477. Dukkhasaccavasenāti dukkhasaccabhāvena na pajānanti.
477. By way of the truth of suffering means they do not understand by way of the nature of the truth of suffering.
477. Theo nghĩa khổ đế nghĩa là không biết theo trạng thái khổ đế.
Tañhi pariññeyyatāya dukkhasaccasaṅgahaṃ.
For that is included in the truth of suffering as that which is to be fully understood.
Vì điều đó được bao gồm trong khổ đế do đáng được biết rõ.
Samudayasaccavasenāti taṇhāvijjādiṃ saddhindriyassa samudayasaccabhāvena na pajānanti.
By way of the truth of origin means they do not understand craving, ignorance, etc., as the nature of the truth of origin of the faculty of faith.
Theo nghĩa tập đế nghĩa là không biết tham ái, vô minh, v.v., theo trạng thái tập đế của tín căn.
Nirodhanti saddhindriyassa anupādāya nirodhanimittaṃ nibbānaṃ.
Nirodha (cessation) is Nibbāna, the sign of the cessation of the faculty of faith without clinging.
Diệt là Niết-bàn, dấu hiệu diệt trừ tín căn không chấp thủ.
Paṭipadanti saddhindriyanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ariyamaggaṃ.
Paṭipada (path) is the Noble Path, the path leading to the cessation of the faculty of faith.
Đạo là con đường Thánh, con đường đưa đến sự diệt trừ tín căn.
Sesesūti vīriyindriyādīsu.
In the remaining (faculties), such as the faculty of energy.
Trong những điều còn lại nghĩa là trong tinh tấn căn, v.v.
Sukkapakkheti ‘‘saddhindriyaṃ pajānantī’’tiādinayappavatte anavajjapakkhe.
In the bright side means in the blameless side, which arises in the manner of "they understand the faculty of faith," and so on.
Trong phe trắng nghĩa là trong phe không có lỗi, được nói theo cách như: "biết tín căn", v.v.
Adhimokkhavasena āvajjanasamudayāti ‘‘atthi dinna’’ntiādinayappavattapubbabhāgabhūtasaddhādhimokkhavasena āvajjanuppattiyā.
The arising of attention by way of resolve means the arising of attention by way of the resolve of faith, which is a preliminary part, arising in the manner of "there is what is given," and so on.
Sự khởi lên của sự chú ý do sự quyết đoán nghĩa là do sự quyết đoán của tín, là phần trước được nói theo cách như: "có sự bố thí", v.v., do sự khởi lên của sự chú ý.
Tasmā paṭhamuppannā saddhā eva hettha ‘‘āvajjana’’nti vuttā, na manodvārāvajjanaṃ.
Therefore, the faith that arises first is here called "attention," not mind-door attention.
Do đó, tín khởi lên ban đầu ở đây được gọi là "sự chú ý", chứ không phải sự chú ý ở cửa ý.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the others as well.
Cách này cũng tương tự trong những điều còn lại.
Tasmā paṭhamuppannā āvajjanā paggahuppattiṭṭhānānaṃ tikkhānaṃ vīriyindriyādīnaṃ paṭhamuppattiyā āvajjanapariyāyena vuttāti daṭṭhabbaṃ.
Therefore, it should be understood that the first arising of attention is spoken of as synonymous with the first arising of keen faculties such as the faculty of energy, which are the basis for the arising of exertion.
Do đó, sự chú ý khởi lên ban đầu được nói theo nghĩa sự chú ý do sự khởi lên ban đầu của tinh tấn căn, v.v., sắc bén, là nơi khởi lên sự nắm giữ, nên cần được hiểu như vậy.
Dubbalā hi paṭhamuppannā paggahābhāvato vīriyindriyādīnaṃ samudayoti balavabhāvappattavīriyindriyādikassa āvajjanaṭṭhāniyāni hontīti tesaṃ samudayoti vuttā, pubbe adhimuccanādivasena pavattassa āvajjanassa samudayāti attho.
Indeed, the first arisen exertions, due to the absence of strong effort, are called the origin of the faculties of energy, etc. But when they attain strength, they become like attention for the faculty of energy, etc. Thus, they are called their origin, meaning the origin of the attention that previously arose by way of resolve, etc.
Vì sự nắm giữ khởi lên ban đầu yếu ớt, do không có sự nắm giữ, nên không phải là sự khởi lên của tinh tấn căn, v.v. Do đó, những điều đó trở thành vị trí của sự chú ý đối với tinh tấn căn, v.v., đã đạt đến trạng thái mạnh mẽ, nên được gọi là sự khởi lên của chúng, nghĩa là sự khởi lên của sự chú ý đã diễn ra trước đó theo cách quyết đoán, v.v.
Puna chandavasenāti kattukāmatākusalacchandavasena saddhādīnaṃ uppādetukāmatākārappavattassa chandassa vasena.
Again, by way of desire (chanda) means by way of wholesome desire to act, by way of chanda that arises in the form of the desire to produce faith, etc.
Lại nữa, do ý muốn nghĩa là do ý muốn thiện có ý muốn hành động, do ý muốn diễn ra theo cách muốn làm phát sinh tín, v.v.
Manasikāravasena āvajjanasamudayāti saddhindriyādivasena pavattassa dubbalassa tassa nibbattakayonisomanasikāravasena āvajjanassa uppattiyā.
By way of attention, the arising of advertence means by the arising of advertence due to wise attention, which produces that weak state arising by way of the faculty of faith, etc.
Sự khởi lên của sự chú ý do tác ý nghĩa là do sự khởi lên của sự chú ý do tác ý đúng đắn tạo ra cái yếu ớt đó, diễn ra theo cách tín căn, v.v.
Evampīti ‘‘adhimokkhavasenā’’tiādinā vuttākārenapi.
Even so means even in the manner stated by "by way of determination", etc.
Cũng vậy nghĩa là cũng theo cách được nói bằng "do sự quyết đoán", v.v.
Chasu suttesūti dutiyato paṭṭhāya chasu suttesu.
In the six suttas means in the six suttas starting from the second.
Trong sáu kinh nghĩa là trong sáu kinh bắt đầu từ kinh thứ hai.
Catusaccameva kathitaṃ.
Only the Four Noble Truths are taught.
Chỉ có Tứ Thánh Đế được thuyết giảng.
Assādaggahaṇena hi samudayasaccaṃ, ādīnavaggahaṇena dukkhasaccaṃ, nissaraṇaggahaṇena nirodhamaggasaccāni gahitānīti.
For by grasping enjoyment, the Truth of the Origin of Suffering is grasped; by grasping danger, the Truth of Suffering is grasped; by grasping escape, the Truth of Cessation and the Truth of the Path are grasped.
Vì do sự chấp thủ vị ngọt mà tập đế được nắm giữ, do sự chấp thủ sự nguy hiểm mà khổ đế được nắm giữ, do sự chấp thủ sự xuất ly mà diệt đế và đạo đế được nắm giữ.
Paṭhamasutte pana indriyānaṃ sarūpadassanamevāti.
But in the first sutta, it is only the showing of the nature of the faculties.
Trong kinh đầu tiên thì chỉ là sự trình bày bản chất của các căn.
478. Soto āpajjīyati etenāti sotāpatti, anāgataṃ pati paṭhamamaggo.
It is entered by this stream, hence stream-entry (sotāpatti), the first path towards the unarisen.
478. Dòng suối được nhập vào bởi điều này nên gọi là Sotāpatti (nhập lưu), là đạo đầu tiên hướng đến vị lai.
Sototi ariyamaggasoto daṭṭhabbo.
Stream (sota) should be understood as the stream of the Noble Path.
Dòng suối cần được hiểu là dòng suối Thánh Đạo.
Āpajjīyatītiādito paṭipajjīyati.
Is entered means is entered into from the beginning.
Được nhập vào nghĩa là được thực hành từ ban đầu.
Paṭhamamaggapaṭilābhanimittāni sotāpannassa aṅgāni idha ‘‘sotāpattiyaṅgānī’’ti vuttāni.
The factors that lead to the attainment of the first path are here called "factors of stream-entry" (sotāpattiyaṅgāni).
Những yếu tố để đạt được đạo đầu tiên của một vị nhập lưu ở đây được gọi là "Sotāpattiyaṅgāni" (chi phần nhập lưu).
Tāni pana tīsu ṭhānesu saddhā ariyakantasīlañcāti veditabbāni.
These, however, are to be understood as faith and noble virtue (ariyākanta sīla) in three instances.
Tuy nhiên, chúng cần được biết là tín và giới thanh tịnh của Thánh trong ba trường hợp.
Savisayeti sakavisaye.
In its own sphere means in its own domain.
Trong phạm vi của mình nghĩa là trong phạm vi của chính nó.
Jeṭṭhakabhāvadassanatthanti padhānabhāvadassanatthaṃ.
For the purpose of showing its seniority means for the purpose of showing its predominance.
Để trình bày trạng thái tối thượng nghĩa là để trình bày trạng thái chủ yếu.
Yattha saddhādiindriyānaṃ sātisayakiccaṃ, tesaṃ kiccātirekataṃ dassetunti attho.
The meaning is to show the excessive function of the faculties of faith, etc., where their function is preeminent.
Nghĩa là để trình bày sự vượt trội trong chức năng của các căn như tín, v.v., nơi có chức năng đặc biệt của chúng.
Idāni tamatthaṃ upamāhi vibhāvetuṃ ‘‘yathā hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to clarify that meaning with similes, "just as" etc. is stated.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó bằng các ví dụ, "như là", v.v., đã được nói.
Patvāti attano kiccātirekaṭṭhānaṃ paṭilabhitvā.
Having attained means having obtained its sphere of excessive function.
Đã đạt được nghĩa là đã đạt được vị trí chức năng vượt trội của chính nó.
Pubbaṅgamanti saddahanakiccesu purecāraṃ dhorayhaṃ.
Foremost means the leader, the burden-bearer in the functions of believing.
Đi trước nghĩa là đi trước, là gánh nặng chính trong các chức năng tin tưởng.
Sesāni vīriyindriyādīni.
The others are the faculty of energy, etc.
Những điều còn lại là tinh tấn căn, v.v.
Tadanvayānīti tadanugatāni tassa saddhindriyādikassa pakkhikāni.
Following it means conforming to it, belonging to the side of that faculty of faith, etc.
Theo sau điều đó nghĩa là theo sau điều đó, thuộc về phía của tín căn, v.v.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the others.
Cách này cũng tương tự trong những điều còn lại.
Jhānavimokkheti jhānasaṅkhāte vimokkhe samādhipadhānatāya jhānānaṃ.
In the liberation of jhāna means in the liberation called jhāna, due to the predominance of concentration in the jhānas.
Trong thiền giải thoát nghĩa là trong sự giải thoát được gọi là thiền, do thiền là chủ yếu của định.
Evañca katvā ‘‘sotāpattiyaṅgāni patvā’’ti idañca vacanaṃ samatthitaṃ hoti.
And thus, the statement "having attained the factors of stream-entry" becomes justified.
Và khi làm như vậy, lời nói "đã đạt được các chi phần nhập lưu" này cũng được chứng minh.
Saddhūpanisañhi sīlanti.
For virtue is conditioned by faith.
Vì giới là do tín làm nhân.
Ariyasaccāni patvāti cattāri saccāni abhisametabbāni pāpuṇitvā.
Having attained the Noble Truths means having fully comprehended, having reached, the Four Noble Truths.
Đã đạt được các Thánh đế nghĩa là đã đạt được, đã thâm nhập Tứ Thánh Đế.
479-480. Nepakkaṃ vuccati paññāti āha – ‘‘paññāyetaṃ nāma’’nti.
"Discernment is called wisdom," he says – "this is a name for wisdom."
479-480. Sự tỉnh táo được gọi là trí tuệ, nên nói – "đây là tên của trí tuệ".
Nipāyati saṃkilesadhamme visoseti nikkhāmetīti nipako, thiratikkhasatipuggalo, tassa bhāvo nepakkanti satiyāpi nepakkabhāvo yujjateva.
It purifies, dries up, and removes defilements, hence "nipaka" (shrewd, discerning), a person of firm and sharp mindfulness; thus, the state of being "nipaka" (shrewdness, discernment) is applicable to mindfulness. Hence, shrewdness (nepakka).
Người có trí tuệ (nipaka) là người thanh lọc, loại bỏ các pháp phiền não, là người có niệm kiên cố và sắc bén. Trạng thái của người đó là nepakka (sự tỉnh táo), nên trạng thái tỉnh táo cũng phù hợp với niệm.
Evañhi ‘‘satinepakkenā’’ti idaṃ vacanaṃ samatthitaṃ hoti, satiyā ca nepakkenāti evaṃ vuccamānena satiniddeso nāma kato hotiyeva.
Thus, this statement "by mindfulness and shrewdness" becomes justified, and by saying "by mindfulness and shrewdness," a designation of mindfulness is indeed made.
Như vậy, lời nói "bằng sự tỉnh táo của niệm" này được chứng minh, và khi nói "bằng sự tỉnh táo của niệm" như vậy, thì sự chỉ định về niệm đã được thực hiện.
Asukaṃ nāma suttaṃ vā kammaṭṭhānaṃ vā me bhāsitanti.
"Such and such" a sutta or a meditation subject "was taught by me."
Kinh hoặc đề mục thiền tên là điều đó đã được tôi thuyết giảng.
Vossajjīyati saṅkhāragataṃ etasmiṃ adhigateti vossaggo, nibbānaṃ.
The conditioned is given up in this, when it is attained, hence relinquishment (vossagga), Nibbāna.
Điều mà các hành được từ bỏ trong đó khi đạt được là vossagga (sự từ bỏ), tức Niết-bàn.
Taṃ ārammaṇaṃ karitvāti āha – ‘‘nibbānārammaṇaṃ katvā’’ti.
Making that the object, he says – "making Nibbāna the object."
Lấy điều đó làm đối tượng, nên nói – "lấy Niết-bàn làm đối tượng".
Gacchantiyāti saṅkhārānaṃ udayañca vayañca udayabbayaṃ gacchantiyā bujjhantiyā.
Going means going to, understanding the arising and passing away of conditioned things.
Khi đi đến nghĩa là khi đi đến, khi hiểu sự sinh và diệt của các hành, tức sự sinh diệt.
Tenāha ‘‘udayabbayapariggāhikāyā’’ti.
Therefore, he says "comprehending arising and passing away."
Do đó nói "bao gồm sự sinh diệt".
Saddhāsatipaññindriyāni pubbabhāgāni ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ, cirakatampi cirabhāsitampi saritā anussaritā, udayatthagāminiyā paññāyā’’ti ca vuttattā.
The faculties of faith, mindfulness, and wisdom are preliminary because it is stated: "Thus indeed is that Blessed One, Arahant," and "remembered and recollected even what was done long ago and spoken long ago," and "by wisdom that goes to arising and passing away."
Tín căn, niệm căn, tuệ căn là các phần trước do đã được nói là "vị Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, nhớ lại, hồi tưởng điều đã làm từ lâu, đã nói từ lâu, bằng trí tuệ quán chiếu sự sinh diệt".
‘‘Āraddhavīriyo viharati, so anuppannāna’’ntiādinā ca vuttattā vīriyindriyaṃ missakaṃ.
And because it is stated: "He dwells with aroused energy, he for unarisen...", the faculty of energy is mixed.
Tinh tấn căn là hỗn hợp do đã được nói bằng "người tinh tấn an trú, những điều chưa sinh", v.v.
‘‘Vossaggārammaṇaṃ karitvā’’ti vuttattā samādhindriyaṃ nibbattitalokuttarameva.
Because it is stated: "making relinquishment the object," the faculty of concentration is solely supramundane, having been produced.
Định căn chỉ là siêu thế đã được tạo ra do đã được nói "lấy sự từ bỏ làm đối tượng".
Ayamevāti yvāyaṃ navame vutto.
This very one means the one stated in the ninth.
Chính điều này nghĩa là điều đã được nói trong kinh thứ chín.
Ayameva pubbabhāgamissakalokuttarattadhammaparicchedo.
This very distinction of preliminary, mixed, and supramundane qualities.
Chính sự phân loại các pháp là phần trước, hỗn hợp và siêu thế này.
481. Sammappadhāne ārabbhāti sammappadhāne bhāvanāvasena ārabbha.
Starting with right exertions means starting with the development of right exertions.
481. Bắt đầu từ chánh cần nghĩa là bắt đầu bằng cách tu tập chánh cần.
Tenāha ‘‘bhāvento’’ti.
Therefore, he says "developing."
Do đó nói "khi tu tập".
Yathā vīriyindriyaniddese ‘‘cattāro sammappadhāne ārabbha vīriyaṃ paṭilabhatī’’ti desanā āgatā, evaṃ satindriyaniddese ‘‘cattāro satipaṭṭhāne ārabbha satiṃ paṭilabhatī’’ti, tasmā ‘‘satindriyepi eseva nayo’’ti vuttaṃ.
Just as in the explanation of the faculty of energy, the teaching "one obtains energy by focusing on the four right exertions" is given, so too in the explanation of the faculty of mindfulness,* "one obtains mindfulness by focusing on the four foundations of mindfulness." Therefore, it is stated: "The same method applies to the faculty of mindfulness."
Như trong phần giải thích tinh tấn căn có lời dạy "bắt đầu từ bốn chánh cần, người ấy đạt được tinh tấn", thì trong phần giải thích niệm căn cũng có "bắt đầu từ bốn niệm xứ, người ấy đạt được niệm", do đó nói "cách này cũng tương tự trong niệm căn".
Saddhindriyādiniddesesu pana na tathā deseti.
However, in the explanations of the faculty of faith and so forth, it does not teach in that manner.
Tuy nhiên, trong các phần giải thích tín căn, v.v., không dạy như vậy.
482. Indriyānaṃ tikkhādibhāvo vipassanāvasena vā maggavasena vā phalavasena vā gahetabboti vuttaṃ ‘‘tatoti…pe… veditabba’’nti.
482. It is said that the keenness and other qualities of the faculties should be understood in terms of vipassanā, or in terms of the path, or in terms of the fruit, as stated: "Therefore...etc....it should be understood."
482. Trạng thái sắc bén, v.v., của các căn cần được hiểu theo nghĩa tuệ quán, hoặc theo nghĩa đạo, hoặc theo nghĩa quả, nên nói "từ đó…pe… cần được biết".
Nanu cettha mudubhāvo eva pāḷiyaṃ gahitoti?
But isn't it only the mildness that is taken in the Pāli here?
Chẳng phải ở đây chỉ có trạng thái mềm yếu được nói trong kinh điển sao?
Saccametaṃ, taṃ pana tikkhabhāve asati na hoti tikkhādibhāvoti vuttaṃ.
That is true, but it is said that without keenness, there is no keenness-and-so-forth quality.
Điều đó là đúng, nhưng điều đó đã được nói rằng trạng thái sắc bén, v.v., không tồn tại nếu không có trạng thái sắc bén.
Yato hi ayaṃ mudu, ito taṃ tikkhanti vattabbataṃ labhati apekkhāsiddhattā tikkhamudubhāvānaṃ pārāpāraṃ viya.
For since this is mild, that obtains the designation of keen, due to the relational establishment of keenness and mildness, like near and far.
Vì khi một điều gì đó mềm yếu, nó đạt được khả năng được gọi là sắc bén so với điều đó, do trạng thái sắc bén và mềm yếu được thành tựu nhờ sự tương đối, giống như bờ bên này và bờ bên kia.
Idāni ‘‘tato’’tiādinā saṅkhepato vuttamatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘samattānī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to explain in detail the meaning stated briefly by "therefore," etc., "complete" and so forth is stated.
Bây giờ, để trình bày chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt bằng "từ đó", v.v., thì "đã hoàn tất", v.v., đã được nói.
Tattha samattānīti sampannāni.
Here, "complete" means accomplished.
Ở đó, samattāni nghĩa là hoàn thành.
Itaraṃ tasseva vevacanaṃ.
The other is a synonym for that.
Cái còn lại là từ đồng nghĩa của chính nó.
Samattānīti vā pariyattāni, samattānīti attho.
Or "complete" means sufficient; that is, complete.
Hoặc samattāni nghĩa là đã hoàn tất, nghĩa là samattāni.
‘‘Tato mudutarāni dhammānusārīmaggassā’’ti kasmā vuttaṃ?
Why is it said, "From that, the faculties of the Dhamma-follower's path are milder"?
Vì sao lại nói: “Mềm mại hơn so với đạo Dhammānusārī”?
Tatoti hi sotāpattimaggavipassanindriyāni adhippetāniyeva, ‘‘tato mudutarānī’’ti vuttapaṭhamamaggo dhammānusārī vā siyā saddhānusārī vāti byabhicarati?
For "from that" refers to the vipassanā faculties of the Stream-entry Path, but "from that, milder" — does the first path mentioned refer to a Dhamma-follower or a Faith-follower, thus being ambiguous?
Vì ở đó, các căn tuệ quán của đạo Dự Lưu đã được đề cập, nhưng khi nói “mềm mại hơn so với nó”, có phải đạo thứ nhất được nói đến là Dhammānusārī hay Saddhānusārī, điều này không nhất quán chăng?
Nāyaṃ doso, sotāpattimaggekadesavaseneva laddhabbapaṭhamamaggāpekkhāya vipassanāya vibhāgassa adhippetattā.
This is not a fault, because the division of vipassanā is intended with reference to the first path, which is obtained through a part of the Stream-entry Path.
Không có lỗi này, vì sự phân chia của tuệ quán được đề cập là dựa trên sự mong đợi về đạo thứ nhất có được từ một phần của đạo Dự Lưu.
Yo hi sotāpanno hutvā iriyāpathaṃ akopetvā yathānisinnova sakadāgāmimaggaṃ pāpuṇāti, tassa vipassanindriyāni sandhāya avibhāgena vuttaṃ – ‘‘tato mudutarāni sotāpattimaggassa vipassanindriyāni nāmā’’ti.
Indeed, concerning one who, having become a Stream-enterer, attains the Once-return Path without changing posture, just as he is seated, it is said undifferentiatedly, "From that, the vipassanā faculties of the Stream-entry Path are milder."
Người nào đã trở thành bậc Dự Lưu, không thay đổi oai nghi, và đạt được đạo Nhất Lai ngay khi đang ngồi, đối với người ấy, các căn tuệ quán được nói đến mà không phân biệt là – “các căn tuệ quán của đạo Dự Lưu được gọi là mềm mại hơn so với nó.”
Yo pana sotāpanno hutvā kālantarena sakadāgāmī hoti, tassa sotāpattimaggatthāya pavattāni vipassanindriyāni nāma honti.
However, concerning one who, having become a Stream-enterer, becomes a Once-returner after some time, the vipassanā faculties that operated for his Stream-entry Path are meant.
Còn người nào đã trở thành bậc Dự Lưu, sau một thời gian mới trở thành bậc Nhất Lai, đối với người ấy, các căn tuệ quán được gọi là những căn đã vận hành để đạt đạo Dự Lưu.
So ce dhammānusārīgotto, tassa yathāvuttavipassanindriyato mudutarānīti ‘‘tato mudutarāni dhammānusārīmaggassā’’ti vuttaṃ.
If he is of the Dhamma-follower lineage, then his vipassanā faculties are milder than the aforementioned vipassanā faculties, hence it is stated: "From that, the faculties of the Dhamma-follower's path are milder."
Nếu người ấy thuộc dòng Dhammānusārī, thì các căn tuệ quán của người ấy mềm mại hơn so với các căn tuệ quán đã nói, vì vậy mới nói “mềm mại hơn so với đạo Dhammānusārī.”
Vipassanindriyāni nāmāti ānetvā sambandho.
The connection is to be made by supplying "are vipassanā faculties."
Mối liên hệ được thiết lập bằng cách thêm vào “được gọi là các căn tuệ quán”.
Dhammānusārīvipassanindriyato saddhānusārīvipassanindriyānaṃ mudubhāvassa kāraṇaṃ sayameva vakkhati.
The reason for the mildness of the vipassanā faculties of the Faith-follower compared to those of the Dhamma-follower will be explained by himself.
Lý do về sự mềm mại của các căn tuệ quán Saddhānusārī so với các căn tuệ quán Dhammānusārī sẽ được nói đến sau.
Dhammena paññāya maggasotaṃ anussaratīti dhammānusārī, paññuttaro ariyo.
One who follows the current of the path by Dhamma, by wisdom, is a Dhamma-follower, a noble one superior in wisdom.
Người nào truy tầm dòng đạo bằng trí tuệ, bằng Pháp, người ấy là Dhammānusārī, bậc Thánh ưu việt về trí tuệ.
Saddhāya maggasotaṃ anussaratīti saddhānusārī, saddhuttaro ariyo.
One who follows the current of the path by faith is a Faith-follower, a noble one superior in faith.
Người nào truy tầm dòng đạo bằng đức tin, người ấy là Saddhānusārī, bậc Thánh ưu việt về đức tin.
Idāni phalavasena dassetuṃ ‘‘samattāni paripuṇṇānī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to explain in terms of the fruit, "complete, perfect" and so forth is stated.
Bây giờ, để trình bày theo cách quả, “samattāni paripuṇṇāni” và những gì tiếp theo đã được nói.
Sotāpattimaggaṭṭhapuggalavasena nānattaṃ jātaṃ, tasmā te dvepi idha tatiyavāre na labbhantīti adhippāyo.
The meaning is that the diversity arose due to the individuals established in the Stream-entry Path, therefore those two are not obtained here in the third instance.
Sự khác biệt đã phát sinh do người trú ở đạo Dự Lưu, do đó, cả hai người này không được có trong lần thứ ba này, đó là ý nghĩa.
Dhammānusārīsaddhānusārīnaṃ nānattaṃ kathaṃ jātanti āha ‘‘āgamanenapi maggenapī’’ti.
He asks how the diversity of Dhamma-followers and Faith-followers arose, and says: "by approach and by path."
Sự khác biệt của Dhammānusārī và Saddhānusārī đã phát sinh như thế nào? Câu trả lời là “bằng sự đến và bằng đạo.”
Tadubhayaṃ dassento ‘‘saddhānusārīpuggalo’’tiādimāha.
Explaining both of these, he says: "the Faith-follower individual" and so forth.
Để trình bày cả hai điều đó, Ngài nói “saddhānusārīpuggalo” và những gì tiếp theo.
Uddisāpentoti uddesaṃ gaṇhanto.
Uddisāpento means taking up the designation.
Uddisāpento nghĩa là đang học tập.
Maggo tikkho hoti upanissayindriyānaṃ tikkhavisadabhāvato.
The path is keen due to the keen and clear nature of the proximate cause faculties.
Đạo sắc bén là do các căn cận y sắc bén và trong sáng.
Tenāha ‘‘sūraṃ ñāṇaṃ vahatī’’ti.
Therefore, he says: "it carries keen knowledge."
Vì thế Ngài nói “trí tuệ dũng mãnh vận hành.”
Asaṅkhārenāti saraseneva.
Asaṅkhārena means spontaneously.
Asaṅkhārena nghĩa là tự nhiên.
Appayogenāti tasseva vevacanaṃ.
Appayogenā is a synonym for that.
Appayogenā là từ đồng nghĩa của nó.
Dhammānusārīpuggalo hi āgamanamhi kilese vikkhambhento appadukkhena appakasirena akilamantova vikkhambhetuṃ sakkoti.
Indeed, the Dhamma-follower individual, when approaching, can suppress defilements with little suffering, with little difficulty, without tiring.
Người Dhammānusārī khi đến, có thể chế ngự phiền não một cách dễ dàng, không khó khăn, không mệt mỏi.
Saddhānusārīpuggalo pana dukkhena kasirena kilamanto hutvā vikkhambhetuṃ sakkoti, tasmā dhammānusārissa pubbabhāgamaggakkhaṇe kilesacchedakañāṇaṃ adandhaṃ tikhiṇaṃ hutvā vahati, yathā nāma tikhiṇena asinā kadaliṃ chindantassa chinnaṭṭhānaṃ maṭṭhaṃ hoti, asi khippaṃ vahati, saddo na suyyati, balavavāyāmakiccaṃ na hoti, evarūpā dhammānusārino pubbabhāgabhāvanā hoti, saddhānusārino pana pubbabhāgakkhaṇe kilesacchedakañāṇaṃ dandhaṃ na tikhiṇaṃ asūraṃ hutvā vahati, yathā nāma nātitikhiṇena asinā kadaliṃ chindantassa chinnaṭṭhānaṃ na maṭṭhaṃ hoti, asi sīghaṃ na vahati, saddo suyyati, balavavāyāmakiccaṃ icchitabbaṃ hoti, evarūpā saddhānusārino pubbabhāgabhāvanā hoti.
A faith-follower, however, having become distressed and wearied with difficulty, is able to suppress defilements. Therefore, for the Dhamma-follower, at the moment of the preliminary path, the knowledge that cuts off defilements flows unimpeded and sharp, just as when one cuts a banana plant with a sharp sword, the cut place is smooth, the sword moves quickly, no sound is heard, and no strong effort is needed. Such is the preliminary development of the Dhamma-follower. But for the faith-follower, at the moment of the preliminary path, the knowledge that cuts off defilements flows slowly, not sharply, and not bravely, just as when one cuts a banana plant with a not-so-sharp sword, the cut place is not smooth, the sword does not move swiftly, a sound is heard, and strong effort is desired. Such is the preliminary development of the faith-follower.
Còn người Saddhānusārī thì phải khó khăn, vất vả, mệt mỏi mới có thể chế ngự phiền não, do đó, trong khoảnh khắc đạo phần trước của Dhammānusārī, trí tuệ đoạn trừ phiền não vận hành một cách nhanh chóng, sắc bén, giống như khi dùng một thanh kiếm sắc bén để cắt chuối, chỗ cắt sẽ mịn màng, kiếm lướt nhanh, không nghe thấy tiếng, không cần nỗ lực mạnh mẽ; sự tu tập phần trước của Dhammānusārī là như vậy. Còn trong khoảnh khắc phần trước của Saddhānusārī, trí tuệ đoạn trừ phiền não vận hành một cách chậm chạp, không sắc bén, không dũng mãnh, giống như khi dùng một thanh kiếm không quá sắc bén để cắt chuối, chỗ cắt sẽ không mịn màng, kiếm không lướt nhanh, nghe thấy tiếng, cần phải nỗ lực mạnh mẽ; sự tu tập phần trước của Saddhānusārī là như vậy.
Evaṃ santepi kilesakkhaye nānattaṃ natthi.
Even so, there is no difference in the destruction of defilements.
Dù vậy, không có sự khác biệt trong sự đoạn tận phiền não.
Tenāha ‘‘kilesakkhaye panā’’tiādi.
Therefore, it is said, "But in the destruction of defilements..." and so on.
Vì thế Ngài nói “kilesakkhaye panā” và những gì tiếp theo.
Avasesā ca kilesā khīyanti saṃyojanakkhayāya yogattā.
And the remaining defilements are destroyed due to their connection with the destruction of fetters.
Và các phiền não còn lại được đoạn tận do sự nỗ lực đoạn tận các kiết sử.
484. Sīlakkhandhādīhi saddhindriyādīhi ca parito pūraṇena paripūraṃ arahattamaggaṃ karonto nipphattito arahattaphalaṃ ārādheti nipphādeti.
484. Making the path of Arahantship complete by fully perfecting it with the aggregates of virtue and so on, and with the faculties of faith and so on, he brings about, or accomplishes, the fruit of Arahantship by its completion.
Đạo A-la-hán được làm cho viên mãn bằng cách hoàn thiện các uẩn giới như giới uẩn và các căn như tín căn, từ sự thành tựu, người ấy đạt được quả A-la-hán.
Tayo padesamaggeti sīlakkhandhādīnaṃ apāripūriyā ekadesabhūte tayo heṭṭhimamagge.
"The three partial paths" means the three lower paths, which are partial due to the incompleteness of the aggregates of virtue and so on.
Tayo padesamagge nghĩa là ba đạo thấp hơn, chỉ là một phần, do sự chưa viên mãn của các uẩn giới.
Padesaṃ heṭṭhimaphalattayaṃ.
"Partial" means the three lower fruits.
Padesaṃ là ba quả thấp hơn.
Catūsūti imasmiṃ vagge paṭhamādīsu catūsu suttesu.
"In the four" means in the four suttas, beginning with the first, in this section.
Catūsu nghĩa là trong bốn kinh đầu tiên của phẩm này.
Kāmañcettha tatiye ‘‘tatoti phalavasena nissakka’’nti vuttaṃ, catutthe ‘‘paripūraṃ paripūrakārī ārādheti, padesaṃ padesakārī’’ti, ‘‘catūsupi suttesu missakāneva indriyāni kathitānī’’ti pana vacanato vipassanāvasenapi yojanā labbhatevāti daṭṭhabbaṃ.
Although it is said in the third (sutta), "Thence, it is to be understood as a departure by way of fruit," and in the fourth, "One who completes perfects, one who is partial perfects partially," yet, since it is said, "In all four suttas, mixed faculties are taught," it should be understood that an interpretation by way of insight is also obtainable.
Mặc dù ở đây, trong kinh thứ ba, đã nói “tato nghĩa là sự xuất ly theo cách quả”, và trong kinh thứ tư “paripūraṃ là người làm cho viên mãn đạt được, padesaṃ là người làm một phần”, nhưng vì có câu “trong cả bốn kinh, các căn được nói đến là hỗn hợp”, nên cũng có thể giải thích theo cách tuệ quán.
485-487. Vipassanāvasena nissakkaṃ veditabbaṃ, na maggaphalavasena, imasmiṃ sutte sabbasova vipassanindriyānaṃ eva adhippetattā.
485-487. "It should be understood as a departure by way of insight," not by way of path and fruit, because in this sutta, only the insight faculties are intended.
Phải hiểu là sự xuất ly theo cách tuệ quán, không phải theo cách đạo quả, vì trong kinh này, chỉ có các căn tuệ quán được đề cập.
Idāni tamatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘paripuṇṇāni hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to make that meaning clear, "For those that are complete..." and so on, is said.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó, “paripuṇṇāni hi” và những gì tiếp theo đã được nói.
Avihādīsu pañcasu suddhāvāsesu tattha tattha āyuvemajjhaṃ anatikkamitvā antarā kilesaparinibbānena parinibbāyanato antarāparinibbāyī, asaṅkhārena appayogena sarasatova parinibbāyanato asaṅkhāraparinibbāyī, tabbipariyāyato sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃ vāhibhāvena uddhamassa taṇhāsotaṃ vaṭṭasotaṃ vāti uddhaṃsoto, uddhaṃ vā gantvā paṭilabhitabbato uddhamassa maggasotanti uddhaṃsoto, akaniṭṭhabhavaṃ gacchatīti akaniṭṭhagāmīti evamettha saddattho daṭṭhabbo.
In the five Pure Abodes, such as Avihā, one who attains Nibbāna midway by the destruction of defilements without exceeding the middle of the lifespan in each place is an antarāparinibbāyī (one who attains Nibbāna midway); one who attains Nibbāna spontaneously without effort or exertion is an asaṅkhāraparinibbāyī (one who attains Nibbāna without exertion); the opposite of that is a sasaṅkhāraparinibbāyī (one who attains Nibbāna with exertion); uddhaṃsoto (one who goes upstream) means that their stream of craving, the stream of saṃsāra, flows upwards; uddhaṃsoto also means that their path-stream is upwards, to be attained by going upwards; akaniṭṭhagāmī (one who goes to Akaniṭṭha) means one who goes to the Akaniṭṭha realm. Thus, the literal meaning here should be understood.
Trong năm cõi Tịnh Cư như Avihā, do không vượt quá giới hạn tuổi thọ ở đó và nhập Niết-bàn giữa chừng bằng cách đoạn tận phiền não, người ấy là Antarāparinibbāyī (bậc nhập Niết-bàn giữa chừng); do nhập Niết-bàn một cách tự nhiên, không cần nỗ lực hay tác ý (asaṅkhāra), người ấy là Asaṅkhāraparinibbāyī (bậc nhập Niết-bàn không cần nỗ lực); ngược lại, người ấy là Sasaṅkhāraparinibbāyī (bậc nhập Niết-bàn có nỗ lực); do có dòng chảy hướng thượng (uddhaṃ vāhibhāvena) hoặc dòng chảy của ái dục (taṇhāsotaṃ) hoặc dòng chảy của luân hồi (vaṭṭasotaṃ) hướng thượng, người ấy là Uddhaṃsoto (bậc thượng lưu); hoặc do đạt được dòng đạo hướng thượng sau khi đã đi lên, người ấy là Uddhaṃsoto; người nào đi đến cõi Akaniṭṭha, người ấy là Akaniṭṭhagāmī (bậc đến cõi Akaniṭṭha); ý nghĩa của từ ngữ ở đây phải được hiểu như vậy.
Imasmiṃ pana ṭhāneti ‘‘vipassanāvasena nissakka’’nti vuttaṭṭhāne.
"In this context" means in the context where it was said, "a departure by way of insight."
Imasmiṃ pana ṭhāne nghĩa là ở chỗ đã nói “sự xuất ly theo cách tuệ quán”.
Arahattamaggeyeva ṭhatvāti imasmiṃyeva bhave arahattamaggeyeva, na vipassanāya ca ṭhatvā.
"Remaining in the Arahant path itself" means in this very existence, in the Arahant path itself, and not remaining in insight.
Arahattamaggeyeva ṭhatvā nghĩa là ngay trong đạo A-la-hán trong kiếp này, không phải chỉ trú ở tuệ quán.
Pañca nissakkāni nīharitabbānīti ‘‘tato mudutarehi antarāparinibbāyī hotī’’tiādīni pañca nissakkāni niddhāretvā kathetabbāni.
"Five departures should be explained" means the five departures, such as "Thence, by those softer, he is an antarāparinibbāyī," should be determined and explained.
Pañca nissakkāni nīharitabbāni nghĩa là năm sự xuất ly như “tato mudutarehi antarāparinibbāyī hotī” (từ đó, người nhập Niết-bàn giữa chừng mềm mại hơn) phải được xác định và nói ra.
Idāni tamatthaṃ vivaranto ‘‘arahattamaggassa hī’’tiādimāha.
Now, elaborating on that meaning, he says, "For the Arahant path..." and so on.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đó, Ngài nói “arahattamaggassa hī” và những gì tiếp theo.
Tattha avihādīsu uppajjitvā uppannasamanantarāya parinibbāyanato paṭhamaantarāparinibbāyī.
Among these, the first antarāparinibbāyī is one who attains Nibbāna immediately after arising in Avihā and other realms.
Ở đó, do sau khi tái sinh vào các cõi Avihā và các cõi khác, người ấy nhập Niết-bàn ngay sau khi tái sinh, người ấy là Paṭhamaantarāparinibbāyī (bậc nhập Niết-bàn giữa chừng thứ nhất).
Tattha āyuppamāṇavemajjhaṃ appatvāva parinibbāyanato dutiyaantarāparinibbāyī, āyuvemajjhaṃ patvā parinibbāyanato tato paraṃ tatiyaantarāparinibbāyī veditabbo.
The second antarāparinibbāyī is one who attains Nibbāna without reaching the middle of the lifespan there; the third antarāparinibbāyī is to be understood as one who attains Nibbāna after reaching the middle of the lifespan.
Ở đó, do nhập Niết-bàn mà không đạt đến giữa khoảng tuổi thọ, người ấy là Dutiyaantarāparinibbāyī (bậc nhập Niết-bàn giữa chừng thứ hai); do nhập Niết-bàn sau khi đã đạt đến giữa khoảng tuổi thọ, người ấy là Tatiyaantarāparinibbāyī (bậc nhập Niết-bàn giữa chừng thứ ba) phải được hiểu như vậy.
‘‘Pañca nissakkānī’’ti kasmā vuttaṃ?
“Why is it said ‘five modes of emergence’?”
‘‘Năm sự xuất ly’’ được nói vì lý do gì?
Nanu asaṅkhārasasaṅkhāraparinibbāyīti vattabbanti?
“Shouldn’t it be said ‘one attaining Nibbāna without exertion and one attaining Nibbāna with exertion’?”
Chẳng phải nên nói là vô hành và hữu hành Bát Niết Bàn sao?
Na vattabbanti dassento āha ‘‘asaṅkhāraparinibbāyissa sasaṅkhāraparinibbāyinopi eteva pañca janā’’ti.
Showing that it should not be said thus, he said: “These are indeed the five persons for the one attaining Nibbāna without exertion and for the one attaining Nibbāna with exertion.”
Để chỉ ra rằng không nên nói như vậy, (Vị ấy) nói: ‘‘Đối với bậc vô hành Bát Niết Bàn và bậc hữu hành Bát Niết Bàn, chính là năm hạng người này.’’
Tīṇi nissakkānīti ‘‘tato mudutarehi sotāpanno hotī’’tiādīni tīṇi nissakkapadāni.
“Three modes of emergence” refers to the three terms for emergence such as, “From that, one becomes a stream-enterer with softer faculties.”
Ba sự xuất ly là ba từ xuất ly như ‘‘từ đó trở đi, bậc Dự Lưu trở nên mềm yếu hơn,’’ v.v.
Idha sakadāgāmī na gahito, so anāgāmimagge ṭhatvā nīharitabbo, anāgāmimaggassa vipassanindriyehi mudutarehi sakadāgāmī hoti.
Here, the once-returner is not included; he should be extracted by placing him on the path of non-returning. The once-returner has softer insight-faculties than those of the path of non-returning.
Ở đây, bậc Nhất Lai không được nắm giữ; vị ấy nên được rút ra khi đứng vững trên đạo Bất Hoàn, bậc Nhất Lai trở nên mềm yếu hơn nhờ các căn tuệ quán của đạo Bất Hoàn.
Sakadā…pe… mudutarānīti idaṃ sakadāgāmimaggassa vipassanindriyehi ekabījisaṅkhātasotāpannavipassanindriyāni mudutarāni hontīti tīṇi katvā vuttaṃ.
“Once-returner… and so on… softer”—this is said by making it three, meaning that the insight-faculties of a stream-enterer, designated as a “one-seeder,” are softer than the insight-faculties of the path of once-returning.
Nhất Lai…v.v… mềm yếu hơn – điều này được nói là ba, với ý nghĩa rằng các căn tuệ quán của bậc Dự Lưu được gọi là nhất chủng tử, mềm yếu hơn các căn tuệ quán của đạo Nhất Lai.
Dhammānusārītiādidvayaṃ kolaṃkolādidvayena gahitaṃ hotīti.
The pair beginning with “Dhamma-follower” is understood by the pair beginning with “kolaṅkola.”
Bậc Tùy Pháp v.v., hai điều này được nắm giữ bởi hai điều như bậc Gia Gia Hành v.v.
Sakadāgāmimaggassa hītiādi vuttasseva atthassa vivaraṇaṃ.
“For the path of once-returning,” and so on, is an elaboration of the meaning already stated.
Thật vậy, của đạo Nhất Lai v.v., là sự giải thích ý nghĩa đã nói.
Sesaṃ heṭṭhā vuttanayameva.
The rest is just as stated below.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói ở dưới.
Chaṭṭhasattamāni vuttanayānevāti chaṭṭhasattamāni suttāni dutiyatatiyesu vuttanayāneva.
“The sixth and seventh are just as stated” means the sixth and seventh suttas are just as stated in the second and third.
Thứ sáu và thứ bảy cũng theo cách đã nói – tức là các kinh thứ sáu và thứ bảy cũng theo cách đã nói trong kinh thứ hai và thứ ba.
Tattha pana missakāni indriyāni kathitāni, idha pubbabhāgavipassanindriyāni kathitānīti ayameva viseso.
However, mixed faculties are taught there, whereas here, the insight-faculties of the preliminary stage are taught; this is the only difference.
Tuy nhiên, ở đó các căn hỗn hợp được nói, ở đây các căn tuệ quán phần trước được nói, đây chính là sự khác biệt.
492. Itthibhāveti itthitāya.
492. In the state of womanhood means in being a woman.
492. Trong trạng thái nữ giới tức là trong tính nữ.
Indaṭṭhaṃ karoti tathāsattajanasāmaññakāraṇabhāvato.
It performs the function of a ruler because it is a common cause for beings of that kind.
Thực hiện ý nghĩa thống trị vì nó là nguyên nhân chung của chúng sinh trong trạng thái đó.
Itthiyā eva indriyaṃ itthindriyaṃ.
The faculty of a woman is the female faculty.
Căn của nữ giới chính là nữ căn.
Esa nayo purisindriye.
The same method applies to the male faculty.
Cách này cũng áp dụng cho nam căn.
Jīviteti sahajātadhammānaṃ jīvane pālane pavattane.
In life means in the living, sustaining, and continuation of co-arisen phenomena.
Trong sự sống tức là trong việc duy trì, bảo vệ, và vận hành các pháp đồng sinh.
Vaṭṭindriyānīti vaṭṭahetubhūtāni indriyāni.
Faculties of the round of existence are faculties that are causes of the round of existence.
Các căn luân hồi tức là các căn là nguyên nhân của luân hồi.
Imesu hi upādinnaindriyesu sati vaṭṭaṃ vattati paññāyati.
Indeed, when these faculties, which are clung to, exist, the round of existence continues and is manifested.
Thật vậy, khi có những căn bị chấp thủ này, luân hồi vận hành và được nhận biết.
493. Ajānitapubbaṃ dhammanti catusaccadhammamāha, tathā tesaṃyeva ñātadhammānanti.
493. Unrealized Dhamma before refers to the Dhamma of the four noble truths, and similarly “those same known dhammas.”
493. Pháp chưa từng biết là nói về pháp Tứ Thánh Đế, cũng như những pháp đã biết đó.
Ayaṃ panettha attho – ājānātīti aññā, paṭhamamaggena ñātamanatikkamitvā jānātīti attho.
The meaning here is this: one knows, thus aññā (knowledge); it means one knows without transgressing what is known by the first path.
Ý nghĩa ở đây là: biết rõ gọi là vô lậu (aññā), tức là biết mà không vượt quá những gì đã biết bằng đạo thứ nhất.
Sotāpannādīnaṃ chaariyānaṃ etaṃ nāmaṃ.
This is the name for the six noble ones, such as stream-enterers.
Đây là tên gọi của sáu Thánh nhân như bậc Dự Lưu v.v.
Aññassa indriyāni aññindriyāni.
The faculties of knowledge are aññindriyāni.
Các căn của vô lậu là vô lậu căn.
Aññātāvīsūti ājānitavantesu.
In those who have known means in those who have come to know.
Trong những điều đã biết tức là trong những điều đã được biết rõ.
Yasmā aggaphaladhammesu ñāṇakiccaṃ sātisayaṃ, tasmā taṃ kiccaṃ sesadhammesupi samāropetvā vuttaṃ ‘‘aññātāvīsu arahattaphaladhammesū’’ti.
Since the function of knowledge is preeminent in the highest fruit-dhamma, that function is attributed to other dhammas as well, thus it is said: “in the arahantship fruit-dhamma, among those who have known.”
Vì trong các pháp quả tối thượng, chức năng của trí tuệ là vượt trội, do đó, chức năng đó được gán cho các pháp khác và được nói là ‘‘trong các pháp quả A-la-hán đã được biết rõ’’.
Tattha tattha tesu tesu maggaphalesu.
In each case means in those various paths and fruits.
Ở mỗi nơi đó tức là trong mỗi đạo và quả đó.
Tena tenākārenāti anaññātajānanādiākārena.
In that manner means in the manner of knowing what was previously unknown, and so on.
Theo cách đó tức là theo cách biết điều chưa từng biết v.v.
494. Vipassanato nissakkanti vipassanindriyehi nissakkaṃ.
494. Emergence of insight means emergence by means of the insight-faculties.
494. Sự xuất ly của tuệ quán tức là sự xuất ly bằng các căn tuệ quán.
Idāni tameva saṅkhepato vuttamatthaṃ vivaranto ‘‘samattānī’’tiādimāha.
Now, elaborating on that same meaning stated concisely, he says “complete,” and so on.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt đó, (Vị ấy) nói ‘‘đã hoàn tất’’ v.v.
Tīṇi nissakkāni evamidha pañca nissakkāni nīharitabbāni ekabījiādivibhāvanato.
The three modes of emergence, thus, the five modes of emergence here, should be extracted by distinguishing the one-seeder and so on.
Ba sự xuất ly, như vậy ở đây, năm sự xuất ly nên được rút ra từ sự phân biệt nhất chủng tử v.v.
Tenāha ‘‘sakadāgāmimaggassa hī’’tiādi.
Therefore, he says “for the path of once-returning,” and so on.
Vì vậy, (Vị ấy) nói ‘‘Thật vậy, của đạo Nhất Lai’’ v.v.
Sotāpattimaggassa vipassanindriyāni nāma tenattabhāvena sakadāgāmimaggaṃ pattuṃ gacchantassa sotāpannassa vipassanindriyāni.
The insight-faculties of the path of stream-entry are the insight-faculties of a stream-enterer who is proceeding to attain the path of once-returning in that same existence.
Các căn tuệ quán của đạo Dự Lưu tức là các căn tuệ quán của bậc Dự Lưu, người đang đi đến để đạt được đạo Nhất Lai trong kiếp sống đó.
Pañcapi te sotāpattimaggassa bhedāyevāti ‘‘sakadāgāmimagge ṭhatvā nīharitabbānī’’ti vuttaṃ.
All five of them are indeed divisions of the path of stream-entry, thus it is said: “they should be extracted by placing them on the path of once-returning.”
Cả năm hạng người đó đều là những biến thể của đạo Dự Lưu, nên được nói là ‘‘nên được rút ra khi đứng vững trên đạo Nhất Lai’’.
Ekabījīti ettha khandhabījaṃ nāma kathitaṃ.
In “one-seeder,” the seed of aggregates is spoken of.
Trong từ nhất chủng tử ở đây, chủng tử uẩn được nói đến.
Yassa hi sotāpannassa ekaṃ khandhabījaṃ atthi, ekaṃ attabhāvaggahaṇaṃ, so ekabīji nāma.
Indeed, a stream-enterer who has one seed of aggregates, one taking of existence, is called a one-seeder.
Thật vậy, bậc Dự Lưu nào có một chủng tử uẩn, có một sự nắm giữ kiếp sống, vị ấy được gọi là nhất chủng tử.
Tenāha – ‘‘sotāpanno hutvā’’tiādi.
Therefore, it is said – "having become a stream-enterer," etc.
Vì vậy, (Vị ấy) nói – ‘‘sau khi trở thành bậc Dự Lưu’’ v.v.
Mānusakaṃ bhavanti idaṃ panettha desanāmattaṃ, devabhavaṃ nibbattetītipi vattuṃ vaṭṭatiyeva.
"Human existence" here is merely a teaching; it is also proper to say that one generates divine existence.
Kiếp sống loài người – đây chỉ là một cách thuyết giảng ở đây, cũng có thể nói là sinh ra kiếp sống chư thiên.
Bhagavatā gahitanāmānetāni.
These are names taken by the Blessed One.
Đây là những tên gọi được Đức Phật đặt ra.
Ettakañhi pamāṇaṃ gato sattakkhattuparamo nāma hoti, ettakaṃ kolaṃkolo, ettakaṃ ekabījīti bhagavatā etesaṃ nāmaṃ gahitaṃ.
Indeed, one who has reached this much measure is called a sattakkhattuparama; one who has reached this much is a kolaṅkola; one who has reached this much is an ekabījī – these names were taken by the Blessed One.
Thật vậy, khi đạt đến mức độ này, vị ấy được gọi là Thất Lai Tối Thượng, mức độ này là Gia Gia Hành, mức độ này là Nhất Chủng Tử – Đức Phật đã đặt tên cho chúng như vậy.
Dve tayo bhaveti devamanussesu eva dve tayo bhave.
"Two or three existences" means two or three existences among humans and devas.
Hai hoặc ba kiếp tức là hai hoặc ba kiếp trong cõi người và cõi trời.
Sambodhicatusaccadhammo paraṃ ayanaṃ nissayo gati etassāti sambodhiparāyaṇo.
The Dhamma of the Four Noble Truths of enlightenment is the ultimate resort, support, and destination for this one, hence sambodhiparāyaṇo (one whose ultimate goal is enlightenment).
Pháp Tứ Thánh Đế của giác ngộ là nơi nương tựa, là sự đi đến tối thượng của vị ấy, nên gọi là giác ngộ tối thượng.
Kulato kulaṃ gacchatīti kolaṃkolo.
One who goes from family to family is a kolaṅkola.
Đi từ gia đình này đến gia đình kia gọi là Gia Gia Hành.
Sotāpattiphalasacchikiriyato paṭṭhāya hi nīcakule uppatti nāma natthi, mahābhogesu kulesu eva nibbattatīti attho.
Indeed, from the realization of the fruit of Stream-entry onwards, there is no rebirth in a low family; the meaning is that one is reborn only in families of great wealth.
Thật vậy, kể từ khi chứng đạt quả Dự Lưu, không có sự tái sinh vào gia đình thấp kém, mà chỉ tái sinh vào những gia đình có nhiều tài sản, đó là ý nghĩa.
Kevalopi hi kula-saddo mahābhogakulameva vadati.
Indeed, the word kula (family) by itself refers only to a family of great wealth.
Ngay cả từ kula (gia đình) đơn thuần cũng nói về gia đình có nhiều tài sản.
Dve vā tīṇi vā kulānīti devamanussavasena dve vā tayo vā bhaveti ayampi missakabhavena kathito.
"Two or three families" – this also, in the sense of humans and devas, refers to two or three existences, and is stated in a mixed manner.
Hai hoặc ba gia đình tức là hai hoặc ba kiếp trong cõi người và cõi trời, điều này cũng được nói theo nghĩa hỗn hợp.
Jātassa kumārassa viya ariyāya jātiyā jātassa nāmametaṃ, yadidaṃ niyatoti sattakkhattuparamādikoti ca samaññāti dassento āha ‘‘bhagavatā gahitanāmavasenevā’’tiādi.
This is a name for one born with a noble birth, like a born prince, that is, "fixed" or "a sattakkhattuparama and so on" – showing this designation, it is said, "by way of the names taken by the Blessed One," etc.
Để chỉ ra rằng đây là tên gọi của một người đã sinh ra bằng sự sinh Thánh, giống như một đứa trẻ đã sinh ra, và điều này được gọi là cố định, Thất Lai Tối Thượng v.v., (Vị ấy) nói ‘‘theo tên gọi được Đức Phật đặt ra’’ v.v.
Yadi pubbahetuniyamato sotāpanno ca niyatoti sotāpattimaggato uddhaṃ tiṇṇaṃ maggānaṃ upanissayābhāvato pubbahetukiccaṃ natthīti sotāpattimaggassa upanissayabhāvo āpajjati.
If, by the certainty of previous causes, a stream-enterer is also fixed, then since there is no supporting condition for the three paths beyond the Stream-entry path, there would be no need for a previous cause, and the Stream-entry path would become a supporting condition.
Nếu do sự cố định của nhân quá khứ, bậc Dự Lưu là cố định, thì do không có sự nương tựa của ba đạo trên đạo Dự Lưu, chức năng của nhân quá khứ không còn, và đạo Dự Lưu trở thành sự nương tựa.
Yadi tassapi pubbahetuupanissayo siyā, tāva niyamato sotāpattimagguppattito pubbe eva niyamito, yāvañca akaniṭṭhaṃ tassa pubbahetu nāma, ahetukatā āpannā, iccassa ahetu appaccayā nipphatti pāpuṇāti.
If even that had a supporting condition from previous causes, then it would be fixed even before the arising of the Stream-entry path, and as far as the Akanittha realm, that would be its previous cause, implying a state of being uncaused, and thus it would attain accomplishment without cause or condition.
Nếu đạo đó cũng có sự nương tựa của nhân quá khứ, thì nó đã được cố định trước khi đạo Dự Lưu phát sinh một cách cố định, và chừng nào đó là nhân quá khứ của vị ấy cho đến cõi Sắc Cứu Kính Thiên, thì sự vô nhân sẽ xảy ra, và như vậy sự thành tựu của vị ấy sẽ là vô nhân, vô duyên.
Kiñca hetu ce?
And what is the reason?
Hơn nữa, nếu có nhân thì sao?
Niyamato sotāpanno ca niyatoti paṭhamamaggādhigameneva anukkamena upari tiṇṇaṃ maggānaṃ kiccāni nipphajjanti, evaṃ sattakkhattuparamatādiniyame sati sattamabhavādito uddhaṃ pavattatāya dukkhassa mūlabhūtā kilesā paṭhamamaggeneva khīṇāti upari tayo maggā akiccā siyuṃ.
If a stream-enterer is fixed by certainty, then by the attainment of the first path alone, the tasks of the three higher paths are accomplished in succession; if there is such a certainty as sattakkhattuparama, then the defilements, which are the root of suffering, would be exhausted by the first path alone, extending beyond the seventh existence, and thus the three higher paths would be purposeless.
Bậc Dự Lưu cố định và được cố định, các chức năng của ba đạo trên sẽ thành tựu tuần tự chỉ bằng sự chứng đạt đạo thứ nhất. Nếu có sự cố định về Thất Lai Tối Thượng v.v. như vậy, thì các phiền não là gốc rễ của khổ đau, do sự vận hành trên kiếp thứ bảy trở đi, sẽ bị diệt trừ chỉ bằng đạo thứ nhất, và ba đạo trên sẽ trở nên vô ích.
Tenāha ‘‘paṭhamamaggassa upanissayo kato nāmā’’tiādi.
Therefore, it is said, "what is the supporting condition for the first path?" etc.
Vì vậy, (Vị ấy) nói ‘‘sự nương tựa của đạo thứ nhất được tạo ra như thế nào’’ v.v.
Yadi upari tayo maggā sattakkhattuparamāditaṃ niyamenti, tato ca añño sotāpanno natthīti sotāpattimaggassa akiccakatā nippayojanatā āpajjeyya.
If the three higher paths determine the sattakkhattuparama state, and there is no other stream-enterer, then the Stream-entry path would become purposeless and useless.
Nếu ba đạo trên cố định Thất Lai Tối Thượng v.v., và không có bậc Dự Lưu nào khác, thì đạo Dự Lưu sẽ trở nên vô ích, vô dụng.
Atha sakkāyadiṭṭhiādippahānaṃ tassa kiccaṃ, tesaṃ tesaṃ pahānena sattakkhattuparamādiniyamatāya.
But if the abandonment of personality view and so on is its task, and by the abandonment of these, there is the certainty of sattakkhattuparama.
Hoặc nếu sự đoạn trừ tà kiến thân kiến v.v. là chức năng của đạo đó, thì do sự đoạn trừ những điều đó, có sự cố định về Thất Lai Tối Thượng v.v.
Bhavitabbaṃ, yāva uparimaggā eva hontīti sattabhavādito uddhamapavattanato tena vinānena sakkāyadiṭṭhiādippahānena ca tena vinā bhavitabbanti āha – ‘‘paṭhamamagge anuppanneva upari tayo maggā uppannāti āpajjatī’’ti.
It must be so, that only the higher paths exist, and since there is no continuation beyond seven existences, it must be without that, and without that abandonment of personality view, etc. – therefore, it is said, "it would follow that the three higher paths arise even before the first path has arisen."
Nên tồn tại, cho đến khi các đạo quả cao hơn xuất hiện, vì sự tiến triển lên phía trên từ bảy cõi tái sinh, và nhờ sự từ bỏ tà kiến thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) và các phiền não khác, nên phải tồn tại (bhavitabbaṃ) mà không có chúng. Do đó, kinh nói: “Nếu đạo quả đầu tiên chưa sinh khởi mà ba đạo quả trên đã sinh khởi, thì điều đó là không thể xảy ra.”
Tiṇṇaṃ maggānanti upari tiṇṇaṃ maggānaṃ.
"Of the three paths" refers to the three higher paths.
“Của ba đạo quả” là của ba đạo quả cao hơn.
Vipassanā niyametīti yujjatīti vuttamatthaṃ vivaranto ‘‘sace hī’’tiādimāha.
Explaining the stated meaning, "insight determines (the path) – this is appropriate," it begins with "if indeed," etc.
Để giải thích ý nghĩa đã nói rằng “Tuệ quán (vipassanā) quy định (niyameti)” thì phù hợp (yujjati), kinh nói: “Nếu quả thật…” và những điều tương tự.
Sotāpanno vaṭṭajjhāsayo.
A stream-enterer is one whose inclination is towards the cycle of existence.
Bậc Dự Lưu (Sotāpanna) có khuynh hướng luân hồi (vaṭṭa).
Tatrekacce pākaṭe paññāte dassento ‘‘anāthapiṇḍiko’’tiādimāha.
Showing some prominent and well-known ones, it says, "Anāthapiṇḍika," etc.
Để chỉ ra một số trường hợp rõ ràng được biết đến, kinh nói: “Anāthapiṇḍika” và những điều tương tự.
Idhaṭṭhakavokiṇṇasukkhavipassakassāti yo imasmiṃ kāmabhave ṭhito manussadevavasena vokiṇṇabhavūpapattiko sukkhavipassako ca, tassa vasena.
"For the dry-insight meditator mingled here" – this means for one who is situated in this sensual existence, having mixed rebirths as humans and devas, and is a dry-insight meditator.
“Đối với một thiền giả tuệ quán khô (sukkhavipassaka) bị trộn lẫn (vokiṇṇa) ở đây (idhaṭṭhaka)”, nghĩa là đối với người sống trong cõi dục này, có sự tái sinh bị trộn lẫn (vokiṇṇabhavūpapattiko) do là người hoặc chư thiên, và là một thiền giả tuệ quán khô.
Nāmaṃ kathitanti sattakkhattuparamoti nāmaṃ kathitaṃ.
"The name is stated" – the name sattakkhattuparama is stated.
“Tên đã được nói đến” là tên “tối đa bảy lần” (sattakkhattuparama) đã được nói đến.
Keci pana ‘‘kāmabhave sattakkhattuṃyeva uppajjati, na tato’’ti vadanti, taṃ vīmaṃsitabbaṃ.
Some, however, say, "one is reborn in the sensual realm only seven times, not more than that"; this should be investigated.
Tuy nhiên, một số người nói rằng “chỉ tái sinh tối đa bảy lần trong cõi dục, không hơn”, điều đó cần được xem xét.
Sodhessāmīti jambudīpe kenaci tepiṭakena bhikkhunā saddhiṃ piṭakattayameva mayhaṃ uggahaparipucchāvasena sodheyyāmīti paratīraṃ jambudīpaṃ gato.
"I will purify" – he went to the other shore, Jambudīpa, to purify the three Piṭakas with some Tripiṭaka bhikkhu in Jambudīpa by way of learning and questioning.
“Tôi sẽ thanh lọc” nghĩa là, với một vị tỳ khưu thông thạo Tam Tạng (tepiṭaka) ở Jambudīpa, tôi sẽ thanh lọc chính Tam Tạng (piṭakattaya) bằng cách học hỏi và hỏi đáp, nên đã đi đến “bờ bên kia”, tức Jambudīpa.
Yo bhikkhu sakkotīti yojanā.
The bhikkhu who is able – this is the connection.
Cách nối câu là: “vị tỳ khưu nào có khả năng”.
Aniccānupassanādīsu ekamukhena abhiniviṭṭhenapi abhidhammapariyāyena tīhi eva vimokkhehi maggaṃ labhatīti abhinivesabhedena tayo puggalā suññatato vuṭṭhitā, tathā tayo appaṇihitato vuṭṭhitāti cha honti, teva saddhādhurapaññādhuravasena dvādasa sakadāgāmino.
Even by one who is firmly established in one aspect, such as the contemplation of impermanence, one attains the path through only three liberations according to the Abhidhamma method. Thus, there are three types of individuals who have emerged from emptiness due to the difference in their approach, and similarly, three who have emerged from the signless – making six in total. These, according to whether faith or wisdom is predominant, are twelve Sakadāgāmins.
Mặc dù đã chuyên tâm vào một khía cạnh như quán vô thường (aniccānupassanā), nhưng nhờ phương tiện của Vi Diệu Pháp (Abhidhamma), người ta đạt được đạo quả chỉ thông qua ba giải thoát môn (vimokkha). Do sự khác biệt trong chuyên tâm, có ba hạng người xuất ly từ Tánh Không (suññatā), và ba hạng người xuất ly từ Vô Nguyện (appaṇihita), tổng cộng là sáu. Những người này, tùy theo khuynh hướng tín tâm (saddhādhura) hoặc khuynh hướng trí tuệ (paññādhura), là “mười hai bậc Nhất Lai (sakadāgāmi)”.
Tathā arahanto, tayo antarāparinibbāyino eko upahaccaparinibbāyī eko uddhaṃsoto akaniṭṭhagāmīti pañca, te asaṅkhārasasaṅkhāraparinibbāyibhedena dasāti avihādīsu catūsupi cattālīsa, akaniṭṭhe pana uddhaṃsoto natthīti aṭṭhacattālīsa anāgāmino.
Likewise, Arahants; there are five: three who attain Nibbāna in the interval, one who attains Nibbāna after reaching half the lifespan, and one who goes upstream to the Akaniṭṭha realm. These, by the distinction of attaining Nibbāna without exertion and with exertion, are ten. Thus, in the four Avihā realms, there are forty. However, in Akaniṭṭha, there is no upstream goer, so there are forty-eight Anāgāmins.
Tương tự, có các bậc “A-la-hán (arahant)”. Năm bậc Bất Hoàn (anāgāmi) là: ba bậc nhập Niết Bàn giữa chừng (antarāparinibbāyī), một bậc nhập Niết Bàn do tổn hại (upahaccaparinibbāyī), một bậc thượng lưu đi đến cõi Sắc Cứu Cánh (uddhamsoto akaniṭṭhagāmī). Những người này, theo phân loại nhập Niết Bàn vô hành (asaṅkhāraparinibbāyī) và hữu hành (sasaṅkhāraparinibbāyī), là mười. Như vậy, trong bốn cõi Tịnh Cư (Aviha) và các cõi khác, có bốn mươi. Nhưng ở cõi Sắc Cứu Cánh (Akaniṭṭha) không có bậc thượng lưu (uddhamsoto), nên có “bốn mươi tám bậc Bất Hoàn”.
Vipassanā kathitā sammasanacārassa kathitattā.
Insight is taught because the path of comprehension is taught.
“Tuệ quán (vipassanā) đã được nói đến” vì sự quán xét đã được nói đến.
506. Kāyikanti ayamassa nissayavasena niddesoti āha – ‘‘kāyapasādavatthuka’’nti.
506. Bodily – this is a designation based on its support, so it is said: "having the sensitive body as its basis."
506. “Thuộc về thân” (kāyika) là sự chỉ định theo sự nương tựa của nó. Do đó, kinh nói: “có nền tảng là tịnh sắc thân (kāyapasāda)”.
Sarūpaniddeso sukhaṃ sukhindriyassa sarūpanti.
Description of its nature is that pleasure is the nature of the faculty of pleasure.
“Sự chỉ định bản chất” là lạc là bản chất của lạc căn (sukhindriya).
Sādanīyaṭṭhena dhammapadāni attani assādayatīti sātaṃ, madhuraṃ.
It delights in the Dhamma-terms within itself by way of being delightful, hence sātaṃ, sweet.
“Sātaṃ” là ngọt ngào, vì nó làm cho các pháp vị (dhammapada) được thưởng thức trong tự thân với ý nghĩa là đáng thưởng thức.
Vedayitanti vediyanaṃ, anubhavananti attho.
Felt means feeling, experiencing.
“Vedayita” là sự cảm thọ, ý nghĩa là sự trải nghiệm.
Aññadhammavisiṭṭhoti phassādīhi aññehi dhammehi visadiso.
Distinct from other phenomena means different from other phenomena like contact, etc.
“Khác biệt với các pháp khác” (aññadhammavisiṭṭho) nghĩa là khác biệt với các pháp khác như xúc (phassa) và các pháp khác.
Kāyikanti pasādakāyasannissitaṃ.
Bodily means dependent on the sensitive body.
“Thuộc về thân” (kāyika) là nương tựa vào tịnh sắc thân.
Cetasikanti cetosannissitaṃ, tena vuttaṃ ‘‘ettha panā’’tiādi.
Mental means dependent on the mind, hence it is said: "here, however," and so forth.
“Thuộc về tâm” (cetasika) là nương tựa vào tâm. Do đó, kinh nói: “Ở đây thì…” và các điều tương tự.
Kāyapasāda…pe… natthi, tasmā ‘‘cattāro pasādakāye vatthuṃ katvā’’ti vuttaṃ.
There is no sensitive body… etc., therefore it is said: "making the four sensitive bodies a basis."
“Không có tịnh sắc thân…”, do đó, kinh nói: “lấy bốn tịnh sắc thân làm nền tảng”.
509. Dvinnaṃ araṇīnanti adharuttarāraṇīnaṃ.
509. Of the two fire-sticks means of the lower and upper fire-sticks.
509. “Của hai khúc gỗ” là của khúc gỗ dưới và khúc gỗ trên.
Kiñci dvayaṃ saṅghaṭṭitamattaṃ hutvā na samodhānagataṃ hotīti taṃnivattanatthaṃ ‘‘saṅghaṭṭanasamodhānā’’ti vuttaṃ.
Lest something merely comes into contact without coming together, to prevent that, it is said: "by the coming together of contact."
Để loại bỏ ý niệm rằng “một cái gì đó chỉ chạm vào nhau mà không hòa quyện vào nhau”, kinh nói: “sự ma sát và hòa quyện”.
Punappunaṃ saṅghaṭṭanena hi tejopātubhāvo.
Indeed, the manifestation of fire is by repeated friction.
Thật vậy, do ma sát lặp đi lặp lại mà lửa xuất hiện.
Adharāraṇī viya vatthārammaṇaṃ asatipi vāyāme tajjasamphassapaccayato.
The base-object is like the lower fire-stick because of contact arising from it, even without effort.
“Đối tượng và cảnh giới (vatthārammaṇa) giống như khúc gỗ dưới” là do sự tiếp xúc tương ứng làm duyên, ngay cả khi không có sự nỗ lực.
Uttarāraṇī viya phasso vatthārammaṇādiphassena pavattanato.
Contact is like the upper fire-stick because it arises from contact with the base-object and so forth.
“Xúc (phassa) giống như khúc gỗ trên” là do sự vận hành của xúc với đối tượng và cảnh giới.
Saṅghaṭṭo viya phassasaṅghaṭṭanaṃ araṇidvayasaṅghaṭṭanā viya phassasseva vatthārammaṇesu saṅghaṭṭanākārena pavattito.
The friction is like the friction of contact because contact itself arises in the manner of friction with base-objects, just like the friction of the two fire-sticks.
“Sự ma sát giống như sự ma sát của xúc” là do xúc vận hành dưới dạng ma sát với đối tượng và cảnh giới, giống như sự ma sát của hai khúc gỗ.
Aggi viya vedanā anudahanaṭṭhena khaṇikāvāyañca.
Feeling is like fire by way of burning and also being momentary.
“Thọ (vedanā) giống như lửa” với ý nghĩa là đốt cháy và là khoảnh khắc.
Vatthārammaṇaṃ vā uttarāraṇī viya indhanāpātagahaṇādīsu ussāhassa viya pavattisambhavato.
Or the base-object is like the upper fire-stick because its arising is possible like the effort in collecting fuel and so forth.
“Hoặc đối tượng và cảnh giới (vatthārammaṇa) giống như khúc gỗ trên” là do khả năng vận hành như sự hăng hái trong việc lấy nhiên liệu và các thứ khác.
Phasso adharāraṇī viya nirussāhanirīhatāvasena attasādhanato.
Contact is like the lower fire-stick by way of achieving itself through lack of effort and exertion.
“Xúc (phassa) giống như khúc gỗ dưới” là do sự tự thành tựu dưới dạng không nỗ lực, không cố gắng.
510. Rasanaṃ bhañjanaṃ nirujjhanaṃ raso.
510. Crushing, breaking, ceasing is flavor.
510. Sự hủy hoại, sự phá vỡ, sự diệt vong là vị (rasa).
Yo yo dhammānaṃ raso yathādhammaraso, tena yathādhammarasena.
Whatever is the flavor of phenomena, according to the flavor of each phenomenon, hence according to the flavor of each phenomenon.
“Với mỗi vị pháp (yathādhammarasena)” là vị pháp nào thì có vị pháp đó.
Paṭipāṭiyāti kamena, ubhayenapi dhammānaṃ pahānakkamenāti vuttaṃ hoti.
In sequence means in order; it is said that it is in the order of abandoning phenomena in both ways.
“Theo thứ tự” (paṭipāṭiyā) là theo từng bước, có nghĩa là theo thứ tự từ bỏ các pháp.
Imasmiṃ indriyavibhaṅgeti imasmiṃ indriyasaṃyuttasaññite indriyavibhaṅge.
In this division of faculties means in this division of faculties called Indriya-Saṃyutta.
“Trong phần phân tích căn này” (imasmiṃ indriyavibhaṅge) là trong phần phân tích căn được gọi là Indriyasaṃyutta này.
Adesitattāti sesasuttāni viya ‘‘sukhindriya’’ntiādinā adesitattā idaṃ uppaṭipāṭikasuttaṃ nāma.
Because it is not taught like the other suttas by "faculty of pleasure" and so forth, this is called the Uppaṭipāṭika Sutta.
“Vì không được thuyết giảng” (adesitattā) như các kinh khác với câu “lạc căn” (sukhindriya) và các câu tương tự, nên kinh này được gọi là “kinh Uppaṭipāṭika”.
Valiyā kharasamphassāya phuṭṭhassa.
For one touched by a thorn, a rough contact.
“Của người bị chạm” bởi một cái gai (valiyā) thô ráp.
Tanti kaṇṭakavedanādiṃ.
That means the feeling of a thorn, etc.
“Điều đó” là cảm giác đau đớn do gai đâm và các thứ tương tự.
Etassa dukkhindriyassa.
Of this faculty of pain.
“Của cái này” là của khổ căn (dukkhindriya) này.
Ekatovāti punappunaṃ paduddhāraṇaṃ akatvā ekajjhameva.
Or together means all at once, without repeating the words.
“Hoặc một lần” là cùng một lúc mà không lặp lại việc rút từ ngữ.
Dutiyajjhānādīnaṃ upacārakkhaṇe eva nirujjhantīti ānetvā sambandho.
The connection is to be made by bringing in that they cease precisely at the moment of access concentration of the second jhāna and so forth.
Sự liên kết được thiết lập bằng cách đưa ra ý rằng chúng diệt ngay trong khoảnh khắc cận định của thiền thứ hai và các thiền khác.
Tesaṃ dukkhindriyadomanassādīnaṃ.
Of those faculties of pain, displeasure, etc.
“Của những cái đó” là của khổ căn, ưu căn và các căn khác.
Atisayanirodhoti suṭṭhu pahānaṃ ujuppaṭipakkhena vūpasamo.
Atisayanirodho means excellent abandonment and calming by direct opposition.
“Sự diệt trừ tột cùng” là sự từ bỏ hoàn toàn, sự lắng dịu bằng cách đối trị trực tiếp.
Nirodhoyevāti nirodhamattameva.
Nirodhoyevā means merely cessation.
“Chỉ là sự diệt trừ” là chỉ là sự diệt trừ.
Nānāvajjaneti yena āvajjanena appanāvīthi hoti, tato bhijjāvajjane, anekāvajjane vā.
Nānāvajjane means in the advertence by which the absorption path occurs, or in the advertence that breaks it, or in multiple advertences.
“Trong các sự chú ý khác nhau” là trong sự chú ý khác biệt với sự chú ý mà con đường nhập định (appanāvīthi) xảy ra, hoặc trong nhiều sự chú ý.
Appanāvīthiyañhi upacāro ekāvajjano, itaro anekāvajjano anekakkhattuṃ pavattanato.
Indeed, in the absorption path, the access is a single advertence, while the other is multiple advertences due to its repeated occurrence.
Trong con đường nhập định (appanāvīthi), sự cận định (upacāra) là một sự chú ý, còn các sự chú ý khác là nhiều sự chú ý vì chúng vận hành nhiều lần.
Visamanisajjāya uppannakilamatho visamāsanupatāpo.
The weariness arisen from an uneven sitting posture is visamāsanupatāpo.
Sự mệt mỏi phát sinh do ngồi không đúng tư thế là “sự mệt mỏi do ngồi không đúng tư thế”.
Pītipharaṇenāti pītiyā pharaṇarasattā.
Pītipharaṇenā means due to rapture having the nature of pervasion.
“Do sự tràn ngập của hỷ (pītipharaṇena)” là do hỷ có vị tràn ngập.
Pītisamuṭṭhānānaṃ vā paṇītarūpānaṃ kāyassa byāpanato vuttaṃ.
Or it is said because the body is pervaded by excellent forms arisen from rapture.
Hoặc nói rằng thân thể được bao trùm bởi các sắc pháp vi tế phát sinh từ hỷ.
Tenāha ‘‘sabbo kāyo sukhokkanto hotī’’ti.
Therefore, it is said: “the entire body is suffused with pleasure.”
Do đó, kinh nói: “Toàn thân tràn ngập lạc”.
Vitakkavicārapaccayepīti pi-saddo aṭṭhānapayutto, so ‘‘pahīnassā’’ti ettha ānetvā sambandhitabbo ‘‘pahīnassapi domanassindriyassā’’ti.
Vitakkavicārapaccayepī—the word pi is used inappropriately; it should be brought and connected with “pahīnassa” as “pahīnassapi domanassindriyassā” (even of the abandoned faculty of mental pain).
“Trong duyên tầm và tứ (vitakkavicārapaccayepī)” thì từ “pī” (cũng) được dùng không đúng chỗ. Nó nên được liên kết với “pahīnassā” ở đây, thành “cũng của ưu căn đã được từ bỏ”.
Etaṃ domanassindriyaṃ uppajjatīti sambandho.
The connection is that this faculty of mental pain arises.
Sự liên kết là: ưu căn này sinh khởi.
‘‘Tassa mayhaṃ aticiraṃ vitakkayato vicārayato kāyopi kilami, cittampi vihaññī’’ti ca vacanato kāyacittakhedānaṃ vitakkavicārapaccayatā veditabbā.
And from the saying “As I contemplated and pondered for a long time, my body became weary, and my mind became distressed,” the conditionality of vitakka and vicāra for the weariness of body and mind should be understood.
Và vì có câu “Khi tôi suy nghĩ và quán sát quá lâu, thân thể tôi mệt mỏi, tâm tôi cũng bị phiền não”, nên cần hiểu rằng tầm và tứ là duyên cho sự mệt mỏi của thân và tâm.
Vitakkavicārabhāve uppajjati domanassindriyanti ānetvā sambandhitabbaṃ.
It should be connected by bringing it as: the faculty of mental pain arises in the presence of vitakka and vicāra.
Cần được dẫn đến và liên kết rằng: “Ưu quyền khởi sanh trong sự vắng mặt của tầm và tứ”.
Tatthassa siyā uppattīti tattha dutiyajjhānupacāre assa domanassassa uppatti bhaveyya.
Tatthassa siyā uppattī means there, in the access to the second jhāna, the arising of that mental pain might occur.
Sự khởi sanh của nó có thể có ở đó nghĩa là sự khởi sanh của ưu ấy có thể có ở đó, trong cận định của thiền thứ hai.
‘‘Tatthassa siyā uppattī’’ti idaṃ parikappavacanaṃ upacārakkhaṇe domanassassa suppahīnabhāvadassanatthaṃ.
“Tatthassa siyā uppattī” is a hypothetical statement to show that mental pain is well abandoned at the moment of access.
Câu “Sự khởi sanh của nó có thể có ở đó” là lời nói giả định nhằm cho thấy rằng ưu đã được đoạn trừ tốt đẹp trong khoảnh khắc cận định.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘na tveva dutiyajjhāne pahīnapaccayattā’’ti.
Thus, it is said: “but not in the second jhāna, because it is abandoned.”
Thật vậy, đã được nói rằng “chắc chắn không (có) trong thiền thứ hai vì nhân đã được đoạn trừ”.
Pahīnampi somanassindriyaṃ pīti viya na dūreti katvā ‘‘āsannattā’’ti vuttaṃ.
Even though the faculty of mental pleasure is abandoned, it is not far away like rapture, and so “āsannattā” (due to proximity) is said.
Mặc dù đã được đoạn trừ, hỷ quyền không ở xa giống như hỷ, do đó đã được nói là “vì sự gần gũi”.
Nānāvajjanupacāre pahīnampi pahānaṅgaṃ paṭipakkhena avihatattā antarantarā uppajjeyyāti imamatthaṃ dassento ‘‘appanāppattāyā’’tiādimāha.
Showing the meaning that even though it is abandoned in the access of various advertences, the abandoned factor might arise intermittently because it is not destroyed by its opposite, he says “appanāppattāyā” and so on.
Để chỉ ra ý nghĩa này: “Mặc dù đã được đoạn trừ trong cận định có nhiều hướng tâm, chi đoạn trừ đôi khi vẫn có thể khởi sanh vì chưa bị đối trị đánh bại”, ngài đã nói “vì chưa đạt đến an chỉ” v.v.
‘‘Tādisāya āsevanāya icchitabbattā yathā maggavīthito pubbe dve tayo javanavārā sadisānupassanāva pavattanti, evamidhāpi appanāvārato pubbe dve tayo javanavārā upekkhāsahagatāva pavattantī’’ti vadanti.
They say: “Just as before the path-process, two or three impulsion moments occur with similar perception, so too here, before the absorption moment, two or three impulsion moments occur accompanied by equanimity, being desirable through such practice.”
Họ nói rằng: “Vì sự thuần thục như vậy là điều mong muốn, giống như trước lộ trình đạo, hai hoặc ba tốc hành tâm tương tự với tùy quán diễn ra, cũng vậy, ở đây, trước tốc hành tâm an chỉ, hai hoặc ba tốc hành tâm câu hữu với xả cũng diễn ra”.
Aparisesanti suvikkhambhitanti katvā vikkhambhanena anavasesaṃ.
Aparisesaṃ means completely suppressed, without remainder through suppression.
Không còn dư sót nghĩa là được trấn áp tốt đẹp; do sự trấn áp nên không còn dư sót.
511. Pamukhe, pāsādassa ca pacchimabhāge ātapo pacchātapo, tasmiṃ pacchātape.
511. In the front, and in the western part of the palace, the sun is in the west, in that pacchātape (western sun).
511. Ở mặt trước, và ở phần phía tây của ngôi lầu, ánh nắng là nắng chiều, trong đó trong nắng chiều.
So hi pāsādassa pamukhabhāvena kato.
For it was made in the front part of the palace.
Nơi ấy được xây dựng ở mặt trước của ngôi lầu.
Kiṃ pana bhagavato vajirasāraṃ sarīraṃ otāpetabbaṃ hotīti āha – ‘‘sammāsambuddhassā’’tiādi.
But does the Blessed One's body, which is like a diamond, need to be warmed by the sun? He says: “sammāsambuddhassā” and so on.
Nhưng phải chăng thân thể rắn chắc như kim cương của Đức Thế Tôn cần được sưởi ấm? Ngài nói – “của bậc Chánh Đẳng Giác” v.v.
Ayañca imaṃ suttaṃ desitasamaye.
Ayañca means at the time this sutta was taught.
Và điều này là vào thời điểm bài kinh này được thuyết giảng.
Na sakkoti byāmappabhāya kāyaci pabhāya anabhibhavanīyattā.
Na sakkoti (is not able) means because it cannot be overcome by any light, due to the light of a fathom.
Không thể vì không thể bị bất kỳ ánh sáng nào của thân quang một sải tay lấn át.
Kiñcāpi buddhābhā sūriyābhāya anabhibhavanīyā, ghammasabhāvatāya pana rasmīnaṃ parito pharantī sūriyābhā tikhiṇā uṇhāti āha ‘‘rasmiteja’’nti.
Although the Buddha's radiance cannot be overcome by the sun's radiance, he says “rasmitejaṃ” (the intensity of the rays) because the sun's rays, spreading all around, are sharp and hot due to their nature as heat.
Mặc dù hào quang của Đức Phật không thể bị ánh sáng mặt trời lấn át, nhưng do bản chất nóng, các tia sáng lan tỏa xung quanh, ánh sáng mặt trời gay gắt và nóng, do đó ngài nói “sức nóng của tia sáng”.
Idāni tamatthaṃ upamāya vibhāvetuṃ ‘‘yatheva hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to illustrate that meaning with a simile, “yatheva hī” and so on is said.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó bằng ví dụ, câu “giống như” v.v. đã được nói.
Suvaṇṇāvaṭṭaṃ viyāti acche suvaṇṇapatte vinivattaāvaṭṭaṃ viya.
Suvaṇṇāvaṭṭaṃ viyā means like a golden curl turning back on a clear golden leaf.
Như một vòng xoáy vàng nghĩa là như một vòng xoáy được tạo ra trên một tấm vàng trong suốt.
Garahaṇacchariyaṃ nāma kiretaṃ ‘‘acchariyametaṃ avisicchephalavada’’ntiādīsu viya.
Garahaṇacchariyaṃ nāma kiretaṃ means "this is indeed a wonder to be blamed," as in "this is a wonder, a fruit that cannot be cut off," and so on.
Đây quả là một sự khiển trách đáng kinh ngạc, giống như trong các câu “điều này thật kỳ diệu, như quả của cây không có hạt” v.v.
Na evametarahīti attano pākaṭavasena vadati, na itaresampīti.
Na evametarahī means he speaks in terms of his own manifestation, not of others.
Bây giờ không phải như vậy nghĩa là ngài nói theo cách hiển nhiên đối với chính mình, chứ không phải đối với những người khác.
Sirājālāti sirāsantānā.
Sirājālā means networks of veins.
Mạng lưới gân nghĩa là hệ thống gân.
Evarūpaṃ na hotīti aññesaṃ pākatikasattānaṃ vuttākāraṃ viya na hoti puññasambhārassa uḷāratamattā vipaccanassa pariyantagatattā.
Evarūpaṃ na hotī means it is not like the described condition of other ordinary beings, due to the extreme greatness of the accumulation of merit and the reaching of the end of ripening.
Không có hình dạng như vậy nghĩa là không giống như hình dạng đã nói của các chúng sanh thông thường khác, vì sự tích lũy phước báu vô cùng vĩ đại và sự chín muồi đã đến tột cùng.
Tenāha ‘‘aññesaṃ apākaṭa’’nti.
Therefore, he says: “aññesaṃ apākaṭa” (not manifest to others).
Do đó, ngài nói “không rõ ràng đối với những người khác”.
Valiyāvaṭṭakanti appakaṃ valiyāvaṭṭaṃ.
Valiyāvaṭṭakaṃ means a small wrinkle.
Một nếp nhăn nhỏ nghĩa là một nếp nhăn nhỏ.
Tenāha ‘‘kesaggappamāṇa’’nti.
Therefore, he says: “kesaggappamāṇa” (the size of a hair-tip).
Do đó, ngài nói “kích thước bằng đầu sợi tóc”.
Sabbānīti sirājālāni.
Sabbānī means all the networks of veins.
Tất cả nghĩa là các mạng lưới gân.
Purato vaṅkoti thokaṃ purato natamattaṃ sandhāyāha.
Purato vaṅko means referring to a slight forward inclination.
Cong về phía trước nghĩa là ngài nói đến việc chỉ hơi cúi về phía trước một chút.
Tena vuttaṃ ‘‘svāyaṃ aññesaṃ apākaṭo’’ti.
Therefore it was said, "This is not manifest to others."
Do đó đã được nói “điều đó không rõ ràng đối với những người khác”.
Nayaggāhatoti anumānato.
Nayaggāhato means by inference.
Từ suy luận nghĩa là từ sự suy đoán.
Dhī tanti dhī-saddayoge upayogavacanaṃ.
Dhī taṃ is a word of application in conjunction with the word dhī.
Khốn thay cho ngươi là cách nói sử dụng trong sự kết hợp với từ dhī.
Dhīti jigucchanatthe nipāto.
Dhī is a particle in the sense of disgust.
Dhī là một bất biến từ có nghĩa là ghê tởm.
Dhikkāroti jigucchāpayogo.
Dhikkāro is an expression of disgust.
Sự khiển trách là sự áp dụng sự ghê tởm.
Taṃ phusatūti tuyhaṃ pāpuṇātu.
Taṃ phusatū means "May it reach you".
Hãy để nó chạm đến ngươi nghĩa là hãy để nó đến với ngươi.
Visayāni paṭisaranti etthāti paṭisaraṇaṃ.
The objects resort here, thus paṭisaraṇaṃ (resort).
Nơi các đối tượng quay về là nơi nương tựa.
Indriyaviññāṇāni hi asatipi tādise adhippāye attano ārammaṇassa yāthāvato sampajānanato pavedanavijānanāni karontāni viya pavattanti, tathā lokassa aññattha siddhito.
Indeed, the sense-consciousnesses, even without such an intention, proceed as if making known and understanding the true nature of their respective objects, and similarly, it is established elsewhere in the world.
Thật vậy, các thức của các căn, mặc dù không có ý định như vậy, vẫn diễn ra như thể chúng đang thực hiện việc nhận biết và hiểu biết đối tượng của mình một cách đúng như thật, và vì điều đó đã được xác lập ở nơi khác trong thế gian.
Tenāha bhagavā – ‘‘mano paṭisaraṇaṃ, manova nesaṃ gocaravisayaṃ paccanubhotī’’ti manodvārikajavanamano hi savisesaṃ manovisayaṃ paccanubhoti, pañcadvārikajavanamano mananamattameva paccanubhavati.
Therefore, the Blessed One said: "Mind is the resort; mind alone experiences their range of objects." For the impulsion mind operating through the mind-door experiences the specific mental object, while the impulsion mind operating through the five doors experiences merely the act of cognizing.
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói: “Ý là nơi nương tựa, và chính ý trải nghiệm phạm vi đối tượng của chúng”, vì ý trong tốc hành tâm ở ý môn trải nghiệm đối tượng của ý một cách đặc biệt, còn ý trong tốc hành tâm ở năm môn chỉ trải nghiệm sự suy nghĩ mà thôi.
Rajjanādiggahaṇañcettha nidassanamattaṃ, tasmā saddahanādipi gahitamevāti daṭṭhabbaṃ, pañcadvārappavattivasena tathā vuttaṃ.
The mention of rajjanādi (attachment, etc.) here is merely an example; therefore, it should be understood that faith, etc., are also included, as it was stated in reference to the operation through the five doors.
Việc đề cập đến sự tham ái v.v. ở đây chỉ là một ví dụ, do đó cần hiểu rằng tín v.v. cũng đã được bao gồm; điều đó được nói theo cách diễn tiến ở năm môn.
Ekasmiṃ pana dvāreti cakkhudvāre.
Ekasmiṃ pana dvāre means 'in the eye-door'.
Nhưng trong một môn nghĩa là trong nhãn môn.
Dubbalabhojakāti appānubhāvā rājabhoggā.
Dubbalabhojakā means royal retainers of little power.
Những người hưởng dụng yếu kém nghĩa là những người hưởng dụng của vua có ít quyền lực.
Āyanti bhoguppattiṭṭhānaṃ.
Āya means the place where revenue originates.
Thu nhập là nơi phát sanh lợi lộc.
Yottabandhādinimittaṃ laddhabbakahāpaṇo yottakahāpaṇo.
Yottakahāpaṇo is the kahāpaṇa to be received as a fee for binding with a rope, etc.
Đồng kahāpaṇa có được do việc buộc dây ách v.v. là yottakahāpaṇa.
Addubandhādinimittaṃ gahetabbakahāpaṇo addukahāpaṇo.
Addukahāpaṇo is the kahāpaṇa to be received as a fee for binding with a chain, etc.
Đồng kahāpaṇa phải thu do việc buộc dây cương v.v. là addukahāpaṇa.
Māghātaghosanāya katāya hiṃsānimittaṃ gahetabbakahāpaṇo māpahārakahāpaṇo.
Māpahārakahāpaṇo is the kahāpaṇa to be received as compensation for harm caused by a public proclamation.
Đồng kahāpaṇa phải thu do việc làm hại sau khi có thông báo cấm giết hại là māpahārakahāpaṇa.
Tassa parimāṇaṃ dassetuṃ ‘‘aṭṭhakahāpaṇo’’tiādi vuttaṃ.
To show its measure, "eight kahāpaṇas" and so on was said.
Để chỉ ra số lượng của nó, câu “tám đồng kahāpaṇa” v.v. đã được nói.
Satavatthukanti satakarīsavatthukaṃ.
Satavatthukaṃ means 'having a hundred measures of land'.
Có một trăm mảnh đất nghĩa là có một trăm karīsa đất.
Maggasatīti ariyamaggasati.
Maggasatī means the mindfulness of the Noble Path.
Niệm của đạo nghĩa là niệm của Thánh đạo.
Bhāvanamanuyuñjantassa hi javanamano ussakkitvāva maggasatiṃ paṭisarati tappariyosānattā.
Indeed, for one who is devoted to development, the impulsion mind, having risen up, resorts to the mindfulness of the path because it is its culmination.
Thật vậy, đối với người đang nỗ lực tu tập, ý trong tốc hành tâm sau khi vươn lên, nương tựa vào niệm của đạo, vì đó là điểm kết thúc của nó.
Tanti nibbānaṃ.
Taṃ means Nibbāna.
Nó nghĩa là Niết-bàn.
Sāti phalavimutti.
Sā means the liberation of fruition.
Nó nghĩa là sự giải thoát của quả.
Paṭisarati aggamaggasatiyā.
Paṭisarati means 'resorts to' the highest path-mindfulness.
Nương tựa vào niệm của đạo cao nhất.
Phalavimutti nibbānanti ubhayaṃ maggassa siddhāyevāti.
Fruition-liberation and Nibbāna are both already attained by the path.
Cả sự giải thoát của quả và Niết-bàn đều đã được thành tựu bởi đạo.
Ārammaṇavasena natthi etassa paṭisaraṇanti appaṭisaraṇaṃ asaṅkhatāmatassa santiniccasabhāvattā.
Appaṭisaraṇaṃ means 'having no resort' in terms of an object, because the unconditioned deathless is by nature peaceful and eternal.
Không có nơi nương tựa cho nó về phương diện đối tượng, nên là vô sở y, vì trạng thái bất tử vô vi có bản chất an tịnh và thường hằng.
Sayaṃ pana sabbesaṃyeva ariyānaṃ paṭisaraṇaṃ.
However, it is itself the resort for all Noble Ones.
Nhưng tự thân nó là nơi nương tựa của tất cả các bậc Thánh.
Tenāha ‘‘nibbānaṃ arahato gatī’’ti (pari. 339).
Therefore, it was said, "Nibbāna is the destination of the Arahant."
Do đó, ngài nói: “Niết-bàn là cảnh giới của bậc A-la-hán”.
Nibbānaṃ anupaviṭṭhaṃ nibbānanissayattā.
Nibbānaṃ anupaviṭṭhaṃ means 'entered Nibbāna', due to Nibbāna being its support.
Đã đi vào Niết-bàn vì nương tựa vào Niết-bàn.
Na tato paraṃ gacchati gatassa aññassa tādisassa abhāvā.
Na tato paraṃ gacchati means 'does not go beyond that', because there is no other such destination for one who has gone.
Không đi xa hơn nữa vì không có cảnh giới nào khác như vậy để đi đến.
Nibbānaṃ pari sabbaso osānanti nibbānapariyosānaṃ.
Nibbānapariyosānaṃ means 'having Nibbāna as its ultimate end', Nibbāna being the absolute culmination.
Niết-bàn là sự kết thúc hoàn toàn của mọi thứ, nên là sự kết thúc ở Niết-bàn.
Mūlajātā jātamūlā.
Mūlajātā means 'having roots arisen'.
Sanh ra từ gốc nghĩa là có gốc đã sanh.
Tato eva patiṭṭhitā.
For that very reason, patiṭṭhitā (established).
Chính từ đó mà được thiết lập.
Kā panassāti āha ‘‘maggena āgatasaddhā’’ti.
What is it then? He says, "faith that has come through the path."
Nhưng đó là gì của vị ấy? Ngài nói “tín đến từ đạo”.
Maggo daḷhāya asaṃhāriyasaddhāya mūlaṃ diṭṭhisampayuttāni ceva vicikicchācittañcāti pañca akusalacittāni samucchedavasena pahīnāni.
The path is the root of firm, unshakable faith; five unwholesome states of mind, namely those associated with wrong view and the mind of doubt, are abandoned by way of eradication.
Đạo là gốc rễ của tín vững chắc, không thể lay chuyển; năm tâm bất thiện là các tâm câu hữu với tà kiến và tâm hoài nghi đã được đoạn trừ bằng cách đoạn tuyệt.
Pañca nīvaraṇānī ti ettha apāyagamanīyāni paṭhamamaggeneva pahīnāni, itarāni vikkhambhanavasena jhānena pahīnānīti pañcasu orambhāgiyakilesasaṃyojanesu ekadesavigameneva bahiddhāsaṃyojano viya jātoti vuttaṃ ‘‘jhānaanāgāmiṭṭhāne ṭhito’’ti.
Regarding "five hindrances", those leading to states of woe are abandoned by the first path, while the others are abandoned by jhāna through suppression; thus, it is said "established in the state of an anāgāmī through jhāna", as if born into a realm free from external fetters by the partial removal of the five lower fetters.
Năm triền cái ở đây, những triền cái dẫn đến cõi dữ đã được đoạn trừ ngay bởi đạo thứ nhất; những triền cái còn lại được đoạn trừ bằng cách trấn áp bởi thiền; do sự từ bỏ một phần trong năm hạ phần kiết sử, vị ấy được xem như đã sanh ra bên ngoài các kiết sử, do đó đã được nói “đứng ở vị trí của bậc bất lai nhờ thiền”.
Tenāha ‘‘so aparihīna…pe… nibbāyeyyā’’ti.
Therefore, it was said, "He, not fallen... will attain Nibbāna."
Do đó, ngài nói “vị ấy không bị suy thoái… … sẽ nhập Niết-bàn”.
520. Upari saha vipassanāya tayo maggāti vipassanāya saha sotāpattiphalato upari tayo maggā.
520. Upari saha vipassanāya tayo maggā means 'the three paths above the fruition of stream-entry, together with insight'.
520. Ở trên, ba đạo cùng với tuệ quán nghĩa là ba đạo ở trên quả Dự lưu cùng với tuệ quán.
Maggādhigamena idāni paccakkhabhūtattā ‘‘ime kho te dhammā’’ti vuttā.
Now, due to the direct experience of the attainment of the paths, it was said, "These are those Dhamma states."
Do sự thành tựu đạo, bây giờ chúng đã trở thành hiện thực, nên được nói là “này các pháp ấy”.
Tattha yaṃ aggabhūtaṃ, tassa vasena dassetuṃ ‘‘arahattaphalindriyaṃ nāmā’’ti vuttaṃ indriyabhāvasāmaññena ekajjhaṃ katvā.
Among them, to show that which is supreme, "the Arahantship fruition faculty" was said, combining them into one by the common characteristic of being faculties.
Trong số đó, cái gì là tối thượng, để chỉ ra theo cái đó, “Pháp quyền quả A-la-hán” được nói, bằng cách tổng hợp chúng lại theo sự tương đồng về tính chất quyền.
Ativijjhitvā passāmīti sacchikatvā yāthāvato passāmi.
I see by penetrating means I see truly, having realized it.
Tôi thấy xuyên suốt nghĩa là tôi thấy một cách chân thực sau khi đã chứng ngộ.
Catūhi indriyehīti vīriyindriyādīhi catūhi indriyehi.
With four faculties refers to the four faculties, such as the faculty of energy (vīriyindriya).
Với bốn quyền nghĩa là với bốn quyền như Tinh tấn quyền, v.v.
Sā vipassanāmaggaphalasahagatā siyāti missakā vuttā.
It is said to be mixed, meaning it is accompanied by insight, path, and fruit.
Nó có thể là đồng hành với tuệ quán, đạo và quả, nên được nói là hỗn hợp.
522. Cattāri indriyānīti paññindriyaṃ ṭhapetvā sesāni cattāri.
522. The four faculties refers to the remaining four, excluding the faculty of wisdom (paññindriya).
522. Bốn quyền nghĩa là bốn quyền còn lại, trừ Trí tuệ quyền.
‘‘Ariyañāṇaṃ lokuttara’’nti vuttaṃ maggañāṇaṃ katvā.
Making the path-knowledge, which is called "Noble knowledge, supramundane."
“Trí tuệ bậc Thánh siêu thế” được nói là trí tuệ đạo.
Ariya-saddo pana yathā tathā visuddhepi hotīti tādisaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tampi panā’’tiādi.
The word 'ariya' (noble) can also apply to purity in various ways, so it is said with reference to such a state, "but that too," and so on.
Tuy nhiên, từ ariya (bậc Thánh) cũng có nghĩa là hoàn toàn thanh tịnh, nên để ám chỉ điều đó, đã nói “điều đó cũng…” v.v.
Yathā hi cattārindriyāni missakāni, evaṃ paññindriyampi missakanti vuccamāne na koci virodhoti adhippāyenāha ‘‘tampi pana…pe… vaṭṭatī’’ti.
Just as the four faculties are mixed, so too, if the faculty of wisdom is said to be mixed, there is no contradiction. With this intention, it is said, "but that too…pe… is fitting."
Cũng như bốn quyền là hỗn hợp, nếu nói Trí tuệ quyền cũng là hỗn hợp thì không có mâu thuẫn gì, với ý đó đã nói “điều đó cũng…pe… hợp lý”.
528. Taṃ sandhāyāti taṃ sūkarakhataleṇaṃ sandhāya.
528. Referring to that means referring to that Sūkarakhata cave.
528. Ám chỉ đó nghĩa là ám chỉ hang Sūkarakhata đó.
Etaṃ ‘‘sūkarakhatāya’’nti vacanaṃ vuttaṃ.
This statement "sūkarakhatāya" was made.
Lời nói này “tại Sūkarakhata” đã được nói.
Bhāvanapuṃsakanti bhāvajotakaṃ napuṃsakavacanaṃ yathā ‘‘visamaṃ vātā vāyanti, ekamantaṃ nisīdī’’ti.
Neuter of state means a neuter word indicating a state, as in "the winds blow unevenly," "he sat down in a corner."
Nghiệp trung tính nghĩa là từ trung tính biểu thị trạng thái, giống như “gió thổi không đều, ngồi một bên”.
Kiccapaṭipatti tesaṃ saṃkāsanaṭṭhena sapatiso, sapatiso eva sappatisso, sajeṭṭhakoti āha ‘‘sappatissoti sajeṭṭhako’’ti.
Their practice of duty is "sappatisso" in the sense of showing respect, or "sappatisso" as having a senior. Thus, it is said, "sappatisso means having a senior."
Thực hành nhiệm vụ của họ là có người lớn, có người lớn là sappatisso, có người lớn hơn, nên nói “sappatisso nghĩa là có người lớn hơn”.
531-650. Sattānaṃ phalānaṃ hetubhūtāni ‘‘imesaṃ kho, bhikkhave, pañcannaṃ indriyānaṃ bhāvitattā’’tiādinā vuttāni, pañcindriyāniyeva phalūpacārena ‘‘satta phalānī’’ti vuttāni.
531-650. The five faculties, which are the causes of the seven fruits, are called "seven fruits" by way of referring to the fruit, as stated in phrases like "Because these five faculties, bhikkhus, have been developed."
531-650. Các pháp quyền được nói là nhân của bảy quả “do sự tu tập năm quyền này, này các Tỳ-kheo” v.v., chính năm quyền đó được gọi là “bảy quả” theo nghĩa là quả.
Tāni ca pubbabhāgāni ‘‘imesaṃ, bhikkhave, pañcannaṃ indriyānaṃ bhāvitattā…pe… sattānisaṃsā pāṭikaṅkhā’’ti vacanato.
And these are preliminary according to the statement: "Because these five faculties, bhikkhus, have been developed…pe… seven benefits are to be expected."
Và những điều đó là phần sơ khởi theo lời dạy “này các Tỳ-kheo, do sự tu tập năm quyền này…pe… bảy lợi ích đáng mong đợi”.
Tesanti sattānaṃ phalānaṃ.
Of these refers to the seven fruits.
Của những điều đó nghĩa là của bảy quả.
‘‘Dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phala’’nti evaṃ atītasutte vuttāni heṭṭhā dve phalāni nāmāti vadanti.
They say that the two fruits mentioned earlier in the previous sutta, "one of two fruits," are the lower two fruits.
Họ nói rằng hai quả được nói trong kinh trước đây “một trong hai quả” là hai quả ở dưới.
Yehi pana indriyehi aññatra pana antarāparinibbāyiṃ sesāni phalāni honti, tāni cattāri sapubbabhāgāni lokuttarānīti vuttaṃ siyā.
However, the four supramundane fruits with their preliminary stages, by which other fruits (except for the antarāparinibbāyī) are attained, would be referred to.
Tuy nhiên, những quyền mà nhờ đó các quả khác, trừ antarāparinibbāyi (người nhập Niết-bàn giữa chừng), phát sinh, thì bốn quyền đó có thể được nói là siêu thế với phần sơ khởi của chúng.