Cattāro iriyāpathā atthi labbhanti tadupagasarīrāvayavalābhena.
There are four postures: are obtained through the attainment of the bodily parts conducive to them.
Có bốn oai nghi (cattāro iriyāpathā atthi) nghĩa là có được, nhờ sự có được các chi phần thân thể tương ứng.
Etanti ‘‘cattāro iriyāpathe kappentī’’ti etaṃ vacanaṃ.
This: this statement, "they maintain the four postures."
Điều này (etaṃ) nghĩa là câu nói “thực hiện bốn oai nghi.”
‘‘Vivekanissita’’ntiādivacanato ‘‘sahavipassanake maggabojjhaṅge’’icceva vuttaṃ.
From the statement "dependent on seclusion" and so on, it is said "the path factors of awakening accompanied by insight."
Từ câu “nương tựa vào sự ly dục,” v.v. nên chỉ nói “các chi giác ngộ của đạo lộ đi kèm với thiền quán (sahavipassanake maggabojjhaṅge).”
Dutiyatatiyāni uttānatthāneva heṭṭhā vuttanayattā.
The second and third are indeed clear in meaning, being in the manner stated previously.
Kinh thứ hai và thứ ba là hiển nhiên vì chúng theo cách đã nói ở dưới.
182
4-10. Paṭhamagilānasuttādivaṇṇanā
4-10. Commentary on the Paṭhamagilāna Sutta and others
4-10. Chú giải Kinh Paṭhamagilāna, v.v.
183
195-201. Visuddhaṃ ahosi visabhāgadhātukkhobhaṃ vūpasamentaṃ.
195-201. Became purified: calming the disturbance of discordant elements.
195-201. Đã thanh tịnh (visuddhaṃ ahosi) nghĩa là làm lắng dịu sự xáo trộn của các yếu tố không đồng nhất.
Tenāha – ‘‘pokkharapatte …pe… vinivattitvā gato’’ti.
Therefore, it is said: "like a lotus leaf... having turned away and gone."
Do đó, Ngài nói – “trên lá sen… v.v. đã trôi đi và biến mất.”
Eseva nayo pāḷito atthato ca catutthena pañcamachaṭṭhānaṃ samānattā.
The same method applies to the fifth and sixth, as they are similar to the fourth in both text and meaning.
Cách thức này cũng vậy (eseva nayo) về văn bản và ý nghĩa, vì kinh thứ tư, thứ năm và thứ sáu là giống nhau.
Visarukkhavātasamphassenāti visarukkhasannissitavātasamphassena.
By the touch of wind from a poisonous tree: by the touch of wind associated with a poisonous tree.
Do sự tiếp xúc với gió từ cây độc (visarukkhavātasamphassenā) nghĩa là do sự tiếp xúc với gió liên quan đến cây độc.
Mandasītajaroti muduko sītajaro.
Mild cold fever: a gentle cold fever.
Cơn sốt lạnh nhẹ (mandasītajaro) nghĩa là cơn sốt lạnh dịu nhẹ.
Sesanti vuttāvasesaṃ.
The rest: what remains unsaid.
Phần còn lại (sesaṃ) nghĩa là phần còn lại đã nói.
Sabbatthāti sattamādīsu catūsu.
Everywhere: in the seventh and the following four.
Ở khắp mọi nơi (sabbatthā) nghĩa là ở bốn kinh từ thứ bảy trở đi.
184
Gilānavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gilāna Vagga is concluded.
Chú giải Phẩm Gilāna đã xong.
Next Page →